Revert r10854
[amule.git] / po / tr.po
blob48231d4175b9de4474a1f7f1961bb96f9447125c
1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:36+0100\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: tr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
21 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Arkadaş Ekle"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Bilgi"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
49 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
51 #: src/amule.cpp:229
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
55 #: src/amule.cpp:248
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor..."
60 #: src/amule.cpp:251
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
65 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Başarısız"
69 #: src/amule.cpp:259
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
73 #: src/amule.cpp:330
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
77 #: src/amule.cpp:334
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
81 #: src/amule.cpp:433
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "EC yapılandırması"
89 #: src/amule.cpp:436
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
93 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "UYARI"
98 #: src/amule.cpp:493
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
104 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
106 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 msgid "Info"
110 msgstr "Bilgi"
112 #: src/amule.cpp:581
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
118 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
120 #: src/amule.cpp:582
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Sunucu listesi indirme"
124 #: src/amule.cpp:655
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
129 #: src/amule.cpp:659
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
136 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
137 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
138 "çalıştırın"
140 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "HATA"
146 #: src/amule.cpp:742
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
151 #: src/amule.cpp:766
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
156 #: src/amule.cpp:772
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "\n"
167 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "\n"
169 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
170 "olmadığını denetleyiniz."
172 #: src/amule.cpp:851
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 #: src/amule.cpp:859
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
180 #: src/amule.cpp:1031
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
186 "yine de yapmaya çalışacağım)"
188 #: src/amule.cpp:1040
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
201 #: src/amule.cpp:1044
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
205 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
211 #: src/amule.cpp:1050
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1052
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1065
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
225 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
227 #: src/amule.cpp:1121
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
231 #: src/amule.cpp:1347
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
236 #: src/amule.cpp:1482
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
244 #: src/amule.cpp:1504
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Günlük kaydı silindi."
248 #: src/amule.cpp:1530
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
253 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:858
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
259 #: src/amule.cpp:1570
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
263 #: src/amule.cpp:1590
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
267 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
271 #: src/amule.cpp:1619
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
275 #: src/amule.cpp:1621
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1622
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
284 #: src/amule.cpp:1624
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1628
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
293 #: src/amule.cpp:1635
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
297 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
302 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
311 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "DüşükID ile"
315 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "YüksekID ile"
319 #: src/amule.cpp:1875
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Bağlandı: %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1879
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Bağlanıyor: %s"
329 #: src/amule.cpp:1881
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
333 #: src/amule.cpp:1889
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kademlia başladı."
337 #: src/amule.cpp:1891
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kademlia durdu."
341 #: src/amule.cpp:1899
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
345 #: src/amule.cpp:1901
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
349 #: src/amule.cpp:1904
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
353 #: src/amule.cpp:1971
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
359 "Başlatılmıyor."
361 #: src/amule.cpp:1974
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
365 #: src/amuled.cpp:584
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
373 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
374 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
375 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
377 #: src/amuled.cpp:587
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
385 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
386 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
387 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
388 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
389 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
390 "org adresinde bulunabilir."
392 #: src/amuled.cpp:642
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
396 #: src/amuled.cpp:657
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
400 #: src/amuled.cpp:688
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
404 #: src/amuled.cpp:735
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "HATA: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
423 #: src/amuleDlg.cpp:268
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
427 #: src/amuleDlg.cpp:493
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "aMule uzak denetimi"
431 #: src/amuleDlg.cpp:499
432 msgid "Snapshot:"
433 msgstr "Bilgileri:"
435 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 msgid ""
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
441 "\n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 msgid ""
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Ekibi \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:510
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
488 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
490 msgid "Message"
491 msgstr "İleti"
493 #: src/amuleDlg.cpp:550
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
497 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
498 msgid "Connecting"
499 msgstr "Bağlanıyor"
501 #: src/amuleDlg.cpp:705
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
505 #: src/amuleDlg.cpp:709
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
509 #: src/amuleDlg.cpp:715
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
513 #: src/amuleDlg.cpp:719
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Bağlandı"
517 #: src/amuleDlg.cpp:724
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
521 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: Kapalı"
525 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
531 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "İptal"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Durdur"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Bağlantıyı Kes"
543 #: src/amuleDlg.cpp:781
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 msgid "Connect"
550 msgstr "Bağlan"
552 #: src/amuleDlg.cpp:787
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 #, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:914
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1173
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
590 msgid "- default -"
591 msgstr "- ön tanımlı -"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok."
598 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Ağlar"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Ağ Penceresi"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Aramalar"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Arama Penceresi"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "İndirmeler"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "İndirme Penceresi"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Sohbet"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Sohbet Penceresi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "İstatistikler"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Ayarlar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Ayar Penceresi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "Import"
666 msgstr "İçe Aktar"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 msgid "About"
675 msgstr "Hakkında"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Hakkında/Yardım"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1480
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "eD2k ağı"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1484
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Kademlia ağı"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "No network"
691 msgstr "Ağ yok"
693 #: src/amule-gui.cpp:210
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
697 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Bağlanıyor..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Bağlantı başarısız "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
730 msgid "Going down"
731 msgstr "İniyor"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Hazır"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "Tümü"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "Bilinmiyor"
771 #: src/BaseClient.cpp:1374
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
776 #: src/BaseClient.cpp:1586
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
780 #: src/BaseClient.cpp:1800
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1811
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr "(Sahte eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1852
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2025
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2027
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "İstek: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2029
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2032
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
823 "aktarıldı\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2035
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
829 #: src/BaseClient.cpp:2700
830 #, c-format
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2807
835 #, c-format
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2899
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
843 "Ignored"
844 msgstr ""
845 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
846 "istedi. -> Görmezden gelindi."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
858 #, c-format
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
863 #, c-format
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Captcha Gir"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
873 msgid "Category"
874 msgstr "Sınıf"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Yeni Sınıf"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:129
899 #, c-format
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:251
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:282
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:335
916 msgid ""
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "message. ***"
919 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:336
922 msgid ""
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 msgstr ""
926 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
927 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
929 #: src/ChatWnd.cpp:99
930 msgid "Chat"
931 msgstr "Sohbet"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
934 msgid "Close tab"
935 msgstr "Sekmeyi Kapat"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
938 msgid "Close all tabs"
939 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
941 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
942 msgid "Close other tabs"
943 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
945 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
946 msgid "Add to Friends"
947 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
950 #, c-format
951 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
952 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
953 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
956 #, c-format
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
971 msgid "LowID"
972 msgstr "DüşükID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
976 msgid "HighID"
977 msgstr "YüksekID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Etkinleştirildi"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Destekleniyor"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Desteklenmiyor"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Devre dışı"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
996 #: src/TextClient.cpp:717
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Bağlandı"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Bağlantı kesildi"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1006 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1007 #, c-format
1008 msgid "%.1f kB/s"
1009 msgstr "%.1f kB/s"
1011 #: src/ClientRef.cpp:196
1012 msgid "Not complete"
1013 msgstr "Eksik"
1015 #: src/ClientRef.cpp:198
1016 msgid "Bad Guy"
1017 msgstr "Kötü Çocuk"
1019 #: src/ClientRef.cpp:200
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "İncelendi - Tamam"
1023 #: src/ClientRef.cpp:203
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Uygun değil."
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1028 #, c-format
1029 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1030 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1035 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1038 #, c-format
1039 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1040 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1045 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1051 msgstr ""
1052 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1053 "kabul edildi"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1059 msgstr ""
1060 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1061 "reddedildi."
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1066 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1071 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1076 msgstr ""
1077 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1082 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1087 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1092 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1096 msgstr "Dosya Yorumları"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1099 msgid "Username"
1100 msgstr "Kullanıcı Adı"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1105 msgid "File Name"
1106 msgstr "Dosya Adı"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "Puanlama"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1113 msgid "Comment"
1114 msgstr "Yorum"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1117 msgid "No comments"
1118 msgstr "Yorum yok"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 #, c-format
1122 msgid "%u comment"
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u adet yorum"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1131 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1132 "yasaklandı."
1134 #: src/DataToText.cpp:37
1135 msgid "Auto [Lo]"
1136 msgstr "Oto (Düş)"
1138 #: src/DataToText.cpp:38
1139 msgid "Auto [No]"
1140 msgstr "Oto [Nor]"
1142 #: src/DataToText.cpp:39
1143 msgid "Auto [Hi]"
1144 msgstr "Oto (Yük)"
1146 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1147 msgid "Very low"
1148 msgstr "Çok düşük"
1150 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1153 msgid "Low"
1154 msgstr "Düşük"
1156 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1157 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1159 msgid "Normal"
1160 msgstr "Normal"
1162 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1165 msgid "High"
1166 msgstr "Yüksek"
1168 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1169 msgid "Very High"
1170 msgstr "Çok Yüksek"
1172 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1173 msgid "Release"
1174 msgstr "Yayım"
1176 #: src/DataToText.cpp:62
1177 msgid "Asking"
1178 msgstr "Soruyor"
1180 #: src/DataToText.cpp:63
1181 msgid "Connecting via server"
1182 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1184 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1185 msgid "Queue Full"
1186 msgstr "Sıra dolu"
1188 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1189 #: src/KnownFile.cpp:1553
1190 msgid "On Queue"
1191 msgstr "Sırada"
1193 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1194 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1195 msgid "Downloading"
1196 msgstr "Aktarılıyor"
1198 #: src/DataToText.cpp:66
1199 msgid "Receiving hashset"
1200 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1202 #: src/DataToText.cpp:67
1203 msgid "No needed parts"
1204 msgstr "Gereksiz parçalar"
1206 #: src/DataToText.cpp:68
1207 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1208 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1210 #: src/DataToText.cpp:69
1211 msgid "Too many connections"
1212 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1214 #: src/DataToText.cpp:71
1215 msgid "Connecting via Kad"
1216 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1218 #: src/DataToText.cpp:72
1219 msgid "Too many Kad connections"
1220 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1222 #: src/DataToText.cpp:73
1223 msgid "Banned"
1224 msgstr "Engellendi"
1226 #: src/DataToText.cpp:74
1227 msgid "Connection Error"
1228 msgstr "Bağlantı Hatası"
1230 #: src/DataToText.cpp:75
1231 msgid "Remote Queue Full"
1232 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1234 #: src/DataToText.cpp:105
1235 msgid "Old MLDonkey"
1236 msgstr "Eski MLDonkey"
1238 #: src/DataToText.cpp:108
1239 msgid "New MLDonkey"
1240 msgstr "Yeni MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:118
1243 msgid "eMule Compatible"
1244 msgstr "eMule"
1246 #: src/DataToText.cpp:128
1247 msgid "Local Server"
1248 msgstr "Sunucu"
1250 #: src/DataToText.cpp:129
1251 msgid "Remote Server"
1252 msgstr "Uzak Sunucu"
1254 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1255 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1256 msgid "Kad"
1257 msgstr "Kademlia"
1259 #: src/DataToText.cpp:131
1260 msgid "Source Exchange"
1261 msgstr "Kaynak Değişimi"
1263 #: src/DataToText.cpp:132
1264 msgid "Passive"
1265 msgstr "Pasif"
1267 #: src/DataToText.cpp:133
1268 msgid "Link"
1269 msgstr "Bağlantı"
1271 #: src/DataToText.cpp:134
1272 msgid "Source Seeds"
1273 msgstr "Kaynak Girdileri"
1275 #: src/DataToText.cpp:135
1276 msgid "Search Result"
1277 msgstr "Arama Sonucu"
1279 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1280 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1281 msgid "Completed"
1282 msgstr "Tamamlandı"
1284 #: src/DataToText.cpp:146
1285 msgid "In progress"
1286 msgstr "İşlem yapılıyor"
1288 #: src/DataToText.cpp:147
1289 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1290 msgstr "HATA: Disk dolu"
1292 #: src/DataToText.cpp:148
1293 msgid "ERROR: Partmet not found"
1294 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1296 #: src/DataToText.cpp:149
1297 msgid "ERROR: IO error!"
1298 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1300 #: src/DataToText.cpp:150
1301 msgid "ERROR: Failed!"
1302 msgstr "HATA: Başarısız!"
1304 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1305 msgid "Queued"
1306 msgstr "Sıraya girdi"
1308 #: src/DataToText.cpp:152
1309 msgid "Already downloading"
1310 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1312 #: src/DataToText.cpp:153
1313 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1314 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1317 msgid "Part"
1318 msgstr "Parça"
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1321 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "Boyut"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1326 msgid "Transferred"
1327 msgstr "Aktarıldı"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1330 msgid "Speed"
1331 msgstr "Hız"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1334 msgid "Progress"
1335 msgstr "İşlem"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1338 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1339 msgid "Sources"
1340 msgstr "Kaynaklar"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1343 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1345 msgid "Priority"
1346 msgstr "Öncelik"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1350 msgid "Status"
1351 msgstr "Durum"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1354 msgid "Time Remaining"
1355 msgstr "Kalan Süre"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1358 msgid "Last Seen Complete"
1359 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1362 msgid "Last Reception"
1363 msgstr "Son Alım"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1366 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1367 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1371 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Feedback from: %s (%s)\n"
1377 "\n"
1378 msgstr ""
1379 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1380 "\n"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1384 msgid "Auto"
1385 msgstr "Otomatik"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1388 msgid "&Stop"
1389 msgstr "&Dur"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1392 msgid "&Pause"
1393 msgstr "&Durakla"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1396 msgid "&Resume"
1397 msgstr "&Başlat"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1400 msgid "C&lear completed"
1401 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1404 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1405 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1408 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1409 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1412 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1413 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1416 msgid "Extended Options"
1417 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1420 msgid "Preview"
1421 msgstr "Ön İzleme"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1424 msgid "Show file &details"
1425 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1428 msgid "Show all comments"
1429 msgstr "Tüm yorumları göster"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1432 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1433 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1437 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1440 msgid "Copy feedback to clipboard"
1441 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1444 msgid "unassign"
1445 msgstr "Ekleme"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1448 msgid "Assign to category"
1449 msgstr "Sınıfa Ekle"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1452 msgid "&Open the file"
1453 msgstr "Dosyayı &Aç"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1456 msgid "Enter new name for this file:"
1457 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1460 msgid "File rename"
1461 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1464 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1465 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1468 #, c-format
1469 msgid "Downloads (%i)"
1470 msgstr "İndirmeler (%i)"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1473 msgid ""
1474 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1475 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1476 msgstr ""
1477 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1478 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1479 "mplayer)"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1482 msgid "File preview"
1483 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1486 #, c-format
1487 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1488 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1491 #, c-format
1492 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1493 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1496 msgid "All PartFiles Saved."
1497 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1500 #, c-format
1501 msgid "Loading temp files from %s."
1502 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1505 #, c-format
1506 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1507 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1510 msgid ""
1511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1512 "met recovery solutions."
1513 msgstr ""
1514 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1515 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1518 msgid "All PartFiles Loaded."
1519 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1522 msgid "No part files found"
1523 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1526 #, c-format
1527 msgid "Found %u part file"
1528 msgid_plural "Found %u part files"
1529 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1532 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1533 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1540 #, c-format
1541 msgid "Downloading %s"
1542 msgstr "Aktarılıyor %s"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1545 #, c-format
1546 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1547 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1550 #, c-format
1551 msgid "You already have the file '%s'"
1552 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1555 #, c-format
1556 msgid "You are already trying to download the file %s"
1557 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1562 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1567 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1572 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:260
1575 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1576 msgstr ""
1577 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1579 #: src/ExternalConn.cpp:278
1580 msgid "External connection closed."
1581 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:317
1584 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1585 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:340
1588 msgid "External connections disabled in config file"
1589 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:407
1592 msgid "New external connection accepted"
1593 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:410
1596 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1597 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:428
1600 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1601 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:439
1604 #, c-format
1605 msgid "Connecting client: %s %s"
1606 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:441
1609 msgid "Unknown version"
1610 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:451
1613 msgid ""
1614 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1615 "remote from same snapshot."
1616 msgstr ""
1617 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1618 "ve uzak kullanınız."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:456
1621 msgid ""
1622 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1623 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1624 msgstr ""
1625 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1626 "çökme önlendi"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:480
1629 msgid "Invalid protocol version."
1630 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:485
1633 msgid "Missing protocol version tag."
1634 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1636 #: src/ExternalConn.cpp:492
1637 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1638 msgstr ""
1639 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1640 "girildi."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:509
1643 msgid "Authentication failed: wrong password."
1644 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:511
1647 msgid "Authentication failed: missing password."
1648 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:521
1651 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1652 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:526
1655 msgid "Access granted."
1656 msgstr "Giriş izni verildi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:534
1659 #, c-format
1660 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1661 msgstr "\"%s\"  hata iletisi makineye gönderildi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:537
1664 #, c-format
1665 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1666 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:802
1669 #, c-format
1670 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1671 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:804
1674 #, c-format
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:879
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:897
1687 #, c-format
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:913
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:927
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1697 msgstr "pasifleştirilmiş."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1717 msgstr "Bağlantı kapat"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1724 #, c-format
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "Dosya bulunamadı."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1750 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1754 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "Kad zaten bağlı."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1770 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1777 #, c-format
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1779 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "This command must have an argument.\n"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Available extensions:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "Uygun uzantılar:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1840 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1847 msgid "Show help."
1848 msgstr "Yardımı göster."
1850 #. TRANSLATORS:
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1853 msgid ""
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1858 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Use '%s' for command list\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1869 "\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1877 msgstr ""
1878 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1881 msgid "This command should not have any parameters."
1882 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1885 msgid "This command must have a parameter."
1886 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1889 msgid "Invalid argument."
1890 msgstr "Geçersiz argüman."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1893 msgid "This is an incomplete command."
1894 msgstr "Bu eksik bir komut."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1897 #, c-format
1898 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1899 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1902 #, c-format
1903 msgid "This is %s %s %s\n"
1904 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1907 #, c-format
1908 msgid "This is %s %s\n"
1909 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "Creating client...\n"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "Ok, exiting %s...\n"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1929 msgid ""
1930 "Cannot connect with an empty password.\n"
1931 "You must specify a password either in config file\n"
1932 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1933 "\n"
1934 "Exiting...\n"
1935 msgstr ""
1936 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1937 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1938 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1939 "\n"
1940 "Çıkılıyor...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1943 msgid "Show this help text."
1944 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1947 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1948 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1951 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1952 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1955 msgid "External Connection password."
1956 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1959 msgid "Read configuration from file."
1960 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1963 msgid "Do not print any output to stdout."
1964 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1967 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1968 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1971 msgid "Sets program locale (language)."
1972 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1975 msgid "Write command line options to config file."
1976 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1979 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1980 msgstr ""
1981 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1989 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1992 #, c-format
1993 msgid "%.1f%% done"
1994 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1998 #, c-format
1999 msgid "%.2f kB/s"
2000 msgstr "%.2f kB/s"
2002 #: src/FriendList.cpp:122
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2004 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2006 #: src/FriendList.cpp:148
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2008 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2010 #: src/FriendList.cpp:248
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2012 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2015 msgid "Friends"
2016 msgstr "Arkadaşlar"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2020 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2024 msgstr "Arkadaş ekle"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2028 msgstr "Arkadaş sil"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "&İleti Gönder"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2035 msgid "View Files"
2036 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2051 msgid ""
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2054 msgstr ""
2055 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2056 "Sadece bir slot kuruldu."
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2059 msgid "Multiple selection"
2060 msgstr "Çoklu seçim"
2062 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2063 msgid "Send message to user"
2064 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2067 msgid "Message to send:"
2068 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2071 msgid "Remove from friends"
2072 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2075 msgid "Send message"
2076 msgstr "İleti Gönder"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2079 msgid "Swap to this file"
2080 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2083 msgid "A4AF"
2084 msgstr "A4AF"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2087 #, c-format
2088 msgid "On Queue: %u (%i)"
2089 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2092 msgid "Asked for another file"
2093 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2096 msgid "Waiting for upload slot"
2097 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2100 #, c-format
2101 msgid "On Queue: %u"
2102 msgstr "Sırada: %u"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2105 msgid "Uploading"
2106 msgstr "Gönderiliyor"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2109 msgid "None"
2110 msgstr "Yok"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2113 msgid "No"
2114 msgstr "Hayır"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2117 msgid "Yes"
2118 msgstr "Evet"
2120 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2121 msgid "Downloading..."
2122 msgstr "Aktarılıyor..."
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2125 msgid "HTTP download cancelled"
2126 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2131 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2134 msgid "The URL to download can't be empty"
2135 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2138 #, c-format
2139 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2140 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2143 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2144 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2147 #, c-format
2148 msgid "Downloaded %d bytes"
2149 msgstr "%d bayt indirildi."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2152 #, c-format
2153 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2154 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2157 msgid ""
2158 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2159 "'http://' ?)"
2160 msgstr ""
2161 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2162 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2166 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2170 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2173 #, c-format
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2175 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2177 #: src/IP2Country.cpp:128
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2179 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2181 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2184 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2186 #: src/IP2Country.cpp:140
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2189 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2191 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2192 #, c-format
2193 msgid "Successfully updated %s"
2194 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2196 #: src/IP2Country.cpp:148
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2198 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2200 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2205 #: src/IP2Country.cpp:172
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2211 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2212 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2214 #: src/IPFilter.cpp:299
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2217 msgstr ""
2218 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2220 #: src/IPFilter.cpp:325
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2223 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2225 #: src/IPFilter.cpp:329
2226 #, c-format
2227 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2228 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2229 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2231 #: src/IPFilter.cpp:331
2232 #, c-format
2233 msgid "%u malformed line was discarded."
2234 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2235 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2237 #: src/IPFilter.cpp:503
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2240 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2242 #: src/IPFilter.cpp:534
2243 msgid "IP filter is ready"
2244 msgstr "IP süzgeci hazır"
2246 #: src/KadDlg.cpp:86
2247 msgid ""
2248 "Bootstrap from \n"
2249 "known clients"
2250 msgstr ""
2251 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2252 "Ön Yükleme"
2254 #: src/KadDlg.cpp:147
2255 #, c-format
2256 msgid "Nodes (%u)"
2257 msgstr "Nodlar (%u)"
2259 #: src/KadDlg.cpp:179
2260 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2261 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2263 #: src/KadDlg.cpp:185
2264 msgid "Invalid port to bootstrap"
2265 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2267 #: src/KadDlg.cpp:189
2268 msgid "Please fill all fields required"
2269 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2271 #: src/KadDlg.cpp:208
2272 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2273 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2275 #: src/KadDlg.cpp:209
2276 msgid ""
2277 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2278 msgstr ""
2279 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2280 "başlatacaktır."
2282 #: src/KadDlg.cpp:210
2283 msgid "Continue?"
2284 msgstr "Devam mı?"
2286 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2287 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2288 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2290 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2291 #, c-format
2292 msgid "Keyword for search: %s"
2293 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2296 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2297 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2300 msgid ""
2301 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2302 "anymore."
2303 msgstr ""
2304 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2305 "desteklenmiyor."
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2309 #, c-format
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2317 msgstr ""
2318 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2319 "deneyin."
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2322 #, c-format
2323 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2324 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2325 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2328 #, c-format
2329 msgid "Wrote %d Kad contact"
2330 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2331 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2333 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2334 msgid "File name"
2335 msgstr "Dosya adı"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1548
2338 msgid "File size"
2339 msgstr "Dosya"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1549
2342 msgid "Share ratio"
2343 msgstr "Paylaşım oranı"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2346 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2347 msgid "Uploaded"
2348 msgstr "Gönderilen"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2351 msgid "Requested"
2352 msgstr "İstenen"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1552
2355 msgid "Accepted"
2356 msgstr "Kabul edilen"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1554
2359 msgid "Complete sources"
2360 msgstr "Tamamlandı"
2362 #: src/KnownFileList.cpp:92
2363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2366 #: src/KnownFileList.cpp:107
2367 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:114
2371 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2372 msgstr ""
2373 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2375 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown error %d"
2378 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2380 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to get error description for error %d"
2383 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2386 msgid "Hashing"
2387 msgstr "Adresleniyor"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2390 msgid "Completing"
2391 msgstr "Tamamlanıyor"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2394 msgid "Complete"
2395 msgstr "Tamamlandı"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2398 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2399 msgid "Paused"
2400 msgstr "Duraklatıldı"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2403 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2404 msgid "Erroneous"
2405 msgstr "Hatalı"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2408 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2409 msgid "Waiting"
2410 msgstr "Bekliyor"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2413 msgid "You must specify a non-empty password."
2414 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2417 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2418 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2421 msgid "Connection failure"
2422 msgstr "Bağlantı başarısız"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2425 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2429 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2430 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2433 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2434 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2437 msgid "Succeeded! Connection established."
2438 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2441 msgid "External Connection: Access denied because: "
2442 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2445 msgid "External Connection: Handshake failed."
2446 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2448 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Asio thread %d started"
2451 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2453 #: src/ListenSocket.cpp:65
2454 msgid "ListenSocket: Ok."
2455 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2457 #: src/ListenSocket.cpp:67
2458 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2459 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2461 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2462 msgid "ERROR: "
2463 msgstr "HATA: "
2465 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2466 msgid "WARNING: "
2467 msgstr "UYARI:"
2469 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2470 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2471 msgid "Close"
2472 msgstr "Kapat"
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Kes"
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2479 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "Kopyala"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2484 msgid "Paste"
2485 msgstr "Yapıştır"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2489 msgid "Clear"
2490 msgstr "Temizle"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2493 msgid "Select All"
2494 msgstr "Tümünü Seç"
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2499 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2500 msgid "kB/s"
2501 msgstr "kB/s"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2505 msgid "Unlimited"
2506 msgstr "Sınırsız"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2509 msgid "aMule Tray Menu"
2510 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2513 msgid "Speed limits:"
2514 msgstr "Hız:"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2517 msgid "UL: None"
2518 msgstr "GÖN: Yok"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2521 #, c-format
2522 msgid "UL: %u"
2523 msgstr "GÖN: %u"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2526 msgid "DL: None"
2527 msgstr "İND: Yok"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2530 #, c-format
2531 msgid "DL: %u"
2532 msgstr "İND: %u"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2535 #, c-format
2536 msgid "Download speed: %.1f"
2537 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2540 #, c-format
2541 msgid "Upload speed: %.1f"
2542 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2545 msgid "Client Information"
2546 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 #, c-format
2550 msgid "Nickname: %s"
2551 msgstr "Rumuz: %s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "No Nickname Selected!"
2555 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2558 msgid "ClientID: "
2559 msgstr "KullanıcıID: "
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2562 #: src/TextClient.cpp:725
2563 msgid "Not connected"
2564 msgstr "Bağlı değil"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2567 msgid "ServerName: "
2568 msgstr "Sunucu Adı:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2571 msgid "ServerIP: "
2572 msgstr "SunucuIP:"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2575 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2576 msgid "Not Connected"
2577 msgstr "Bağlanmadı"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2580 #, c-format
2581 msgid "IP: %s"
2582 msgstr "IP: %s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2585 #, c-format
2586 msgid "TCP port: %d"
2587 msgstr "TCP port: %d"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2590 msgid "TCP port: Not ready"
2591 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2594 #, c-format
2595 msgid "UDP port: %d"
2596 msgstr "UDP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2599 msgid "UDP port: Not ready"
2600 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2603 msgid "Online Signature: Enabled"
2604 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2607 msgid "Online Signature: Disabled"
2608 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2611 #, c-format
2612 msgid "Uptime: %s"
2613 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2616 #, c-format
2617 msgid "Shared files: %d"
2618 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2621 #, c-format
2622 msgid "Queued clients: %d"
2623 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2626 #, c-format
2627 msgid "Total DL: %s"
2628 msgstr "Toplam İND: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2631 #, c-format
2632 msgid "Total UL: %s"
2633 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2636 msgid "Upload limit"
2637 msgstr "Gönderim sınırı"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2640 msgid "Download limit"
2641 msgstr "Aktarım sınırı"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2644 msgid "Hide aMule"
2645 msgstr "aMule'yi Gizle"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2648 msgid "Show aMule"
2649 msgstr "aMule'yi Göster"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2652 msgid "Exit"
2653 msgstr "Çıkış"
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2656 msgid "eD2k Link: "
2657 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2660 msgid "Commit"
2661 msgstr "Onayla"
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2664 msgid ""
2665 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2666 msgstr ""
2667 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2668 "tıklayın."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2671 msgid ""
2672 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2673 "in the Servers-tab."
2674 msgstr ""
2675 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2676 "bakınız."
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2679 msgid "Loading ..."
2680 msgstr "Yükleniyor..."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2683 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2684 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2687 msgid "Users: 0"
2688 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2691 msgid ""
2692 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2693 "users."
2694 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2697 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2698 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2701 msgid ""
2702 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2703 "braces signify the overhead from client communication."
2704 msgstr ""
2705 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2706 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2709 msgid ""
2710 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2711 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2712 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2713 "optimal connection type)."
2714 msgstr ""
2715 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2716 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2717 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2720 msgid "Not Connected ..."
2721 msgstr "Bağlanmadı ..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2724 msgid "Currently connected server."
2725 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2728 msgid "Search"
2729 msgstr "Ara"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2732 msgid "Name:"
2733 msgstr "Ad:"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Tür"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2740 msgid "Local"
2741 msgstr "Sunucu"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2744 msgid "Global"
2745 msgstr "Genel"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2748 msgid "FileHash"
2749 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2752 msgid "Extended Parameters"
2753 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2756 msgid "Filtering"
2757 msgstr "Süzgeç"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2760 msgid "File Type"
2761 msgstr "Dosya Türü"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2764 msgid "Any"
2765 msgstr "Herhangi"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2768 msgid "Archives"
2769 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2772 #: src/TransferWnd.cpp:357
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Ses"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2777 #: src/TransferWnd.cpp:359
2778 msgid "CD-Images"
2779 msgstr "CD-İmajı"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2782 #: src/TransferWnd.cpp:360
2783 msgid "Pictures"
2784 msgstr "Resim"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2787 msgid "Programs"
2788 msgstr "Programlar"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2791 msgid "Texts"
2792 msgstr "Belgeler"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2795 msgid "Videos"
2796 msgstr "Videolar"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2799 msgid "Extension"
2800 msgstr "Uzantı"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2803 msgid "Min Size"
2804 msgstr "En Az Boyut"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2807 msgid "Bytes"
2808 msgstr "bayt"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2811 msgid "KB"
2812 msgstr "KB"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2815 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2816 msgid "MB"
2817 msgstr "MB"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2820 msgid "GB"
2821 msgstr "GB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2824 msgid "Max Size"
2825 msgstr "En Fazla Boyut"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2828 msgid "Availability"
2829 msgstr "Uygunluk"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2832 msgid "Filter:"
2833 msgstr "Süz:"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2836 msgid "Filter Results"
2837 msgstr "Süzme Sonuçları"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2840 msgid "Invert Result"
2841 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2844 msgid "Hide Known Files"
2845 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2848 msgid "Start"
2849 msgstr "Başlat"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2852 msgid "More"
2853 msgstr "Daha Fazla"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2857 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2860 msgid "Stop"
2861 msgstr "Durdur"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2864 msgid "Download"
2865 msgstr "İndir"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2868 msgid "Reset Fields"
2869 msgstr "Alanları Sıfırla"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2872 msgid "Results"
2873 msgstr "Sonuçlar"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2876 msgid "Clears completed downloads"
2877 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2880 msgid "File sources:"
2881 msgstr "Dosya kaynakları"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2884 msgid "General"
2885 msgstr "Genel"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2888 msgid "Full Name :"
2889 msgstr "Tam Ad :"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2905 msgid "N/A"
2906 msgstr "N/A"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2909 msgid "met-File :"
2910 msgstr "met-Dosyası :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2913 msgid "Hash :"
2914 msgstr "Adresleme:"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2917 msgid "Filesize :"
2918 msgstr "Dosya Boyutu :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2921 msgid "Partfilestatus :"
2922 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2925 msgid "Last seen complete :"
2926 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2929 msgid "Transfer"
2930 msgstr "Aktarım"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2933 msgid "Found Sources :"
2934 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2937 msgid "Transferring Sources :"
2938 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2941 msgid "Filepart-Count :"
2942 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2945 msgid "Available :"
2946 msgstr "Uygun:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2949 msgid "Datarate :"
2950 msgstr "Veri Oranı:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2953 msgid "Download Active Time: "
2954 msgstr "Aktarım Süresi: "
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2957 msgid "Transferred :"
2958 msgstr "Aktarılan:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2961 msgid "Completed Size :"
2962 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2965 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2966 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2969 msgid "Lost to corruption :"
2970 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2973 msgid "Gained by compression :"
2974 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2977 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2978 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2981 msgid "File Names"
2982 msgstr "Dosya Adları"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2985 msgid "Takeover"
2986 msgstr "Devral"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2989 msgid "Cleanup"
2990 msgstr "Temizle"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2993 msgid "Apply"
2994 msgstr "Uygula"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2997 msgid "Ok"
2998 msgstr "Tamam"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3001 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3005 msgid ""
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3008 msgstr ""
3009 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3010 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3013 msgid "File Quality"
3014 msgstr "Dosya Kalitesi"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3017 msgid "Not rated"
3018 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3021 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3022 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3025 msgid "Poor"
3026 msgstr "Zayıf"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3029 msgid "Fair"
3030 msgstr "Doğru"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3033 msgid "Good"
3034 msgstr "İyi"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3037 msgid "Excellent"
3038 msgstr "Mükemmel"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3041 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3042 msgstr ""
3043 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3046 msgid "Refresh"
3047 msgstr "Yenile"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3050 msgid "Downloading, please wait ..."
3051 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3054 msgid "Unknown size"
3055 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3058 msgid "Required Information"
3059 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3062 msgid "IP Address :"
3063 msgstr "IP Adresi:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3066 msgid "Port :"
3067 msgstr "Port:"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 msgid "Additional Information"
3071 msgstr "Ek Bilgi"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3074 msgid "Username :"
3075 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3078 msgid "Userhash :"
3079 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3083 msgid "Add"
3084 msgstr "Ekle"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3087 msgid "Download-Speed"
3088 msgstr "İndirme Hızı"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3091 msgid "Current"
3092 msgstr "Şimdiki"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3095 msgid "Running average"
3096 msgstr "Çalışma ortalaması"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3099 msgid "Session average"
3100 msgstr "Oturum ortalaması"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3103 msgid "Upload-Speed"
3104 msgstr "Gönderim Hızı"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3107 msgid "Connections"
3108 msgstr "Bağlantılar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3111 msgid "Active downloads"
3112 msgstr "Aktif İndirmeler"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3115 msgid "Active connections (1:1)"
3116 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3119 msgid "Active uploads"
3120 msgstr "Aktif Göndermeler"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3123 msgid "Statistics Tree"
3124 msgstr "İstatistik Ağacı"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3127 msgid "Username:"
3128 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3131 msgid "Userhash:"
3132 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3135 msgid "Client software:"
3136 msgstr "Yazılım:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3139 msgid "Client version:"
3140 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3143 msgid "IP address:"
3144 msgstr "IP :"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3147 msgid "User ID:"
3148 msgstr "Kullanıcı ID:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3151 msgid "Server IP:"
3152 msgstr "Sunucu IP:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3155 msgid "Server name:"
3156 msgstr "Sunucu:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3159 msgid "Obfuscation:"
3160 msgstr "Gizleme:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3163 msgid "Kad:"
3164 msgstr "Kademlia:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3167 msgid "Transfers to client"
3168 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3171 msgid "Current request:"
3172 msgstr "Şimdiki İstek:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3175 msgid "Average upload rate:"
3176 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3179 msgid "Average download rate:"
3180 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3183 msgid "Uploaded (session):"
3184 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3187 msgid "Downloaded (session):"
3188 msgstr "İndirilen (oturum):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3191 msgid "Uploaded (total):"
3192 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3195 msgid "Downloaded (total):"
3196 msgstr "İndirilen (toplam):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3199 msgid "Scores"
3200 msgstr "Skor"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3203 msgid "DL/UP modifier:"
3204 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3207 msgid "Secure ident:"
3208 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3211 msgid "Queue rank:"
3212 msgstr "Kuyruk sırası:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3215 msgid "Queue score:"
3216 msgstr "Sıra skoru:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3219 msgid "Nick"
3220 msgstr "Rumuz"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3223 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3224 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3227 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3228 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3231 msgid "Language: "
3232 msgstr "Dil: "
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3236 msgid "The delay before showing tool-tips."
3237 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3240 msgid "This specifies the language used on controls."
3241 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3244 msgid "Check for new version at startup"
3245 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3248 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3249 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3252 msgid "Start minimized"
3253 msgstr "Küçültülmüş başla"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3256 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3257 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3260 msgid "Prompt on exit"
3261 msgstr "Çıkışta uyar"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3264 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3265 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3268 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3269 msgstr "Kapatma butonuna tıklandığında uygulamayı sakla"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3272 msgid "Enable Tray Icon"
3273 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3276 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3277 msgstr ""
3278 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3279 "bırakır."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3282 msgid "Minimize to Tray Icon"
3283 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3286 msgid ""
3287 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3288 "taskbar."
3289 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3292 msgid "Tooltip delay time: "
3293 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3296 msgid "seconds"
3297 msgstr "saniye"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3300 msgid "Browser Selection"
3301 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3304 msgid ""
3305 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3306 "default browser."
3307 msgstr ""
3308 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3309 "kullanmak için boş bırakınız."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3316 msgid "Browse"
3317 msgstr "Göz at"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3320 msgid "Open in new tab if possible"
3321 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3324 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3325 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr "Bağlantı sınırları"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3336 msgid "Upload"
3337 msgstr "Gönderme"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3344 msgid "Ports"
3345 msgstr "Portlar"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr "Standard TCP Portu "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr "pasifleştirilmiş."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3360 msgid "4665"
3361 msgstr "4665"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3369 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3373 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3377 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3381 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3384 msgid ""
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3387 msgstr ""
3388 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3389 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3392 msgid "Max sources per downloading file:"
3393 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3396 msgid "Max simultaneous connections:"
3397 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3400 msgid "Kademlia"
3401 msgstr "Kademlia"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3404 msgid "ED2K"
3405 msgstr "ED2K"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3408 msgid "Autoconnect on startup"
3409 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3412 msgid "Reconnect on loss"
3413 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3416 msgid "Remove dead server after"
3417 msgstr "Ölü sunucuları"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3420 msgid "retries"
3421 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3424 msgid "Auto-update server list at startup"
3425 msgstr "Otomatik başlangıç"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3428 msgid "List"
3429 msgstr "Liste"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3432 msgid "Update server list when connecting to a server"
3433 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3436 msgid "Update server list when a client connects"
3437 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3440 msgid "Use priority system"
3441 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3444 msgid "Use smart LowID check on connect"
3445 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3448 msgid "Safe connect"
3449 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3452 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3453 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3456 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3457 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3460 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3461 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3464 msgid "Enable"
3465 msgstr "Etkinleştir"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3468 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3469 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3472 msgid "Add files to download in pause mode"
3473 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3476 msgid "Add files to download with auto priority"
3477 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3480 msgid "Try to download first and last chunks first"
3481 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3484 msgid "Start next paused file when a file completes"
3485 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3488 msgid "From the same category"
3489 msgstr "Aynı sınıftan"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3492 msgid "In alphabetic order"
3493 msgstr "Alfabetik sırayla"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3496 msgid "Preallocate disk space for new files"
3497 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3500 msgid ""
3501 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3502 "fragmentation"
3503 msgstr ""
3504 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3505 "azaltılır"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3509 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3524 msgid "Uploads"
3525 msgstr "Gönderilenler"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3533 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3537 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3541 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3552 msgid "Graphs"
3553 msgstr "Grafikler"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3569 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3573 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3576 msgid "Colours: "
3577 msgstr "Renkler: "
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3580 msgid "Background"
3581 msgstr "Arka plan"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3584 msgid "Grid"
3585 msgstr "Izgara"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Şu anki gönderme"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktif bağlantılar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3632 msgid "Select"
3633 msgstr "Seçiniz"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3636 msgid "Tree"
3637 msgstr "Ağaç"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! UYARI !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3665 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3669 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3680 msgid "Show application version on title"
3681 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3684 msgid "Show transfer rates on title"
3685 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3688 msgid "Before application name"
3689 msgstr "Uygulama adından önce"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3692 msgid "After application name"
3693 msgstr "Uygulama adından sonra"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3696 msgid "Show overhead bandwidth"
3697 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Vertical toolbar orientation"
3701 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3704 msgid "Show country flags for clients"
3705 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3708 msgid "Download Queue Files"
3709 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3712 msgid "Show progress percentage"
3713 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3716 msgid "Show progress bar"
3717 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3720 msgid "Flat"
3721 msgstr "Düz"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3724 msgid "Round"
3725 msgstr "Yuvarlatılmış"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3728 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3729 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3732 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3733 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3736 msgid "External Connection Parameters"
3737 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3740 msgid "Accept external connections"
3741 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3744 msgid "IP of the listening interface:"
3745 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3748 msgid ""
3749 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3750 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3751 msgstr ""
3752 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3753 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3756 msgid "TCP port:"
3757 msgstr "TCP portu:"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3765 msgid "Password"
3766 msgstr "Şifre"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3770 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3774 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3778 msgstr "Web şablonu"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3782 msgstr "Tam hak şifresi"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3790 msgstr "Düşük hak şifresi"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3794 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3798 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3809 #: src/ServerWnd.cpp:220
3810 msgid "OK"
3811 msgstr "Tamam"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3822 msgid "Title :"
3823 msgstr "Başlık :"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3826 msgid "Comment :"
3827 msgstr "Yorum:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3831 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3838 msgid "Don't change"
3839 msgstr "Değiştirme"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3842 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3843 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3848 msgid "Reset"
3849 msgstr "Sıfırla"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3852 msgid "Click this button to reset the log."
3853 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3856 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3857 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3860 msgid "Server list"
3861 msgstr "Sunucu"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3864 msgid ""
3865 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3866 "update the list of known servers."
3867 msgstr ""
3868 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3869 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3872 msgid "Add server manually: Name"
3873 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3876 msgid "Enter the name of the new server here"
3877 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3880 msgid "IP:Port"
3881 msgstr "IP:Port"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3884 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3885 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3888 msgid "Enter the port of the server here."
3889 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3892 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3893 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3896 msgid "aMule Log"
3897 msgstr "aMule Günlüğü"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3900 msgid "Server Info"
3901 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3904 msgid "ED2K Info"
3905 msgstr "ED2K Bilgileri"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3908 msgid "Kad Info"
3909 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3912 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3913 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3916 msgid "Nodes (0)"
3917 msgstr "Nodlar (0)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3920 msgid ""
3921 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known nodes."
3923 msgstr ""
3924 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3925 "tıklayınız."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3928 msgid "Nodes stats"
3929 msgstr "Nod Durumu"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3932 msgid "Bootstrap"
3933 msgstr "Ön Yükleme"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3936 msgid "New node"
3937 msgstr "Yeni nod"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3940 msgid "IP:"
3941 msgstr "IP:"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3944 msgid "Port:"
3945 msgstr "Port:"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3948 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Kullanıcı"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3960 msgid ""
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3962 "is not enabled."
3963 msgstr ""
3964 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3967 msgid "Protocol Obfuscation"
3968 msgstr "Protokol Gizleme"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3971 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3972 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3975 msgid ""
3976 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3977 "connections from other clients."
3978 msgstr ""
3979 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3980 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3983 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3984 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3987 msgid ""
3988 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3989 "clients/servers."
3990 msgstr ""
3991 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
3992 "Gizleme'yi etkinleştirir."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3995 msgid "Accept only obfuscated connections"
3996 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3999 msgid ""
4000 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4001 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4002 msgstr ""
4003 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4004 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4007 msgid "Everybody"
4008 msgstr "Herkes"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4011 msgid "No one"
4012 msgstr "Hiç kimse"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4015 msgid "Who can see my shared files:"
4016 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4019 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4020 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4023 msgid "IP-Filtering"
4024 msgstr "IP_Süzme"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4027 msgid "Filter clients"
4028 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4031 msgid ""
4032 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 msgstr ""
4034 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4035 "etkinleştir."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "Sunucuları süz"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4042 msgid ""
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 msgstr ""
4045 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4046 "etkinleştir."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4049 msgid "Reload List"
4050 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4057 msgid "URL:"
4058 msgstr "Adres:"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4061 msgid "Update now"
4062 msgstr "Şimdi güncelle"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4081 msgid ""
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4084 msgstr ""
4085 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4086 "(Dikkatli kullanın)"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4093 msgid ""
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4095 "file."
4096 msgstr ""
4097 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4098 "kullanımına izin ver"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4105 msgid ""
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4108 msgstr ""
4109 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4110 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr ""
4119 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4122 msgid "Save online signature file in: "
4123 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4126 msgid ""
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4131 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4132 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4135 msgid "Filter all messages"
4136 msgstr "Hepsini süz."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4139 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4140 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4143 msgid "Filter messages from unknown clients"
4144 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4147 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4151 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4152 msgstr ""
4153 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4156 msgid "Show received messages in the log"
4157 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4160 msgid "Comments"
4161 msgstr "Yorumlar"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4180 msgid "Username: "
4181 msgstr "Kullanıcı adı: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4188 msgid "Password:"
4189 msgstr "Şifre:"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4204 msgid "Proxy type:"
4205 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4208 msgid "Proxy host:"
4209 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4212 msgid "The proxy host name"
4213 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4216 msgid "Proxy port:"
4217 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4220 msgid "The proxy port"
4221 msgstr "Vekil sunucu portu"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4224 msgid "Connect to:"
4225 msgstr "Bağlan:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4228 msgid "Login to remote amule"
4229 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4232 msgid "User name"
4233 msgstr "Kullanıcı adı"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4236 msgid "Remember those settings"
4237 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4240 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4241 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Only to Logfile"
4246 msgstr "Dosyayı &Aç"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4249 msgid "Message Categories:"
4250 msgstr "İleti Sınıfları:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4253 msgid "Waiting..."
4254 msgstr "Bekliyor..."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4257 msgid "Add imports"
4258 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4261 msgid "Retry selected"
4262 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4265 msgid "Remove selected"
4266 msgstr "Seçileni çıkar"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4269 msgid "Event Types"
4270 msgstr "Olay Türleri"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4273 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4274 msgstr ""
4275 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4276 "Bütün zamanlar"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Etkin Göndermeler"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4287 msgid "All files"
4288 msgstr "Tüm dosyalar"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4291 msgid "Selected files"
4292 msgstr "Seçilen dosyalar"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4295 msgid "Active uploads only"
4296 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4299 msgid "Show Clients for"
4300 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4303 msgid "Reload:"
4304 msgstr "Yeniden yükle"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4307 msgid "Reload your shared files"
4308 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4311 msgid "Send"
4312 msgstr "Gönder"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4315 msgid "Sends the specified message."
4316 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4319 msgid "Close this chat-session."
4320 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4323 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4324 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4327 msgid "Shared Files"
4328 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4330 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4331 #, c-format
4332 msgid "Disabled [%s]"
4333 msgstr "Devre dışı [%s]"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4336 msgid "byte"
4337 msgid_plural "bytes"
4338 msgstr[0] "bayt"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4341 msgid "kB"
4342 msgstr "kB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4345 msgid "TB"
4346 msgstr "TB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4349 msgid "k"
4350 msgstr "k"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4353 msgid "M"
4354 msgstr "M"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4357 msgid "G"
4358 msgstr "G"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4361 msgid "T"
4362 msgstr "T"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4365 msgid "byte/sec"
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4367 msgstr[0] "bayt/sn"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4370 msgid "MB/s"
4371 msgstr "MB/s"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4374 msgid "secs"
4375 msgstr "sn"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4378 msgid "mins"
4379 msgstr "dk"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4382 msgid "hours"
4383 msgstr "saat"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4386 msgid "Days"
4387 msgstr "Gün"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4390 msgid "all"
4391 msgstr "Tümü"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4394 msgid "all others"
4395 msgstr "Diğerleri"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4398 msgid "Incomplete"
4399 msgstr "Tamamlanmamış"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4402 msgid "Stopped"
4403 msgstr "Durduruldu"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4406 msgid "Video"
4407 msgstr "Görüntü"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4410 msgid "Archive"
4411 msgstr "Sıkıştırılmış"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4414 msgid "Text"
4415 msgstr "Belge"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4418 msgid "Active"
4419 msgstr "Etkin"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4422 #, c-format
4423 msgid "Using config dir: %s"
4424 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4427 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4428 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4431 #, c-format
4432 msgid "Importing %s: %s"
4433 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4436 msgid "Reading temp folder"
4437 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4440 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4441 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4444 msgid "Creating destination file"
4445 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4448 #, c-format
4449 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4450 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4453 #, c-format
4454 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4455 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4458 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4459 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4462 msgid "Adding download and saving new partfile"
4463 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4465 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4466 msgid "Import partfiles"
4467 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4469 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4470 msgid "State"
4471 msgstr "Durum"
4473 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4474 msgid "Filehash"
4475 msgstr "Dosya adreslemesi"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4478 #, c-format
4479 msgid "%s (Disk: %s)"
4480 msgstr "%s (Disk: %s)"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4483 msgid ""
4484 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4485 "be included)"
4486 msgstr ""
4487 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4488 "taranacaktır.)"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4491 msgid ""
4492 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4493 msgstr ""
4494 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4497 msgid "Remove sources?"
4498 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4500 #: src/PartFile.cpp:298
4501 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4502 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4504 #: src/PartFile.cpp:336
4505 #, c-format
4506 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4507 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4509 #: src/PartFile.cpp:343
4510 #, c-format
4511 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4512 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4514 #: src/PartFile.cpp:349
4515 #, c-format
4516 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4517 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4519 #: src/PartFile.cpp:360
4520 #, c-format
4521 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4522 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4524 #: src/PartFile.cpp:595
4525 #, c-format
4526 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4527 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4529 #: src/PartFile.cpp:606
4530 #, c-format
4531 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4532 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4534 #: src/PartFile.cpp:609
4535 msgid "Trying to recover file info..."
4536 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4538 #: src/PartFile.cpp:624
4539 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4540 msgstr ""
4541 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4543 #: src/PartFile.cpp:628
4544 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4545 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4547 #: src/PartFile.cpp:630
4548 msgid "Unable to recover file info :("
4549 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4551 #: src/PartFile.cpp:665
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to open %s (%s)"
4554 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4556 #: src/PartFile.cpp:715
4557 #, c-format
4558 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4559 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4561 #: src/PartFile.cpp:897
4562 #, c-format
4563 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4564 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4566 #: src/PartFile.cpp:904
4567 msgid "IO failure while saving partfile: "
4568 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4570 #: src/PartFile.cpp:917
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4573 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4575 #: src/PartFile.cpp:925
4576 #, c-format
4577 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4578 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4580 #: src/PartFile.cpp:994
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4583 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4585 #: src/PartFile.cpp:1020
4586 #, c-format
4587 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4588 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4589 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4591 #: src/PartFile.cpp:1049
4592 #, c-format
4593 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4594 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4596 #: src/PartFile.cpp:1058
4597 #, c-format
4598 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4599 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4601 #: src/PartFile.cpp:1114
4602 #, c-format
4603 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4604 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4606 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4610 "%s|"
4611 msgid_plural ""
4612 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4613 "|%s|"
4614 msgstr[0] ""
4615 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4616 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4618 #: src/PartFile.cpp:1176
4619 #, c-format
4620 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4621 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4623 #: src/PartFile.cpp:1209
4624 #, c-format
4625 msgid "Finished rehashing %s"
4626 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4628 #: src/PartFile.cpp:2129
4629 #, c-format
4630 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4631 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4633 #: src/PartFile.cpp:2166
4634 #, c-format
4635 msgid "Finished downloading: %s"
4636 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:2223
4639 #, c-format
4640 msgid "Deleting file: %s"
4641 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2292
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4646 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4648 #: src/PartFile.cpp:2297
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4652 "never happen"
4653 msgstr ""
4654 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4655 "olmamalıydı"
4657 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4661 "s' with length %u: %s"
4662 msgstr ""
4663 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4664 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:2973
4667 #, c-format
4668 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4669 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4671 #: src/PartFile.cpp:3043
4672 #, c-format
4673 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4674 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4676 #: src/PartFile.cpp:3095
4677 #, c-format
4678 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4679 msgstr ""
4680 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4681 "%s bayt"
4683 #: src/PartFile.cpp:3700
4684 msgid "Allocating"
4685 msgstr "Ayrılıyor"
4687 #: src/PartFile.cpp:3716
4688 msgid "Insufficient disk space"
4689 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4691 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4693 msgid "Downloaded"
4694 msgstr "İndirildi"
4696 #: src/PartFile.cpp:4015
4697 #, c-format
4698 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4699 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4701 #: src/Preferences.cpp:631
4702 msgid "System default"
4703 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4705 #: src/Preferences.cpp:632
4706 msgid "Albanian"
4707 msgstr "Arnavutça"
4709 #: src/Preferences.cpp:633
4710 msgid "Arabic"
4711 msgstr "Arapça"
4713 #: src/Preferences.cpp:634
4714 msgid "Asturian"
4715 msgstr "Asturyasça"
4717 #: src/Preferences.cpp:635
4718 msgid "Basque"
4719 msgstr "Baskça"
4721 #: src/Preferences.cpp:636
4722 msgid "Bulgarian"
4723 msgstr "Bulgarca"
4725 #: src/Preferences.cpp:637
4726 msgid "Catalan"
4727 msgstr "Katalanca"
4729 #: src/Preferences.cpp:638
4730 msgid "Chinese (Simplified)"
4731 msgstr "Çince (Simplified)"
4733 #: src/Preferences.cpp:639
4734 msgid "Chinese (Traditional)"
4735 msgstr "Çince (Traditional)"
4737 #: src/Preferences.cpp:640
4738 msgid "Croatian"
4739 msgstr "Hırvatça"
4741 #: src/Preferences.cpp:641
4742 msgid "Czech"
4743 msgstr "Çekçe"
4745 #: src/Preferences.cpp:642
4746 msgid "Danish"
4747 msgstr "Danca"
4749 #: src/Preferences.cpp:643
4750 msgid "Dutch"
4751 msgstr "Felemenkçe"
4753 #: src/Preferences.cpp:644
4754 msgid "English (U.K.)"
4755 msgstr "İngilizce (U.K)"
4757 #: src/Preferences.cpp:645
4758 msgid "Estonian"
4759 msgstr "Estonca"
4761 #: src/Preferences.cpp:646
4762 msgid "Finnish"
4763 msgstr "Fince"
4765 #: src/Preferences.cpp:647
4766 msgid "French"
4767 msgstr "Fransızca"
4769 #: src/Preferences.cpp:648
4770 msgid "Galician"
4771 msgstr "Galce"
4773 #: src/Preferences.cpp:649
4774 msgid "German"
4775 msgstr "Almanca"
4777 #: src/Preferences.cpp:650
4778 msgid "Greek"
4779 msgstr "Yunanca"
4781 #: src/Preferences.cpp:651
4782 msgid "Hebrew"
4783 msgstr "İbranice"
4785 #: src/Preferences.cpp:652
4786 msgid "Hungarian"
4787 msgstr "Macarca"
4789 #: src/Preferences.cpp:653
4790 msgid "Italian"
4791 msgstr "İtalyanca"
4793 #: src/Preferences.cpp:654
4794 msgid "Italian (Swiss)"
4795 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4797 #: src/Preferences.cpp:655
4798 msgid "Japanese"
4799 msgstr "Japonca"
4801 #: src/Preferences.cpp:656
4802 msgid "Korean"
4803 msgstr "Korece"
4805 #: src/Preferences.cpp:657
4806 msgid "Lithuanian"
4807 msgstr "Litvanyaca"
4809 #: src/Preferences.cpp:658
4810 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4811 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4813 #: src/Preferences.cpp:659
4814 msgid "Polish"
4815 msgstr "Lehçe"
4817 #: src/Preferences.cpp:660
4818 msgid "Portuguese"
4819 msgstr "Portekizce"
4821 #: src/Preferences.cpp:661
4822 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4823 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4825 #: src/Preferences.cpp:662
4826 msgid "Russian"
4827 msgstr "Rusça"
4829 #: src/Preferences.cpp:663
4830 msgid "Slovenian"
4831 msgstr "Slovence"
4833 #: src/Preferences.cpp:664
4834 msgid "Spanish"
4835 msgstr "İspanyolca"
4837 #: src/Preferences.cpp:665
4838 msgid "Swedish"
4839 msgstr "İsveççe"
4841 #: src/Preferences.cpp:666
4842 msgid "Turkish"
4843 msgstr "Türkçe"
4845 #: src/Preferences.cpp:667
4846 msgid "Ukrainian"
4847 msgstr "Ukraynaca"
4849 #: src/Preferences.cpp:730
4850 msgid "Change Language"
4851 msgstr "Dili Değiştirin "
4853 #: src/Preferences.cpp:773
4854 msgid "There are no translations installed for aMule"
4855 msgstr "aMule tercümeleri kurulu değildir"
4857 #: src/Preferences.cpp:773
4858 msgid "No languages available"
4859 msgstr "Diller mevcut değil"
4861 #: src/Preferences.cpp:904
4862 msgid "no options available"
4863 msgstr "mevcut seçenek yok"
4865 #: src/Preferences.cpp:1587
4866 msgid "Invalid category found, skipping"
4867 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4869 #: src/Preferences.cpp:1769
4870 msgid ""
4871 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4872 msgstr ""
4873 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4875 #: src/Preferences.cpp:1770
4876 #, c-format
4877 msgid "Default port will be used (%d)"
4878 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4880 #: src/Preferences.cpp:1793
4881 #, c-format
4882 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4883 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4886 msgid "Connection"
4887 msgstr "Bağlantı"
4889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4890 msgid "Directories"
4891 msgstr "Dizinler"
4893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4894 msgid "Servers"
4895 msgstr "Sunucular"
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4898 msgid "Files"
4899 msgstr "Dosyalar"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4902 msgid "Security"
4903 msgstr "Güvenlik"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4906 msgid "Interface"
4907 msgstr "Arayüz"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4910 msgid "Proxy"
4911 msgstr "Vekil sunucu"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4914 msgid "Filters"
4915 msgstr "Süzgeçler"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4918 msgid "Remote Controls"
4919 msgstr "Uzak Denetimler"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4922 msgid "Online Signature"
4923 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4926 msgid "Advanced"
4927 msgstr "Gelişmiş"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4930 msgid "Events"
4931 msgstr "Olaylar"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4934 msgid "Debugging"
4935 msgstr "Hata Çıktısı"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4938 msgid ""
4939 "The following variables will be substituted:\n"
4940 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4941 "    %PARTNAME - file name only"
4942 msgstr ""
4943 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4944 "    %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4945 "    %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4948 msgid ""
4949 "Do not change these setting unless you know\n"
4950 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4951 "make things worse for yourself.\n"
4952 "\n"
4953 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4954 "these settings."
4955 msgstr ""
4956 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4957 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4958 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4959 "\n"
4960 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4961 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4966 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4974 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4975 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4980 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4983 msgid ""
4984 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
4988 "\n"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
4991 msgid "- TCP port changed.\n"
4992 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
4995 msgid "- UDP port changed.\n"
4996 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
4999 msgid "- External connect port changed.\n"
5000 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5003 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5004 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5007 msgid "- External connect interface changed.\n"
5008 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5011 #, fuzzy
5012 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5013 msgstr "Protokol Gizleme"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5016 msgid ""
5017 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5018 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5019 msgstr ""
5020 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5021 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5024 msgid ""
5025 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5026 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5027 msgstr ""
5028 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5029 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5030 "kalacaktır."
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5033 msgid "- Language changed.\n"
5034 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5037 msgid "- Temp folder changed.\n"
5038 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5041 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5042 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5045 msgid ""
5046 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5047 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5048 msgstr ""
5049 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5050 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5053 msgid ""
5054 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5055 "Enable UDP port or disable Kad."
5056 msgstr ""
5057 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5058 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "You MUST restart aMule now.\n"
5064 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5068 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5071 msgid ""
5072 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5073 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5074 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5075 msgstr ""
5076 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5077 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5078 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5081 msgid "Temporary files"
5082 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5085 msgid "Incoming files"
5086 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5089 msgid "Online Signatures"
5090 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5093 #, c-format
5094 msgid "Choose a folder for %s"
5095 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5098 msgid "Browse for videoplayer"
5099 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5102 msgid "Select browser"
5103 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5106 #, c-format
5107 msgid "Executable%s"
5108 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5111 msgid "Edit server list"
5112 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5115 msgid ""
5116 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5117 "Only one url on each line."
5118 msgstr ""
5119 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5120 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5123 #, c-format
5124 msgid "Update delay: %d second"
5125 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5126 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5129 #, c-format
5130 msgid "Time for average graph: %d minute"
5131 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5132 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5135 #, c-format
5136 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5137 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5140 #, c-format
5141 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5142 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5143 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5146 #, c-format
5147 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5148 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5149 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5152 #, c-format
5153 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5154 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5155 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5158 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5159 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5162 msgid "disabled"
5163 msgstr "devre dışı"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5166 #, c-format
5167 msgid "Execute command on '%s' event"
5168 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5171 msgid "Enable command execution on core"
5172 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5175 msgid "Core command:"
5176 msgstr "Çekirdek komutu:"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5179 msgid "Enable command execution on GUI"
5180 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5183 msgid "GUI command:"
5184 msgstr "Arayüz komutu:"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5187 msgid "The following variables will be replaced:"
5188 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5190 #: src/SearchDlg.cpp:506
5191 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5192 msgstr ""
5193 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5194 "ediliyor."
5196 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5197 msgid "Search warning"
5198 msgstr "Arama uyarısı."
5200 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5201 msgid "Main"
5202 msgstr "Ana"
5204 #: src/SearchList.cpp:292
5205 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5206 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5208 #: src/SearchList.cpp:294
5209 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5210 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5212 #: src/SearchList.cpp:343
5213 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5214 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5217 msgid "FileID"
5218 msgstr "Dosya Adresi"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5221 msgid "File"
5222 msgstr "Dosya"
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5225 msgid "Download in category"
5226 msgstr "Sınıfa göre indir"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5229 #, c-format
5230 msgid "Get %s for this file"
5231 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5234 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5235 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5238 msgid "Mark as known file"
5239 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5242 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5243 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5246 msgid "Canceled"
5247 msgstr "İptal edildi"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5250 msgid "New"
5251 msgstr "Yeni"
5253 #: src/ServerConnect.cpp:74
5254 msgid ""
5255 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5256 "without obfuscation."
5257 msgstr ""
5258 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5259 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5261 #: src/ServerConnect.cpp:79
5262 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5263 msgstr ""
5264 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5266 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5267 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5268 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5270 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5271 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5272 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:198
5275 #, c-format
5276 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5277 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:274
5280 #, c-format
5281 msgid "Connection established on: %s"
5282 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:346
5285 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5286 msgstr ""
5287 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5289 #: src/ServerConnect.cpp:350
5290 #, c-format
5291 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:360
5295 #, c-format
5296 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5297 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:373
5300 #, c-format
5301 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5302 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:392
5305 #, c-format
5306 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5307 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5308 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:412
5311 msgid "Connection lost"
5312 msgstr "Bağlantı Koptu"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:419
5315 #, c-format
5316 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5317 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:461
5320 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5321 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:471
5324 #, c-format
5325 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5326 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:646
5329 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5330 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5332 #: src/ServerList.cpp:88
5333 #, c-format
5334 msgid "Loading server.met file: %s"
5335 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5337 #: src/ServerList.cpp:93
5338 msgid "Server.met file not found!"
5339 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5341 #: src/ServerList.cpp:101
5342 #, c-format
5343 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5344 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5346 #: src/ServerList.cpp:107
5347 msgid "Failed to open server.met!"
5348 msgstr "Server.met açılamadı!"
5350 #: src/ServerList.cpp:118
5351 #, c-format
5352 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5353 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5355 #: src/ServerList.cpp:174
5356 #, c-format
5357 msgid "%i server in server.met found"
5358 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5359 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5361 #: src/ServerList.cpp:176
5362 #, c-format
5363 msgid "%d server added"
5364 msgid_plural "%d servers added"
5365 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5367 #: src/ServerList.cpp:179
5368 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5369 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5371 #: src/ServerList.cpp:183
5372 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5373 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5375 #: src/ServerList.cpp:196
5376 #, c-format
5377 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5378 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5380 #: src/ServerList.cpp:214
5381 #, c-format
5382 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5383 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5385 #: src/ServerList.cpp:233
5386 #, c-format
5387 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5388 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5390 #: src/ServerList.cpp:251
5391 #, c-format
5392 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5393 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5395 #: src/ServerList.cpp:346
5396 msgid ""
5397 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5398 "first."
5399 msgstr ""
5400 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5401 "bağlantıyı kesiniz."
5403 #: src/ServerList.cpp:518
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to open '%s'"
5406 msgstr "'%s' açma başarısız"
5408 #: src/ServerList.cpp:686
5409 msgid "Failed to save server.met!"
5410 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5412 #: src/ServerList.cpp:833
5413 msgid "Invalid URL"
5414 msgstr "Geçersiz adres"
5416 #: src/ServerList.cpp:855
5417 #, c-format
5418 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5419 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5421 #: src/ServerList.cpp:871
5422 msgid ""
5423 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5424 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5425 msgstr ""
5426 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5427 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5428 "dosyası yapıştırın"
5430 #: src/ServerList.cpp:884
5431 #, c-format
5432 msgid "Start downloading server list from %s"
5433 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5435 #: src/ServerList.cpp:893
5436 #, c-format
5437 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5438 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:897
5441 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5442 msgstr ""
5443 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5445 #: src/ServerList.cpp:913
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to download the server list from %s"
5448 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5450 #: src/ServerList.cpp:987
5451 msgid ""
5452 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5453 "server!"
5454 msgstr ""
5455 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5456 "bağlanılıyor!"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5459 msgid "Server Name"
5460 msgstr "Sunucu Adı"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5463 msgid "Address"
5464 msgstr "Adres"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5467 msgid "Port"
5468 msgstr "Port"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5471 msgid "Description"
5472 msgstr "Açıklama"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5475 msgid "Ping"
5476 msgstr "Ping"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5479 msgid "Users"
5480 msgstr "Kullanıcılar"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5483 msgid "Static"
5484 msgstr "Statik Sunucu"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5487 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5488 msgid "Version"
5489 msgstr "Sürüm"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5492 msgid ""
5493 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5494 "first. The server was NOT deleted."
5495 msgstr ""
5496 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5497 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5500 msgid "(Unknown name)"
5501 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5504 #, c-format
5505 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5506 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5509 #, c-format
5510 msgid "Servers (%i)"
5511 msgstr "Sunucular (%i)"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5514 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5515 msgid "Server"
5516 msgstr "Sunucu"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5519 msgid "Connect to server"
5520 msgstr "Sunucuya bağlan"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5523 msgid "Mark server as static"
5524 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5527 msgid "Mark server as non-static"
5528 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5531 msgid "Mark servers as static"
5532 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5535 msgid "Mark servers as non-static"
5536 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5539 msgid "Remove server"
5540 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5543 msgid "Remove servers"
5544 msgstr "Sunucuları kaldır"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5547 msgid "Remove all servers"
5548 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5551 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5552 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5555 msgid "Reconnect to server"
5556 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5559 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5560 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5563 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5564 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5568 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:257
5571 #, c-format
5572 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5573 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:272
5576 #, c-format
5577 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5578 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:411
5581 #, c-format
5582 msgid "New clientid is %u"
5583 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:413
5586 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5587 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:414
5590 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5591 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5593 #: src/ServerSocket.cpp:415
5594 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5595 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:471
5598 msgid "Unknown server info received! - too short"
5599 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:532
5602 #, c-format
5603 msgid "Received %d new server"
5604 msgid_plural "Received %d new servers"
5605 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:535
5608 msgid "Saving of server-list completed."
5609 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5611 #: src/ServerSocket.cpp:585
5612 msgid "Server rejected last command"
5613 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5616 #, c-format
5617 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5618 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:597
5621 #, c-format
5622 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5623 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5626 #, c-format
5627 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5628 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5630 #: src/ServerSocket.cpp:722
5631 #, c-format
5632 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5633 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5635 #: src/ServerSocket.cpp:732
5636 msgid "using protocol obfuscation."
5637 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5639 #: src/ServerSocket.cpp:741
5640 #, c-format
5641 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5642 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:754
5645 #, c-format
5646 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5647 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:102
5650 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5651 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5653 #: src/ServerWnd.cpp:107
5654 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5655 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5657 #: src/ServerWnd.cpp:160
5658 msgid "eD2k Status:"
5659 msgstr "eD2k Durumu:"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:171
5662 msgid "ID"
5663 msgstr "ID"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:203
5666 msgid "Kademlia Status:"
5667 msgstr "Kademlia Durumu:"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:206
5670 msgid "Running in LAN mode"
5671 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5673 #: src/ServerWnd.cpp:206
5674 msgid "Running"
5675 msgstr "Çalışıyor"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:209
5678 msgid "Status:"
5679 msgstr "Durum:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:212
5682 msgid "Connection State:"
5683 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:214
5686 #, c-format
5687 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5688 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:216
5691 msgid "UDP Connection State:"
5692 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:219
5695 #, c-format
5696 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5697 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:223
5700 msgid "Firewalled state: "
5701 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5703 #: src/ServerWnd.cpp:229
5704 msgid "No buddy required - TCP port open"
5705 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:231
5708 msgid "No buddy required - UDP port open"
5709 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:233
5712 msgid "No buddy"
5713 msgstr "Eş yok"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:237
5716 msgid "Connecting to buddy"
5717 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:240
5720 #, c-format
5721 msgid "Connected to buddy at %s"
5722 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:250
5725 msgid "Indexed sources:"
5726 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:252
5729 msgid "Indexed keywords:"
5730 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:254
5733 msgid "Indexed notes:"
5734 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:256
5737 msgid "Indexed load:"
5738 msgstr "Fihristlenen yük: "
5740 #: src/ServerWnd.cpp:259
5741 msgid "Average Users:"
5742 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:262
5745 msgid "Average Files:"
5746 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5749 msgid "Not running"
5750 msgstr "Çalışmıyor"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:332
5753 #, c-format
5754 msgid "Adding file %s to shares"
5755 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5757 #: src/SharedFileList.cpp:371
5758 #, c-format
5759 msgid "Found %i known shared file"
5760 msgid_plural "Found %i known shared files"
5761 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5763 #: src/SharedFileList.cpp:377
5764 #, c-format
5765 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5766 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5767 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:386
5770 #, c-format
5771 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5772 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5774 #: src/SharedFileList.cpp:410
5775 #, c-format
5776 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5777 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5779 #: src/SharedFileList.cpp:480
5780 #, c-format
5781 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5782 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5784 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5785 msgid "User Name"
5786 msgstr "Kullanıcı Adı"
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5789 msgid "Download Speed"
5790 msgstr "İndirme Hızı"
5792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5793 msgid "Upload Speed"
5794 msgstr "Gönderme Hızı"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5797 msgid "Available Parts"
5798 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5801 msgid "Upload Status"
5802 msgstr "Gönderme Durumu"
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5805 msgid "Download Status"
5806 msgstr "İndirme Durumu"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5809 msgid "Origin"
5810 msgstr "Köken"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5813 msgid "Local File Name"
5814 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5817 msgid "Shares File List"
5818 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5821 msgid "Requests"
5822 msgstr "İstekler"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5825 msgid "Accepted Requests"
5826 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5829 msgid "Transferred Data"
5830 msgstr "Aktarılan Veri"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5833 msgid "Share Ratio"
5834 msgstr "Paylaşım Oranı"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5837 msgid "Obtained Parts"
5838 msgstr "Alınan Parçalar"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5841 msgid "Complete Sources"
5842 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5845 msgid "Directory Path"
5846 msgstr "Dizin Konumu"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5849 msgid "Add Comment/Rating"
5850 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5853 msgid "Edit Comment/Rating"
5854 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5857 msgid "Rename"
5858 msgstr "Yeniden Adlandır"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5861 msgid "Add files in collection to transfer list"
5862 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5865 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5866 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5869 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5870 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5873 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5874 msgstr ""
5875 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5876 "birlikte)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5880 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5884 msgstr ""
5885 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5886 "birlikte)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5889 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5890 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5895 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5898 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5899 msgstr ""
5900 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5903 #, c-format
5904 msgid "Shared Files (%i)"
5905 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5908 msgid "[PartFile]"
5909 msgstr "[Parça Dosyası]"
5911 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5912 msgid "Remote File Name"
5913 msgstr "Dosya Adı"
5915 #: src/Statistics.cpp:737
5916 #, c-format
5917 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5918 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5921 #, c-format
5922 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5923 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5926 #, c-format
5927 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5928 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5931 #, c-format
5932 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5936 #, c-format
5937 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5940 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5941 #, c-format
5942 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5946 #, c-format
5947 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5948 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:750
5951 #, c-format
5952 msgid "Active Uploads: %s"
5953 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:751
5956 #, c-format
5957 msgid "Waiting Uploads: %s"
5958 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:752
5961 #, c-format
5962 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5963 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:753
5966 #, c-format
5967 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5968 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:755
5971 #, c-format
5972 msgid "Average upload time: %s"
5973 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:758
5976 #, c-format
5977 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5978 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:771
5981 #, c-format
5982 msgid "Found Sources: %s"
5983 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:772
5986 #, c-format
5987 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5988 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:774
5991 #, c-format
5992 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5993 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:777
5996 #, c-format
5997 msgid "Average download rate (Session): %s"
5998 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:778
6001 #, c-format
6002 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6003 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:779
6006 #, c-format
6007 msgid "Max download rate (Session): %s"
6008 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:780
6011 #, c-format
6012 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6013 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:781
6016 #, c-format
6017 msgid "Reconnects: %i"
6018 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6020 #: src/Statistics.cpp:782
6021 #, c-format
6022 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6023 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:783
6026 #, c-format
6027 msgid "Connected To Server Since: %s"
6028 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6030 #: src/Statistics.cpp:784
6031 #, c-format
6032 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6033 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6035 #: src/Statistics.cpp:785
6036 #, c-format
6037 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6038 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:786
6041 #, c-format
6042 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6043 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6045 #: src/Statistics.cpp:788
6046 #, c-format
6047 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6048 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:790
6051 msgid "Clients"
6052 msgstr "Kullanıcılar"
6054 #: src/Statistics.cpp:791
6055 #, c-format
6056 msgid "Unknown: %s"
6057 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:797
6060 #, c-format
6061 msgid "Filtered: %s"
6062 msgstr "Süzülen: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:798
6065 #, c-format
6066 msgid "Banned: %s"
6067 msgstr "Engellenen: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:799
6070 #, c-format
6071 msgid "Total: %i Known: %i"
6072 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:803
6075 #, c-format
6076 msgid "Working Servers: %i"
6077 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:804
6080 #, c-format
6081 msgid "Failed Servers: %i"
6082 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:805
6085 #, c-format
6086 msgid "Total: %s"
6087 msgstr "Toplam: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:806
6090 #, c-format
6091 msgid "Deleted Servers: %s"
6092 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:807
6095 #, c-format
6096 msgid "Filtered Servers: %s"
6097 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:808
6100 #, c-format
6101 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6102 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:809
6105 #, c-format
6106 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6107 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:810
6110 #, c-format
6111 msgid "Total Users: %llu"
6112 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6114 #: src/Statistics.cpp:811
6115 #, c-format
6116 msgid "Total Files: %llu"
6117 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:812
6120 #, c-format
6121 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6122 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6124 #: src/Statistics.cpp:816
6125 #, c-format
6126 msgid "Number of Shared Files: %s"
6127 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:817
6130 #, c-format
6131 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6132 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:819
6135 #, c-format
6136 msgid "Average file size: %s"
6137 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:960
6140 msgid "Operating System"
6141 msgstr "İşletim Sistemi"
6143 #: src/Statistics.cpp:985
6144 msgid "Not Received"
6145 msgstr "Alınmadı"
6147 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6148 #, c-format
6149 msgid "Active connections (1:%u)"
6150 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6152 #: src/StatTree.cpp:550
6153 msgid "Not available"
6154 msgstr "Devre dışı"
6156 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6157 msgid "Never"
6158 msgstr "Hiç"
6160 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6161 #, c-format
6162 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6163 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6165 #: src/TextClient.cpp:134
6166 msgid "Execute <str> and exit."
6167 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6169 #: src/TextClient.cpp:209
6170 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6171 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:323
6174 msgid ""
6175 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6176 "number.\n"
6177 msgstr ""
6178 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6179 "bir sayı.\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:359
6182 msgid "Processing by hash: "
6183 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6185 #: src/TextClient.cpp:373
6186 msgid "Processing by filename: "
6187 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6189 #: src/TextClient.cpp:395
6190 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6191 msgstr ""
6192 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:421
6195 msgid "Not a valid number\n"
6196 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:425
6199 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6200 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6203 msgid "Request failed with an unknown error."
6204 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6206 #: src/TextClient.cpp:647
6207 msgid "Operation was successful."
6208 msgstr "İşlem başarılı."
6210 #: src/TextClient.cpp:653
6211 #, c-format
6212 msgid "Request failed with the following error: %s"
6213 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6215 #: src/TextClient.cpp:667
6216 #, c-format
6217 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6218 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6221 msgid "OFF"
6222 msgstr "KAPALI"
6224 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6225 msgid "ON"
6226 msgstr "AÇIK"
6228 #: src/TextClient.cpp:673
6229 #, c-format
6230 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6231 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:678
6234 #, c-format
6235 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6236 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:685
6239 #, c-format
6240 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6241 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:699
6244 msgid "eD2k"
6245 msgstr "eD2k"
6247 #: src/TextClient.cpp:704
6248 #, c-format
6249 msgid "Connected to %s %s %s"
6250 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6252 #: src/TextClient.cpp:710
6253 msgid "Now connecting"
6254 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6256 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6258 msgid "firewalled"
6259 msgstr "güvenlik duvarı"
6261 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6263 msgid "ok"
6264 msgstr "tamam"
6266 #: src/TextClient.cpp:734
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "Download:\t%s"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "İndirme:\t%s"
6275 #: src/TextClient.cpp:737
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "Upload:\t%s"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "Gönderme:\t%s"
6284 #: src/TextClient.cpp:740
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Clients in queue:\t%d\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:743
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Total sources:\t%d\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:816
6303 #, c-format
6304 msgid "Number of search results: %i\n"
6305 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:830
6308 #, c-format
6309 msgid "Search progress: %u %% \n"
6310 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6312 #: src/TextClient.cpp:832
6313 msgid "Search progress not available"
6314 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6316 #: src/TextClient.cpp:837
6317 #, c-format
6318 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6319 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6321 #: src/TextClient.cpp:850
6322 msgid "Show short status information."
6323 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6325 #: src/TextClient.cpp:851
6326 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6327 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:853
6330 msgid "Show full statistics tree."
6331 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6333 #: src/TextClient.cpp:854
6334 msgid ""
6335 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6336 "this\n"
6337 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6338 "be\n"
6339 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6340 "\n"
6341 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6342 "type.\n"
6343 msgstr ""
6344 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6345 "gerektiğini söyleyen\n"
6346 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6347 "verilebilir.\n"
6348 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6349 "\n"
6350 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6351 "gösterecektir.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:856
6354 msgid "Shut down aMule."
6355 msgstr "aMule' yi kapat."
6357 #: src/TextClient.cpp:857
6358 msgid ""
6359 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6360 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6361 "running core.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6364 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6365 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:859
6368 msgid "Reload the given object."
6369 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6371 #: src/TextClient.cpp:860
6372 msgid "Reload shared files list."
6373 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6375 #: src/TextClient.cpp:862
6376 msgid "Reload IP filtering table."
6377 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6379 #: src/TextClient.cpp:863
6380 msgid "Reload current IP filtering table."
6381 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6383 #: src/TextClient.cpp:864
6384 msgid "Update IP filtering table from URL."
6385 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6387 #: src/TextClient.cpp:865
6388 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6389 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6391 #: src/TextClient.cpp:867
6392 msgid "Connect to the network."
6393 msgstr "Ağa bağlan."
6395 #: src/TextClient.cpp:868
6396 msgid ""
6397 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6398 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6399 "to\n"
6400 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6401 "or a resolvable DNS name."
6402 msgstr ""
6403 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6404 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6405 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6406 "bir DNS adı olmalıdır."
6408 #: src/TextClient.cpp:869
6409 msgid "Connect to eD2k only."
6410 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6412 #: src/TextClient.cpp:870
6413 msgid "Connect to Kad only."
6414 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6416 #: src/TextClient.cpp:872
6417 msgid "Disconnect from the network."
6418 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6420 #: src/TextClient.cpp:873
6421 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6422 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:874
6425 msgid "Disconnect from eD2k only."
6426 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6428 #: src/TextClient.cpp:875
6429 msgid "Disconnect from Kad only."
6430 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6432 #: src/TextClient.cpp:877
6433 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6434 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6436 #: src/TextClient.cpp:878
6437 msgid ""
6438 "The eD2k link to be added can be:\n"
6439 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6440 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6441 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6442 "to the\n"
6443 "   server list.\n"
6444 "\n"
6445 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6446 msgstr ""
6447 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6448 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6449 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6450 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6451 "   eklenecektir.\n"
6452 "\n"
6453 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:880
6456 msgid "Set a preference value."
6457 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6459 #: src/TextClient.cpp:883
6460 msgid "Set IP filtering preferences."
6461 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6463 #: src/TextClient.cpp:884
6464 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6465 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6467 #: src/TextClient.cpp:885
6468 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6469 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6471 #: src/TextClient.cpp:886
6472 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6473 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6475 #: src/TextClient.cpp:887
6476 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6477 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6479 #: src/TextClient.cpp:888
6480 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6481 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6483 #: src/TextClient.cpp:889
6484 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6485 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6487 #: src/TextClient.cpp:890
6488 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6489 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6491 #: src/TextClient.cpp:891
6492 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6493 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6495 #: src/TextClient.cpp:892
6496 msgid "Select IP filtering level."
6497 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6499 #: src/TextClient.cpp:893
6500 msgid ""
6501 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6502 "value is 127.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6505 "değer 127'dir.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:895
6508 msgid "Set bandwidth limits."
6509 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6511 #: src/TextClient.cpp:896
6512 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6513 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:897
6516 msgid "Set upload bandwidth limit."
6517 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6519 #: src/TextClient.cpp:899
6520 msgid "Set download bandwidth limit."
6521 msgstr "İndirme sınırını girin."
6523 #: src/TextClient.cpp:902
6524 msgid "Get and display a preference value."
6525 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6527 #: src/TextClient.cpp:905
6528 msgid "Get IP filtering preferences."
6529 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6532 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6533 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6535 #: src/TextClient.cpp:907
6536 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6537 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6539 #: src/TextClient.cpp:908
6540 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6541 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6543 #: src/TextClient.cpp:909
6544 msgid "Get IP filtering level."
6545 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6547 #: src/TextClient.cpp:911
6548 msgid "Get bandwidth limits."
6549 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6551 #: src/TextClient.cpp:913
6552 msgid "Execute a search."
6553 msgstr "Kad araması yapar."
6555 #: src/TextClient.cpp:914
6556 msgid ""
6557 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6558 "    GLOBAL\n"
6559 "    LOCAL\n"
6560 "    KAD\n"
6561 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 msgstr ""
6563 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6564 "    GENEL\n"
6565 "    SUNUCU\n"
6566 "    KAD\n"
6567 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:915
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "Genel arama yapar."
6573 #: src/TextClient.cpp:916
6574 msgid "Execute a local search"
6575 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6577 #: src/TextClient.cpp:917
6578 msgid "Execute a kad search"
6579 msgstr "Kad araması yapar."
6581 #: src/TextClient.cpp:919
6582 msgid "Show the results of the last search."
6583 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6585 #: src/TextClient.cpp:920
6586 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6587 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:922
6590 msgid "Show the progress of a search."
6591 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6593 #: src/TextClient.cpp:923
6594 msgid "Show the progress of a search.\n"
6595 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:925
6598 msgid "Start downloading a file"
6599 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6601 #: src/TextClient.cpp:926
6602 msgid ""
6603 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6604 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6605 "the previous search.\n"
6606 msgstr ""
6607 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6608 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6609 "başlayacaktır.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:933
6612 msgid "Pause download."
6613 msgstr "Aktarımı duraklat"
6615 #: src/TextClient.cpp:936
6616 msgid "Resume download."
6617 msgstr "Aktarıma devam et"
6619 #: src/TextClient.cpp:939
6620 msgid "Cancel download."
6621 msgstr "Aktarım İptal."
6623 #: src/TextClient.cpp:942
6624 msgid "Set download priority."
6625 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6627 #: src/TextClient.cpp:943
6628 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6629 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:944
6632 msgid "Set priority to low."
6633 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6635 #: src/TextClient.cpp:945
6636 msgid "Set priority to normal."
6637 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6639 #: src/TextClient.cpp:946
6640 msgid "Set priority to high."
6641 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6643 #: src/TextClient.cpp:947
6644 msgid "Set priority to auto."
6645 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6647 #: src/TextClient.cpp:949
6648 msgid "Show queues/lists."
6649 msgstr "Sıra/liste göster."
6651 #: src/TextClient.cpp:950
6652 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6655 "gösterir.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:951
6658 msgid "Show upload queue."
6659 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6661 #: src/TextClient.cpp:952
6662 msgid "Show download queue."
6663 msgstr "İndirme sırasını göster."
6665 #: src/TextClient.cpp:953
6666 msgid "Show log."
6667 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6669 #: src/TextClient.cpp:954
6670 msgid "Show servers list."
6671 msgstr "Sunucu listesini göster."
6673 #: src/TextClient.cpp:957
6674 msgid "Reset log."
6675 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6677 #: src/TextClient.cpp:964
6678 #, c-format
6679 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6680 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6682 #: src/TextClient.cpp:965
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6686 "Use '%s' instead.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6689 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6691 #: src/TextClient.h:59
6692 msgid "aMule text client"
6693 msgstr "aMule metin aracı"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6696 #, c-format
6697 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6698 msgstr ""
6699 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6701 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6702 #, c-format
6703 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6704 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6706 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6707 #, c-format
6708 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6709 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6711 #: src/TransferWnd.cpp:209
6712 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6713 msgstr ""
6714 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6715 "misiniz?"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:209
6718 msgid "Confirmation Required"
6719 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:238
6722 msgid "Only 99 categories are supported."
6723 msgstr "Sadece 99 kategori deskteklenir."
6725 #: src/TransferWnd.cpp:238
6726 msgid "Too many categories!"
6727 msgstr "Çok fazla kategori!"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:341
6730 msgid "All others"
6731 msgstr "Tüm Diğerleri"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:363
6734 msgid "Select view filter"
6735 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:366
6738 msgid "Add category"
6739 msgstr "Sınıf Ekle"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:369
6742 msgid "Edit category"
6743 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:370
6746 msgid "Remove category"
6747 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6749 #: src/UploadClient.cpp:240
6750 #, c-format
6751 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6752 msgstr ""
6753 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6755 #: src/UploadClient.cpp:683
6756 #, c-format
6757 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6758 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6760 #: src/UploadQueue.cpp:596
6761 #, c-format
6762 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6763 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6765 #: src/UploadQueue.cpp:613
6766 #, c-format
6767 msgid "Suspending upload of file: %s"
6768 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6770 #: src/UserEvents.cpp:138
6771 #, c-format
6772 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6773 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6775 #: src/UserEvents.h:60
6776 msgid "Download completed"
6777 msgstr "İndirme tamamlandı"
6779 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6780 msgid "The full path to the file."
6781 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6783 #: src/UserEvents.h:67
6784 msgid "The name of the file without path component."
6785 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6787 #: src/UserEvents.h:71
6788 msgid "The eD2k hash of the file."
6789 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6791 #: src/UserEvents.h:75
6792 msgid "The size of the file in bytes."
6793 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6795 #: src/UserEvents.h:79
6796 msgid "Cumulative download activity time."
6797 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6799 #: src/UserEvents.h:82
6800 msgid "New chat session started"
6801 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6803 #: src/UserEvents.h:85
6804 msgid "Message sender."
6805 msgstr "İleti göndericisi."
6807 #: src/UserEvents.h:88
6808 msgid "Out of space"
6809 msgstr "Dolu"
6811 #: src/UserEvents.h:91
6812 msgid "Disk partition."
6813 msgstr "Disk bölümü."
6815 #: src/UserEvents.h:94
6816 msgid "Error on completion"
6817 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6820 #, c-format
6821 msgid "Processing file number %u: %s"
6822 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6825 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6826 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6829 #, c-format
6830 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6831 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6834 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6835 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6839 msgid "Welcome!"
6840 msgstr "Hoş geldiniz!"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6843 msgid "Input parameters"
6844 msgstr "Girdi parametreleri"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6847 msgid "File to Hash"
6848 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6851 msgid "Add Optional URLs for this file"
6852 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6855 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6856 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6859 msgid ""
6860 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6861 "aLinkCreator append the current file name"
6862 msgstr ""
6863 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6864 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6867 msgid "Remove"
6868 msgstr "Çıkar"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6871 msgid "Create link with part-hashes"
6872 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6875 msgid ""
6876 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6877 "size"
6878 msgstr ""
6879 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6880 "bağlantı boyutu olacaktır."
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6883 msgid "MD4 File Hash"
6884 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6887 msgid "eD2k File Hash"
6888 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6891 msgid "eD2k link"
6892 msgstr "eD2k bağlantısı"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6895 msgid "Save"
6896 msgstr "Kaydet"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6899 msgid "Copy to clipboard"
6900 msgstr "Panoya kopyala"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6903 msgid "Open"
6904 msgstr "Aç"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6907 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6908 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6911 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6912 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6915 msgid "Save as"
6916 msgstr "Farklı Kaydet"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6919 msgid "Save computed eD2k link to file"
6920 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6924 msgid "About aLinkCreator"
6925 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6928 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6929 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6932 msgid "Can't open the clipboard"
6933 msgstr "Pano açılamıyor"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6936 msgid "Nothing to copy for now !"
6937 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6940 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6941 msgstr "Seçiniz"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6944 msgid "Unable to open "
6945 msgstr "Açılamıyor"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6949 msgid "Please, enter a non empty file name"
6950 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6953 msgid "Nothing to save for now !"
6954 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6957 msgid ""
6958 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6959 "\n"
6960 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6961 "\n"
6962 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6963 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6964 "\n"
6965 "Distributed under GPL"
6966 msgstr ""
6967 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
6968 "\n"
6969 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6970 "\n"
6971 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
6972 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6973 "\n"
6974 "GPL altında dağıtılır."
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6979 msgid "Hashing..."
6980 msgstr "Adresleniyor."
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6984 msgid "aLinkCreator is working for you"
6985 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6988 msgid "Computing MD4 Hash..."
6989 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6992 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6993 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
6998 msgid "Cancelled !"
6999 msgstr "İptal Edildi !"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7002 #, c-format
7003 msgid "Done in %.2f s"
7004 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7007 msgid "You have already added this URL !"
7008 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7011 msgid "Please, enter a non empty URL"
7012 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7015 #, c-format
7016 msgid "Unable to open %s"
7017 msgstr "%s açılamıyor."
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7020 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7021 msgstr ""
7023 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7024 #, c-format
7025 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7026 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7029 #, c-format
7030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7034 #, c-format
7035 msgid "%02uh %02umin %02us"
7036 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7039 #, c-format
7040 msgid "%02umin %02us"
7041 msgstr "%02udk. %02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7044 #, c-format
7045 msgid "%02us"
7046 msgstr "%02us"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7049 #, c-format
7050 msgid "%.0f B"
7051 msgstr "%.0f B"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7054 #, c-format
7055 msgid "%.2f KB"
7056 msgstr "%.2f KB"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7059 #, c-format
7060 msgid "%.2f MB"
7061 msgstr "%.2f MB"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7064 #, c-format
7065 msgid "%.2f GB"
7066 msgstr "%.2f GB"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7069 #, c-format
7070 msgid "%.2f TB"
7071 msgstr "%.2f TB"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7074 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7075 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7078 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7079 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7082 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7083 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7086 msgid "System"
7087 msgstr "Sistem"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7091 msgid "Stop Auto Refresh"
7092 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7095 msgid "Save Online Statistics image"
7096 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7099 msgid "Print Online Statistics image"
7100 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7103 msgid "Preferences setting"
7104 msgstr "Ayarlar"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7108 msgid "About wxCas"
7109 msgstr "wxCas Hakkında"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7112 msgid "Start Auto Refresh"
7113 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7116 msgid "Auto Refresh stopped"
7117 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7120 msgid "Auto Refresh started"
7121 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7124 msgid "Save Statistics Image"
7125 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7128 msgid "aMule Online Statistics"
7129 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7132 msgid ""
7133 "There was a problem printing.\n"
7134 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7135 msgstr ""
7136 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7137 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7140 msgid "Printing"
7141 msgstr "Yazdırılıyor"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7144 msgid ""
7145 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7146 "\n"
7147 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7148 "\n"
7149 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7150 "\n"
7151 "Distributed under GPL"
7152 msgstr ""
7153 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7154 "\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7156 "\n"
7157 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7158 "kurulmuştur.\n"
7159 "\n"
7160 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7163 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7164 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7169 msgid "aMule is running"
7170 msgstr "aMule çalışıyor"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7173 msgid "aMule is running, but disconnected"
7174 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7177 msgid "aMule is connecting..."
7178 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7181 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7182 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7189 msgid "aMule "
7190 msgstr "aMule "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7193 msgid " has been running for "
7194 msgstr "çalışıyor"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7197 msgid " is stopped !"
7198 msgstr " durdu !"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7202 msgid " is not connected !"
7203 msgstr " bağlı değil !"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7206 msgid " is connecting..."
7207 msgstr "bağlanıyor..."
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7210 msgid " is doing something strange, check it !"
7211 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7214 msgid " is connected to "
7215 msgstr " şuna bağlandı:"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7219 msgid " Kad: "
7220 msgstr "Kad:"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7224 msgid "off"
7225 msgstr "bağlı değil"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7228 msgid " is on "
7229 msgstr "bağlı"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7232 msgid " with "
7233 msgstr "ile"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7236 msgid "Total Download: "
7237 msgstr "Toplam Aktarım: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7241 msgid ", Upload: "
7242 msgstr ", Gönderme: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7245 msgid "Session Download: "
7246 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7249 msgid "Download: "
7250 msgstr "Aktarım: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7253 msgid " kB/s, Upload: "
7254 msgstr " kB/s, Gönderme "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7257 msgid " kB/s"
7258 msgstr "kB"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7261 msgid "Sharing: "
7262 msgstr "Paylaşılan: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7265 msgid " file(s), Clients on queue: "
7266 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7269 msgid "Time: "
7270 msgstr "Süre: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7274 msgid " on "
7275 msgstr " bağlı "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7278 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7279 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7282 msgid "System uptime: "
7283 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7286 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7287 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7290 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7291 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7294 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7295 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7298 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7299 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7302 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7303 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7306 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7307 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7310 msgid "FTP Url"
7311 msgstr "FTP bağlantısı"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7314 msgid "FTP Path"
7315 msgstr "FTP Yolu"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7318 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7319 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7322 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7323 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7326 msgid "User"
7327 msgstr "Kullanıcı"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7330 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7331 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7334 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7335 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7338 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7339 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7342 msgid "Validate"
7343 msgstr "Onayla"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7346 msgid "Folder containing your signature file"
7347 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7350 msgid "Folder where generating the statistic image"
7351 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7354 msgid "Loads template <str>"
7355 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7358 msgid "Web server HTTP port"
7359 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7362 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7363 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7366 msgid "UPnP port"
7367 msgstr "UPnP portu"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7370 msgid "Use gzip compression"
7371 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7374 msgid "Full access password for web server"
7375 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7378 msgid "Guest password for web server"
7379 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7382 msgid "Allow guest access"
7383 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7386 msgid "Deny guest access"
7387 msgstr "Konuk girişini reddet"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7390 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7391 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7394 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7395 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7398 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7399 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7402 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7403 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7406 msgid "aMule Web Server"
7407 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7410 msgid "web client connection accepted\n"
7411 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7414 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7415 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7418 #, c-format
7419 msgid "Request failed with the following error: %s."
7420 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7423 msgid "Index file not found: "
7424 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7427 msgid "Session expired - requesting login\n"
7428 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7431 msgid "Session ok, logged in\n"
7432 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7435 msgid "Session ok, not logged in\n"
7436 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7439 msgid "No session opened - will request login\n"
7440 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7443 msgid "Session created - requesting login\n"
7444 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7447 msgid "Processing request [original]: "
7448 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7451 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7452 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7455 msgid "Checking password\n"
7456 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7459 msgid "Password hash invalid\n"
7460 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7463 msgid "Password ok\n"
7464 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7467 msgid "Password bad\n"
7468 msgstr "Şifre kötü.\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7471 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7472 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7475 msgid "Logout requested\n"
7476 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7479 msgid "Processing request [redirected]: "
7480 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7482 #~ msgid "Romanian"
7483 #~ msgstr "Rumence"
7485 #~ msgid "Download status"
7486 #~ msgstr "İndirme Durumu"
7488 #~ msgid "( %s / %s )"
7489 #~ msgstr "( %s / %s )"
7491 #~ msgid "..."
7492 #~ msgstr "..."
7494 #~ msgid "SOCKS5"
7495 #~ msgstr "SOCKS5"
7497 #~ msgid "SOCKS4"
7498 #~ msgstr "SOCKS4"
7500 #~ msgid "HTTP"
7501 #~ msgstr "HTTP"
7503 #~ msgid "SOCKS4a"
7504 #~ msgstr "SOCKS4a"
7506 #~ msgid "Update delay : %d second"
7507 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7508 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7509 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7511 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7512 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7514 #~ msgid "Transferring"
7515 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7517 #~ msgid "QR: ???"
7518 #~ msgstr "SR: ???"
7520 #~ msgid "QR: %u"
7521 #~ msgstr "SR: %u"
7523 #~ msgid "Only files currently uploading"
7524 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7526 #~ msgid "Queue Rank"
7527 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7529 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7530 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7532 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7533 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7535 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7536 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7538 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7539 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7541 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7542 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7544 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7545 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7547 #~ msgid "%u"
7548 #~ msgstr "%u"
7550 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7551 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7553 #~ msgid "Rating (total):"
7554 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7556 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7557 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7559 #~ msgid "Networks window"
7560 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7562 #~ msgid "Searches window"
7563 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7565 #~ msgid "Downloads window"
7566 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7568 #~ msgid "Shared files window"
7569 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7571 #~ msgid "Messages window"
7572 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7574 #~ msgid "Statistics graph window"
7575 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7577 #~ msgid "Preferences settings window"
7578 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7580 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7581 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7583 #~ msgid "Transfers"
7584 #~ msgstr "Aktarımlar"
7586 #~ msgid "Files transfers window"
7587 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7589 #~ msgid "Unban"
7590 #~ msgstr "Yasaklama"
7592 #~ msgid "Show Uploads"
7593 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7595 #~ msgid "Show Queue"
7596 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7598 #~ msgid "Select View"
7599 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7601 #~ msgid "Client Software"
7602 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7604 #~ msgid "Waited"
7605 #~ msgstr "Beklenen"
7607 #~ msgid "Upload Time"
7608 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7610 #~ msgid "Upload/Download"
7611 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7613 #~ msgid "Remote Status"
7614 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7616 #~ msgid "File Priority"
7617 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7619 #~ msgid "Score"
7620 #~ msgstr "Skor"
7622 #~ msgid "Asked"
7623 #~ msgstr "Soruldu"
7625 #~ msgid "Last Seen"
7626 #~ msgstr "Son Görülme"
7628 #~ msgid "Entered Queue"
7629 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7631 #~ msgid "Transferred Up"
7632 #~ msgstr "Gönderilen"
7634 #~ msgid "Transferred Down"
7635 #~ msgstr "İndirilen"
7637 #~ msgid "Userhash"
7638 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7640 #~ msgid "Encrypted"
7641 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7643 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7644 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7646 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7647 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
7649 #~ msgid "Clients on queue :"
7650 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7652 #~ msgid "Current Session"
7653 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7655 #~ msgid "Total"
7656 #~ msgstr "Toplam"
7658 #~ msgid "Requested :"
7659 #~ msgstr "İstenilen :"
7661 #~ msgid "Create backup for preview"
7662 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7664 #~ msgid "Files Transfers Window"
7665 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7667 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7668 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7670 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7674 #~ msgid "Download size: %i"
7675 #~ msgstr "İndirme Boyutu: %i"
7677 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7678 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7680 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7681 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7683 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7684 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7686 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7687 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7689 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7690 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7692 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7693 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7695 #~ msgid "Get IPFilter level."
7696 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7698 #~ msgid "Makes a search."
7699 #~ msgstr "Arama yapar."
7701 #~ msgid "Killed!"
7702 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7704 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7705 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7707 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7708 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7712 #~ "reasons:\n"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "\n"
7718 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7719 #~ "connections.\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "\n"
7722 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7723 #~ "etkinleştirildi.\n"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "\n"
7727 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "\n"
7730 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7731 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "\n"
7735 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7736 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7737 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7738 #~ "aMule to work properly."
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "\n"
7741 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7742 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7743 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7744 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7745 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "\n"
7749 #~ "\n"
7750 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7751 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "\n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7756 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7758 #~ msgid "Fetching status..."
7759 #~ msgstr "Durum alınıyor..."