Revert r10854
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob98c2a1d927d2c566fa82859949f9be50bc67f1c0
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
10 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
11 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgid "Add a Friend"
28 msgstr "Adicionar um Amigo"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "Information"
36 msgstr "Informação"
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
47 msgid ""
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "lowid."
50 msgstr ""
51 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
52 "enquanto tiver lowid."
54 #: src/amule.cpp:229
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr "A fechar a aplicação..."
58 #: src/amule.cpp:248
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:251
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Falhas"
72 #: src/amule.cpp:259
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
76 #: src/amule.cpp:330
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "aMule terminado."
80 #: src/amule.cpp:334
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
84 #: src/amule.cpp:433
85 msgid ""
86 "\n"
87 "EC configuration"
88 msgstr ""
89 "\n"
90 "Configuração das LE"
92 #: src/amule.cpp:436
93 msgid "Password set and external connections enabled."
94 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
96 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
97 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
98 msgid "WARNING"
99 msgstr "AVISO"
101 #: src/amule.cpp:493
102 msgid ""
103 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "change. Sorry."
105 msgstr ""
106 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
107 "mudança de configuração. Desculpe."
109 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
110 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
111 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
112 msgid "Info"
113 msgstr "Informação"
115 #: src/amule.cpp:581
116 msgid ""
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 msgstr ""
120 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
121 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
123 #: src/amule.cpp:582
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
127 #: src/amule.cpp:655
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
132 #: src/amule.cpp:659
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
139 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
140 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
142 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
145 msgid "ERROR"
146 msgstr "ERRO"
148 #: src/amule.cpp:742
149 #, c-format
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
153 #: src/amule.cpp:766
154 #, c-format
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
158 #: src/amule.cpp:772
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "O porto %u não está disponível!\n"
168 "\n"
169 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
172 "leitura e escrita."
174 #: src/amule.cpp:851
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
178 #: src/amule.cpp:859
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
182 #: src/amule.cpp:1031
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
188 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
190 #: src/amule.cpp:1040
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1042
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
199 #: src/amule.cpp:1043
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr ""
202 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
204 #: src/amule.cpp:1044
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1052
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1065
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
226 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
227 "preferências."
229 #: src/amule.cpp:1121
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Servidor notificado"
233 #: src/amule.cpp:1347
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
238 #: src/amule.cpp:1482
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
246 #: src/amule.cpp:1504
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "O relatório foi limpo"
250 #: src/amule.cpp:1530
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
255 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:858
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
260 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
261 "recente."
263 #: src/amule.cpp:1570
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
267 #: src/amule.cpp:1590
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
271 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
275 #: src/amule.cpp:1619
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1621
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1622
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1624
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr ""
292 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1628
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
298 #: src/amule.cpp:1635
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
302 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
303 #, c-format
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
307 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
308 #, c-format
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
316 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
317 msgid "with LowID"
318 msgstr "com LowID"
320 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
321 msgid "with HighID"
322 msgstr "com HighID"
324 #: src/amule.cpp:1875
325 #, c-format
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Ligado a %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1879
330 #, c-format
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "A ligar a %s"
334 #: src/amule.cpp:1881
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Desligado da eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1889
339 msgid "Kad started."
340 msgstr "Kad iniciada."
342 #: src/amule.cpp:1891
343 msgid "Kad stopped."
344 msgstr "Kad parada."
346 #: src/amule.cpp:1899
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
350 #: src/amule.cpp:1901
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
354 #: src/amule.cpp:1904
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Desligado da Kad"
358 #: src/amule.cpp:1971
359 msgid ""
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "starting."
362 msgstr ""
363 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
364 "preferências, inicialização não efectuada."
366 #: src/amule.cpp:1974
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
370 #: src/amuled.cpp:584
371 msgid ""
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 msgstr ""
377 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
378 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
379 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
380 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:587
383 msgid ""
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 msgstr ""
390 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
391 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
392 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
393 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
394 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
395 "wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:642
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
401 #: src/amuled.cpp:657
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
405 #: src/amuled.cpp:688
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
409 #: src/amuled.cpp:735
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ERRO: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "A correr em %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Controlo remoto do aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
493 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
495 msgid "Message"
496 msgstr "Mensagem"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "A Ligar"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: A Ligar"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desligado"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Ligado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: A Ligar"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Desligado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Cancelar"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Desligar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Ligar"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmação de saída"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Executar Comando: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- predefinição -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Redes"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Janela de Redes"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Pesquisas"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Janela de Pesquisas"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Downloads"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Janela de Downloads"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Ficheiros partilhados"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Mensagens"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Janela de Mensagens"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Estatísticas"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Janela de Estatísticas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Preferências"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Janela de Preferências"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "Import"
671 msgstr "Importar"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Acerca"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Acerca/Ajuda"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "Rede eD2k"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1484
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Rede Kad"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1489
695 msgid "No network"
696 msgstr "Sem rede"
698 #: src/amule-gui.cpp:210
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "Controlo remoto do aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:294
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Ligar ao amule remoto"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "A Ligar..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "A ligação falhou "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
735 msgid "Going down"
736 msgstr "A fechar"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Pronto"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Todos"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
760 "directório '%s'."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
763 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
767 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Desconhecido"
778 #: src/BaseClient.cpp:1374
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1586
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
787 #: src/BaseClient.cpp:1800
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1811
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (eMule falso)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1813
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (eMule falso)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1852
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2025
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2027
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Pedido: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2029
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
822 msgstr[1] ""
823 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2032
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
834 "transferidos\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2035
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
840 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2899
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
857 "'%s' -> Ignorado"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 msgstr ""
867 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
870 #, c-format
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
875 #, c-format
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
881 msgstr "Escrever 'Captcha'"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 msgid "Category"
886 msgstr "Categoria"
888 #: src/CatDialog.cpp:87
889 msgid "New Category"
890 msgstr "Nova Categoria"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
905 msgid ""
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
907 msgstr ""
908 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
909 "caminho válido!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 #, c-format
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 msgid ""
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 "message. ***"
932 msgstr ""
933 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 msgid ""
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
941 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 msgid "Chat"
945 msgstr "Chat"
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
948 msgid "Close tab"
949 msgstr "Fechar o separador"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Fechar todos os separadores"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Fechar os outros separadores"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 #, c-format
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
968 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
975 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detalhes do Cliente"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
987 msgid "LowID"
988 msgstr "LowID"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
992 msgid "HighID"
993 msgstr "HighID"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Activado"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Suportado"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Não suportado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Desactivado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1012 #: src/TextClient.cpp:717
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Ligado"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desligado"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f kB/s"
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Incompleto"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgid "Bad Guy"
1033 msgstr "Pessoa Maldosa"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "Verificado - OK"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Indisponível"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1046 msgstr ""
1047 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr ""
1053 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 msgstr ""
1070 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1071 "'%s' -> aceite"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1077 msgstr ""
1078 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1079 "'%s' -> negado"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1084 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 msgstr ""
1095 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%"
1096 "s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr ""
1102 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1105 #, c-format
1106 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1107 msgstr ""
1108 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1113 msgstr ""
1114 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1116 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Comentários do ficheiro"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1121 msgid "Username"
1122 msgstr "Nome de Utilizador"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1127 msgid "File Name"
1128 msgstr "Nome do Ficheiro"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Classificação"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 msgid "Comment"
1136 msgstr "Comentário"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1139 msgid "No comments"
1140 msgstr "Sem comentários"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 #, c-format
1144 msgid "%u comment"
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "%u comentário"
1147 msgstr[1] "%u comentários"
1149 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1153 msgstr ""
1154 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1155 "para o ficheiro '%s'"
1157 #: src/DataToText.cpp:37
1158 msgid "Auto [Lo]"
1159 msgstr "Automática [Baixa]"
1161 #: src/DataToText.cpp:38
1162 msgid "Auto [No]"
1163 msgstr "Automática [Normal]"
1165 #: src/DataToText.cpp:39
1166 msgid "Auto [Hi]"
1167 msgstr "Automática [Alta]"
1169 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1170 msgid "Very low"
1171 msgstr "Muito baixa"
1173 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1176 msgid "Low"
1177 msgstr "Baixa"
1179 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1182 msgid "Normal"
1183 msgstr "Normal"
1185 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1188 msgid "High"
1189 msgstr "Alta"
1191 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1192 msgid "Very High"
1193 msgstr "Muito Alta"
1195 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1196 msgid "Release"
1197 msgstr "Lançamento"
1199 #: src/DataToText.cpp:62
1200 msgid "Asking"
1201 msgstr "A Pedir"
1203 #: src/DataToText.cpp:63
1204 msgid "Connecting via server"
1205 msgstr "A ligar via servidor"
1207 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1208 msgid "Queue Full"
1209 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1211 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1212 #: src/KnownFile.cpp:1553
1213 msgid "On Queue"
1214 msgstr "Em Fila de Espera"
1216 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1217 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1218 msgid "Downloading"
1219 msgstr "A Receber"
1221 #: src/DataToText.cpp:66
1222 msgid "Receiving hashset"
1223 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1225 #: src/DataToText.cpp:67
1226 msgid "No needed parts"
1227 msgstr "Não há partes necessárias"
1229 #: src/DataToText.cpp:68
1230 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1231 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Too many connections"
1235 msgstr "Demasiadas ligações"
1237 #: src/DataToText.cpp:71
1238 msgid "Connecting via Kad"
1239 msgstr "A ligar via Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:72
1242 msgid "Too many Kad connections"
1243 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1245 #: src/DataToText.cpp:73
1246 msgid "Banned"
1247 msgstr "Banidos"
1249 #: src/DataToText.cpp:74
1250 msgid "Connection Error"
1251 msgstr "Erro de Ligação"
1253 #: src/DataToText.cpp:75
1254 msgid "Remote Queue Full"
1255 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1257 #: src/DataToText.cpp:105
1258 msgid "Old MLDonkey"
1259 msgstr "MLDonkey antigo"
1261 #: src/DataToText.cpp:108
1262 msgid "New MLDonkey"
1263 msgstr "MLDonkey Novo"
1265 #: src/DataToText.cpp:118
1266 msgid "eMule Compatible"
1267 msgstr "Compatível com eMule"
1269 #: src/DataToText.cpp:128
1270 msgid "Local Server"
1271 msgstr "Servidor Local"
1273 #: src/DataToText.cpp:129
1274 msgid "Remote Server"
1275 msgstr "Servidor Remoto"
1277 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1278 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1279 msgid "Kad"
1280 msgstr "Kad"
1282 #: src/DataToText.cpp:131
1283 msgid "Source Exchange"
1284 msgstr "Troca de Fontes"
1286 #: src/DataToText.cpp:132
1287 msgid "Passive"
1288 msgstr "Passivo"
1290 #: src/DataToText.cpp:133
1291 msgid "Link"
1292 msgstr "Ligação"
1294 #: src/DataToText.cpp:134
1295 msgid "Source Seeds"
1296 msgstr "Sementes de Fontes"
1298 #: src/DataToText.cpp:135
1299 msgid "Search Result"
1300 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1302 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1303 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1304 msgid "Completed"
1305 msgstr "Concluído"
1307 #: src/DataToText.cpp:146
1308 msgid "In progress"
1309 msgstr "Em progresso"
1311 #: src/DataToText.cpp:147
1312 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1313 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1315 #: src/DataToText.cpp:148
1316 msgid "ERROR: Partmet not found"
1317 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1319 #: src/DataToText.cpp:149
1320 msgid "ERROR: IO error!"
1321 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1323 #: src/DataToText.cpp:150
1324 msgid "ERROR: Failed!"
1325 msgstr "ERRO: Falhou!"
1327 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1328 msgid "Queued"
1329 msgstr "Em Fila"
1331 #: src/DataToText.cpp:152
1332 msgid "Already downloading"
1333 msgstr "Já a transferir"
1335 #: src/DataToText.cpp:153
1336 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1337 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1340 msgid "Part"
1341 msgstr "Parte"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1344 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Tamanho"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1349 msgid "Transferred"
1350 msgstr "Transferido"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1353 msgid "Speed"
1354 msgstr "Velocidade"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1357 msgid "Progress"
1358 msgstr "Progresso"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1361 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1362 msgid "Sources"
1363 msgstr "Fontes"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1368 msgid "Priority"
1369 msgstr "Prioridade"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1372 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1373 msgid "Status"
1374 msgstr "Estado"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1377 msgid "Time Remaining"
1378 msgstr "Tempo Restante"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1381 msgid "Last Seen Complete"
1382 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1385 msgid "Last Reception"
1386 msgstr "Última recepção"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1389 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1390 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1394 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Feedback from: %s (%s)\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "Comentário de: %s (%s)\n"
1403 "\n"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1407 msgid "Auto"
1408 msgstr "Automática"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1411 msgid "&Stop"
1412 msgstr "P&arar"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1415 msgid "&Pause"
1416 msgstr "&Pausa"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1419 msgid "&Resume"
1420 msgstr "&Continuar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1423 msgid "C&lear completed"
1424 msgstr "&Limpar terminados"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1427 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1428 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1431 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1432 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1435 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1436 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1439 msgid "Extended Options"
1440 msgstr "Opções Estendidas"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1443 msgid "Preview"
1444 msgstr "Pré-visualizar"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1447 msgid "Show file &details"
1448 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1451 msgid "Show all comments"
1452 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1455 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1456 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1459 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1460 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1463 msgid "Copy feedback to clipboard"
1464 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1467 msgid "unassign"
1468 msgstr "destituir"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1471 msgid "Assign to category"
1472 msgstr "Atribuir à categoria"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1475 msgid "&Open the file"
1476 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1479 msgid "Enter new name for this file:"
1480 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1483 msgid "File rename"
1484 msgstr "Renomear ficheiro"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1491 #, c-format
1492 msgid "Downloads (%i)"
1493 msgstr "Downloads (%i)"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1496 msgid ""
1497 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1498 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1499 msgstr ""
1500 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1501 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1504 msgid "File preview"
1505 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1508 #, c-format
1509 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1510 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1513 #, c-format
1514 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1515 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1518 msgid "All PartFiles Saved."
1519 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1522 #, c-format
1523 msgid "Loading temp files from %s."
1524 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1527 #, c-format
1528 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1529 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1532 msgid ""
1533 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1534 "met recovery solutions."
1535 msgstr ""
1536 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1537 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1540 msgid "All PartFiles Loaded."
1541 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1544 msgid "No part files found"
1545 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1548 #, c-format
1549 msgid "Found %u part file"
1550 msgid_plural "Found %u part files"
1551 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1552 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1555 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1556 msgstr ""
1557 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1558 "ficheiros grandes."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1561 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1562 msgstr ""
1563 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1564 "grandes"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1567 #, c-format
1568 msgid "Downloading %s"
1569 msgstr "A transferir %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1572 #, c-format
1573 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1574 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1577 #, c-format
1578 msgid "You already have the file '%s'"
1579 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file %s"
1584 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1589 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1594 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1599 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:260
1602 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1603 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:278
1606 msgid "External connection closed."
1607 msgstr "Ligação externa fechada."
1609 #: src/ExternalConn.cpp:317
1610 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1611 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:340
1614 msgid "External connections disabled in config file"
1615 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:407
1618 msgid "New external connection accepted"
1619 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:410
1622 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1623 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:428
1626 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1627 msgstr ""
1628 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1629 "preferências!"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:439
1632 #, c-format
1633 msgid "Connecting client: %s %s"
1634 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:441
1637 msgid "Unknown version"
1638 msgstr "Versão desconhecida"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:451
1641 msgid ""
1642 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1643 "remote from same snapshot."
1644 msgstr ""
1645 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1646 "núcleo e remoto da mesma versão."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:456
1649 msgid ""
1650 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1651 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1652 msgstr ""
1653 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1654 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:480
1657 msgid "Invalid protocol version."
1658 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:485
1661 msgid "Missing protocol version tag."
1662 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:492
1665 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1666 msgstr ""
1667 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:509
1670 msgid "Authentication failed: wrong password."
1671 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:511
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:521
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:526
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Acesso concedido."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:534
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:537
1691 #, c-format
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:802
1696 #, c-format
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1698 msgstr ""
1699 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:804
1702 #, c-format
1703 msgid "FileHash not found: %s"
1704 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1707 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1708 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:879
1711 msgid "Server not added"
1712 msgstr "Servidor não adicionado"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:897
1715 #, c-format
1716 msgid "server not found: %s"
1717 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:913
1720 msgid "need to define server to be removed"
1721 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:927
1724 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1725 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1728 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1729 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1732 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1733 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1736 msgid "No points for graph."
1737 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1740 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1741 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1744 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1748 msgid "Already shutting down."
1749 msgstr "Já a desligar."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1752 #, c-format
1753 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1754 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1757 msgid "Invalid link or already on list."
1758 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1761 msgid "File not found."
1762 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1765 msgid "Invalid file name."
1766 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1769 msgid "Unable to rename file."
1770 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1773 msgid "Kad is disabled in preferences."
1774 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1777 msgid "Already connected to eD2k."
1778 msgstr "Já ligado à eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1781 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 msgstr "A ligar à eD2k..."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1785 msgid "Already connected to Kad."
1786 msgstr "Já ligado à Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1789 msgid "Connecting to Kad..."
1790 msgstr "A ligar à Kad..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1793 msgid "All networks are disabled."
1794 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1797 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 msgstr "Desligado da eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1801 msgid "Disconnected from Kad."
1802 msgstr "Desligado da Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1805 #, c-format
1806 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1810 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1811 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1816 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1821 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "This command cannot have an argument.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command must have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "Available extensions:\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Extensões disponíveis:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1856 msgid "Available commands:\n"
1857 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "All commands are case insensitive.\n"
1864 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1868 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1871 msgid "Exits from the application."
1872 msgstr "Sai do programa."
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1875 msgid "Show help."
1876 msgstr "Mostrar ajuda."
1878 #. TRANSLATORS:
1879 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1881 msgid ""
1882 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1883 "To get the full command list type 'help'.\n"
1884 msgstr ""
1885 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1886 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Use '%s' for command list\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1897 "\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1900 msgid "Syntax error!"
1901 msgstr "Erro de sintaxe!"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1904 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1905 msgstr ""
1906 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1907 "o erro\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1910 msgid "This command should not have any parameters."
1911 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1914 msgid "This command must have a parameter."
1915 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1918 msgid "Invalid argument."
1919 msgstr "Argumento inválido."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1922 msgid "This is an incomplete command."
1923 msgstr "Este comando está incompleto."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1926 #, c-format
1927 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1928 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1931 #, c-format
1932 msgid "This is %s %s %s\n"
1933 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1936 #, c-format
1937 msgid "This is %s %s\n"
1938 msgstr "Isto é %s %s\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Creating client...\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "A criar o cliente...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "Ok, exiting %s...\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "OK, a sair %s...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1958 msgid ""
1959 "Cannot connect with an empty password.\n"
1960 "You must specify a password either in config file\n"
1961 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1962 "\n"
1963 "Exiting...\n"
1964 msgstr ""
1965 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1966 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1967 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1968 "\n"
1969 "A sair...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1972 msgid "Show this help text."
1973 msgstr "Mostra esta ajuda."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1976 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1977 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1980 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1981 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1984 msgid "External Connection password."
1985 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1988 msgid "Read configuration from file."
1989 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1992 msgid "Do not print any output to stdout."
1993 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1996 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1997 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2000 msgid "Sets program locale (language)."
2001 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2004 msgid "Write command line options to config file."
2005 msgstr ""
2006 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2009 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2010 msgstr ""
2011 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2014 msgid "Print program version."
2015 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2018 msgid "File Details"
2019 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%.1f%% done"
2024 msgstr "%.2f%% terminado"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2028 #, c-format
2029 msgid "%.2f kB/s"
2030 msgstr "%.2f kB/s"
2032 #: src/FriendList.cpp:122
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2034 msgstr ""
2035 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2037 #: src/FriendList.cpp:148
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 msgstr ""
2040 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2042 #: src/FriendList.cpp:248
2043 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2044 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2047 msgid "Friends"
2048 msgstr "Amigos"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2051 msgid "Show &Details"
2052 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2055 msgid "Add a friend"
2056 msgstr "Adicionar um amigo"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2059 msgid "Remove Friend"
2060 msgstr "Remover Amigo"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2063 msgid "Send &Message"
2064 msgstr "Enviar &Mensagem"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2067 msgid "View Files"
2068 msgstr "Ver Ficheiros"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2071 msgid "Establish Friend Slot"
2072 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2075 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2076 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2080 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid ""
2084 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2085 " Only one slot was assigned."
2086 msgstr ""
2087 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2088 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2091 msgid "Multiple selection"
2092 msgstr "Selecção múltipla"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2095 msgid "Send message to user"
2096 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2099 msgid "Message to send:"
2100 msgstr "Mensagem a enviar:"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2103 msgid "Remove from friends"
2104 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2107 msgid "Send message"
2108 msgstr "Enviar mensagem"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2111 msgid "Swap to this file"
2112 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2115 msgid "A4AF"
2116 msgstr "A4AF"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2119 #, c-format
2120 msgid "On Queue: %u (%i)"
2121 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2124 msgid "Asked for another file"
2125 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2128 msgid "Waiting for upload slot"
2129 msgstr "À espera de upload"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2132 #, c-format
2133 msgid "On Queue: %u"
2134 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2137 msgid "Uploading"
2138 msgstr "A Enviar"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2141 msgid "None"
2142 msgstr "Nenhum"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2145 msgid "No"
2146 msgstr "Não"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2149 msgid "Yes"
2150 msgstr "Sim"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2153 msgid "Downloading..."
2154 msgstr "A Receber..."
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2157 msgid "HTTP download cancelled"
2158 msgstr "Download HTTP cancelado"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2163 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2166 msgid "The URL to download can't be empty"
2167 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2170 #, c-format
2171 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2172 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2175 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2176 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2179 #, c-format
2180 msgid "Downloaded %d bytes"
2181 msgstr "%d bytes transferidos"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2186 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2189 msgid ""
2190 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2191 "'http://' ?)"
2192 msgstr ""
2193 "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
2194 "'http://' ?)"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2197 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2198 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2201 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2202 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2204 #: src/IP2Country.cpp:100
2205 #, c-format
2206 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2207 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2209 #: src/IP2Country.cpp:128
2210 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2211 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2213 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2216 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2218 #: src/IP2Country.cpp:140
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2221 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2223 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2224 #, c-format
2225 msgid "Successfully updated %s"
2226 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2228 #: src/IP2Country.cpp:148
2229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2230 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2232 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to download %s from %s"
2235 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2237 #: src/IP2Country.cpp:172
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2240 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:113
2243 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2244 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2246 #: src/IPFilter.cpp:299
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2249 msgstr ""
2250 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2251 "encontrado."
2253 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2256 msgstr ""
2257 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2258 "ficheiro."
2260 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 #, c-format
2262 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2263 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2264 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2265 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:331
2268 #, c-format
2269 msgid "%u malformed line was discarded."
2270 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2271 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2272 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2274 #: src/IPFilter.cpp:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2277 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2279 #: src/IPFilter.cpp:534
2280 msgid "IP filter is ready"
2281 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2283 #: src/KadDlg.cpp:86
2284 msgid ""
2285 "Bootstrap from \n"
2286 "known clients"
2287 msgstr ""
2288 "Arrancar a partir de \n"
2289 "clientes conhecidos"
2291 #: src/KadDlg.cpp:147
2292 #, c-format
2293 msgid "Nodes (%u)"
2294 msgstr "Nós (%u)"
2296 #: src/KadDlg.cpp:179
2297 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2298 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2300 #: src/KadDlg.cpp:185
2301 msgid "Invalid port to bootstrap"
2302 msgstr "Porto inválido para arranque"
2304 #: src/KadDlg.cpp:189
2305 msgid "Please fill all fields required"
2306 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2308 #: src/KadDlg.cpp:208
2309 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2310 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2312 #: src/KadDlg.cpp:209
2313 msgid ""
2314 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2315 msgstr ""
2316 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2318 #: src/KadDlg.cpp:210
2319 msgid "Continue?"
2320 msgstr "Continuar?"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2323 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2324 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2327 #, c-format
2328 msgid "Keyword for search: %s"
2329 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2332 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2333 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2336 msgid ""
2337 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2338 "anymore."
2339 msgstr ""
2340 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2341 "é suportada."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2345 #, c-format
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2349 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2353 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2354 msgstr ""
2355 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2356 "ficheiro nodes.dat."
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2359 #, c-format
2360 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2361 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2362 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2363 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2366 #, c-format
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2370 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Nome de ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1548
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1549
2381 msgid "Share ratio"
2382 msgstr "Razão de partilha"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2386 msgid "Uploaded"
2387 msgstr "Enviado"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2390 msgid "Requested"
2391 msgstr "Pedido"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1552
2394 msgid "Accepted"
2395 msgstr "Aceite"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1554
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Fontes completas"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:92
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2404 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2406 #: src/KnownFileList.cpp:107
2407 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 msgstr ""
2409 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2410 "estar corrompido"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:114
2413 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 msgstr ""
2415 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2416 "corrompido"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown error %d"
2421 msgstr "Erro desconhecido %d"
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to get error description for error %d"
2426 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2429 msgid "Hashing"
2430 msgstr "A gerar chave"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2433 msgid "Completing"
2434 msgstr "A completar"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2437 msgid "Complete"
2438 msgstr "Completo"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2441 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2442 msgid "Paused"
2443 msgstr "Em Pausa"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2446 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2447 msgid "Erroneous"
2448 msgstr "Erróneo"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2451 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2452 msgid "Waiting"
2453 msgstr "Em Espera"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2456 msgid "You must specify a non-empty password."
2457 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2460 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2461 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2464 msgid "Connection failure"
2465 msgstr "Falha de ligação"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2468 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2469 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2472 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2473 msgstr ""
2474 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2477 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2478 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2481 msgid "Succeeded! Connection established."
2482 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2485 msgid "External Connection: Access denied because: "
2486 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2489 msgid "External Connection: Handshake failed."
2490 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2492 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Asio thread %d started"
2495 msgstr "Actualização automática iniciada"
2497 #: src/ListenSocket.cpp:65
2498 msgid "ListenSocket: Ok."
2499 msgstr "ListenSocket: Ok."
2501 #: src/ListenSocket.cpp:67
2502 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2503 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2505 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2506 msgid "ERROR: "
2507 msgstr "ERRO: "
2509 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2510 msgid "WARNING: "
2511 msgstr "AVISO: "
2513 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2515 msgid "Close"
2516 msgstr "Fechar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "Cortar"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2524 msgid "Copy"
2525 msgstr "Copiar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2528 msgid "Paste"
2529 msgstr "Colar"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2532 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2533 msgid "Clear"
2534 msgstr "Limpar"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2537 msgid "Select All"
2538 msgstr "Seleccionar tudo"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2543 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2544 msgid "kB/s"
2545 msgstr "kB/s"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2549 msgid "Unlimited"
2550 msgstr "Ilimitado"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2553 msgid "aMule Tray Menu"
2554 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2557 msgid "Speed limits:"
2558 msgstr "Limites de velocidade:"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2561 msgid "UL: None"
2562 msgstr "UL: Nenhum"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2565 #, c-format
2566 msgid "UL: %u"
2567 msgstr "UL: %u"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2570 msgid "DL: None"
2571 msgstr "DL: Nenhum"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2574 #, c-format
2575 msgid "DL: %u"
2576 msgstr "DL: %u"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2579 #, c-format
2580 msgid "Download speed: %.1f"
2581 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2584 #, c-format
2585 msgid "Upload speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2589 msgid "Client Information"
2590 msgstr "Informação do cliente"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 #, c-format
2594 msgid "Nickname: %s"
2595 msgstr "Alcunha: %s"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "No Nickname Selected!"
2599 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2602 msgid "ClientID: "
2603 msgstr "ID do cliente: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2606 #: src/TextClient.cpp:725
2607 msgid "Not connected"
2608 msgstr "Não ligado"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2611 msgid "ServerName: "
2612 msgstr "Nome do servidor: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2615 msgid "ServerIP: "
2616 msgstr "IP do servidor: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2619 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2620 msgid "Not Connected"
2621 msgstr "Não Ligado"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2624 #, c-format
2625 msgid "IP: %s"
2626 msgstr "IP: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2629 #, c-format
2630 msgid "TCP port: %d"
2631 msgstr "Porto TCP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2634 msgid "TCP port: Not ready"
2635 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2638 #, c-format
2639 msgid "UDP port: %d"
2640 msgstr "Porto UDP: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2643 msgid "UDP port: Not ready"
2644 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2647 msgid "Online Signature: Enabled"
2648 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2651 msgid "Online Signature: Disabled"
2652 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2655 #, c-format
2656 msgid "Uptime: %s"
2657 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2660 #, c-format
2661 msgid "Shared files: %d"
2662 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 #, c-format
2666 msgid "Queued clients: %d"
2667 msgstr "Clientes em espera: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2670 #, c-format
2671 msgid "Total DL: %s"
2672 msgstr "Total DL: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2675 #, c-format
2676 msgid "Total UL: %s"
2677 msgstr "Total UL: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2680 msgid "Upload limit"
2681 msgstr "Limite de Upload"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2684 msgid "Download limit"
2685 msgstr "Limite de Download"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2688 msgid "Hide aMule"
2689 msgstr "Esconder"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2692 msgid "Show aMule"
2693 msgstr "Mostrar"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2696 msgid "Exit"
2697 msgstr "Sair"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgid "eD2k Link: "
2701 msgstr "Ligação eD2k: "
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2704 msgid "Commit"
2705 msgstr "Adicionar"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 msgid ""
2709 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 msgstr ""
2711 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2712 "downloads."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 msgid ""
2716 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2717 "in the Servers-tab."
2718 msgstr ""
2719 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2720 "o relatório no separador Servidores."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgid "Loading ..."
2724 msgstr "A carregar..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2727 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2728 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgid "Users: 0"
2732 msgstr "Utilizadores: 0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 msgid ""
2736 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2737 "users."
2738 msgstr ""
2739 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2740 "utilizadores."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2743 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2744 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 msgid ""
2748 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2749 "braces signify the overhead from client communication."
2750 msgstr ""
2751 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2752 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 msgid ""
2756 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2757 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2758 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2759 "optimal connection type)."
2760 msgstr ""
2761 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2762 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2763 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2764 "tipo de ligação óptimo)."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2767 msgid "Not Connected ..."
2768 msgstr "Desligado..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2771 msgid "Currently connected server."
2772 msgstr "Servidor a que está ligado."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2775 msgid "Search"
2776 msgstr "Pesquisar"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2779 msgid "Name:"
2780 msgstr "Nome:"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2783 msgid "Type"
2784 msgstr "Tipo"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2787 msgid "Local"
2788 msgstr "Local"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2791 msgid "Global"
2792 msgstr "Global"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2795 msgid "FileHash"
2796 msgstr "Chave de Ficheiro"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2799 msgid "Extended Parameters"
2800 msgstr "Parâmetros estendidos"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2803 msgid "Filtering"
2804 msgstr "Filtragem"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2807 msgid "File Type"
2808 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2811 msgid "Any"
2812 msgstr "Qualquer"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2815 msgid "Archives"
2816 msgstr "Arquivos"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2819 #: src/TransferWnd.cpp:357
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Áudio"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:359
2825 msgid "CD-Images"
2826 msgstr "Imagens de CDs"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2829 #: src/TransferWnd.cpp:360
2830 msgid "Pictures"
2831 msgstr "Fotografias"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2834 msgid "Programs"
2835 msgstr "Programas"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2838 msgid "Texts"
2839 msgstr "Textos"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2842 msgid "Videos"
2843 msgstr "Vídeos"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2846 msgid "Extension"
2847 msgstr "Extensão"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2850 msgid "Min Size"
2851 msgstr "Tamanho Mínimo"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2854 msgid "Bytes"
2855 msgstr "Bytes"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2858 msgid "KB"
2859 msgstr "kB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2862 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2863 msgid "MB"
2864 msgstr "MB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2867 msgid "GB"
2868 msgstr "GB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2871 msgid "Max Size"
2872 msgstr "Tamanho Máximo"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2875 msgid "Availability"
2876 msgstr "Disponibilidade"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2879 msgid "Filter:"
2880 msgstr "Filtro:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2883 msgid "Filter Results"
2884 msgstr "Filtrar Resultados"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2887 msgid "Invert Result"
2888 msgstr "Inverter Resultados"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2891 msgid "Hide Known Files"
2892 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2895 msgid "Start"
2896 msgstr "Iniciar"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Mais"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2903 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2904 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2907 msgid "Stop"
2908 msgstr "Parar"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2911 msgid "Download"
2912 msgstr "Download"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2915 msgid "Reset Fields"
2916 msgstr "Limpar campos"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2919 msgid "Results"
2920 msgstr "Resultados"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2923 msgid "Clears completed downloads"
2924 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2927 msgid "File sources:"
2928 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2931 msgid "General"
2932 msgstr "Geral"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgid "Full Name :"
2936 msgstr "Nome completo :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2952 msgid "N/A"
2953 msgstr "N/D"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2956 msgid "met-File :"
2957 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2960 msgid "Hash :"
2961 msgstr "Chave :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgid "Filesize :"
2965 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2968 msgid "Partfilestatus :"
2969 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2972 msgid "Last seen complete :"
2973 msgstr "Última vez visto completo :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2976 msgid "Transfer"
2977 msgstr "Transferência"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2980 msgid "Found Sources :"
2981 msgstr "Fontes encontradas :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2984 msgid "Transferring Sources :"
2985 msgstr "Fontes em transferência :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2988 msgid "Filepart-Count :"
2989 msgstr "Contagem de partes :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2992 msgid "Available :"
2993 msgstr "Disponíveis :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgid "Datarate :"
2997 msgstr "Taxa de transferência :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3000 msgid "Download Active Time: "
3001 msgstr "Tempo de Download Activo: "
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3004 msgid "Transferred :"
3005 msgstr "Transferido :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3008 msgid "Completed Size :"
3009 msgstr "Tamanho Completo :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3012 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3013 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3016 msgid "Lost to corruption :"
3017 msgstr "Perdido por corrupção :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3020 msgid "Gained by compression :"
3021 msgstr "Ganho por compressão :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3024 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3025 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgid "File Names"
3029 msgstr "Nomes de ficheiros"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3032 msgid "Takeover"
3033 msgstr "Assumir"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3036 msgid "Cleanup"
3037 msgstr "Limpar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3040 msgid "Apply"
3041 msgstr "Aplicar"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3044 msgid "Ok"
3045 msgstr "Ok"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3048 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3049 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3052 msgid ""
3053 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3054 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 msgstr ""
3056 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3057 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3060 msgid "File Quality"
3061 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3064 msgid "Not rated"
3065 msgstr "Não avaliado"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3068 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3069 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3072 msgid "Poor"
3073 msgstr "Mau"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3076 msgid "Fair"
3077 msgstr "Razoável"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3080 msgid "Good"
3081 msgstr "Bom"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3084 msgid "Excellent"
3085 msgstr "Excelente"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3088 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3089 msgstr ""
3090 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3091 "inválido..."
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3094 msgid "Refresh"
3095 msgstr "Actualizar"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3098 msgid "Downloading, please wait ..."
3099 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3102 msgid "Unknown size"
3103 msgstr "Tamanho desconhecido"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3106 msgid "Required Information"
3107 msgstr "Informação Necessária"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3110 msgid "IP Address :"
3111 msgstr "Endereço IP :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3114 msgid "Port :"
3115 msgstr "Porto :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3118 msgid "Additional Information"
3119 msgstr "Informações adicionais"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3122 msgid "Username :"
3123 msgstr "Utilizador :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3126 msgid "Userhash :"
3127 msgstr "Chave de utilizador :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3131 msgid "Add"
3132 msgstr "Adicionar"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3135 msgid "Download-Speed"
3136 msgstr "Velocidade de Download"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3139 msgid "Current"
3140 msgstr "Actual"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3143 msgid "Running average"
3144 msgstr "Média actual"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3147 msgid "Session average"
3148 msgstr "Média da sessão"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3151 msgid "Upload-Speed"
3152 msgstr "Velocidade de Upload"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3155 msgid "Connections"
3156 msgstr "Ligações"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3159 msgid "Active downloads"
3160 msgstr "Downloads activos"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3163 msgid "Active connections (1:1)"
3164 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3167 msgid "Active uploads"
3168 msgstr "Uploads activos"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3171 msgid "Statistics Tree"
3172 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3175 msgid "Username:"
3176 msgstr "Utilizador:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3179 msgid "Userhash:"
3180 msgstr "Chave de utilizador:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3183 msgid "Client software:"
3184 msgstr "Programa cliente:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3187 msgid "Client version:"
3188 msgstr "Versão do cliente:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3191 msgid "IP address:"
3192 msgstr "Endereço IP:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3195 msgid "User ID:"
3196 msgstr "ID do utilizador:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3199 msgid "Server IP:"
3200 msgstr "IP do servidor:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3203 msgid "Server name:"
3204 msgstr "Nome do servidor:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3207 msgid "Obfuscation:"
3208 msgstr "Ofuscação:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3211 msgid "Kad:"
3212 msgstr "Kad:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3215 msgid "Transfers to client"
3216 msgstr "A transferir"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3219 msgid "Current request:"
3220 msgstr "Pedidos actuais:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3223 msgid "Average upload rate:"
3224 msgstr "Taxa média de upload:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3227 msgid "Average download rate:"
3228 msgstr "Taxa média de download:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3231 msgid "Uploaded (session):"
3232 msgstr "Enviado (sessão):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3235 msgid "Downloaded (session):"
3236 msgstr "Recebido (sessão) :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3239 msgid "Uploaded (total):"
3240 msgstr "Enviado (total):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3243 msgid "Downloaded (total):"
3244 msgstr "Recebido (total):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3247 msgid "Scores"
3248 msgstr "Pontuações"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3251 msgid "DL/UP modifier:"
3252 msgstr "Modificador DL/UL:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3255 msgid "Secure ident:"
3256 msgstr "Identificação segura:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3259 msgid "Queue rank:"
3260 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3263 msgid "Queue score:"
3264 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3267 msgid "Nick"
3268 msgstr "Alcunha"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3272 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3275 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3279 msgid "Language: "
3280 msgstr "Idioma: "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3284 msgid "The delay before showing tool-tips."
3285 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3288 msgid "This specifies the language used on controls."
3289 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Check for new version at startup"
3293 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3296 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3297 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3300 msgid "Start minimized"
3301 msgstr "Iniciar minimizado"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3304 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3305 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3308 msgid "Prompt on exit"
3309 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3312 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3313 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3316 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3317 msgstr ""
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3320 msgid "Enable Tray Icon"
3321 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3324 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3325 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3328 msgid "Minimize to Tray Icon"
3329 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3332 msgid ""
3333 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3334 "taskbar."
3335 msgstr ""
3336 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3337 "para a barra de tarefas."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3340 msgid "Tooltip delay time: "
3341 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3344 msgid "seconds"
3345 msgstr "segundos"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3348 msgid "Browser Selection"
3349 msgstr "Selecção de Navegador"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3352 msgid ""
3353 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3354 "default browser."
3355 msgstr ""
3356 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3357 "o browser por omissão do sistema."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3361 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3364 msgid "Browse"
3365 msgstr "Procurar"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3368 msgid "Open in new tab if possible"
3369 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3372 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3373 msgstr ""
3374 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Leitor de vídeo"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Limites de largura de banda"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3385 msgid "Upload"
3386 msgstr "Upload"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3389 msgid "Slot Allocation"
3390 msgstr "Atribuição de Ligações"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3393 msgid "Ports"
3394 msgstr "Portos"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Porto TCP Padrão "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3409 msgid "4665"
3410 msgstr "4665"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3421 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3422 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3425 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3426 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3429 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3430 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3433 msgid ""
3434 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3435 "address of the interface to which aMule should be bound."
3436 msgstr ""
3437 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3438 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3441 msgid "Max sources per downloading file:"
3442 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3445 msgid "Max simultaneous connections:"
3446 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3449 msgid "Kademlia"
3450 msgstr "Kademlia"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3453 msgid "ED2K"
3454 msgstr "ED2K"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3457 msgid "Autoconnect on startup"
3458 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3461 msgid "Reconnect on loss"
3462 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3465 msgid "Remove dead server after"
3466 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3469 msgid "retries"
3470 msgstr "tentativas"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3473 msgid "Auto-update server list at startup"
3474 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3477 msgid "List"
3478 msgstr "Lista"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3481 msgid "Update server list when connecting to a server"
3482 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3485 msgid "Update server list when a client connects"
3486 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3489 msgid "Use priority system"
3490 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3493 msgid "Use smart LowID check on connect"
3494 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3497 msgid "Safe connect"
3498 msgstr "Ligação segura"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3501 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3502 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3505 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3506 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3509 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3510 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3513 msgid "Enable"
3514 msgstr "Activar"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3517 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3518 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3521 msgid "Add files to download in pause mode"
3522 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Add files to download with auto priority"
3526 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3529 msgid "Try to download first and last chunks first"
3530 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3533 msgid "Start next paused file when a file completes"
3534 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3537 msgid "From the same category"
3538 msgstr "Da mesma categoria"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3541 msgid "In alphabetic order"
3542 msgstr "Em ordem alfabética"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3545 msgid "Preallocate disk space for new files"
3546 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3549 msgid ""
3550 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3551 "fragmentation"
3552 msgstr ""
3553 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3554 "reduzindo assim a fragmentação"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3565 msgid "Enter here the min disk space desired."
3566 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3569 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3570 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3573 msgid "Uploads"
3574 msgstr "Uploads"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3577 msgid "Add new shared files with auto priority"
3578 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3581 msgid "Destination folder for downloads"
3582 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3585 msgid "Folder for temporary download files"
3586 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3589 msgid "Shared folders"
3590 msgstr "Pastas partilhadas"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3593 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3594 msgstr ""
3595 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3596 "recursiva)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3599 msgid "Share hidden files"
3600 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3603 msgid "Graphs"
3604 msgstr "Gráficos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3607 msgid "Update delay : 5 secs"
3608 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3611 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3612 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3615 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3616 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3619 msgid "Download graph scale:"
3620 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3623 msgid "Upload graph scale:"
3624 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3627 msgid "Colours: "
3628 msgstr "Cores: "
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3631 msgid "Background"
3632 msgstr "Fundo"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3635 msgid "Grid"
3636 msgstr "Grelha"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3639 msgid "Download current"
3640 msgstr "Download actual"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3643 msgid "Download running average"
3644 msgstr "Média actual de download"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3647 msgid "Download session average"
3648 msgstr "Média de download da sessão"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3651 msgid "Upload current"
3652 msgstr "Upload actual"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3655 msgid "Upload running average"
3656 msgstr "Média actual de upload"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3659 msgid "Upload session average"
3660 msgstr "Média de upload da sessão"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3663 msgid "Active connections"
3664 msgstr "Ligações activas"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3667 msgid "Systray Icon Speedbar"
3668 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3671 msgid "Kad-nodes current"
3672 msgstr "Nós Kad actuais"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3675 msgid "Kad-nodes running"
3676 msgstr "Nós Kad a executar"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3679 msgid "Kad-nodes session"
3680 msgstr "Nós Kad da sessão"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3683 msgid "Select"
3684 msgstr "Seleccionar"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3687 msgid "Tree"
3688 msgstr "Árvore"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3691 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3692 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3695 msgid "!!! WARNING !!!"
3696 msgstr "!!! AVISO !!!"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3699 msgid "Max new connections / 5 secs"
3700 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3704 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3708 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3712 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3715 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3716 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3719 msgid "Skin to use: "
3720 msgstr "Tema a utilizar: "
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3723 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3724 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3727 msgid "Show extended info on categories tabs"
3728 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Show application version on title"
3733 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3736 msgid "Show transfer rates on title"
3737 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3740 msgid "Before application name"
3741 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3744 msgid "After application name"
3745 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3748 msgid "Show overhead bandwidth"
3749 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3752 msgid "Vertical toolbar orientation"
3753 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3756 msgid "Show country flags for clients"
3757 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3760 msgid "Download Queue Files"
3761 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3764 msgid "Show progress percentage"
3765 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3768 msgid "Show progress bar"
3769 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3772 msgid "Flat"
3773 msgstr "Plana"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3776 msgid "Round"
3777 msgstr "Arredondada"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3780 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3781 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3784 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3785 msgstr ""
3786 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Aceitar ligações externas"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "IP da interface a escutar:"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3801 msgid ""
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3804 msgstr ""
3805 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3806 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3809 msgid "TCP port:"
3810 msgstr "Porto TCP:"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3818 msgid "Password"
3819 msgstr "Palavra-passe"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Aspecto da página web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Activar compressão Gzip"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:220
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "OK"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3875 msgid "Title :"
3876 msgstr "Título :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3879 msgid "Comment :"
3880 msgstr "Comentário :"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "Pasta de completos :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Don't change"
3892 msgstr "Não mudar"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3895 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3896 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3901 msgid "Reset"
3902 msgstr "Limpar"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3905 msgid "Click this button to reset the log."
3906 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3909 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3910 msgstr ""
3911 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3912 "endereço ..."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3915 msgid "Server list"
3916 msgstr "Lista de Servidores"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3919 msgid ""
3920 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known servers."
3922 msgstr ""
3923 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3924 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3935 msgid "IP:Port"
3936 msgstr "IP:Porto"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "Insira o porto do servidor."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3951 msgid "aMule Log"
3952 msgstr "Relatório"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3955 msgid "Server Info"
3956 msgstr "Informações do Servidor"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3959 msgid "ED2K Info"
3960 msgstr "Informação ED2K"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3963 msgid "Kad Info"
3964 msgstr "Informação Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3971 msgid "Nodes (0)"
3972 msgstr "Nós (0)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3978 msgstr ""
3979 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3980 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3983 msgid "Nodes stats"
3984 msgstr "Estado dos nós"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3987 msgid "Bootstrap"
3988 msgstr "Inicialização"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3991 msgid "New node"
3992 msgstr "Novo nó"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3995 msgid "IP:"
3996 msgstr "IP:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3999 msgid "Port:"
4000 msgstr "Porto:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4003 msgid "Bootstrap from known clients"
4004 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4007 msgid "Disconnect Kad"
4008 msgstr "Desligar Kad"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4011 msgid "Use Secure User Identification"
4012 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4015 msgid ""
4016 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4017 "is not enabled."
4018 msgstr ""
4019 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4020 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4023 msgid "Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4027 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4028 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4031 msgid ""
4032 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4033 "connections from other clients."
4034 msgstr ""
4035 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4036 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4039 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4040 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4043 msgid ""
4044 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4045 "clients/servers."
4046 msgstr ""
4047 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4048 "outros clientes/servidores."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4051 msgid "Accept only obfuscated connections"
4052 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4055 msgid ""
4056 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4057 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4058 msgstr ""
4059 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4060 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4063 msgid "Everybody"
4064 msgstr "Todos"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4067 msgid "No one"
4068 msgstr "Ninguém"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4071 msgid "Who can see my shared files:"
4072 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4075 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4076 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4079 msgid "IP-Filtering"
4080 msgstr "Filtragem de IP"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4083 msgid "Filter clients"
4084 msgstr "Filtrar clientes"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4087 msgid ""
4088 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4089 msgstr ""
4090 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4091 "ipfilter.dat."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4094 msgid "Filter servers"
4095 msgstr "Filtrar servidores"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4098 msgid ""
4099 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 msgstr ""
4101 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4104 msgid "Reload List"
4105 msgstr "Recarregar a lista"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4108 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4109 msgstr ""
4110 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4111 "dat"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4114 msgid "URL:"
4115 msgstr "URL:"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4118 msgid "Update now"
4119 msgstr "Actualizar agora"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4122 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4123 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4126 msgid "Filtering Level:"
4127 msgstr "Nível de filtragem:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4130 msgid "Always filter LAN IPs"
4131 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4134 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4135 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4138 msgid ""
4139 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4140 "received from. Use with caution."
4141 msgstr ""
4142 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4143 "recebido. Usar com cautela."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4146 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4147 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4150 msgid ""
4151 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4152 "file."
4153 msgstr ""
4154 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4155 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4158 msgid "Enable Online-Signature"
4159 msgstr "Activar Assinatura Online"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4162 msgid ""
4163 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4164 "create signatures and the like."
4165 msgstr ""
4166 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4167 "externas para criar assinaturas e afins."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4170 msgid "Update Frequency (Secs):"
4171 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4174 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4175 msgstr ""
4176 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4183 msgid ""
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr ""
4186 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4212 "contenham"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Comentários"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Activar autenticação"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Utilizador: "
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Palavra-passe:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Activar Proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Tipo de proxy:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Servidor:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "O nome da máquina proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Porto do proxy:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "O porto do proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Ligar a:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Autenticação remota"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Nome de utilizador"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Lembrar estas preferências"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "A aguardar..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4316 msgid "Add imports"
4317 msgstr "Adicionar importações"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Reassumir seleccionados"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Remover seleccionados"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4328 msgid "Event Types"
4329 msgstr "Tipos de eventos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 msgstr ""
4334 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4335 "Sessão / Desde sempre"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4338 msgid "Active Uploads"
4339 msgstr "Uploads Activos"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4342 msgid "Percent of total files"
4343 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4346 msgid "All files"
4347 msgstr "Todos os ficheiros"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4350 msgid "Selected files"
4351 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4354 msgid "Active uploads only"
4355 msgstr "Apenas os uploads activos"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4358 msgid "Show Clients for"
4359 msgstr "Mostrar Clientes para"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4362 msgid "Reload:"
4363 msgstr "Recarregar:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4366 msgid "Reload your shared files"
4367 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4370 msgid "Send"
4371 msgstr "Enviar"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4374 msgid "Sends the specified message."
4375 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4378 msgid "Close this chat-session."
4379 msgstr "Fechar esta conversa."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4382 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4383 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4386 msgid "Shared Files"
4387 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4389 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4390 #, c-format
4391 msgid "Disabled [%s]"
4392 msgstr "Desactivado [%s]"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4395 msgid "byte"
4396 msgid_plural "bytes"
4397 msgstr[0] "byte"
4398 msgstr[1] "bytes"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4401 msgid "kB"
4402 msgstr "kB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4405 msgid "TB"
4406 msgstr "TB"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4409 msgid "k"
4410 msgstr "k"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4413 msgid "M"
4414 msgstr "M"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4417 msgid "G"
4418 msgstr "G"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4421 msgid "T"
4422 msgstr "T"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4425 msgid "byte/sec"
4426 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[0] "byte/seg"
4428 msgstr[1] "bytes/seg"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4431 msgid "MB/s"
4432 msgstr "MB/s"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4435 msgid "secs"
4436 msgstr "segundos"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4439 msgid "mins"
4440 msgstr "minutos"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4443 msgid "hours"
4444 msgstr "horas"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4447 msgid "Days"
4448 msgstr "Dias"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4451 msgid "all"
4452 msgstr "todos"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4455 msgid "all others"
4456 msgstr "todos os outros"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4459 msgid "Incomplete"
4460 msgstr "Incompleto"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4463 msgid "Stopped"
4464 msgstr "Parado"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4467 msgid "Video"
4468 msgstr "Vídeo"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4471 msgid "Archive"
4472 msgstr "Arquivo"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4475 msgid "Text"
4476 msgstr "Texto"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4479 msgid "Active"
4480 msgstr "Activo"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4483 #, c-format
4484 msgid "Using config dir: %s"
4485 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4488 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4492 #, c-format
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "A importar %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "A ler pasta de temporários"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4509 #, c-format
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4514 #, c-format
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4519 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4520 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4523 msgid "Adding download and saving new partfile"
4524 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4527 msgid "Import partfiles"
4528 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4531 msgid "State"
4532 msgstr "Estado"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4535 msgid "Filehash"
4536 msgstr "Chave de ficheiro"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4539 #, c-format
4540 msgid "%s (Disk: %s)"
4541 msgstr "%s (Disco: %s)"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4544 msgid ""
4545 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4546 "be included)"
4547 msgstr ""
4548 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4549 "serão incluídas)"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4552 msgid ""
4553 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4554 msgstr ""
4555 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4556 "removidos?"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4559 msgid "Remove sources?"
4560 msgstr "Remover fontes?"
4562 #: src/PartFile.cpp:298
4563 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4564 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4566 #: src/PartFile.cpp:336
4567 #, c-format
4568 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4569 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:343
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4574 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:349
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:360
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:595
4587 #, c-format
4588 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4589 msgstr ""
4590 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4591 "carregar o ficheiro."
4593 #: src/PartFile.cpp:606
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 msgstr ""
4597 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4598 "carregar o ficheiro."
4600 #: src/PartFile.cpp:609
4601 msgid "Trying to recover file info..."
4602 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4604 #: src/PartFile.cpp:624
4605 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4606 msgstr ""
4607 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4608 "dat'"
4610 #: src/PartFile.cpp:628
4611 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4612 msgstr ""
4613 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4615 #: src/PartFile.cpp:630
4616 msgid "Unable to recover file info :("
4617 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4619 #: src/PartFile.cpp:665
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to open %s (%s)"
4622 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:715
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4627 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4629 #: src/PartFile.cpp:897
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4632 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:904
4635 msgid "IO failure while saving partfile: "
4636 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4638 #: src/PartFile.cpp:917
4639 #, c-format
4640 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4641 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4643 #: src/PartFile.cpp:925
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4646 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:994
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4651 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:1020
4654 #, c-format
4655 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4656 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4658 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4660 #: src/PartFile.cpp:1049
4661 #, c-format
4662 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4663 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4665 #: src/PartFile.cpp:1058
4666 #, c-format
4667 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4668 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4670 #: src/PartFile.cpp:1114
4671 #, c-format
4672 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4673 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4679 "%s|"
4680 msgid_plural ""
4681 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4682 "|%s|"
4683 msgstr[0] ""
4684 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4685 "|%s| FileHash |%s|"
4686 msgstr[1] ""
4687 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4688 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4690 #: src/PartFile.cpp:1176
4691 #, c-format
4692 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4693 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:1209
4696 #, c-format
4697 msgid "Finished rehashing %s"
4698 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2129
4701 #, c-format
4702 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4703 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4705 #: src/PartFile.cpp:2166
4706 #, c-format
4707 msgid "Finished downloading: %s"
4708 msgstr "Transferência concluída: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2223
4711 #, c-format
4712 msgid "Deleting file: %s"
4713 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:2292
4716 #, c-format
4717 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4718 msgstr ""
4719 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4720 "chaves incompleto para '%s'"
4722 #: src/PartFile.cpp:2297
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4726 "never happen"
4727 msgstr ""
4728 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4729 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4731 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4735 "s' with length %u: %s"
4736 msgstr ""
4737 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4738 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2973
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4743 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3043
4746 #, c-format
4747 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4748 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3095
4751 #, c-format
4752 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4753 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:3700
4756 msgid "Allocating"
4757 msgstr "A atribuir"
4759 #: src/PartFile.cpp:3716
4760 msgid "Insufficient disk space"
4761 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4763 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4764 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 msgid "Downloaded"
4766 msgstr "Transferido"
4768 #: src/PartFile.cpp:4015
4769 #, c-format
4770 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4771 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4773 #: src/Preferences.cpp:631
4774 msgid "System default"
4775 msgstr "Predefinição do sistema"
4777 #: src/Preferences.cpp:632
4778 msgid "Albanian"
4779 msgstr "Albanês"
4781 #: src/Preferences.cpp:633
4782 msgid "Arabic"
4783 msgstr "Árabe"
4785 #: src/Preferences.cpp:634
4786 msgid "Asturian"
4787 msgstr "Asturiano"
4789 #: src/Preferences.cpp:635
4790 msgid "Basque"
4791 msgstr "Basco"
4793 #: src/Preferences.cpp:636
4794 msgid "Bulgarian"
4795 msgstr "Búlgaro"
4797 #: src/Preferences.cpp:637
4798 msgid "Catalan"
4799 msgstr "Catalão"
4801 #: src/Preferences.cpp:638
4802 msgid "Chinese (Simplified)"
4803 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4805 #: src/Preferences.cpp:639
4806 msgid "Chinese (Traditional)"
4807 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4809 #: src/Preferences.cpp:640
4810 msgid "Croatian"
4811 msgstr "Croata"
4813 #: src/Preferences.cpp:641
4814 msgid "Czech"
4815 msgstr "Checo"
4817 #: src/Preferences.cpp:642
4818 msgid "Danish"
4819 msgstr "Dinamarquês"
4821 #: src/Preferences.cpp:643
4822 msgid "Dutch"
4823 msgstr "Holandês"
4825 #: src/Preferences.cpp:644
4826 msgid "English (U.K.)"
4827 msgstr "Inglês"
4829 #: src/Preferences.cpp:645
4830 msgid "Estonian"
4831 msgstr "Estoniano"
4833 #: src/Preferences.cpp:646
4834 msgid "Finnish"
4835 msgstr "Finlandês"
4837 #: src/Preferences.cpp:647
4838 msgid "French"
4839 msgstr "Francês"
4841 #: src/Preferences.cpp:648
4842 msgid "Galician"
4843 msgstr "Galego"
4845 #: src/Preferences.cpp:649
4846 msgid "German"
4847 msgstr "Alemão"
4849 #: src/Preferences.cpp:650
4850 msgid "Greek"
4851 msgstr "Grego"
4853 #: src/Preferences.cpp:651
4854 msgid "Hebrew"
4855 msgstr "Hebreu"
4857 #: src/Preferences.cpp:652
4858 msgid "Hungarian"
4859 msgstr "Húngaro"
4861 #: src/Preferences.cpp:653
4862 msgid "Italian"
4863 msgstr "Italiano"
4865 #: src/Preferences.cpp:654
4866 msgid "Italian (Swiss)"
4867 msgstr "Italiano (Suíço)"
4869 #: src/Preferences.cpp:655
4870 msgid "Japanese"
4871 msgstr "Japonês"
4873 #: src/Preferences.cpp:656
4874 msgid "Korean"
4875 msgstr "Coreano"
4877 #: src/Preferences.cpp:657
4878 msgid "Lithuanian"
4879 msgstr "Lituano"
4881 #: src/Preferences.cpp:658
4882 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4883 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4885 #: src/Preferences.cpp:659
4886 msgid "Polish"
4887 msgstr "Polaco"
4889 #: src/Preferences.cpp:660
4890 msgid "Portuguese"
4891 msgstr "Português"
4893 #: src/Preferences.cpp:661
4894 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4895 msgstr "Português (Brasil)"
4897 #: src/Preferences.cpp:662
4898 msgid "Russian"
4899 msgstr "Russo"
4901 #: src/Preferences.cpp:663
4902 msgid "Slovenian"
4903 msgstr "Esloveno"
4905 #: src/Preferences.cpp:664
4906 msgid "Spanish"
4907 msgstr "Espanhol"
4909 #: src/Preferences.cpp:665
4910 msgid "Swedish"
4911 msgstr "Sueco"
4913 #: src/Preferences.cpp:666
4914 msgid "Turkish"
4915 msgstr "Turco"
4917 #: src/Preferences.cpp:667
4918 msgid "Ukrainian"
4919 msgstr "Ucraniano"
4921 #: src/Preferences.cpp:730
4922 msgid "Change Language"
4923 msgstr "Alterar Idioma"
4925 #: src/Preferences.cpp:773
4926 msgid "There are no translations installed for aMule"
4927 msgstr ""
4929 #: src/Preferences.cpp:773
4930 #, fuzzy
4931 msgid "No languages available"
4932 msgstr "Indisponível"
4934 #: src/Preferences.cpp:904
4935 msgid "no options available"
4936 msgstr "sem opções disponíveis"
4938 #: src/Preferences.cpp:1587
4939 msgid "Invalid category found, skipping"
4940 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4942 #: src/Preferences.cpp:1769
4943 msgid ""
4944 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4945 msgstr ""
4946 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4947 "tem de ser TCP+3"
4949 #: src/Preferences.cpp:1770
4950 #, c-format
4951 msgid "Default port will be used (%d)"
4952 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4954 #: src/Preferences.cpp:1793
4955 #, c-format
4956 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4957 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4960 msgid "Connection"
4961 msgstr "Ligação"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4964 msgid "Directories"
4965 msgstr "Directórios"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4968 msgid "Servers"
4969 msgstr "Servidores"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4972 msgid "Files"
4973 msgstr "Ficheiros"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4976 msgid "Security"
4977 msgstr "Segurança"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4980 msgid "Interface"
4981 msgstr "Interface"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4984 msgid "Proxy"
4985 msgstr "Proxy"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4988 msgid "Filters"
4989 msgstr "Filtros"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4992 msgid "Remote Controls"
4993 msgstr "Controlos remotos"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4996 msgid "Online Signature"
4997 msgstr "Assinatura Online"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5000 msgid "Advanced"
5001 msgstr "Avançado"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5004 msgid "Events"
5005 msgstr "Eventos"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5008 msgid "Debugging"
5009 msgstr "Depuração"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5012 msgid ""
5013 "The following variables will be substituted:\n"
5014 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5015 "    %PARTNAME - file name only"
5016 msgstr ""
5017 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5018 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5019 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5022 msgid ""
5023 "Do not change these setting unless you know\n"
5024 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5025 "make things worse for yourself.\n"
5026 "\n"
5027 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5028 "these settings."
5029 msgstr ""
5030 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5031 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5032 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5033 "\n"
5034 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5035 "uma destas opções."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5048 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5049 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5057 msgid ""
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5062 "\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5065 msgid "- TCP port changed.\n"
5066 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5069 msgid "- UDP port changed.\n"
5070 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5073 msgid "- External connect port changed.\n"
5074 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5077 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5078 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5081 msgid "- External connect interface changed.\n"
5082 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5085 #, fuzzy
5086 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5087 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5093 msgstr ""
5094 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5095 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5098 msgid ""
5099 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5100 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5101 msgstr ""
5102 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5103 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5104 "uma palavra-passe válida."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5115 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5116 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5119 msgid ""
5120 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5121 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5122 msgstr ""
5123 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5124 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5127 msgid ""
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5130 msgstr ""
5131 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5132 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5135 msgid ""
5136 "\n"
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 msgstr ""
5140 "\n"
5141 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5142 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5145 msgid ""
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5149 msgstr ""
5150 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5151 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5152 "server.met válido.\n"
5153 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5156 msgid "Temporary files"
5157 msgstr "Ficheiros temporários"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5160 msgid "Incoming files"
5161 msgstr "Ficheiros recebidos"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5164 msgid "Online Signatures"
5165 msgstr "Assinaturas Online"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5168 #, c-format
5169 msgid "Choose a folder for %s"
5170 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5173 msgid "Browse for videoplayer"
5174 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5177 msgid "Select browser"
5178 msgstr "Seleccionar navegador"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5181 #, c-format
5182 msgid "Executable%s"
5183 msgstr "Executável%s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5186 msgid "Edit server list"
5187 msgstr "Editar a lista de servidores"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5190 msgid ""
5191 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5192 "Only one url on each line."
5193 msgstr ""
5194 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5195 "Apenas uma localização por linha."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5198 #, c-format
5199 msgid "Update delay: %d second"
5200 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5201 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5202 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5205 #, c-format
5206 msgid "Time for average graph: %d minute"
5207 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5212 #, c-format
5213 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5214 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5217 #, c-format
5218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5220 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5221 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5224 #, c-format
5225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5227 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5228 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5231 #, c-format
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5235 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5242 msgid "disabled"
5243 msgstr "desactivado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5246 #, c-format
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Comando de núcleo:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:506
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5272 msgstr ""
5273 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5274 "ignorado."
5276 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Aviso de pesquisa"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5281 msgid "Main"
5282 msgstr "Principal"
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5292 #: src/SearchList.cpp:343
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5297 msgid "FileID"
5298 msgstr "ID do Ficheiro"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5301 msgid "File"
5302 msgstr "Ficheiro"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Transferir para a categoria"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5309 #, c-format
5310 msgid "Get %s for this file"
5311 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5314 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5315 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5318 msgid "Mark as known file"
5319 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5322 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5323 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5326 msgid "Canceled"
5327 msgstr "Cancelado"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5330 msgid "New"
5331 msgstr "Novo"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5334 msgid ""
5335 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5336 "without obfuscation."
5337 msgstr ""
5338 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5353 #, c-format
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5358 #, c-format
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5364 msgstr ""
5365 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5387 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:412
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "Ligação perdida"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:419
5394 #, c-format
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:461
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:471
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:646
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5411 #: src/ServerList.cpp:88
5412 #, c-format
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:93
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5420 #: src/ServerList.cpp:101
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr ""
5424 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5425 "encontrado."
5427 #: src/ServerList.cpp:107
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:118
5432 #, c-format
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr ""
5435 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5437 #: src/ServerList.cpp:174
5438 #, c-format
5439 msgid "%i server in server.met found"
5440 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5441 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5442 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5444 #: src/ServerList.cpp:176
5445 #, c-format
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5449 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5451 #: src/ServerList.cpp:179
5452 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5453 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5455 #: src/ServerList.cpp:183
5456 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5457 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5459 #: src/ServerList.cpp:196
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5464 #: src/ServerList.cpp:214
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5469 #: src/ServerList.cpp:233
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5472 msgstr ""
5473 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5474 "encontrado na lista."
5476 #: src/ServerList.cpp:251
5477 #, c-format
5478 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5479 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5481 #: src/ServerList.cpp:346
5482 msgid ""
5483 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5484 "first."
5485 msgstr ""
5486 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5487 "primeiro."
5489 #: src/ServerList.cpp:518
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to open '%s'"
5492 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5494 #: src/ServerList.cpp:686
5495 msgid "Failed to save server.met!"
5496 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5498 #: src/ServerList.cpp:833
5499 msgid "Invalid URL"
5500 msgstr "URL inválido"
5502 #: src/ServerList.cpp:855
5503 #, c-format
5504 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5505 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:871
5508 msgid ""
5509 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5510 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5511 msgstr ""
5512 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5513 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5514 "lista de servidores"
5516 #: src/ServerList.cpp:884
5517 #, c-format
5518 msgid "Start downloading server list from %s"
5519 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:893
5522 #, c-format
5523 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5524 msgstr ""
5525 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5526 "servidores: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:897
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5530 msgstr ""
5531 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5532 "addresses.dat"
5534 #: src/ServerList.cpp:913
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:987
5540 msgid ""
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "server!"
5543 msgstr ""
5544 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5547 msgid "Server Name"
5548 msgstr "Nome do Servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgid "Address"
5552 msgstr "Endereço"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5555 msgid "Port"
5556 msgstr "Porto"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5559 msgid "Description"
5560 msgstr "Descrição"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5563 msgid "Ping"
5564 msgstr "Ping"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5567 msgid "Users"
5568 msgstr "Utilizadores"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5571 msgid "Static"
5572 msgstr "Estático"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Versão"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5585 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Nome desconhecido)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Servidores (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5602 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Servidor"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Ligar ao servidor"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Remover o servidor"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Remover os servidores"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Remover todos os servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:257
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:272
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:411
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:413
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:414
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr ""
5680 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5681 "firewall ou router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:415
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:471
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:532
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5696 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:535
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:585
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5707 #, c-format
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:597
5712 #, c-format
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5717 #, c-format
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr ""
5720 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:722
5723 #, c-format
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5725 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:732
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:741
5732 #, c-format
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:754
5737 #, c-format
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:102
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:107
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:160
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Estado da eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:171
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:203
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Estado da Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:206
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "A correr no modo LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:206
5766 msgid "Running"
5767 msgstr "A Executar"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:209
5770 msgid "Status:"
5771 msgstr "Estado:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5774 msgid "Connection State:"
5775 msgstr "Estado da Ligação:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:214
5778 #, c-format
5779 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5780 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:216
5783 msgid "UDP Connection State:"
5784 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:219
5787 #, c-format
5788 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:223
5792 msgid "Firewalled state: "
5793 msgstr "Estado da firewall: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:229
5796 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:231
5800 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:233
5804 msgid "No buddy"
5805 msgstr "Sem parceiro"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:237
5808 msgid "Connecting to buddy"
5809 msgstr "A ligar a um parceiro"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:240
5812 #, c-format
5813 msgid "Connected to buddy at %s"
5814 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:250
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Fontes indexadas:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:252
5821 msgid "Indexed keywords:"
5822 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:254
5825 msgid "Indexed notes:"
5826 msgstr "Notas indexadas:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:256
5829 msgid "Indexed load:"
5830 msgstr "Carga indexada:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:259
5833 msgid "Average Users:"
5834 msgstr "Média de Utilizadores:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:262
5837 msgid "Average Files:"
5838 msgstr "Média de Ficheiros:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5841 msgid "Not running"
5842 msgstr "Parado"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:332
5845 #, c-format
5846 msgid "Adding file %s to shares"
5847 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:371
5850 #, c-format
5851 msgid "Found %i known shared file"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files"
5853 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5854 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:377
5857 #, c-format
5858 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5860 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5861 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:386
5864 #, c-format
5865 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5866 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:410
5869 #, c-format
5870 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5871 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:480
5874 #, c-format
5875 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5876 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5879 msgid "User Name"
5880 msgstr "Nome de Utilizador"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5883 msgid "Download Speed"
5884 msgstr "Velocidade de Download"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5887 msgid "Upload Speed"
5888 msgstr "Velocidade de Upload"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5891 msgid "Available Parts"
5892 msgstr "Partes Disponíveis"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5895 msgid "Upload Status"
5896 msgstr "Estado do Upload"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5899 msgid "Download Status"
5900 msgstr "Estado do Download"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5903 msgid "Origin"
5904 msgstr "Origem"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5907 msgid "Local File Name"
5908 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5911 msgid "Shares File List"
5912 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5915 msgid "Requests"
5916 msgstr "Pedidos"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5919 msgid "Accepted Requests"
5920 msgstr "Pedidos Aceites"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5923 msgid "Transferred Data"
5924 msgstr "Dados Transferidos"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5927 msgid "Share Ratio"
5928 msgstr "Grau de Partilha"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5931 msgid "Obtained Parts"
5932 msgstr "Partes Obtidas"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5935 msgid "Complete Sources"
5936 msgstr "Fontes Completas"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5939 msgid "Directory Path"
5940 msgstr "Caminho da Pasta"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5943 msgid "Add Comment/Rating"
5944 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5947 msgid "Edit Comment/Rating"
5948 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5951 msgid "Rename"
5952 msgstr "Renomear"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5955 msgid "Add files in collection to transfer list"
5956 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5959 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5960 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5964 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5968 msgstr ""
5969 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5973 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5977 msgstr ""
5978 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5979 "Cr&ypt)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5983 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5988 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5991 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5992 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5995 #, c-format
5996 msgid "Shared Files (%i)"
5997 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6000 msgid "[PartFile]"
6001 msgstr "[FicheiroPart]"
6003 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6004 msgid "Remote File Name"
6005 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6007 #: src/Statistics.cpp:737
6008 #, c-format
6009 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6010 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6013 #, c-format
6014 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6018 #, c-format
6019 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6023 #, c-format
6024 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6028 #, c-format
6029 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6033 #, c-format
6034 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6038 #, c-format
6039 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6040 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:750
6043 #, c-format
6044 msgid "Active Uploads: %s"
6045 msgstr "Uploads Activos: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:751
6048 #, c-format
6049 msgid "Waiting Uploads: %s"
6050 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:752
6053 #, c-format
6054 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6055 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:753
6058 #, c-format
6059 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6060 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:755
6063 #, c-format
6064 msgid "Average upload time: %s"
6065 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:758
6068 #, c-format
6069 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6070 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:771
6073 #, c-format
6074 msgid "Found Sources: %s"
6075 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:772
6078 #, c-format
6079 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6080 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:774
6083 #, c-format
6084 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6085 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:777
6088 #, c-format
6089 msgid "Average download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:778
6093 #, c-format
6094 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:779
6098 #, c-format
6099 msgid "Max download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:780
6103 #, c-format
6104 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:781
6108 #, c-format
6109 msgid "Reconnects: %i"
6110 msgstr "Religações: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:782
6113 #, c-format
6114 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6115 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:783
6118 #, c-format
6119 msgid "Connected To Server Since: %s"
6120 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:784
6123 #, c-format
6124 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:785
6128 #, c-format
6129 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6130 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:786
6133 #, c-format
6134 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6135 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6137 #: src/Statistics.cpp:788
6138 #, c-format
6139 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:790
6143 msgid "Clients"
6144 msgstr "Clientes"
6146 #: src/Statistics.cpp:791
6147 #, c-format
6148 msgid "Unknown: %s"
6149 msgstr "Desconhecido: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:797
6152 #, c-format
6153 msgid "Filtered: %s"
6154 msgstr "Filtrados: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:798
6157 #, c-format
6158 msgid "Banned: %s"
6159 msgstr "Banidos: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:799
6162 #, c-format
6163 msgid "Total: %i Known: %i"
6164 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:803
6167 #, c-format
6168 msgid "Working Servers: %i"
6169 msgstr "Servidores Activos: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:804
6172 #, c-format
6173 msgid "Failed Servers: %i"
6174 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:805
6177 #, c-format
6178 msgid "Total: %s"
6179 msgstr "Total: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:806
6182 #, c-format
6183 msgid "Deleted Servers: %s"
6184 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:807
6187 #, c-format
6188 msgid "Filtered Servers: %s"
6189 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:808
6192 #, c-format
6193 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6194 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:809
6197 #, c-format
6198 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6199 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:810
6202 #, c-format
6203 msgid "Total Users: %llu"
6204 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:811
6207 #, c-format
6208 msgid "Total Files: %llu"
6209 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:812
6212 #, c-format
6213 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6214 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6216 #: src/Statistics.cpp:816
6217 #, c-format
6218 msgid "Number of Shared Files: %s"
6219 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:817
6222 #, c-format
6223 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6224 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:819
6227 #, c-format
6228 msgid "Average file size: %s"
6229 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:960
6232 msgid "Operating System"
6233 msgstr "Sistema Operativo"
6235 #: src/Statistics.cpp:985
6236 msgid "Not Received"
6237 msgstr "Não recebido"
6239 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6240 #, c-format
6241 msgid "Active connections (1:%u)"
6242 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6244 #: src/StatTree.cpp:550
6245 msgid "Not available"
6246 msgstr "Indisponível"
6248 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6249 msgid "Never"
6250 msgstr "Nunca"
6252 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6253 #, c-format
6254 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6255 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6257 #: src/TextClient.cpp:134
6258 msgid "Execute <str> and exit."
6259 msgstr "Executar <exp> e sair."
6261 #: src/TextClient.cpp:209
6262 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6263 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:323
6266 msgid ""
6267 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6268 "number.\n"
6269 msgstr ""
6270 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6271 "ficheiro, ou um número.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:359
6274 msgid "Processing by hash: "
6275 msgstr "A processar por chave: "
6277 #: src/TextClient.cpp:373
6278 msgid "Processing by filename: "
6279 msgstr "A processar por ficheiro: "
6281 #: src/TextClient.cpp:395
6282 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6283 msgstr ""
6284 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6285 "ficheiro.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:421
6288 msgid "Not a valid number\n"
6289 msgstr "Número inválido\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:425
6292 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6293 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6296 msgid "Request failed with an unknown error."
6297 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6299 #: src/TextClient.cpp:647
6300 msgid "Operation was successful."
6301 msgstr "Operação com sucesso."
6303 #: src/TextClient.cpp:653
6304 #, c-format
6305 msgid "Request failed with the following error: %s"
6306 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6308 #: src/TextClient.cpp:667
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6311 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6314 msgid "OFF"
6315 msgstr "Desactivado"
6317 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6318 msgid "ON"
6319 msgstr "Activado"
6321 #: src/TextClient.cpp:673
6322 #, c-format
6323 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6324 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:678
6327 #, c-format
6328 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6329 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:685
6332 #, c-format
6333 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6334 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:699
6337 msgid "eD2k"
6338 msgstr "eD2k"
6340 #: src/TextClient.cpp:704
6341 #, c-format
6342 msgid "Connected to %s %s %s"
6343 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:710
6346 msgid "Now connecting"
6347 msgstr "A ligar"
6349 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6351 msgid "firewalled"
6352 msgstr "atrás de uma firewall"
6354 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6356 msgid "ok"
6357 msgstr "ok"
6359 #: src/TextClient.cpp:734
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "Download:\t%s"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Download:\t%s"
6368 #: src/TextClient.cpp:737
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "\n"
6372 "Upload:\t%s"
6373 msgstr ""
6374 "\n"
6375 "Upload:\t%s"
6377 #: src/TextClient.cpp:740
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "Clients in queue:\t%d\n"
6382 msgstr ""
6383 "\n"
6384 "Clientes em espera:\t%d\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:743
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "\n"
6390 "Total sources:\t%d\n"
6391 msgstr ""
6392 "\n"
6393 "Total de fontes:\t%d\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:816
6396 #, c-format
6397 msgid "Number of search results: %i\n"
6398 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:830
6401 #, c-format
6402 msgid "Search progress: %u %% \n"
6403 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6405 #: src/TextClient.cpp:832
6406 msgid "Search progress not available"
6407 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6409 #: src/TextClient.cpp:837
6410 #, c-format
6411 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6412 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6414 #: src/TextClient.cpp:850
6415 msgid "Show short status information."
6416 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6418 #: src/TextClient.cpp:851
6419 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6420 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:853
6423 msgid "Show full statistics tree."
6424 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6426 #: src/TextClient.cpp:854
6427 msgid ""
6428 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6429 "this\n"
6430 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6431 "be\n"
6432 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6433 "\n"
6434 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6435 "type.\n"
6436 msgstr ""
6437 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6438 "a este\n"
6439 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6440 "ser\n"
6441 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6442 "\n"
6443 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6444 "de cliente.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:856
6447 msgid "Shut down aMule."
6448 msgstr "Terminar o aMule."
6450 #: src/TextClient.cpp:857
6451 msgid ""
6452 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6453 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6454 "running core.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6457 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6458 "núcleo em execução.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:859
6461 msgid "Reload the given object."
6462 msgstr "Recarrega o objecto."
6464 #: src/TextClient.cpp:860
6465 msgid "Reload shared files list."
6466 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6468 #: src/TextClient.cpp:862
6469 msgid "Reload IP filtering table."
6470 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6472 #: src/TextClient.cpp:863
6473 msgid "Reload current IP filtering table."
6474 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6476 #: src/TextClient.cpp:864
6477 msgid "Update IP filtering table from URL."
6478 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6480 #: src/TextClient.cpp:865
6481 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6482 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6484 #: src/TextClient.cpp:867
6485 msgid "Connect to the network."
6486 msgstr "Religar à rede."
6488 #: src/TextClient.cpp:868
6489 msgid ""
6490 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6491 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6492 "to\n"
6493 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6494 "or a resolvable DNS name."
6495 msgstr ""
6496 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6497 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6498 "Porto, para\n"
6499 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6500 "nome resolúvel por DNS."
6502 #: src/TextClient.cpp:869
6503 msgid "Connect to eD2k only."
6504 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6506 #: src/TextClient.cpp:870
6507 msgid "Connect to Kad only."
6508 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6510 #: src/TextClient.cpp:872
6511 msgid "Disconnect from the network."
6512 msgstr "Desligar da rede."
6514 #: src/TextClient.cpp:873
6515 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6516 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:874
6519 msgid "Disconnect from eD2k only."
6520 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6522 #: src/TextClient.cpp:875
6523 msgid "Disconnect from Kad only."
6524 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6526 #: src/TextClient.cpp:877
6527 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6528 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6530 #: src/TextClient.cpp:878
6531 msgid ""
6532 "The eD2k link to be added can be:\n"
6533 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6534 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6535 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6536 "to the\n"
6537 "   server list.\n"
6538 "\n"
6539 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6540 msgstr ""
6541 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6542 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6543 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6544 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6545 "dos servidores,\n"
6546 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6547 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6548 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:880
6551 msgid "Set a preference value."
6552 msgstr "Definir um valor de preferência."
6554 #: src/TextClient.cpp:883
6555 msgid "Set IP filtering preferences."
6556 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6558 #: src/TextClient.cpp:884
6559 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6560 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6562 #: src/TextClient.cpp:885
6563 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6564 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6566 #: src/TextClient.cpp:886
6567 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6568 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6570 #: src/TextClient.cpp:887
6571 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6572 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6574 #: src/TextClient.cpp:888
6575 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6576 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6578 #: src/TextClient.cpp:889
6579 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6580 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6582 #: src/TextClient.cpp:890
6583 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6584 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6586 #: src/TextClient.cpp:891
6587 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6588 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6590 #: src/TextClient.cpp:892
6591 msgid "Select IP filtering level."
6592 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6594 #: src/TextClient.cpp:893
6595 msgid ""
6596 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6597 "value is 127.\n"
6598 msgstr ""
6599 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6600 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:895
6603 msgid "Set bandwidth limits."
6604 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6606 #: src/TextClient.cpp:896
6607 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6608 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:897
6611 msgid "Set upload bandwidth limit."
6612 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6614 #: src/TextClient.cpp:899
6615 msgid "Set download bandwidth limit."
6616 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6618 #: src/TextClient.cpp:902
6619 msgid "Get and display a preference value."
6620 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6622 #: src/TextClient.cpp:905
6623 msgid "Get IP filtering preferences."
6624 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6626 #: src/TextClient.cpp:906
6627 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6628 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6630 #: src/TextClient.cpp:907
6631 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6632 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6634 #: src/TextClient.cpp:908
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6639 msgid "Get IP filtering level."
6640 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6642 #: src/TextClient.cpp:911
6643 msgid "Get bandwidth limits."
6644 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6646 #: src/TextClient.cpp:913
6647 msgid "Execute a search."
6648 msgstr "Faz uma pesquisa."
6650 #: src/TextClient.cpp:914
6651 msgid ""
6652 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6653 "    GLOBAL\n"
6654 "    LOCAL\n"
6655 "    KAD\n"
6656 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6657 msgstr ""
6658 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6659 "    GLOBAL\n"
6660 "    LOCAL\n"
6661 "    KAD\n"
6662 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6664 #: src/TextClient.cpp:915
6665 msgid "Execute a global search."
6666 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6668 #: src/TextClient.cpp:916
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6672 #: src/TextClient.cpp:917
6673 msgid "Execute a kad search"
6674 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6676 #: src/TextClient.cpp:919
6677 msgid "Show the results of the last search."
6678 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6680 #: src/TextClient.cpp:920
6681 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6682 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:922
6685 msgid "Show the progress of a search."
6686 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6688 #: src/TextClient.cpp:923
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6696 #: src/TextClient.cpp:926
6697 msgid ""
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6701 msgstr ""
6702 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6703 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6704 "última pesquisa.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:933
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Pausar download."
6710 #: src/TextClient.cpp:936
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Continuar download."
6714 #: src/TextClient.cpp:939
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Cancelar download."
6718 #: src/TextClient.cpp:942
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6722 #: src/TextClient.cpp:943
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6724 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:944
6727 msgid "Set priority to low."
6728 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6730 #: src/TextClient.cpp:945
6731 msgid "Set priority to normal."
6732 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6734 #: src/TextClient.cpp:946
6735 msgid "Set priority to high."
6736 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6738 #: src/TextClient.cpp:947
6739 msgid "Set priority to auto."
6740 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6742 #: src/TextClient.cpp:949
6743 msgid "Show queues/lists."
6744 msgstr "Mostrar filas/listas."
6746 #: src/TextClient.cpp:950
6747 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6748 msgstr ""
6749 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6750 "partilhados.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:951
6753 msgid "Show upload queue."
6754 msgstr "Mostrar fila de saída."
6756 #: src/TextClient.cpp:952
6757 msgid "Show download queue."
6758 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6760 #: src/TextClient.cpp:953
6761 msgid "Show log."
6762 msgstr "Mostrar o relatório."
6764 #: src/TextClient.cpp:954
6765 msgid "Show servers list."
6766 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6768 #: src/TextClient.cpp:957
6769 msgid "Reset log."
6770 msgstr "Apagar o relatório."
6772 #: src/TextClient.cpp:964
6773 #, c-format
6774 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6775 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6777 #: src/TextClient.cpp:965
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6781 "Use '%s' instead.\n"
6782 msgstr ""
6783 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6784 "Passe a usar '%s'.\n"
6786 #: src/TextClient.h:59
6787 msgid "aMule text client"
6788 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6791 #, c-format
6792 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6793 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6796 #, c-format
6797 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6798 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6803 msgstr ""
6804 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6806 #: src/TransferWnd.cpp:209
6807 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6808 msgstr ""
6809 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6810 "categoria?"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:209
6813 msgid "Confirmation Required"
6814 msgstr "Confirmação Necessária"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:238
6817 msgid "Only 99 categories are supported."
6818 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:238
6821 msgid "Too many categories!"
6822 msgstr "Demasiadas categorias!"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:341
6825 msgid "All others"
6826 msgstr "Todos os outros"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:363
6829 msgid "Select view filter"
6830 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:366
6833 msgid "Add category"
6834 msgstr "Adicionar categoria"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:369
6837 msgid "Edit category"
6838 msgstr "Editar categoria"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:370
6841 msgid "Remove category"
6842 msgstr "Remover categoria"
6844 #: src/UploadClient.cpp:240
6845 #, c-format
6846 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6847 msgstr ""
6848 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6850 #: src/UploadClient.cpp:683
6851 #, c-format
6852 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6853 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:596
6856 #, c-format
6857 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6858 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6860 #: src/UploadQueue.cpp:613
6861 #, c-format
6862 msgid "Suspending upload of file: %s"
6863 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6865 #: src/UserEvents.cpp:138
6866 #, c-format
6867 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6868 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6870 #: src/UserEvents.h:60
6871 msgid "Download completed"
6872 msgstr "Download concluído"
6874 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6875 msgid "The full path to the file."
6876 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6878 #: src/UserEvents.h:67
6879 msgid "The name of the file without path component."
6880 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6882 #: src/UserEvents.h:71
6883 msgid "The eD2k hash of the file."
6884 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6886 #: src/UserEvents.h:75
6887 msgid "The size of the file in bytes."
6888 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6890 #: src/UserEvents.h:79
6891 msgid "Cumulative download activity time."
6892 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6894 #: src/UserEvents.h:82
6895 msgid "New chat session started"
6896 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6898 #: src/UserEvents.h:85
6899 msgid "Message sender."
6900 msgstr "Remetente de mensagem."
6902 #: src/UserEvents.h:88
6903 msgid "Out of space"
6904 msgstr "Falta de espaço"
6906 #: src/UserEvents.h:91
6907 msgid "Disk partition."
6908 msgstr "Partição de disco."
6910 #: src/UserEvents.h:94
6911 msgid "Error on completion"
6912 msgstr "Erro ao completar"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6915 #, c-format
6916 msgid "Processing file number %u: %s"
6917 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6920 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6921 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6924 #, c-format
6925 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6926 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6929 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6930 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6934 msgid "Welcome!"
6935 msgstr "Bem-vindo!"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6938 msgid "Input parameters"
6939 msgstr "Parâmetros de entrada"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6942 msgid "File to Hash"
6943 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6946 msgid "Add Optional URLs for this file"
6947 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6950 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6951 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6954 msgid ""
6955 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6956 "aLinkCreator append the current file name"
6957 msgstr ""
6958 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6959 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6962 msgid "Remove"
6963 msgstr "Remover"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6966 msgid "Create link with part-hashes"
6967 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6970 msgid ""
6971 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6972 "size"
6973 msgstr ""
6974 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
6975 "um maior tamanho da ligação"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6978 msgid "MD4 File Hash"
6979 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6982 msgid "eD2k File Hash"
6983 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6986 msgid "eD2k link"
6987 msgstr "Ligação eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6990 msgid "Save"
6991 msgstr "Gravar"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6994 msgid "Copy to clipboard"
6995 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6998 msgid "Open"
6999 msgstr "Abrir"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7002 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7003 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7006 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7007 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7010 msgid "Save as"
7011 msgstr "Gravar como"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7014 msgid "Save computed eD2k link to file"
7015 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7019 msgid "About aLinkCreator"
7020 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7023 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7024 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7027 msgid "Can't open the clipboard"
7028 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7031 msgid "Nothing to copy for now !"
7032 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7035 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7036 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7039 msgid "Unable to open "
7040 msgstr "Não é possível abrir "
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7044 msgid "Please, enter a non empty file name"
7045 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7048 msgid "Nothing to save for now !"
7049 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7052 msgid ""
7053 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7054 "\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7056 "\n"
7057 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7058 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7059 "\n"
7060 "Distributed under GPL"
7061 msgstr ""
7062 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7063 "\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7065 "\n"
7066 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7067 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7068 "\n"
7069 "Distribuído sob a licença GPL"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7074 msgid "Hashing..."
7075 msgstr "A gerar chaves..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7079 msgid "aLinkCreator is working for you"
7080 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7083 msgid "Computing MD4 Hash..."
7084 msgstr "A calcular chave MD4..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7087 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7088 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7093 msgid "Cancelled !"
7094 msgstr "Cancelado !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7097 #, c-format
7098 msgid "Done in %.2f s"
7099 msgstr "Concluído em %.2f s"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7102 msgid "You have already added this URL !"
7103 msgstr "Já adicionou este URL!"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7106 msgid "Please, enter a non empty URL"
7107 msgstr "Por favor, insira um URL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7110 #, c-format
7111 msgid "Unable to open %s"
7112 msgstr "Não é possível abrir %s"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7115 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7116 msgstr ""
7118 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7119 #, c-format
7120 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7121 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7124 #, c-format
7125 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7129 #, c-format
7130 msgid "%02uh %02umin %02us"
7131 msgstr "%02uh %02um %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7134 #, c-format
7135 msgid "%02umin %02us"
7136 msgstr "%02um %02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7139 #, c-format
7140 msgid "%02us"
7141 msgstr "%02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7144 #, c-format
7145 msgid "%.0f B"
7146 msgstr "%.0f B"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f KB"
7151 msgstr "%.2f kB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7154 #, c-format
7155 msgid "%.2f MB"
7156 msgstr "%.2f MB"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f GB"
7161 msgstr "%.2f GB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f TB"
7166 msgstr "%.2f TB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7169 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7170 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7173 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7174 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7177 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7178 msgstr ""
7179 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7182 msgid "System"
7183 msgstr "Sistema"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7187 msgid "Stop Auto Refresh"
7188 msgstr "Parar Actualização Automática"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7191 msgid "Save Online Statistics image"
7192 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7195 msgid "Print Online Statistics image"
7196 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7199 msgid "Preferences setting"
7200 msgstr "Definição de preferências"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7204 msgid "About wxCas"
7205 msgstr "Acerca do wxCas"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7208 msgid "Start Auto Refresh"
7209 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7212 msgid "Auto Refresh stopped"
7213 msgstr "Actualização Automática parada"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7216 msgid "Auto Refresh started"
7217 msgstr "Actualização automática iniciada"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7220 msgid "Save Statistics Image"
7221 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7224 msgid "aMule Online Statistics"
7225 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7228 msgid ""
7229 "There was a problem printing.\n"
7230 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7231 msgstr ""
7232 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7233 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7236 msgid "Printing"
7237 msgstr "A imprimir"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7240 msgid ""
7241 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7242 "\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7244 "\n"
7245 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7246 "\n"
7247 "Distributed under GPL"
7248 msgstr ""
7249 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7250 "\n"
7251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7252 "\n"
7253 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7254 "\n"
7255 "Distribuído sob a licença GPL"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7258 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7259 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7264 msgid "aMule is running"
7265 msgstr "O aMule está em execução"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7268 msgid "aMule is running, but disconnected"
7269 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7272 msgid "aMule is connecting..."
7273 msgstr "O aMule está a ligar..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7276 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7277 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7284 msgid "aMule "
7285 msgstr "aMule "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7288 msgid " has been running for "
7289 msgstr " está em execução há "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7292 msgid " is stopped !"
7293 msgstr " está parado !"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7297 msgid " is not connected !"
7298 msgstr " não está ligado !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7301 msgid " is connecting..."
7302 msgstr " está a ligar..."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7305 msgid " is doing something strange, check it !"
7306 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7309 msgid " is connected to "
7310 msgstr " está ligado a "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7314 msgid " Kad: "
7315 msgstr " Kad: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7319 msgid "off"
7320 msgstr "parado"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7323 msgid " is on "
7324 msgstr " está em "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7327 msgid " with "
7328 msgstr "com "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7331 msgid "Total Download: "
7332 msgstr "Download Total: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7336 msgid ", Upload: "
7337 msgstr ", Upload: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7340 msgid "Session Download: "
7341 msgstr "Download na Sessão: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7344 msgid "Download: "
7345 msgstr "Download: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7348 msgid " kB/s, Upload: "
7349 msgstr " kB/s, Upload: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7352 msgid " kB/s"
7353 msgstr "kB/s"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7356 msgid "Sharing: "
7357 msgstr "A partilhar: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7360 msgid " file(s), Clients on queue: "
7361 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7364 msgid "Time: "
7365 msgstr "Hora: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7369 msgid " on "
7370 msgstr " no "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7373 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7374 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7377 msgid "System uptime: "
7378 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7381 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7382 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7385 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7386 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7389 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7390 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7393 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7394 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7397 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7398 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7401 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7402 msgstr ""
7403 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7406 msgid "FTP Url"
7407 msgstr "URL do FTP"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7410 msgid "FTP Path"
7411 msgstr "Caminho do FTP"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7414 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7415 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7418 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7419 msgstr ""
7420 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7421 "estatísticas"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7424 msgid "User"
7425 msgstr "Utilizador"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7428 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7429 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7432 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7433 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7436 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7437 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7440 msgid "Validate"
7441 msgstr "Validar"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7444 msgid "Folder containing your signature file"
7445 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7448 msgid "Folder where generating the statistic image"
7449 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7452 msgid "Loads template <str>"
7453 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7456 msgid "Web server HTTP port"
7457 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7460 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7461 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7464 msgid "UPnP port"
7465 msgstr "Porto UPnP"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7468 msgid "Use gzip compression"
7469 msgstr "Usar compressão gzip"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7472 msgid "Full access password for web server"
7473 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7476 msgid "Guest password for web server"
7477 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7480 msgid "Allow guest access"
7481 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7484 msgid "Deny guest access"
7485 msgstr "Negar acesso de convidado"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7488 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7489 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7492 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7493 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7496 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7497 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7500 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7501 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7504 msgid "aMule Web Server"
7505 msgstr "Servidor Web do aMule"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7508 msgid "web client connection accepted\n"
7509 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7512 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7513 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7516 #, c-format
7517 msgid "Request failed with the following error: %s."
7518 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7521 msgid "Index file not found: "
7522 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7525 msgid "Session expired - requesting login\n"
7526 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7529 msgid "Session ok, logged in\n"
7530 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7533 msgid "Session ok, not logged in\n"
7534 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7537 msgid "No session opened - will request login\n"
7538 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7541 msgid "Session created - requesting login\n"
7542 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7545 msgid "Processing request [original]: "
7546 msgstr "A processar pedido [original]: "
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7549 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7550 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7553 msgid "Checking password\n"
7554 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7557 msgid "Password hash invalid\n"
7558 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7561 msgid "Password ok\n"
7562 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7565 msgid "Password bad\n"
7566 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7569 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7570 msgstr ""
7571 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7574 msgid "Logout requested\n"
7575 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7578 msgid "Processing request [redirected]: "
7579 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7581 #~ msgid "Romanian"
7582 #~ msgstr "Romeno"
7584 #~ msgid "Download status"
7585 #~ msgstr "Estado do Download"
7587 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7588 #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7590 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7591 #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s"
7593 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7594 #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s"
7596 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de "
7599 #~ "segurança"
7601 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7602 #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s"
7604 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7605 #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s"
7607 #~ msgid "( %s / %s )"
7608 #~ msgstr "( %s / %s )"
7610 #~ msgid "Transferring"
7611 #~ msgstr "A Transferir"
7613 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7614 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7616 #~ msgid "Networks window"
7617 #~ msgstr "Janela de redes"
7619 #~ msgid "Searches window"
7620 #~ msgstr "Janela de Pesquisas"
7622 #~ msgid "Transfers"
7623 #~ msgstr "Transferências"
7625 #~ msgid "Files transfers window"
7626 #~ msgstr "Janela de transferências"
7628 #~ msgid "Shared files window"
7629 #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
7631 #~ msgid "Messages window"
7632 #~ msgstr "Janela de mensagens"
7634 #~ msgid "Statistics graph window"
7635 #~ msgstr "Janela de estatísticas"
7637 #~ msgid "Preferences settings window"
7638 #~ msgstr "Janela de preferências"
7640 #~ msgid "User Defined"
7641 #~ msgstr "Personalizado"
7643 #~ msgid "Update delay : %d second"
7644 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7645 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
7646 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7648 #~ msgid "Firewalled"
7649 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7651 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7652 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7654 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7655 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7657 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7658 #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa"
7660 #~ msgid "Get IPFilter level."
7661 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7663 #~ msgid "Makes a search."
7664 #~ msgstr "Faz uma pesquisa."
7666 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de "
7670 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7671 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7672 #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira."
7673 #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras."
7675 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7676 #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads"
7678 #~ msgid "Clients on queue :"
7679 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7681 #~ msgid "Current Session"
7682 #~ msgstr "Sessão actual"
7684 #~ msgid "Total"
7685 #~ msgstr "Total"
7687 #~ msgid "Requested :"
7688 #~ msgstr "Pedidos :"
7690 #~ msgid "Rating (total):"
7691 #~ msgstr "Classificação (total):"
7693 #~ msgid "Misc Options"
7694 #~ msgstr "Opções diversas"
7696 #~ msgid "System Default"
7697 #~ msgstr "Predefinição de Sistema"
7699 #~ msgid "Konqueror"
7700 #~ msgstr "Konqueror"
7702 #~ msgid "Mozilla"
7703 #~ msgstr "Mozilla"
7705 #~ msgid "Firefox"
7706 #~ msgstr "Firefox"
7708 #~ msgid "Firebird"
7709 #~ msgstr "Firebird"
7711 #~ msgid "Opera"
7712 #~ msgstr "Opera"
7714 #~ msgid "Netscape"
7715 #~ msgstr "Netscape"
7717 #~ msgid "Galeon"
7718 #~ msgstr "Galeon"
7720 #~ msgid "Epiphany"
7721 #~ msgstr "Epiphany"
7723 #~ msgid "Select your browser here"
7724 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7726 #~ msgid "Custom Browser:"
7727 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7731 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7734 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7736 #~ msgid "Create Backup for preview"
7737 #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização"
7739 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7740 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7742 #~ msgid "disable"
7743 #~ msgstr "desactivar"
7745 #~ msgid "Bind Address"
7746 #~ msgstr "Associar ao Endereço"
7748 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7749 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7751 #~ msgid "Hard limit"
7752 #~ msgstr "Limite máximo"
7754 #~ msgid "Connection limits"
7755 #~ msgstr "Limites de ligação"
7757 #~ msgid "Max Connections"
7758 #~ msgstr "Máximo de ligações"
7760 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7761 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7763 #~ msgid "Enable UPnP"
7764 #~ msgstr "Activar UPnP"
7766 #~ msgid "Server Options"
7767 #~ msgstr "Opções de servidores"
7769 #~ msgid "I.C.H. active"
7770 #~ msgstr "M.I.C. activo"
7772 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7773 #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads"
7775 #~ msgid "Disk space"
7776 #~ msgstr "Espaço em disco"
7778 #~ msgid "Check disk space"
7779 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7781 #~ msgid "Min disk space:"
7782 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7784 #~ msgid "Incoming"
7785 #~ msgstr "Completos"
7787 #~ msgid "Temporary"
7788 #~ msgstr "Temporários"
7790 #~ msgid "Shared"
7791 #~ msgstr "Partilhados"
7793 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7794 #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas"
7796 #~ msgid "Line Capacities"
7797 #~ msgstr "Capacidades da Ligação"
7799 #~ msgid "Note: These values are only used for statistics."
7800 #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas."
7802 #~ msgid "Advanced Settings"
7803 #~ msgstr "Preferências Avançadas"
7805 #~ msgid "Progressbar Style"
7806 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7808 #~ msgid "Skin Support"
7809 #~ msgstr "Suporte de temas"
7811 #~ msgid "Enable skin support "
7812 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7814 #~ msgid "Skin:"
7815 #~ msgstr "Tema:"
7817 #~ msgid "Column Sorting"
7818 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7820 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7821 #~ msgstr "Ajustes de interface diversos"
7823 #~ msgid "Show part file number before file name"
7824 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7826 #~ msgid "Web server port"
7827 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7829 #~ msgid "..."
7830 #~ msgstr "..."
7832 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7833 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..."
7835 #~ msgid "eD2k Info"
7836 #~ msgstr "Informação eD2k"
7838 #~ msgid "File Options"
7839 #~ msgstr "Opções de ficheiros"
7841 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7842 #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:"
7844 #~ msgid "Disable/Enable"
7845 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7847 #~ msgid "Filtering Options:"
7848 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7850 #~ msgid "SOCKS5"
7851 #~ msgstr "SOCKS5"
7853 #~ msgid "SOCKS4"
7854 #~ msgstr "SOCKS4"
7856 #~ msgid "HTTP"
7857 #~ msgstr "HTTP"
7859 #~ msgid "SOCKS4a"
7860 #~ msgstr "SOCKS4a"
7862 #~ msgid "Authentication"
7863 #~ msgstr "Autenticação"
7865 #~ msgid "Files Transfers Window"
7866 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7868 #~ msgid "Unban"
7869 #~ msgstr "Remover Ban"
7871 #~ msgid "Show Uploads"
7872 #~ msgstr "Mostrar Uploads"
7874 #~ msgid "Show Queue"
7875 #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera"
7877 #~ msgid "Select View"
7878 #~ msgstr "Seleccionar a Vista"
7880 #~ msgid "Client Software"
7881 #~ msgstr "Programa Cliente"
7883 #~ msgid "Waited"
7884 #~ msgstr "Esperou"
7886 #~ msgid "Upload Time"
7887 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7889 #~ msgid "Upload/Download"
7890 #~ msgstr "Upload/Download"
7892 #~ msgid "Remote Status"
7893 #~ msgstr "Estado remoto"
7895 #~ msgid "QR: %u"
7896 #~ msgstr "QR: %u"
7898 #~ msgid "File Priority"
7899 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7901 #~ msgid "Score"
7902 #~ msgstr "Pontuação"
7904 #~ msgid "Asked"
7905 #~ msgstr "Pedido"
7907 #~ msgid "Last Seen"
7908 #~ msgstr "Última vez visto"
7910 #~ msgid "Entered Queue"
7911 #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera"
7913 #~ msgid "Transferred Up"
7914 #~ msgstr "Enviado"
7916 #~ msgid "Transferred Down"
7917 #~ msgstr "Recebido"
7919 #~ msgid "Userhash"
7920 #~ msgstr "Chave de Utilizador"
7922 #~ msgid "Encrypted"
7923 #~ msgstr "Cifrado"
7925 #~ msgid "Hide shared files"
7926 #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
7928 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7929 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7933 #~ "reasons:\n"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7936 #~ "segurança:\n"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "\n"
7940 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7941 #~ "connections.\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "\n"
7944 #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e "
7945 #~ "saída.\n"
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "\n"
7949 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "\n"
7952 #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores "
7953 #~ "e clientes.\n"
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "\n"
7957 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7958 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7959 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7960 #~ "aMule to work properly."
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "\n"
7963 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7964 #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers"
7965 #~ "\".\n"
7966 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7967 #~ "o aMule funcione correctamente."
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "\n"
7971 #~ "\n"
7972 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7973 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "\n"
7976 #~ "\n"
7977 #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a "
7978 #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador "
7979 #~ "de novo, caso seja necessário.\n"