Revert r10854
[amule.git] / po / ja.po
blob823eef07737f0b2ef09f813f62640a14946bb243
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
45 #: src/amule.cpp:229
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "OK、%s を終了中です…\n"
52 #: src/amule.cpp:248
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:251
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失敗しました"
66 #: src/amule.cpp:259
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:330
71 #, fuzzy
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "ダウンロード完了"
75 #: src/amule.cpp:334
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr ""
79 #: src/amule.cpp:433
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr "終了の確認"
86 #: src/amule.cpp:436
87 #, fuzzy
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "警告"
96 #: src/amule.cpp:493
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
102 "変更されました。"
104 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "情報"
110 #: src/amule.cpp:581
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
116 "ウンロードしますか?"
118 #: src/amule.cpp:582
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:655
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr ""
127 #: src/amule.cpp:659
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
137 msgid "ERROR"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:742
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
145 #: src/amule.cpp:766
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
150 #: src/amule.cpp:772
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "ポート%uは利用できません\n"
160 "\n"
161 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
162 "\n"
163 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
165 #: src/amule.cpp:851
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:859
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1031
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1040
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1042
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1043
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 msgstr ""
204 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
205 "には、\n"
207 #: src/amule.cpp:1050
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
215 #: src/amule.cpp:1065
216 msgid ""
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 msgstr ""
220 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
221 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
223 #: src/amule.cpp:1121
224 #, fuzzy
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "サーバ名:"
228 #: src/amule.cpp:1347
229 #, c-format
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
233 #: src/amule.cpp:1482
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
241 #: src/amule.cpp:1504
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "ログはリセットされました"
245 #: src/amule.cpp:1530
246 #, c-format
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
250 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
251 #: src/ServerList.cpp:858
252 #, c-format
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr ""
256 #: src/amule.cpp:1570
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
260 #: src/amule.cpp:1590
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
264 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
268 #: src/amule.cpp:1619
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
272 #: src/amule.cpp:1621
273 #, c-format
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
277 #: src/amule.cpp:1622
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
281 #: src/amule.cpp:1624
282 #, c-format
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr ""
285 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1628
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
291 #: src/amule.cpp:1635
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
295 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
300 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "ネットワークが選択されていません"
309 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "LowIDを持っています"
313 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "HighIDを持っています"
317 #: src/amule.cpp:1875
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "接続しています:%s %s"
322 #: src/amule.cpp:1879
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%sに接続中です"
327 #: src/amule.cpp:1881
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr ""
331 #: src/amule.cpp:1889
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kadを開始しました。"
335 #: src/amule.cpp:1891
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kadを中止しました。"
339 #: src/amule.cpp:1899
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
343 #: src/amule.cpp:1901
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
347 #: src/amule.cpp:1904
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kadから切断しています"
351 #: src/amule.cpp:1971
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
357 "しません。"
359 #: src/amule.cpp:1974
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
363 #: src/amuled.cpp:584
364 #, fuzzy
365 msgid ""
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 msgstr ""
371 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
372 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
373 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
374 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
376 #: src/amuled.cpp:587
377 msgid ""
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
383 msgstr ""
385 #: src/amuled.cpp:642
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
387 msgstr ""
389 #: src/amuled.cpp:657
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
391 msgstr ""
393 #: src/amuled.cpp:688
394 msgid "Cannot Create Pid File"
395 msgstr ""
397 #: src/amuled.cpp:735
398 #, c-format
399 msgid "ERROR: %s"
400 msgstr "エラー: %s"
402 #: src/amuleDlg.cpp:238
403 #, c-format
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
407 #: src/amuleDlg.cpp:240
408 #, c-format
409 msgid "Running on %s"
410 msgstr "%s に起動しています"
412 #: src/amuleDlg.cpp:242
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
414 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
416 #: src/amuleDlg.cpp:268
417 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
418 msgstr ""
420 #: src/amuleDlg.cpp:493
421 msgid "aMule remote control "
422 msgstr "aMuleリモート制御"
424 #: src/amuleDlg.cpp:499
425 msgid "Snapshot:"
426 msgstr "スナップショット:"
428 #: src/amuleDlg.cpp:501
429 msgid ""
430 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
431 "\n"
432 msgstr ""
434 #: src/amuleDlg.cpp:502
435 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
436 msgstr ""
438 #: src/amuleDlg.cpp:503
439 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
440 msgstr ""
442 #: src/amuleDlg.cpp:504
443 msgid ""
444 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 "\n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:505
449 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
450 msgstr ""
452 #: src/amuleDlg.cpp:506
453 msgid ""
454 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:507
459 msgid "Part of aMule is based on \n"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:508
463 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
464 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:509
467 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:510
471 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
475 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
476 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
477 msgid "Message"
478 msgstr "メッセージ"
480 #: src/amuleDlg.cpp:550
481 msgid "aMule dialog destroyed"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
485 msgid "Connecting"
486 msgstr "接続中"
488 #: src/amuleDlg.cpp:705
489 msgid "eD2k: Connecting"
490 msgstr ""
492 #: src/amuleDlg.cpp:709
493 msgid "eD2k: Disconnected"
494 msgstr ""
496 #: src/amuleDlg.cpp:715
497 msgid "Kad: Firewalled"
498 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
500 #: src/amuleDlg.cpp:719
501 msgid "Kad: Connected"
502 msgstr "Kad: 接続"
504 #: src/amuleDlg.cpp:724
505 msgid "Kad: Connecting"
506 msgstr "Kad: 接続中"
508 #: src/amuleDlg.cpp:728
509 msgid "Kad: Off"
510 msgstr "Kad: オフ"
512 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
514 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
515 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
516 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
517 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
518 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
519 msgid "Cancel"
520 msgstr "キャンセル"
522 #: src/amuleDlg.cpp:775
523 msgid "Stop the current connection attempts"
524 msgstr "現在の接続試行を中止する"
526 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
527 msgid "Disconnect"
528 msgstr "切断する"
530 #: src/amuleDlg.cpp:781
531 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
532 msgstr "ネットワークから切断します。"
534 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
536 msgid "Connect"
537 msgstr "接続する"
539 #: src/amuleDlg.cpp:787
540 msgid "Connect to the currently enabled networks"
541 msgstr "ネットワークへ接続します。"
543 #: src/amuleDlg.cpp:846
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
546 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
548 #: src/amuleDlg.cpp:848
549 #, c-format
550 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
551 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
553 #: src/amuleDlg.cpp:874
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Connected)"
556 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:876
559 #, c-format
560 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
561 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:913
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Do you really want to exit %s?"
566 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
568 #: src/amuleDlg.cpp:914
569 msgid "Exit confirmation"
570 msgstr "終了の確認"
572 #: src/amuleDlg.cpp:1173
573 #, fuzzy
574 msgid "Launch Command: "
575 msgstr "コマンド: %s"
577 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
578 msgid "- default -"
579 msgstr ""
581 #: src/amuleDlg.cpp:1232
582 #, c-format
583 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
584 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1237
587 #, c-format
588 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
593 msgid "Networks"
594 msgstr "ネットワーク"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
597 msgid "Networks Window"
598 msgstr "ネットワークウィンドウ"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
601 msgid "Searches"
602 msgstr "検索"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
605 msgid "Searches Window"
606 msgstr "検索ウィンドウ"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
609 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
610 msgid "Downloads"
611 msgstr "ダウンロード数"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
614 #, fuzzy
615 msgid "Downloads Window"
616 msgstr "ダウンロード"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
619 msgid "Shared files"
620 msgstr ""
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
623 msgid "Shared Files Window"
624 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
627 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
628 msgid "Messages"
629 msgstr "メッセージ"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
632 msgid "Messages Window"
633 msgstr "メッセージウィンドウ"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
636 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
637 msgid "Statistics"
638 msgstr "統計"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
641 msgid "Statistics Graph Window"
642 msgstr "統計グラフウィインドウ"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
645 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
646 msgid "Preferences"
647 msgstr "設定"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
650 msgid "Preferences Settings Window"
651 msgstr "個人設定ウィンドウ"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
654 msgid "Import"
655 msgstr "インポート"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
658 msgid "The partfile importer tool"
659 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
662 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
663 msgid "About"
664 msgstr "情報"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
667 msgid "About/Help"
668 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1480
671 msgid "eD2k network"
672 msgstr ""
674 #: src/amuleDlg.cpp:1484
675 msgid "Kad network"
676 msgstr "Kadネットワーク"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 msgid "No network"
680 msgstr "ネットワークなし"
682 #: src/amule-gui.cpp:210
683 msgid "aMule remote control"
684 msgstr ""
686 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
687 msgid "aMule"
688 msgstr "aMule"
690 #: src/amule-gui.cpp:294
691 #, fuzzy
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
693 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
696 msgid "Connect to remote amule"
697 msgstr "リモートamuleへ接続する"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
700 #, fuzzy
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
705 #, fuzzy
706 msgid "Going to event loop..."
707 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
710 #, fuzzy
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "接続中"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "接続に失敗しました "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr ""
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
723 msgid "Going down"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
727 #, c-format
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr ""
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
736 msgid "Ready"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
740 msgid "All"
741 msgstr "全て"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
744 #, c-format
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
749 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
753 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
754 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
756 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
757 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
758 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
760 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
761 msgid "Unknown"
762 msgstr "不明"
764 #: src/BaseClient.cpp:1374
765 #, c-format
766 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
767 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
769 #: src/BaseClient.cpp:1586
770 msgid "Searching buddy for lowid connection"
771 msgstr ""
773 #: src/BaseClient.cpp:1800
774 #, c-format
775 msgid " (Fake eMule version %#x)"
776 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
778 #: src/BaseClient.cpp:1811
779 msgid " (Fake eMule)"
780 msgstr "(偽のeMule)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1813
783 msgid "xMule (Fake eMule)"
784 msgstr "xMule(偽のeMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1852
787 #, c-format
788 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
789 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
791 #: src/BaseClient.cpp:2025
792 #, c-format
793 msgid "NickName: %s ID: %u"
794 msgstr "NickName: %s ID: %u"
796 #: src/BaseClient.cpp:2027
797 #, c-format
798 msgid "Requested: %s\n"
799 msgstr "要求:%s\n"
801 #: src/BaseClient.cpp:2029
802 #, c-format
803 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
804 msgid_plural ""
805 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
806 msgstr[0] ""
807 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2032
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2035
818 msgid "Requested unknown file"
819 msgstr "不明なファイルが要求されました"
821 #: src/BaseClient.cpp:2700
822 #, c-format
823 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
824 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
826 #: src/BaseClient.cpp:2807
827 #, c-format
828 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
829 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
831 #: src/BaseClient.cpp:2899
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid ""
834 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
835 "Ignored"
836 msgstr ""
837 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
838 "た -> 拒否しました"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 #, fuzzy
847 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "IO error while reading %s file: %s"
853 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Error while saving %s file: %s"
858 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
860 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
861 msgid "Enter Captcha"
862 msgstr ""
864 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
865 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
866 msgid "Category"
867 msgstr "カテゴリ"
869 #: src/CatDialog.cpp:87
870 msgid "New Category"
871 msgstr "新しいカテゴリ"
873 #: src/CatDialog.cpp:125
874 msgid "Choose a folder for incoming files"
875 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
877 #: src/CatDialog.cpp:140
878 msgid "You must specify a name for the category!"
879 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
881 #: src/CatDialog.cpp:150
882 msgid "You must specify a path for the category!"
883 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
885 #: src/CatDialog.cpp:162
886 msgid ""
887 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
888 msgstr ""
889 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
890 "ださい!"
892 #: src/ChatSelector.cpp:129
893 #, c-format
894 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
895 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
897 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
898 msgid "*** Connected to Client ***"
899 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:251
902 msgid "*** Connecting to Client ***"
903 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:282
906 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
907 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:335
910 msgid ""
911 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
912 "message. ***"
913 msgstr ""
915 #: src/ChatSelector.cpp:336
916 msgid ""
917 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
918 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
919 msgstr ""
921 #: src/ChatWnd.cpp:99
922 msgid "Chat"
923 msgstr ""
925 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgid "Close tab"
927 msgstr "タブを閉める"
929 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
930 msgid "Close all tabs"
931 msgstr "全てのタブを閉める"
933 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
934 msgid "Close other tabs"
935 msgstr "他のタブを閉める"
937 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "仲間リストに追加する"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
942 #, c-format
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
948 #, c-format
949 msgid " - Credits expired for %u client!"
950 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
951 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
958 msgid "Client Details"
959 msgstr "クライアントの詳細"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
963 msgid "LowID"
964 msgstr "LowID"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
968 msgid "HighID"
969 msgstr "HighID"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
972 msgid "Enabled"
973 msgstr "有効"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
976 msgid "Supported"
977 msgstr "サポート"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
980 msgid "Not supported"
981 msgstr "非サポート"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
984 msgid "Disabled"
985 msgstr "無効"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
988 #: src/TextClient.cpp:717
989 msgid "Connected"
990 msgstr "接続"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
993 msgid "Disconnected"
994 msgstr "切断"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
998 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
999 #, c-format
1000 msgid "%.1f kB/s"
1001 msgstr "%.1f kB/s"
1003 #: src/ClientRef.cpp:196
1004 msgid "Not complete"
1005 msgstr "不完全です"
1007 #: src/ClientRef.cpp:198
1008 msgid "Bad Guy"
1009 msgstr "悪意の相手"
1011 #: src/ClientRef.cpp:200
1012 msgid "Verified - OK"
1013 msgstr "検証されています"
1015 #: src/ClientRef.cpp:203
1016 msgid "Not Available"
1017 msgstr "利用不可能です"
1019 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1020 #, c-format
1021 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1022 msgstr ""
1023 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1026 #, c-format
1027 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1028 msgstr ""
1029 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1032 #, c-format
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1034 msgstr ""
1035 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1036 "た"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1041 msgstr ""
1042 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1043 "た"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid ""
1048 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1049 msgstr ""
1050 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1051 "た -> 許可しました"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid ""
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1057 msgstr ""
1058 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1059 "た -> 拒否しました"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1064 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1069 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1074 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1079 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1084 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1089 msgstr ""
1090 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1091 "した。"
1093 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1094 msgid "File Comments"
1095 msgstr "ファイル・コメント"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "ユーザ名"
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1102 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1103 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1104 msgid "File Name"
1105 msgstr "ファイル名"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "評価"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1112 msgid "Comment"
1113 msgstr "コメント"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1116 msgid "No comments"
1117 msgstr "コメントがありません"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1120 #, c-format
1121 msgid "%u comment"
1122 msgid_plural "%u comments"
1123 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1129 msgstr ""
1131 #: src/DataToText.cpp:37
1132 msgid "Auto [Lo]"
1133 msgstr "オート [Lo]"
1135 #: src/DataToText.cpp:38
1136 msgid "Auto [No]"
1137 msgstr "オート [No]"
1139 #: src/DataToText.cpp:39
1140 msgid "Auto [Hi]"
1141 msgstr "オート [Hi]"
1143 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1144 msgid "Very low"
1145 msgstr "非常に低い"
1147 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1148 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1150 msgid "Low"
1151 msgstr "低い"
1153 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1156 msgid "Normal"
1157 msgstr "普通"
1159 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1162 msgid "High"
1163 msgstr "高い"
1165 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1166 msgid "Very High"
1167 msgstr "非常に高い"
1169 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1170 msgid "Release"
1171 msgstr "離す"
1173 #: src/DataToText.cpp:62
1174 msgid "Asking"
1175 msgstr "要求中"
1177 #: src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "サーバ経由に接続中"
1181 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1182 msgid "Queue Full"
1183 msgstr "キューが一杯"
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1186 #: src/KnownFile.cpp:1553
1187 msgid "On Queue"
1188 msgstr "キューに入っています"
1190 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1191 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1192 msgid "Downloading"
1193 msgstr "ダウンロード"
1195 #: src/DataToText.cpp:66
1196 msgid "Receiving hashset"
1197 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1199 #: src/DataToText.cpp:67
1200 msgid "No needed parts"
1201 msgstr "必要な部分がありません"
1203 #: src/DataToText.cpp:68
1204 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1205 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1207 #: src/DataToText.cpp:69
1208 msgid "Too many connections"
1209 msgstr "接続が多すぎます"
1211 #: src/DataToText.cpp:71
1212 msgid "Connecting via Kad"
1213 msgstr "Kad経由に接続中"
1215 #: src/DataToText.cpp:72
1216 msgid "Too many Kad connections"
1217 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1219 #: src/DataToText.cpp:73
1220 msgid "Banned"
1221 msgstr "接続禁止"
1223 #: src/DataToText.cpp:74
1224 msgid "Connection Error"
1225 msgstr "接続エラー"
1227 #: src/DataToText.cpp:75
1228 msgid "Remote Queue Full"
1229 msgstr "リモートキューが一杯"
1231 #: src/DataToText.cpp:105
1232 msgid "Old MLDonkey"
1233 msgstr "古いMLDonkey"
1235 #: src/DataToText.cpp:108
1236 msgid "New MLDonkey"
1237 msgstr "新しいMLDonkey"
1239 #: src/DataToText.cpp:118
1240 msgid "eMule Compatible"
1241 msgstr "eMule互換"
1243 #: src/DataToText.cpp:128
1244 msgid "Local Server"
1245 msgstr "ローカルサーバ"
1247 #: src/DataToText.cpp:129
1248 msgid "Remote Server"
1249 msgstr "リモートサーバ"
1251 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1252 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1253 msgid "Kad"
1254 msgstr "Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:131
1257 msgid "Source Exchange"
1258 msgstr "ソース交流"
1260 #: src/DataToText.cpp:132
1261 msgid "Passive"
1262 msgstr "パッシブ"
1264 #: src/DataToText.cpp:133
1265 msgid "Link"
1266 msgstr "リンク"
1268 #: src/DataToText.cpp:134
1269 msgid "Source Seeds"
1270 msgstr "ソースシード"
1272 #: src/DataToText.cpp:135
1273 msgid "Search Result"
1274 msgstr ""
1276 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1277 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1278 msgid "Completed"
1279 msgstr "完成された数"
1281 #: src/DataToText.cpp:146
1282 msgid "In progress"
1283 msgstr "途中です"
1285 #: src/DataToText.cpp:147
1286 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1287 msgstr ""
1289 #: src/DataToText.cpp:148
1290 msgid "ERROR: Partmet not found"
1291 msgstr ""
1293 #: src/DataToText.cpp:149
1294 msgid "ERROR: IO error!"
1295 msgstr ""
1297 #: src/DataToText.cpp:150
1298 msgid "ERROR: Failed!"
1299 msgstr ""
1301 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1302 msgid "Queued"
1303 msgstr "キューに追加しました"
1305 #: src/DataToText.cpp:152
1306 msgid "Already downloading"
1307 msgstr "すでにダウンロード中です"
1309 #: src/DataToText.cpp:153
1310 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1311 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1314 msgid "Part"
1315 msgstr ""
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1318 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1319 msgid "Size"
1320 msgstr "サイズ"
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1323 msgid "Transferred"
1324 msgstr "転送済み"
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1327 msgid "Speed"
1328 msgstr "スピード"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1331 msgid "Progress"
1332 msgstr "進捗状況"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1335 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1336 msgid "Sources"
1337 msgstr "ソース数"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1340 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1342 msgid "Priority"
1343 msgstr "優先度"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1346 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1347 msgid "Status"
1348 msgstr "ステータス"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1351 msgid "Time Remaining"
1352 msgstr "残り時間"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Last Seen Complete"
1356 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Reception"
1360 msgstr "最後に受信した時刻"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1363 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1364 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1368 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Feedback from: %s (%s)\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "フィードバック:%s (%s)\n"
1377 "\n"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "自動"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1385 msgid "&Stop"
1386 msgstr "中止する(&S)"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1389 msgid "&Pause"
1390 msgstr "停止する(&P)"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1393 msgid "&Resume"
1394 msgstr "再開する(&R)"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1397 msgid "C&lear completed"
1398 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1401 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1402 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1405 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1406 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1409 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1410 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1413 msgid "Extended Options"
1414 msgstr "拡張オプション"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1417 msgid "Preview"
1418 msgstr "プレビュー"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1421 msgid "Show file &details"
1422 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1425 msgid "Show all comments"
1426 msgstr "全てのコメントを表示"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1429 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1430 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1434 msgstr ""
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1437 msgid "Copy feedback to clipboard"
1438 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1441 msgid "unassign"
1442 msgstr "割り当てない"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1445 msgid "Assign to category"
1446 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1449 msgid "&Open the file"
1450 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1453 msgid "Enter new name for this file:"
1454 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1457 msgid "File rename"
1458 msgstr "ファイルの改名"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1461 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1462 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1465 #, c-format
1466 msgid "Downloads (%i)"
1467 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1470 msgid ""
1471 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1472 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1473 msgstr ""
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1476 msgid "File preview"
1477 msgstr "ファイル・プレビュー"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1480 #, c-format
1481 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1482 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1485 #, c-format
1486 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1487 msgstr ""
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1490 msgid "All PartFiles Saved."
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Loading temp files from %s."
1496 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1501 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1504 msgid ""
1505 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1506 "met recovery solutions."
1507 msgstr ""
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1510 msgid "All PartFiles Loaded."
1511 msgstr ""
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1514 msgid "No part files found"
1515 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1518 #, c-format
1519 msgid "Found %u part file"
1520 msgid_plural "Found %u part files"
1521 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1524 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1525 msgstr ""
1526 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1527 "ん。"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1531 msgstr ""
1532 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1533 "ん。"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1536 #, c-format
1537 msgid "Downloading %s"
1538 msgstr "%sをダウンロード中です"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1541 #, c-format
1542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1543 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1546 #, c-format
1547 msgid "You already have the file '%s'"
1548 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1551 #, c-format
1552 msgid "You are already trying to download the file %s"
1553 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1558 msgstr ""
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1563 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1568 msgstr ""
1570 #: src/ExternalConn.cpp:260
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1573 msgstr "認証に失敗しました。"
1575 #: src/ExternalConn.cpp:278
1576 msgid "External connection closed."
1577 msgstr "外部接続は終了しました。"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:317
1580 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1581 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:340
1584 msgid "External connections disabled in config file"
1585 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:407
1588 msgid "New external connection accepted"
1589 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:410
1592 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1593 msgstr ""
1595 #: src/ExternalConn.cpp:428
1596 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1597 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:439
1600 #, c-format
1601 msgid "Connecting client: %s %s"
1602 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:441
1605 msgid "Unknown version"
1606 msgstr "不明なバージョン"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:451
1609 msgid ""
1610 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1611 "remote from same snapshot."
1612 msgstr ""
1613 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1614 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:456
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1620 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1621 msgstr ""
1622 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1623 "クラッシュを予防しました"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:480
1626 msgid "Invalid protocol version."
1627 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:485
1630 msgid "Missing protocol version tag."
1631 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:492
1634 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1635 msgstr ""
1637 #: src/ExternalConn.cpp:509
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Authentication failed: wrong password."
1640 msgstr "認証に失敗しました。"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:511
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Authentication failed: missing password."
1645 msgstr "認証に失敗しました。"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:521
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1650 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:526
1653 msgid "Access granted."
1654 msgstr "アクセスを認められました。"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:534
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1659 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:537
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1664 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:802
1667 #, c-format
1668 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1669 msgstr ""
1670 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1671 "でした: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:804
1674 #, c-format
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:879
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:897
1687 #, c-format
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:913
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:927
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1697 msgstr ""
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1717 msgstr ""
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1724 #, c-format
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "不正なファイル名。"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "ファイルを改名できません。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1750 msgstr ""
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1754 msgstr ""
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Kadに接続中です…"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1770 msgstr ""
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kadから切断しています。"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1777 #, c-format
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1779 msgstr ""
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "This command must have an argument.\n"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Available extensions:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "利用可能な拡張:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1840 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1847 msgid "Show help."
1848 msgstr "ヘルプを表示します。"
1850 #. TRANSLATORS:
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1853 msgid ""
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1856 msgstr ""
1857 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1858 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Use '%s' for command list\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1869 "\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "シンタックス・エラー!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1877 msgstr ""
1878 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1879 "トしてください\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1882 msgid "This command should not have any parameters."
1883 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1886 msgid "This command must have a parameter."
1887 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1890 msgid "Invalid argument."
1891 msgstr "引数が不正です。"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1894 msgid "This is an incomplete command."
1895 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1898 #, c-format
1899 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1900 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1903 #, c-format
1904 msgid "This is %s %s %s\n"
1905 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1908 #, c-format
1909 msgid "This is %s %s\n"
1910 msgstr "これは %s %s です\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Creating client...\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "クライアントを生成中です…\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Ok, exiting %s...\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "OK、%s を終了中です…\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1930 msgid ""
1931 "Cannot connect with an empty password.\n"
1932 "You must specify a password either in config file\n"
1933 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1934 "\n"
1935 "Exiting...\n"
1936 msgstr ""
1937 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1938 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1939 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1940 "\n"
1941 "終了中です…\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1944 msgid "Show this help text."
1945 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1948 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1949 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1952 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1953 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1956 msgid "External Connection password."
1957 msgstr "外接続用のパスワード。"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1960 msgid "Read configuration from file."
1961 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1964 msgid "Do not print any output to stdout."
1965 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1968 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1969 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1972 msgid "Sets program locale (language)."
1973 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1976 msgid "Write command line options to config file."
1977 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1980 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1981 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1989 msgstr "ファイルの詳細"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%.1f%% done"
1994 msgstr "%.2f%%終わりました"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1998 #, c-format
1999 msgid "%.2f kB/s"
2000 msgstr "%.2f kB/s"
2002 #: src/FriendList.cpp:122
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2004 msgstr ""
2006 #: src/FriendList.cpp:148
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2008 msgstr ""
2010 #: src/FriendList.cpp:248
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2012 msgstr ""
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2015 msgid "Friends"
2016 msgstr "友達"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2020 msgstr "詳細を表示(&D)"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2024 msgstr "友達を追加する"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2028 msgstr "友達を削除する"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "送信 &Message"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2035 msgid "View Files"
2036 msgstr "ファイルを見る"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "友達スロットを設立する"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2051 msgid ""
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2054 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid "Multiple selection"
2058 msgstr "複数選択"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2061 msgid "Send message to user"
2062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2065 msgid "Message to send:"
2066 msgstr "メッセージ:"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2069 msgid "Remove from friends"
2070 msgstr "仲間リストから外す"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2073 msgid "Send message"
2074 msgstr "メッセージを送る"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2077 msgid "Swap to this file"
2078 msgstr "このファイルへ交換する"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2081 msgid "A4AF"
2082 msgstr "A4AF"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "On Queue: %u (%i)"
2087 msgstr "QR: %u (%i)"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2090 msgid "Asked for another file"
2091 msgstr "他のファイルを頼みました"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Waiting for upload slot"
2096 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "On Queue: %u"
2101 msgstr "キューに入っています"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Uploading"
2106 msgstr "アップロード"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2109 #, fuzzy
2110 msgid "None"
2111 msgstr "誰も許可しない"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2114 msgid "No"
2115 msgstr "いいえ"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2118 msgid "Yes"
2119 msgstr "はい"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2122 msgid "Downloading..."
2123 msgstr "ダウンロード中…"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2126 msgid "HTTP download cancelled"
2127 msgstr ""
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2132 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2135 msgid "The URL to download can't be empty"
2136 msgstr ""
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2139 #, c-format
2140 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2141 msgstr ""
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2144 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Downloaded %d bytes"
2150 msgstr "ダウンロード済み"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2155 msgstr ""
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2158 msgid ""
2159 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2160 "'http://' ?)"
2161 msgstr ""
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2166 msgstr "サーバへ再接続する"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2170 msgstr ""
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2173 #, c-format
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/IP2Country.cpp:128
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2179 msgstr ""
2181 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2184 msgstr ""
2186 #: src/IP2Country.cpp:140
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2189 msgstr ""
2191 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2192 #, c-format
2193 msgid "Successfully updated %s"
2194 msgstr ""
2196 #: src/IP2Country.cpp:148
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2198 msgstr ""
2200 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2205 #: src/IP2Country.cpp:172
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2213 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2215 #: src/IPFilter.cpp:299
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2218 msgstr ""
2219 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2220 "トに出会いました。"
2222 #: src/IPFilter.cpp:325
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2225 msgstr ""
2226 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2227 "できませんでした。"
2229 #: src/IPFilter.cpp:329
2230 #, c-format
2231 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2232 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2233 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2235 #: src/IPFilter.cpp:331
2236 #, c-format
2237 msgid "%u malformed line was discarded."
2238 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2239 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2241 #: src/IPFilter.cpp:503
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2244 msgstr ""
2246 #: src/IPFilter.cpp:534
2247 msgid "IP filter is ready"
2248 msgstr ""
2250 #: src/KadDlg.cpp:86
2251 msgid ""
2252 "Bootstrap from \n"
2253 "known clients"
2254 msgstr ""
2255 "既知のクライアントから\n"
2256 "ブートストラップする"
2258 #: src/KadDlg.cpp:147
2259 #, c-format
2260 msgid "Nodes (%u)"
2261 msgstr "ノード数(%u)"
2263 #: src/KadDlg.cpp:179
2264 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2265 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2267 #: src/KadDlg.cpp:185
2268 msgid "Invalid port to bootstrap"
2269 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2271 #: src/KadDlg.cpp:189
2272 msgid "Please fill all fields required"
2273 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2275 #: src/KadDlg.cpp:208
2276 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2277 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2279 #: src/KadDlg.cpp:209
2280 msgid ""
2281 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2282 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2284 #: src/KadDlg.cpp:210
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "続けますか?"
2288 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2289 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2290 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2293 #, c-format
2294 msgid "Keyword for search: %s"
2295 msgstr ""
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2299 msgstr ""
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2302 msgid ""
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2304 "anymore."
2305 msgstr ""
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2309 #, c-format
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2317 msgstr ""
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2320 #, c-format
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2323 msgstr[0] ""
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2326 #, c-format
2327 msgid "Wrote %d Kad contact"
2328 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2329 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2332 msgid "File name"
2333 msgstr "ファイル名"
2335 #: src/KnownFile.cpp:1548
2336 msgid "File size"
2337 msgstr "ファイルサイズ"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1549
2340 msgid "Share ratio"
2341 msgstr "共有比"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2344 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2345 msgid "Uploaded"
2346 msgstr "アップロード済み"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2349 msgid "Requested"
2350 msgstr "要求済み"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1552
2353 msgid "Accepted"
2354 msgstr "受付済み"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1554
2357 msgid "Complete sources"
2358 msgstr "ソース完了"
2360 #: src/KnownFileList.cpp:92
2361 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2362 msgstr ""
2364 #: src/KnownFileList.cpp:107
2365 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2366 msgstr ""
2368 #: src/KnownFileList.cpp:114
2369 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2370 msgstr ""
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Unknown error %d"
2375 msgstr "不明なバージョン"
2377 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Unable to get error description for error %d"
2380 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2383 msgid "Hashing"
2384 msgstr "ハッシュ中"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2387 msgid "Completing"
2388 msgstr "完了中"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2391 msgid "Complete"
2392 msgstr "完了"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2395 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2396 msgid "Paused"
2397 msgstr "停止"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2400 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2401 msgid "Erroneous"
2402 msgstr "エラーあり"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2405 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2406 msgid "Waiting"
2407 msgstr "待機"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2410 msgid "You must specify a non-empty password."
2411 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2414 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2415 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2418 msgid "Connection failure"
2419 msgstr "接続に失敗しました"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2422 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2426 #, fuzzy
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2440 msgstr ""
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2443 #, fuzzy
2444 msgid "External Connection: Handshake failed."
2445 msgstr "外接続用のパスワード。"
2447 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Asio thread %d started"
2450 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2452 #: src/ListenSocket.cpp:65
2453 msgid "ListenSocket: Ok."
2454 msgstr ""
2456 #: src/ListenSocket.cpp:67
2457 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2458 msgstr ""
2460 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2461 msgid "ERROR: "
2462 msgstr ""
2464 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2465 msgid "WARNING: "
2466 msgstr ""
2468 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2469 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2470 msgid "Close"
2471 msgstr "閉じる"
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "カット"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "コピー"
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2483 msgid "Paste"
2484 msgstr "ペースト"
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2487 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2488 msgid "Clear"
2489 msgstr "クリア"
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2492 msgid "Select All"
2493 msgstr "全ての選択"
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2498 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2499 msgid "kB/s"
2500 msgstr "kB/s"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2504 msgid "Unlimited"
2505 msgstr "無制限"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2508 msgid "aMule Tray Menu"
2509 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2512 msgid "Speed limits:"
2513 msgstr ""
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2516 msgid "UL: None"
2517 msgstr "UL:無制限"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2520 #, c-format
2521 msgid "UL: %u"
2522 msgstr "UL:%u"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2525 msgid "DL: None"
2526 msgstr "DL:無制限"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2529 #, c-format
2530 msgid "DL: %u"
2531 msgstr "DL:%u"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2534 #, c-format
2535 msgid "Download speed: %.1f"
2536 msgstr ""
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2539 #, c-format
2540 msgid "Upload speed: %.1f"
2541 msgstr ""
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2544 msgid "Client Information"
2545 msgstr "クライアント情報"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2548 #, c-format
2549 msgid "Nickname: %s"
2550 msgstr "あだ名:%s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2553 msgid "No Nickname Selected!"
2554 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2557 msgid "ClientID: "
2558 msgstr "クライアントID:"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2561 #: src/TextClient.cpp:725
2562 msgid "Not connected"
2563 msgstr "切断しています"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2566 msgid "ServerName: "
2567 msgstr "サーバ名:"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2570 msgid "ServerIP: "
2571 msgstr "サーバIP:"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2574 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2575 msgid "Not Connected"
2576 msgstr "接続されていません"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2579 #, c-format
2580 msgid "IP: %s"
2581 msgstr "IP:%s"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2584 #, c-format
2585 msgid "TCP port: %d"
2586 msgstr ""
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2589 msgid "TCP port: Not ready"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2593 #, c-format
2594 msgid "UDP port: %d"
2595 msgstr ""
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2598 msgid "UDP port: Not ready"
2599 msgstr ""
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2602 msgid "Online Signature: Enabled"
2603 msgstr "オンライン証明:有効です"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2606 msgid "Online Signature: Disabled"
2607 msgstr "オンライン証明:無効です"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2610 #, c-format
2611 msgid "Uptime: %s"
2612 msgstr "動作時間: %s"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2615 #, c-format
2616 msgid "Shared files: %d"
2617 msgstr ""
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2620 #, c-format
2621 msgid "Queued clients: %d"
2622 msgstr ""
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2625 #, c-format
2626 msgid "Total DL: %s"
2627 msgstr "DLの合計:%s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2630 #, c-format
2631 msgid "Total UL: %s"
2632 msgstr "ULの合計:%s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2635 msgid "Upload limit"
2636 msgstr ""
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2639 msgid "Download limit"
2640 msgstr ""
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2643 msgid "Hide aMule"
2644 msgstr "aMuleを隠す"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2647 msgid "Show aMule"
2648 msgstr "aMuleを表示する"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2651 msgid "Exit"
2652 msgstr "終了"
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2655 msgid "eD2k Link: "
2656 msgstr ""
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2659 msgid "Commit"
2660 msgstr "コミット"
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2663 msgid ""
2664 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2665 msgstr ""
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2668 msgid ""
2669 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2670 "in the Servers-tab."
2671 msgstr ""
2672 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2673 "るログを参考してください。"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2676 msgid "Loading ..."
2677 msgstr "ロード中…"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2680 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2681 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2684 msgid "Users: 0"
2685 msgstr "ユーザ:0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2688 msgid ""
2689 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2690 "users."
2691 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2694 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2695 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2698 msgid ""
2699 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2700 "braces signify the overhead from client communication."
2701 msgstr ""
2702 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2703 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2706 msgid ""
2707 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2708 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2709 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2710 "optimal connection type)."
2711 msgstr ""
2712 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2713 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2714 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2717 msgid "Not Connected ..."
2718 msgstr "切断しています…"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2721 msgid "Currently connected server."
2722 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2725 msgid "Search"
2726 msgstr "検索"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2729 msgid "Name:"
2730 msgstr "名前:"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2733 msgid "Type"
2734 msgstr "タイプ"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2737 msgid "Local"
2738 msgstr "ローカル"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2741 msgid "Global"
2742 msgstr "グローバル"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2745 msgid "FileHash"
2746 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2749 msgid "Extended Parameters"
2750 msgstr "拡張パラメタ"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2753 msgid "Filtering"
2754 msgstr "フィルタリング"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2757 msgid "File Type"
2758 msgstr "フィルタの種類"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2761 msgid "Any"
2762 msgstr "すべて"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2765 msgid "Archives"
2766 msgstr "アーカイブ"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2769 #: src/TransferWnd.cpp:357
2770 msgid "Audio"
2771 msgstr "オーディオ"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2774 #: src/TransferWnd.cpp:359
2775 msgid "CD-Images"
2776 msgstr "CDイメージ"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2779 #: src/TransferWnd.cpp:360
2780 msgid "Pictures"
2781 msgstr "画像"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2784 msgid "Programs"
2785 msgstr "プログラム"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2788 msgid "Texts"
2789 msgstr "テキスト"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2792 msgid "Videos"
2793 msgstr "ビデオ"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2796 msgid "Extension"
2797 msgstr "拡張子"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2800 msgid "Min Size"
2801 msgstr "最小サイズ"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2804 msgid "Bytes"
2805 msgstr "B"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2808 msgid "KB"
2809 msgstr "KB"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2812 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2813 msgid "MB"
2814 msgstr "MB"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2817 msgid "GB"
2818 msgstr "GB"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2821 msgid "Max Size"
2822 msgstr "最大サイズ"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2825 msgid "Availability"
2826 msgstr "入手可能範囲"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2829 msgid "Filter:"
2830 msgstr "フィルタ:"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2833 msgid "Filter Results"
2834 msgstr "フィルタの結果"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2837 msgid "Invert Result"
2838 msgstr "結果を反転する"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2841 msgid "Hide Known Files"
2842 msgstr "既知のファイルを隠す"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2845 msgid "Start"
2846 msgstr "開始"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2849 msgid "More"
2850 msgstr "もっと"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2853 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2854 msgstr ""
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2857 msgid "Stop"
2858 msgstr "中止"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2861 msgid "Download"
2862 msgstr "ダウンロード"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2865 msgid "Reset Fields"
2866 msgstr "フィールドをリセット"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2869 msgid "Results"
2870 msgstr "結果"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2873 msgid "Clears completed downloads"
2874 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2877 #, fuzzy
2878 msgid "File sources:"
2879 msgstr "ソース完了"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2882 msgid "General"
2883 msgstr "一般"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2886 msgid "Full Name :"
2887 msgstr "完全名:"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2903 msgid "N/A"
2904 msgstr "非適用"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2907 msgid "met-File :"
2908 msgstr "metファイル:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2911 msgid "Hash :"
2912 msgstr "ハッシュ:"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2915 msgid "Filesize :"
2916 msgstr "ファイル・サイズ:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2919 msgid "Partfilestatus :"
2920 msgstr "部分ファイルの状態:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2923 msgid "Last seen complete :"
2924 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2927 msgid "Transfer"
2928 msgstr "転送"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2931 msgid "Found Sources :"
2932 msgstr "見つかったソース:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2935 msgid "Transferring Sources :"
2936 msgstr "転送中のソース:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2939 msgid "Filepart-Count :"
2940 msgstr "ファイル部分の数:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2943 msgid "Available :"
2944 msgstr "入手可能数:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2947 msgid "Datarate :"
2948 msgstr "データ・レート:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2951 msgid "Download Active Time: "
2952 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2955 msgid "Transferred :"
2956 msgstr "転送済み:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2959 msgid "Completed Size :"
2960 msgstr "完全サイズ:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2963 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2964 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2967 msgid "Lost to corruption :"
2968 msgstr "破損による損失:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2971 msgid "Gained by compression :"
2972 msgstr "圧縮による獲得:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2975 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2976 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2979 msgid "File Names"
2980 msgstr "ファイル名"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2983 msgid "Takeover"
2984 msgstr "引き継ぐ"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2987 msgid "Cleanup"
2988 msgstr "クリーンアップ"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2991 msgid "Apply"
2992 msgstr "適用"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2995 msgid "Ok"
2996 msgstr "Ok"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2999 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3000 msgstr ""
3001 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3002 "ことができます)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3005 msgid ""
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3008 msgstr ""
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3011 msgid "File Quality"
3012 msgstr "ファイルの質"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3015 msgid "Not rated"
3016 msgstr "評価されていません"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3019 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3020 msgstr "不正/損被/偽造"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3023 msgid "Poor"
3024 msgstr "悪い"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3027 msgid "Fair"
3028 msgstr "悪くない"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3031 msgid "Good"
3032 msgstr "良い"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3035 msgid "Excellent"
3036 msgstr "優秀"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3039 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3040 msgstr ""
3041 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3044 msgid "Refresh"
3045 msgstr "リフレッシュする"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3048 msgid "Downloading, please wait ..."
3049 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3052 msgid "Unknown size"
3053 msgstr "サイズが不明です"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3056 msgid "Required Information"
3057 msgstr "不可欠な情報"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3060 msgid "IP Address :"
3061 msgstr "IPアドレス:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3064 msgid "Port :"
3065 msgstr "ポート:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3068 msgid "Additional Information"
3069 msgstr "追加情報"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3072 msgid "Username :"
3073 msgstr "ユーザ名:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3076 msgid "Userhash :"
3077 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3081 msgid "Add"
3082 msgstr "追加"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3085 msgid "Download-Speed"
3086 msgstr "ダウンロード速度:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3089 msgid "Current"
3090 msgstr "現在"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3093 msgid "Running average"
3094 msgstr "移動平均"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3097 msgid "Session average"
3098 msgstr "セッション平均"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3101 msgid "Upload-Speed"
3102 msgstr "アップロード速度"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3105 msgid "Connections"
3106 msgstr "接続数"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3109 msgid "Active downloads"
3110 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3113 msgid "Active connections (1:1)"
3114 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3117 msgid "Active uploads"
3118 msgstr "アクティブなアップロード数"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3121 msgid "Statistics Tree"
3122 msgstr "統計木"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3125 msgid "Username:"
3126 msgstr "ユーザ名:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3129 msgid "Userhash:"
3130 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3133 msgid "Client software:"
3134 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3137 msgid "Client version:"
3138 msgstr "クライアント・バージョン:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3141 msgid "IP address:"
3142 msgstr "IPアドレス:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3145 msgid "User ID:"
3146 msgstr "ユーザID:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3149 msgid "Server IP:"
3150 msgstr "サーバIP:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3153 msgid "Server name:"
3154 msgstr "サーバ名:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3157 msgid "Obfuscation:"
3158 msgstr "難読化:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3161 msgid "Kad:"
3162 msgstr "Kad:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3165 msgid "Transfers to client"
3166 msgstr "クライアントへの転送数"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3169 msgid "Current request:"
3170 msgstr "現在の要求:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3173 msgid "Average upload rate:"
3174 msgstr "平均アップロード速度:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3177 msgid "Average download rate:"
3178 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3181 msgid "Uploaded (session):"
3182 msgstr "アップロード(セッション):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3185 msgid "Downloaded (session):"
3186 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3189 msgid "Uploaded (total):"
3190 msgstr "アップロード(合計):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3193 msgid "Downloaded (total):"
3194 msgstr "ダウンロード(合計):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3197 msgid "Scores"
3198 msgstr "スコア"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3201 msgid "DL/UP modifier:"
3202 msgstr "DL/UP変更:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3205 msgid "Secure ident:"
3206 msgstr "セキュア認証:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Queue rank:"
3211 msgstr "キューに追加しました"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3214 msgid "Queue score:"
3215 msgstr "キュースコア:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3218 msgid "Nick"
3219 msgstr "ニックネーム"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3222 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3223 msgstr ""
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3226 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3227 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3230 msgid "Language: "
3231 msgstr ""
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3235 msgid "The delay before showing tool-tips."
3236 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3239 msgid "This specifies the language used on controls."
3240 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3243 msgid "Check for new version at startup"
3244 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3247 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3248 msgstr ""
3249 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3252 msgid "Start minimized"
3253 msgstr "起動時に最小化にする"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3256 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3257 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3260 msgid "Prompt on exit"
3261 msgstr "終了時に確認する"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3264 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3265 msgstr ""
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3268 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3269 msgstr ""
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3272 msgid "Enable Tray Icon"
3273 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3276 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3277 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3280 msgid "Minimize to Tray Icon"
3281 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3284 msgid ""
3285 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3286 "taskbar."
3287 msgstr ""
3288 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3289 "す。"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3292 msgid "Tooltip delay time: "
3293 msgstr ""
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3296 msgid "seconds"
3297 msgstr ""
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3300 msgid "Browser Selection"
3301 msgstr "ブラウザ選択"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3304 msgid ""
3305 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3306 "default browser."
3307 msgstr ""
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3314 msgid "Browse"
3315 msgstr "閲覧"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3318 msgid "Open in new tab if possible"
3319 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3322 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3323 msgstr ""
3324 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3327 msgid "Video Player"
3328 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3331 msgid "Bandwidth limits"
3332 msgstr ""
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3335 msgid "Upload"
3336 msgstr "アップロード"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3339 msgid "Slot Allocation"
3340 msgstr "スロット割り当て"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3343 msgid "Ports"
3344 msgstr ""
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3347 msgid "Standard TCP Port "
3348 msgstr ""
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3351 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3352 msgstr ""
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3355 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3359 msgid "4665"
3360 msgstr ""
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3363 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3367 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3368 msgstr ""
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3371 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3375 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3379 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3383 msgid ""
3384 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3385 "address of the interface to which aMule should be bound."
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3389 msgid "Max sources per downloading file:"
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3393 msgid "Max simultaneous connections:"
3394 msgstr ""
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3397 msgid "Kademlia"
3398 msgstr "Kademlia"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3401 msgid "ED2K"
3402 msgstr "ED2K"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3405 msgid "Autoconnect on startup"
3406 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3409 msgid "Reconnect on loss"
3410 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3413 msgid "Remove dead server after"
3414 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3417 msgid "retries"
3418 msgstr "回"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3421 msgid "Auto-update server list at startup"
3422 msgstr ""
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3425 msgid "List"
3426 msgstr "リスト"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3429 msgid "Update server list when connecting to a server"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3433 msgid "Update server list when a client connects"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3437 msgid "Use priority system"
3438 msgstr "優先度システムを使用する"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3441 msgid "Use smart LowID check on connect"
3442 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3445 msgid "Safe connect"
3446 msgstr "安全接続"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3449 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3450 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3453 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3454 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3457 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3461 msgid "Enable"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3465 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3466 msgstr ""
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3469 msgid "Add files to download in pause mode"
3470 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3473 msgid "Add files to download with auto priority"
3474 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3477 msgid "Try to download first and last chunks first"
3478 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3481 msgid "Start next paused file when a file completes"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3485 msgid "From the same category"
3486 msgstr "同じカテゴリから"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3489 msgid "In alphabetic order"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3493 msgid "Preallocate disk space for new files"
3494 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3497 msgid ""
3498 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3499 "fragmentation"
3500 msgstr ""
3501 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3502 "片化を防ぎます。"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3505 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3509 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3513 msgid "Enter here the min disk space desired."
3514 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3517 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3518 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3521 msgid "Uploads"
3522 msgstr "アップロード数"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3525 msgid "Add new shared files with auto priority"
3526 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3529 msgid "Destination folder for downloads"
3530 msgstr ""
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3533 msgid "Folder for temporary download files"
3534 msgstr ""
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3537 msgid "Shared folders"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3541 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3542 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3545 msgid "Share hidden files"
3546 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3549 msgid "Graphs"
3550 msgstr "グラフ"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3553 msgid "Update delay : 5 secs"
3554 msgstr "アップデート延期:5秒"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3557 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3558 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3561 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3562 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3565 msgid "Download graph scale:"
3566 msgstr ""
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3569 msgid "Upload graph scale:"
3570 msgstr ""
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3573 msgid "Colours: "
3574 msgstr ""
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3577 msgid "Background"
3578 msgstr "背景"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3581 msgid "Grid"
3582 msgstr "グリッド"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3585 msgid "Download current"
3586 msgstr "ダウンロード現在"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3589 msgid "Download running average"
3590 msgstr "ダウンロード移動平均"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3593 msgid "Download session average"
3594 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3597 msgid "Upload current"
3598 msgstr "アップロード現在"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3601 msgid "Upload running average"
3602 msgstr "アップロード移動平均"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3605 msgid "Upload session average"
3606 msgstr "アップロードセッション平均"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3609 msgid "Active connections"
3610 msgstr "アクティブ接続数"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3613 msgid "Systray Icon Speedbar"
3614 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3617 msgid "Kad-nodes current"
3618 msgstr "現在のKadノード数"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3621 msgid "Kad-nodes running"
3622 msgstr "動作中のKadノード数"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3625 msgid "Kad-nodes session"
3626 msgstr "セッションのKadノード数"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3629 msgid "Select"
3630 msgstr "選択"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3633 msgid "Tree"
3634 msgstr ""
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3637 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3638 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3641 msgid "!!! WARNING !!!"
3642 msgstr "!!!注意!!!"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3645 msgid "Max new connections / 5 secs"
3646 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3649 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3650 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3653 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3654 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3657 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3658 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3661 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3662 msgstr ""
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3665 msgid "Skin to use: "
3666 msgstr ""
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3669 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3670 msgstr ""
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3673 msgid "Show extended info on categories tabs"
3674 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Show application version on title"
3679 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3682 msgid "Show transfer rates on title"
3683 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3686 msgid "Before application name"
3687 msgstr ""
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3690 msgid "After application name"
3691 msgstr ""
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3694 msgid "Show overhead bandwidth"
3695 msgstr ""
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Vertical toolbar orientation"
3699 msgstr "垂直ツールバー"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3702 msgid "Show country flags for clients"
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3706 msgid "Download Queue Files"
3707 msgstr ""
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3710 msgid "Show progress percentage"
3711 msgstr ""
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3714 msgid "Show progress bar"
3715 msgstr ""
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3718 msgid "Flat"
3719 msgstr "フラット"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3722 msgid "Round"
3723 msgstr "ラウンド"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3726 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3727 msgstr ""
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3730 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3731 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3734 msgid "External Connection Parameters"
3735 msgstr "外部接続のパラメタ"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3738 msgid "Accept external connections"
3739 msgstr "外部接続を許可にする"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3742 msgid "IP of the listening interface:"
3743 msgstr ""
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3746 msgid ""
3747 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3748 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3749 msgstr ""
3750 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3751 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3752 "します。"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3755 msgid "TCP port:"
3756 msgstr ""
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3759 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3760 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3764 msgid "Password"
3765 msgstr "パスワード"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3768 msgid "Web server parameters"
3769 msgstr ""
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3772 msgid "Run webserver on startup"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3776 msgid "Web template"
3777 msgstr "ウェブテンプレート"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3780 msgid "Full rights password"
3781 msgstr "全権限パスワード"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3784 msgid "Enable Low rights User"
3785 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3788 msgid "Low rights password"
3789 msgstr "低権限パスワード"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3792 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3796 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3800 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3801 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3804 msgid "Enable Gzip compression"
3805 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3808 #: src/ServerWnd.cpp:220
3809 msgid "OK"
3810 msgstr "OK"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3813 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3814 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3817 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3818 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3821 msgid "Title :"
3822 msgstr "タイトル:"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3825 msgid "Comment :"
3826 msgstr "コメント:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3829 msgid "Incoming Dir :"
3830 msgstr "受信ディレクトリ:"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3833 msgid "Change priority for new assigned files :"
3834 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Don't change"
3839 msgstr "変更しない"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3842 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3843 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3848 msgid "Reset"
3849 msgstr "リセット"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3852 msgid "Click this button to reset the log."
3853 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3856 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3857 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3860 msgid "Server list"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3864 msgid ""
3865 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3866 "update the list of known servers."
3867 msgstr ""
3868 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3869 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3872 msgid "Add server manually: Name"
3873 msgstr ""
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3876 msgid "Enter the name of the new server here"
3877 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3880 msgid "IP:Port"
3881 msgstr "IP:ポート"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3884 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3885 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3888 msgid "Enter the port of the server here."
3889 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3892 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3893 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3896 msgid "aMule Log"
3897 msgstr "aMuleのログ"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3900 msgid "Server Info"
3901 msgstr "サーバ情報"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3904 msgid "ED2K Info"
3905 msgstr "ED2K情報"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3908 msgid "Kad Info"
3909 msgstr "Kad情報"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3912 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3913 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3916 msgid "Nodes (0)"
3917 msgstr "ノード数(0)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3920 msgid ""
3921 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known nodes."
3923 msgstr ""
3924 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3925 "知のノード・リストをアップデートします。"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3928 msgid "Nodes stats"
3929 msgstr "ノードの統計"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3932 msgid "Bootstrap"
3933 msgstr "ブートストラップ"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3936 msgid "New node"
3937 msgstr "新しいノード"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3940 msgid "IP:"
3941 msgstr "IP:"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3944 msgid "Port:"
3945 msgstr "ポート:"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Bootstrap from known clients"
3950 msgstr ""
3951 "既知のクライアントから\n"
3952 "ブートストラップする"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3955 msgid "Disconnect Kad"
3956 msgstr "Kadを切断する"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3959 msgid "Use Secure User Identification"
3960 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3963 msgid ""
3964 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3965 "is not enabled."
3966 msgstr ""
3967 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3968 "トを得られません。"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3971 msgid "Protocol Obfuscation"
3972 msgstr "プロトコルを難読化する"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3975 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3976 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3979 msgid ""
3980 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3981 "connections from other clients."
3982 msgstr ""
3983 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3984 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3987 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3988 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3991 msgid ""
3992 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3993 "clients/servers."
3994 msgstr ""
3995 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3996 "トコル難読化を使用します。"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3999 msgid "Accept only obfuscated connections"
4000 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4003 msgid ""
4004 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4005 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4006 msgstr ""
4007 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4008 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4011 msgid "Everybody"
4012 msgstr "全員"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4015 msgid "No one"
4016 msgstr ""
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4019 msgid "Who can see my shared files:"
4020 msgstr ""
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4023 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4024 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4027 msgid "IP-Filtering"
4028 msgstr "IPフィルタリング"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4031 msgid "Filter clients"
4032 msgstr "クライアントをフィルタする"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4035 msgid ""
4036 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4037 msgstr ""
4038 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4039 "を有効にします。"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4042 msgid "Filter servers"
4043 msgstr "サーバをフィルタする"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4046 msgid ""
4047 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4048 msgstr ""
4049 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4050 "にします。"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4053 msgid "Reload List"
4054 msgstr "リストを再ロードする"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4057 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4058 msgstr ""
4059 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4060 "す。"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4063 msgid "URL:"
4064 msgstr "URL:"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4067 msgid "Update now"
4068 msgstr "只今アップデートする"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4071 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4072 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4075 msgid "Filtering Level:"
4076 msgstr "フィルタリング段階:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4079 msgid "Always filter LAN IPs"
4080 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4083 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4084 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4087 msgid ""
4088 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4089 "received from. Use with caution."
4090 msgstr ""
4091 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4092 "す。使用するに気をつけてください。"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4095 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4096 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4099 msgid ""
4100 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4101 "file."
4102 msgstr ""
4103 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4104 "datファイルを使用可能します。"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4107 msgid "Enable Online-Signature"
4108 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4111 msgid ""
4112 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4113 "create signatures and the like."
4114 msgstr ""
4115 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4116 "等を作成するためにを使用されます。"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4119 msgid "Update Frequency (Secs):"
4120 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4123 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4124 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4127 msgid "Save online signature file in: "
4128 msgstr ""
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4131 msgid ""
4132 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4133 msgstr ""
4134 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4135 "ます。"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4138 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4139 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4142 msgid "Filter all messages"
4143 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4146 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4147 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4150 msgid "Filter messages from unknown clients"
4151 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4154 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4155 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4158 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4159 msgstr ""
4160 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4163 msgid "Show received messages in the log"
4164 msgstr ""
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4167 msgid "Comments"
4168 msgstr "コメント"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4171 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4172 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4175 msgid "Automatic server connect without proxy"
4176 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4179 msgid "Enable authentication"
4180 msgstr "認証を有効にする"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4183 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4184 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4187 msgid "Username: "
4188 msgstr ""
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4191 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4192 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4195 msgid "Password:"
4196 msgstr "パスワード:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4199 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4200 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4203 msgid "Enable Proxy"
4204 msgstr "プロクシを有効にする"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4207 msgid "Enable/disable proxy support"
4208 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4211 msgid "Proxy type:"
4212 msgstr "プロクシの種類:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4215 msgid "Proxy host:"
4216 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4219 msgid "The proxy host name"
4220 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4223 msgid "Proxy port:"
4224 msgstr "プロクシー・ポート:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4227 msgid "The proxy port"
4228 msgstr "プロクシーのポート"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4231 msgid "Connect to:"
4232 msgstr "次に接続する:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4235 msgid "Login to remote amule"
4236 msgstr "リモートamuleにログインする"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4239 msgid "User name"
4240 msgstr "ユーザ名"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4243 msgid "Remember those settings"
4244 msgstr "設定を記憶する"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4247 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4248 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Only to Logfile"
4253 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4256 msgid "Message Categories:"
4257 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4260 msgid "Waiting..."
4261 msgstr "待機中…"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4264 msgid "Add imports"
4265 msgstr "インポートを追加する"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4268 msgid "Retry selected"
4269 msgstr "選択したものを再試行"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4272 msgid "Remove selected"
4273 msgstr "選択したものを破棄"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4276 msgid "Event Types"
4277 msgstr ""
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4280 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4281 msgstr ""
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Active Uploads"
4286 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4289 msgid "Percent of total files"
4290 msgstr ""
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4293 #, fuzzy
4294 msgid "All files"
4295 msgstr "共有ファイルを隠す"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Selected files"
4300 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Active uploads only"
4305 msgstr "アクティブなアップロード数"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Show Clients for"
4310 msgstr "クライアントを表示する"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Reload:"
4315 msgstr "リストを再ロードする"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4318 msgid "Reload your shared files"
4319 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4322 msgid "Send"
4323 msgstr "送信する"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4326 msgid "Sends the specified message."
4327 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4330 msgid "Close this chat-session."
4331 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4334 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4335 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4338 msgid "Shared Files"
4339 msgstr "共有ファイル"
4341 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4342 #, c-format
4343 msgid "Disabled [%s]"
4344 msgstr "使用不可能 [%s]"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4347 msgid "byte"
4348 msgid_plural "bytes"
4349 msgstr[0] "バイト"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4352 msgid "kB"
4353 msgstr "kB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4356 msgid "TB"
4357 msgstr "TB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4360 msgid "k"
4361 msgstr "k"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4364 msgid "M"
4365 msgstr "M"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4368 msgid "G"
4369 msgstr "G"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4372 msgid "T"
4373 msgstr "T"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4376 msgid "byte/sec"
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "B/s"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4381 msgid "MB/s"
4382 msgstr "MB/s"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4385 msgid "secs"
4386 msgstr "秒"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4389 msgid "mins"
4390 msgstr "分"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4393 msgid "hours"
4394 msgstr "時間"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4397 msgid "Days"
4398 msgstr "日"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4401 msgid "all"
4402 msgstr "全て"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4405 msgid "all others"
4406 msgstr "他の全て"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4409 msgid "Incomplete"
4410 msgstr "未完成"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4413 msgid "Stopped"
4414 msgstr "中断しています"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4417 msgid "Video"
4418 msgstr "ビデオ"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4421 msgid "Archive"
4422 msgstr "アーカイブ"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4425 msgid "Text"
4426 msgstr "テキスト"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4429 msgid "Active"
4430 msgstr "アクティブ"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4433 #, c-format
4434 msgid "Using config dir: %s"
4435 msgstr ""
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4438 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4439 msgstr ""
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4442 #, c-format
4443 msgid "Importing %s: %s"
4444 msgstr "%s:%sをインポートします"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4447 msgid "Reading temp folder"
4448 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4451 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4452 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4455 msgid "Creating destination file"
4456 msgstr "当てファイルを作成中です"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4459 #, c-format
4460 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4461 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4464 #, c-format
4465 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4466 msgstr ""
4467 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4470 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4471 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4474 msgid "Adding download and saving new partfile"
4475 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4478 msgid "Import partfiles"
4479 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4482 msgid "State"
4483 msgstr "状況"
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4486 msgid "Filehash"
4487 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4490 #, c-format
4491 msgid "%s (Disk: %s)"
4492 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4495 msgid ""
4496 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4497 "be included)"
4498 msgstr ""
4499 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4500 "す)"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4503 msgid ""
4504 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4505 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4508 msgid "Remove sources?"
4509 msgstr "ソースを削除しますか?"
4511 #: src/PartFile.cpp:298
4512 #, fuzzy
4513 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4514 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4516 #: src/PartFile.cpp:336
4517 #, c-format
4518 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4519 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4521 #: src/PartFile.cpp:343
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4524 msgstr ""
4526 #: src/PartFile.cpp:349
4527 #, c-format
4528 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4529 msgstr ""
4531 #: src/PartFile.cpp:360
4532 #, c-format
4533 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4534 msgstr ""
4536 #: src/PartFile.cpp:595
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4539 msgstr ""
4540 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4541 "来ません。"
4543 #: src/PartFile.cpp:606
4544 #, c-format
4545 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4546 msgstr ""
4548 #: src/PartFile.cpp:609
4549 msgid "Trying to recover file info..."
4550 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4552 #: src/PartFile.cpp:624
4553 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4554 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4556 #: src/PartFile.cpp:628
4557 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4558 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4560 #: src/PartFile.cpp:630
4561 msgid "Unable to recover file info :("
4562 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4564 #: src/PartFile.cpp:665
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to open %s (%s)"
4567 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4569 #: src/PartFile.cpp:715
4570 #, c-format
4571 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4572 msgstr ""
4574 #: src/PartFile.cpp:897
4575 #, c-format
4576 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4577 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4579 #: src/PartFile.cpp:904
4580 #, fuzzy
4581 msgid "IO failure while saving partfile: "
4582 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4584 #: src/PartFile.cpp:917
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4587 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4589 #: src/PartFile.cpp:925
4590 #, c-format
4591 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4592 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4594 #: src/PartFile.cpp:994
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4597 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4599 #: src/PartFile.cpp:1020
4600 #, c-format
4601 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4602 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4603 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4605 #: src/PartFile.cpp:1049
4606 #, c-format
4607 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4608 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4610 #: src/PartFile.cpp:1058
4611 #, c-format
4612 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4613 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4615 #: src/PartFile.cpp:1114
4616 #, c-format
4617 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4618 msgstr ""
4619 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4621 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4625 "%s|"
4626 msgid_plural ""
4627 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4628 "|%s|"
4629 msgstr[0] ""
4630 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4631 "|%s| FileHash |%s|"
4633 #: src/PartFile.cpp:1176
4634 #, c-format
4635 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4636 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4638 #: src/PartFile.cpp:1209
4639 #, c-format
4640 msgid "Finished rehashing %s"
4641 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4643 #: src/PartFile.cpp:2129
4644 #, c-format
4645 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:2166
4649 #, c-format
4650 msgid "Finished downloading: %s"
4651 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4653 #: src/PartFile.cpp:2223
4654 #, c-format
4655 msgid "Deleting file: %s"
4656 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4658 #: src/PartFile.cpp:2292
4659 #, c-format
4660 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4661 msgstr ""
4663 #: src/PartFile.cpp:2297
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4667 "never happen"
4668 msgstr ""
4670 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4674 "s' with length %u: %s"
4675 msgstr ""
4677 #: src/PartFile.cpp:2973
4678 #, c-format
4679 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4680 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4682 #: src/PartFile.cpp:3043
4683 #, c-format
4684 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4685 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4687 #: src/PartFile.cpp:3095
4688 #, c-format
4689 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4690 msgstr ""
4691 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4693 #: src/PartFile.cpp:3700
4694 msgid "Allocating"
4695 msgstr "領域確保中"
4697 #: src/PartFile.cpp:3716
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr ""
4701 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4702 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4703 msgid "Downloaded"
4704 msgstr "ダウンロード済み"
4706 #: src/PartFile.cpp:4015
4707 #, c-format
4708 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4709 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4711 #: src/Preferences.cpp:631
4712 msgid "System default"
4713 msgstr "システムの標準設定"
4715 #: src/Preferences.cpp:632
4716 msgid "Albanian"
4717 msgstr "アルバニア語"
4719 #: src/Preferences.cpp:633
4720 msgid "Arabic"
4721 msgstr "アラブ語"
4723 #: src/Preferences.cpp:634
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Asturian"
4726 msgstr "エストニア語"
4728 #: src/Preferences.cpp:635
4729 msgid "Basque"
4730 msgstr "バスク語"
4732 #: src/Preferences.cpp:636
4733 msgid "Bulgarian"
4734 msgstr "ブルガリア語"
4736 #: src/Preferences.cpp:637
4737 msgid "Catalan"
4738 msgstr "カタロニア語"
4740 #: src/Preferences.cpp:638
4741 msgid "Chinese (Simplified)"
4742 msgstr "中国語(簡体字)"
4744 #: src/Preferences.cpp:639
4745 msgid "Chinese (Traditional)"
4746 msgstr "中国語(繁体字)"
4748 #: src/Preferences.cpp:640
4749 msgid "Croatian"
4750 msgstr "クロアチア語"
4752 #: src/Preferences.cpp:641
4753 msgid "Czech"
4754 msgstr "チェコ語"
4756 #: src/Preferences.cpp:642
4757 msgid "Danish"
4758 msgstr "デンマーク語"
4760 #: src/Preferences.cpp:643
4761 msgid "Dutch"
4762 msgstr "オランダ語"
4764 #: src/Preferences.cpp:644
4765 msgid "English (U.K.)"
4766 msgstr "英語(U.K.)"
4768 #: src/Preferences.cpp:645
4769 msgid "Estonian"
4770 msgstr "エストニア語"
4772 #: src/Preferences.cpp:646
4773 msgid "Finnish"
4774 msgstr "フィンランド語"
4776 #: src/Preferences.cpp:647
4777 msgid "French"
4778 msgstr "フランス語"
4780 #: src/Preferences.cpp:648
4781 msgid "Galician"
4782 msgstr "ガリシア語"
4784 #: src/Preferences.cpp:649
4785 msgid "German"
4786 msgstr "ドイツ語"
4788 #: src/Preferences.cpp:650
4789 msgid "Greek"
4790 msgstr "ギリシア語"
4792 #: src/Preferences.cpp:651
4793 msgid "Hebrew"
4794 msgstr "ヘブライ語"
4796 #: src/Preferences.cpp:652
4797 msgid "Hungarian"
4798 msgstr "ハンガリー語"
4800 #: src/Preferences.cpp:653
4801 msgid "Italian"
4802 msgstr "イタリア語"
4804 #: src/Preferences.cpp:654
4805 msgid "Italian (Swiss)"
4806 msgstr "イタリア語(スイス)"
4808 #: src/Preferences.cpp:655
4809 msgid "Japanese"
4810 msgstr "日本語"
4812 #: src/Preferences.cpp:656
4813 msgid "Korean"
4814 msgstr "韓国語"
4816 #: src/Preferences.cpp:657
4817 msgid "Lithuanian"
4818 msgstr "リトアニア語"
4820 #: src/Preferences.cpp:658
4821 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4822 msgstr "ルウェー語"
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4825 msgid "Polish"
4826 msgstr "ポーランド語"
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4829 msgid "Portuguese"
4830 msgstr "ポルトガル語"
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4833 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4834 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4836 #: src/Preferences.cpp:662
4837 msgid "Russian"
4838 msgstr "ロシア語"
4840 #: src/Preferences.cpp:663
4841 msgid "Slovenian"
4842 msgstr "スロベニア語"
4844 #: src/Preferences.cpp:664
4845 msgid "Spanish"
4846 msgstr "スペイン語"
4848 #: src/Preferences.cpp:665
4849 msgid "Swedish"
4850 msgstr "スウェーデン語"
4852 #: src/Preferences.cpp:666
4853 msgid "Turkish"
4854 msgstr "トルコ語"
4856 #: src/Preferences.cpp:667
4857 msgid "Ukrainian"
4858 msgstr ""
4860 #: src/Preferences.cpp:730
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Change Language"
4863 msgstr "言語"
4865 #: src/Preferences.cpp:773
4866 msgid "There are no translations installed for aMule"
4867 msgstr ""
4869 #: src/Preferences.cpp:773
4870 #, fuzzy
4871 msgid "No languages available"
4872 msgstr "利用不可"
4874 #: src/Preferences.cpp:904
4875 msgid "no options available"
4876 msgstr ""
4878 #: src/Preferences.cpp:1587
4879 msgid "Invalid category found, skipping"
4880 msgstr ""
4882 #: src/Preferences.cpp:1769
4883 msgid ""
4884 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4885 msgstr ""
4886 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4888 #: src/Preferences.cpp:1770
4889 #, c-format
4890 msgid "Default port will be used (%d)"
4891 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4893 #: src/Preferences.cpp:1793
4894 #, c-format
4895 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4896 msgstr ""
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4899 msgid "Connection"
4900 msgstr "接続"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4903 msgid "Directories"
4904 msgstr "ディレクトリ"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4907 msgid "Servers"
4908 msgstr "サーバ数"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4911 msgid "Files"
4912 msgstr "ファイル"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4915 msgid "Security"
4916 msgstr "セキュリティ"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4919 msgid "Interface"
4920 msgstr ""
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4923 msgid "Proxy"
4924 msgstr "プロクシ"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4927 msgid "Filters"
4928 msgstr ""
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4931 msgid "Remote Controls"
4932 msgstr "リモート制御"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4935 msgid "Online Signature"
4936 msgstr "オンライン署名"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4939 msgid "Advanced"
4940 msgstr ""
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4943 msgid "Events"
4944 msgstr "イベント"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4947 msgid "Debugging"
4948 msgstr "デバッグ"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4951 msgid ""
4952 "The following variables will be substituted:\n"
4953 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4954 "    %PARTNAME - file name only"
4955 msgstr ""
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4958 msgid ""
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4962 "\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4964 "these settings."
4965 msgstr ""
4966 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4967 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4968 "高いです。\n"
4969 "\n"
4970 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4971 "います。"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr ""
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4985 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4990 msgstr ""
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4993 msgid ""
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4995 "\n"
4996 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
4999 msgid "- TCP port changed.\n"
5000 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5003 msgid "- UDP port changed.\n"
5004 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5007 #, fuzzy
5008 msgid "- External connect port changed.\n"
5009 msgstr "外部接続は終了しました。"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5012 #, fuzzy
5013 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5014 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5017 #, fuzzy
5018 msgid "- External connect interface changed.\n"
5019 msgstr "外部接続は終了しました。"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5022 #, fuzzy
5023 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5024 msgstr "プロトコルを難読化する"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5027 msgid ""
5028 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5029 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5030 msgstr ""
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5033 msgid ""
5034 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5035 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5036 msgstr ""
5037 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5038 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5041 msgid "- Language changed.\n"
5042 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5045 msgid "- Temp folder changed.\n"
5046 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5049 #, fuzzy
5050 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5051 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5054 msgid ""
5055 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5056 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5057 msgstr ""
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5060 msgid ""
5061 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5062 "Enable UDP port or disable Kad."
5063 msgstr ""
5064 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5065 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5068 msgid ""
5069 "\n"
5070 "You MUST restart aMule now.\n"
5071 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5072 msgstr ""
5073 "\n"
5074 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5075 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5078 msgid ""
5079 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5080 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5081 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5082 msgstr ""
5083 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5084 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5085 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5088 msgid "Temporary files"
5089 msgstr "一時ファイル"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5092 msgid "Incoming files"
5093 msgstr "受信ファイル"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5096 msgid "Online Signatures"
5097 msgstr "オンライン署名"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5100 #, c-format
5101 msgid "Choose a folder for %s"
5102 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5105 msgid "Browse for videoplayer"
5106 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5109 msgid "Select browser"
5110 msgstr "ブラウザを選択する"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5113 #, c-format
5114 msgid "Executable%s"
5115 msgstr "実行ファイル%s"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5118 msgid "Edit server list"
5119 msgstr ""
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5122 msgid ""
5123 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5124 "Only one url on each line."
5125 msgstr ""
5126 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5127 "一行にひとつのURLのみです。"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5130 #, c-format
5131 msgid "Update delay: %d second"
5132 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5133 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5136 #, c-format
5137 msgid "Time for average graph: %d minute"
5138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5139 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5142 #, c-format
5143 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5144 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5147 #, c-format
5148 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5149 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5150 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5153 #, c-format
5154 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5155 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5156 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5159 #, c-format
5160 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5161 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5162 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5165 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5166 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5169 #, fuzzy
5170 msgid "disabled"
5171 msgstr "無効にする"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Execute command on '%s' event"
5176 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5179 msgid "Enable command execution on core"
5180 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5183 msgid "Core command:"
5184 msgstr "コアコマンド:"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5187 msgid "Enable command execution on GUI"
5188 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5191 msgid "GUI command:"
5192 msgstr "GUIコマンド:"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5195 msgid "The following variables will be replaced:"
5196 msgstr "次の変数は置換されます:"
5198 #: src/SearchDlg.cpp:506
5199 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5200 msgstr ""
5201 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5203 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5204 msgid "Search warning"
5205 msgstr "検索の注意"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5208 msgid "Main"
5209 msgstr "メイン"
5211 #: src/SearchList.cpp:292
5212 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5213 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5215 #: src/SearchList.cpp:294
5216 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5217 msgstr ""
5219 #: src/SearchList.cpp:343
5220 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5221 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5224 msgid "FileID"
5225 msgstr "ファイルID"
5227 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5228 msgid "File"
5229 msgstr "ファイル"
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5232 msgid "Download in category"
5233 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Get %s for this file"
5238 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5241 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5242 msgstr ""
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5245 msgid "Mark as known file"
5246 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5249 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5250 msgstr ""
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Canceled"
5255 msgstr "キャンセル"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5258 msgid "New"
5259 msgstr ""
5261 #: src/ServerConnect.cpp:74
5262 msgid ""
5263 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5264 "without obfuscation."
5265 msgstr ""
5266 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5267 "す。"
5269 #: src/ServerConnect.cpp:79
5270 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5271 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5274 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5275 msgstr ""
5277 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5278 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5279 msgstr ""
5281 #: src/ServerConnect.cpp:198
5282 #, c-format
5283 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5284 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5286 #: src/ServerConnect.cpp:274
5287 #, c-format
5288 msgid "Connection established on: %s"
5289 msgstr " %s に接続を確立しました"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:346
5292 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5293 msgstr ""
5294 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5295 "があります。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:350
5298 #, c-format
5299 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5300 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:360
5303 #, c-format
5304 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5305 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:373
5308 #, c-format
5309 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5310 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:392
5313 #, c-format
5314 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5315 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5316 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:412
5319 msgid "Connection lost"
5320 msgstr "接続を失いました"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:419
5323 #, c-format
5324 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5325 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:461
5328 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5329 msgstr ""
5331 #: src/ServerConnect.cpp:471
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5334 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:646
5337 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5338 msgstr ""
5340 #: src/ServerList.cpp:88
5341 #, c-format
5342 msgid "Loading server.met file: %s"
5343 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5345 #: src/ServerList.cpp:93
5346 msgid "Server.met file not found!"
5347 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5349 #: src/ServerList.cpp:101
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5352 msgstr ""
5353 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5355 #: src/ServerList.cpp:107
5356 msgid "Failed to open server.met!"
5357 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5359 #: src/ServerList.cpp:118
5360 #, c-format
5361 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5362 msgstr ""
5363 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5364 "0x%x、サイズ %i"
5366 #: src/ServerList.cpp:174
5367 #, c-format
5368 msgid "%i server in server.met found"
5369 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5370 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5372 #: src/ServerList.cpp:176
5373 #, c-format
5374 msgid "%d server added"
5375 msgid_plural "%d servers added"
5376 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5378 #: src/ServerList.cpp:179
5379 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5380 msgstr ""
5382 #: src/ServerList.cpp:183
5383 #, fuzzy
5384 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5385 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5387 #: src/ServerList.cpp:196
5388 #, c-format
5389 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5390 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5392 #: src/ServerList.cpp:214
5393 #, c-format
5394 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5395 msgstr ""
5396 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5398 #: src/ServerList.cpp:233
5399 #, c-format
5400 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5401 msgstr ""
5402 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5404 #: src/ServerList.cpp:251
5405 #, c-format
5406 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5407 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5409 #: src/ServerList.cpp:346
5410 msgid ""
5411 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5412 "first."
5413 msgstr ""
5414 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5416 #: src/ServerList.cpp:518
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to open '%s'"
5419 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5421 #: src/ServerList.cpp:686
5422 msgid "Failed to save server.met!"
5423 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5425 #: src/ServerList.cpp:833
5426 msgid "Invalid URL"
5427 msgstr "不正なURL"
5429 #: src/ServerList.cpp:855
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5432 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5434 #: src/ServerList.cpp:871
5435 msgid ""
5436 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5437 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5438 msgstr ""
5440 #: src/ServerList.cpp:884
5441 #, c-format
5442 msgid "Start downloading server list from %s"
5443 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5445 #: src/ServerList.cpp:893
5446 #, c-format
5447 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5448 msgstr ""
5450 #: src/ServerList.cpp:897
5451 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5452 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5454 #: src/ServerList.cpp:913
5455 #, c-format
5456 msgid "Failed to download the server list from %s"
5457 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5459 #: src/ServerList.cpp:987
5460 msgid ""
5461 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5462 "server!"
5463 msgstr ""
5464 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5467 msgid "Server Name"
5468 msgstr "サーバ名"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5471 msgid "Address"
5472 msgstr "アドレス"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5475 msgid "Port"
5476 msgstr "ポート"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5479 msgid "Description"
5480 msgstr "説明"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5483 msgid "Ping"
5484 msgstr "Ping"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5487 msgid "Users"
5488 msgstr "ユーザ"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5491 msgid "Static"
5492 msgstr "スタティック"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5495 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5496 msgid "Version"
5497 msgstr "バージョン"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5500 msgid ""
5501 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5502 "first. The server was NOT deleted."
5503 msgstr ""
5504 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5505 "除されませんでした。"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5508 msgid "(Unknown name)"
5509 msgstr "(不明な名前)"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5512 #, c-format
5513 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5514 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5517 #, c-format
5518 msgid "Servers (%i)"
5519 msgstr "サーバ (%i)"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5522 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5523 msgid "Server"
5524 msgstr "サーバ"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5527 msgid "Connect to server"
5528 msgstr "サーバへ接続する"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5531 msgid "Mark server as static"
5532 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5535 msgid "Mark server as non-static"
5536 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5539 msgid "Mark servers as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5543 msgid "Mark servers as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5547 msgid "Remove server"
5548 msgstr "サーバを削除する"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5551 msgid "Remove servers"
5552 msgstr "サーバを削除する"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5555 msgid "Remove all servers"
5556 msgstr "全てのサーバを削除する"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5559 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5560 msgstr ""
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5563 msgid "Reconnect to server"
5564 msgstr "サーバへ再接続する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5567 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5568 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5571 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5572 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5576 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:257
5579 #, c-format
5580 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5581 msgstr ""
5583 #: src/ServerSocket.cpp:272
5584 #, c-format
5585 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5586 msgstr ""
5588 #: src/ServerSocket.cpp:411
5589 #, c-format
5590 msgid "New clientid is %u"
5591 msgstr "新しいclientidは%uです"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:413
5594 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5595 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:414
5598 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5599 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:415
5602 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5603 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:471
5606 msgid "Unknown server info received! - too short"
5607 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:532
5610 #, c-format
5611 msgid "Received %d new server"
5612 msgid_plural "Received %d new servers"
5613 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:535
5616 msgid "Saving of server-list completed."
5617 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:585
5620 msgid "Server rejected last command"
5621 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5624 #, c-format
5625 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5626 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:597
5629 #, c-format
5630 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5631 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5634 #, c-format
5635 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5636 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:722
5639 #, c-format
5640 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5641 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:732
5644 msgid "using protocol obfuscation."
5645 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:741
5648 #, c-format
5649 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5650 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:754
5653 #, c-format
5654 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5655 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5657 #: src/ServerWnd.cpp:102
5658 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5659 msgstr ""
5660 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:107
5663 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5664 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:160
5667 msgid "eD2k Status:"
5668 msgstr ""
5670 #: src/ServerWnd.cpp:171
5671 msgid "ID"
5672 msgstr "ID"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:203
5675 msgid "Kademlia Status:"
5676 msgstr "Kademliaのステータス:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:206
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Running in LAN mode"
5681 msgstr "%s に起動しています"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:206
5684 msgid "Running"
5685 msgstr "走っています"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:209
5688 msgid "Status:"
5689 msgstr "ステータス:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:212
5692 msgid "Connection State:"
5693 msgstr "接続状況:"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:214
5696 #, c-format
5697 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5698 msgstr ""
5700 #: src/ServerWnd.cpp:216
5701 #, fuzzy
5702 msgid "UDP Connection State:"
5703 msgstr "接続状況:"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:219
5706 #, c-format
5707 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5708 msgstr ""
5710 #: src/ServerWnd.cpp:223
5711 msgid "Firewalled state: "
5712 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:229
5715 msgid "No buddy required - TCP port open"
5716 msgstr ""
5718 #: src/ServerWnd.cpp:231
5719 msgid "No buddy required - UDP port open"
5720 msgstr ""
5722 #: src/ServerWnd.cpp:233
5723 msgid "No buddy"
5724 msgstr "仲間がありません"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:237
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Connecting to buddy"
5729 msgstr "仲間と接続しています"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:240
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Connected to buddy at %s"
5734 msgstr "仲間と接続しています"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:250
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Indexed sources:"
5739 msgstr "見つかったソース:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:252
5742 msgid "Indexed keywords:"
5743 msgstr ""
5745 #: src/ServerWnd.cpp:254
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Indexed notes:"
5748 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5750 #: src/ServerWnd.cpp:256
5751 msgid "Indexed load:"
5752 msgstr ""
5754 #: src/ServerWnd.cpp:259
5755 msgid "Average Users:"
5756 msgstr "平均のユーザ数:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:262
5759 msgid "Average Files:"
5760 msgstr "平均のファイル数:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5763 msgid "Not running"
5764 msgstr "動作していません"
5766 #: src/SharedFileList.cpp:332
5767 #, c-format
5768 msgid "Adding file %s to shares"
5769 msgstr ""
5771 #: src/SharedFileList.cpp:371
5772 #, c-format
5773 msgid "Found %i known shared file"
5774 msgid_plural "Found %i known shared files"
5775 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5777 #: src/SharedFileList.cpp:377
5778 #, c-format
5779 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5780 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5781 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:386
5784 #, c-format
5785 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5786 msgstr ""
5788 #: src/SharedFileList.cpp:410
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5791 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:480
5794 #, c-format
5795 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5796 msgstr ""
5798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5799 #, fuzzy
5800 msgid "User Name"
5801 msgstr "ユーザ名"
5803 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Download Speed"
5806 msgstr "ダウンロード速度:"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Upload Speed"
5811 msgstr "アップロード速度"
5813 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Available Parts"
5816 msgstr "入手可能数:"
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Upload Status"
5821 msgstr "アップロードの状態"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5824 msgid "Download Status"
5825 msgstr "ダウンロードの状態"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5828 msgid "Origin"
5829 msgstr ""
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Local File Name"
5834 msgstr "ファイル名"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Shares File List"
5839 msgstr "共有ファイル"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5842 msgid "Requests"
5843 msgstr "要求"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5846 msgid "Accepted Requests"
5847 msgstr "認められた要求"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5850 msgid "Transferred Data"
5851 msgstr "転送されたデータ"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5854 msgid "Share Ratio"
5855 msgstr "共有比"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5858 msgid "Obtained Parts"
5859 msgstr "得られた部分"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5862 msgid "Complete Sources"
5863 msgstr "完成したソース"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5866 msgid "Directory Path"
5867 msgstr "ディレクトリパス"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5870 msgid "Add Comment/Rating"
5871 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5874 msgid "Edit Comment/Rating"
5875 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5878 msgid "Rename"
5879 msgstr "改名する"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5882 msgid "Add files in collection to transfer list"
5883 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5886 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5887 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5891 msgstr ""
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5895 msgstr ""
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5899 msgstr ""
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5903 msgstr ""
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5907 msgstr ""
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5912 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5915 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5916 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5919 #, c-format
5920 msgid "Shared Files (%i)"
5921 msgstr "共有ファイル(%i)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5924 msgid "[PartFile]"
5925 msgstr "[部分ファイル]"
5927 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Remote File Name"
5930 msgstr "ファイル名"
5932 #: src/Statistics.cpp:737
5933 #, c-format
5934 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5935 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5938 #, c-format
5939 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5943 #, c-format
5944 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5948 #, c-format
5949 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5953 #, c-format
5954 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5958 #, c-format
5959 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5963 #, c-format
5964 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5965 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:750
5968 #, c-format
5969 msgid "Active Uploads: %s"
5970 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:751
5973 #, c-format
5974 msgid "Waiting Uploads: %s"
5975 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:752
5978 #, c-format
5979 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5980 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:753
5983 #, c-format
5984 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5985 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:755
5988 #, c-format
5989 msgid "Average upload time: %s"
5990 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:758
5993 #, c-format
5994 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:771
5998 #, c-format
5999 msgid "Found Sources: %s"
6000 msgstr "見付かったソース: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:772
6003 #, c-format
6004 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6005 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:774
6008 #, c-format
6009 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6010 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:777
6013 #, c-format
6014 msgid "Average download rate (Session): %s"
6015 msgstr ""
6017 #: src/Statistics.cpp:778
6018 #, c-format
6019 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6020 msgstr ""
6022 #: src/Statistics.cpp:779
6023 #, c-format
6024 msgid "Max download rate (Session): %s"
6025 msgstr ""
6027 #: src/Statistics.cpp:780
6028 #, c-format
6029 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6030 msgstr ""
6032 #: src/Statistics.cpp:781
6033 #, c-format
6034 msgid "Reconnects: %i"
6035 msgstr "再接続数: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:782
6038 #, c-format
6039 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6040 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:783
6043 #, c-format
6044 msgid "Connected To Server Since: %s"
6045 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:784
6048 #, c-format
6049 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6050 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:785
6053 #, c-format
6054 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6055 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:786
6058 #, c-format
6059 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6060 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6062 #: src/Statistics.cpp:788
6063 #, c-format
6064 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6065 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:790
6068 msgid "Clients"
6069 msgstr "クライアント数"
6071 #: src/Statistics.cpp:791
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Unknown: %s"
6074 msgstr "サイズが不明です"
6076 #: src/Statistics.cpp:797
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Filtered: %s"
6079 msgstr "フィルタされた数"
6081 #: src/Statistics.cpp:798
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Banned: %s"
6084 msgstr "接続禁止"
6086 #: src/Statistics.cpp:799
6087 #, c-format
6088 msgid "Total: %i Known: %i"
6089 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:803
6092 #, c-format
6093 msgid "Working Servers: %i"
6094 msgstr "動作サーバ数: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:804
6097 #, c-format
6098 msgid "Failed Servers: %i"
6099 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:805
6102 #, c-format
6103 msgid "Total: %s"
6104 msgstr "合計: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:806
6107 #, c-format
6108 msgid "Deleted Servers: %s"
6109 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:807
6112 #, c-format
6113 msgid "Filtered Servers: %s"
6114 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:808
6117 #, c-format
6118 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6119 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:809
6122 #, c-format
6123 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:810
6127 #, c-format
6128 msgid "Total Users: %llu"
6129 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:811
6132 #, c-format
6133 msgid "Total Files: %llu"
6134 msgstr "ファイル合計: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:812
6137 #, c-format
6138 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6139 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6141 #: src/Statistics.cpp:816
6142 #, c-format
6143 msgid "Number of Shared Files: %s"
6144 msgstr "共有ファイル数: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:817
6147 #, c-format
6148 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6149 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:819
6152 #, c-format
6153 msgid "Average file size: %s"
6154 msgstr ""
6156 #: src/Statistics.cpp:960
6157 msgid "Operating System"
6158 msgstr "オペレーティング・システム"
6160 #: src/Statistics.cpp:985
6161 msgid "Not Received"
6162 msgstr "受信していません"
6164 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6165 #, c-format
6166 msgid "Active connections (1:%u)"
6167 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6169 #: src/StatTree.cpp:550
6170 msgid "Not available"
6171 msgstr "利用不可"
6173 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6174 msgid "Never"
6175 msgstr "記録なし"
6177 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6180 msgstr ""
6181 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6183 #: src/TextClient.cpp:134
6184 msgid "Execute <str> and exit."
6185 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6187 #: src/TextClient.cpp:209
6188 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6189 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:323
6192 msgid ""
6193 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6194 "number.\n"
6195 msgstr ""
6196 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:359
6199 msgid "Processing by hash: "
6200 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6202 #: src/TextClient.cpp:373
6203 msgid "Processing by filename: "
6204 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6206 #: src/TextClient.cpp:395
6207 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6208 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:421
6211 msgid "Not a valid number\n"
6212 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:425
6215 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6222 #: src/TextClient.cpp:647
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6226 #: src/TextClient.cpp:653
6227 #, c-format
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6231 #: src/TextClient.cpp:667
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6237 msgid "OFF"
6238 msgstr "オフ"
6240 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6241 msgid "ON"
6242 msgstr "オン"
6244 #: src/TextClient.cpp:673
6245 #, c-format
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:678
6250 #, c-format
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:685
6255 #, c-format
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6257 msgstr ""
6259 #: src/TextClient.cpp:699
6260 msgid "eD2k"
6261 msgstr ""
6263 #: src/TextClient.cpp:704
6264 #, c-format
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6268 #: src/TextClient.cpp:710
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "只今接続中です"
6272 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6274 msgid "firewalled"
6275 msgstr "ファイアウォールされています"
6277 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6279 msgid "ok"
6280 msgstr "ok"
6282 #: src/TextClient.cpp:734
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Download:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "ダウンロード数:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:737
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Upload:\t%s"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "アップロード数:\t%s"
6300 #: src/TextClient.cpp:740
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:743
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Total sources:\t%d\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "合計ソース数:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:816
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "検索結果数:%i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:830
6324 #, c-format
6325 msgid "Search progress: %u %% \n"
6326 msgstr ""
6328 #: src/TextClient.cpp:832
6329 msgid "Search progress not available"
6330 msgstr ""
6332 #: src/TextClient.cpp:837
6333 #, c-format
6334 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6335 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6337 #: src/TextClient.cpp:850
6338 msgid "Show short status information."
6339 msgstr "短い状態情報を表示する"
6341 #: src/TextClient.cpp:851
6342 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6343 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:853
6346 msgid "Show full statistics tree."
6347 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6349 #: src/TextClient.cpp:854
6350 msgid ""
6351 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6352 "this\n"
6353 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6354 "be\n"
6355 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6356 "\n"
6357 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6358 "type.\n"
6359 msgstr ""
6360 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6361 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6362 "指示できます。\n"
6363 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6364 "\n"
6365 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6366 "ん。\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:856
6369 msgid "Shut down aMule."
6370 msgstr ""
6372 #: src/TextClient.cpp:857
6373 msgid ""
6374 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6375 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6376 "running core.\n"
6377 msgstr ""
6379 #: src/TextClient.cpp:859
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Reload the given object."
6382 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6384 #: src/TextClient.cpp:860
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Reload shared files list."
6387 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6389 #: src/TextClient.cpp:862
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Reload IP filtering table."
6392 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6394 #: src/TextClient.cpp:863
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Reload current IP filtering table."
6397 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6399 #: src/TextClient.cpp:864
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Update IP filtering table from URL."
6402 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6404 #: src/TextClient.cpp:865
6405 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6406 msgstr ""
6408 #: src/TextClient.cpp:867
6409 msgid "Connect to the network."
6410 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6412 #: src/TextClient.cpp:868
6413 msgid ""
6414 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6415 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6416 "to\n"
6417 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6418 "or a resolvable DNS name."
6419 msgstr ""
6420 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6421 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6422 "「IP:ポート」\n"
6423 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6424 "DNS名として指示しなければなりません。"
6426 #: src/TextClient.cpp:869
6427 msgid "Connect to eD2k only."
6428 msgstr ""
6430 #: src/TextClient.cpp:870
6431 msgid "Connect to Kad only."
6432 msgstr "Kadのみに接続します。"
6434 #: src/TextClient.cpp:872
6435 msgid "Disconnect from the network."
6436 msgstr "ネットワークから切断します。"
6438 #: src/TextClient.cpp:873
6439 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6440 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:874
6443 msgid "Disconnect from eD2k only."
6444 msgstr ""
6446 #: src/TextClient.cpp:875
6447 msgid "Disconnect from Kad only."
6448 msgstr "Kadのみから切断します。"
6450 #: src/TextClient.cpp:877
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6453 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6455 #: src/TextClient.cpp:878
6456 msgid ""
6457 "The eD2k link to be added can be:\n"
6458 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6459 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6460 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6461 "to the\n"
6462 "   server list.\n"
6463 "\n"
6464 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6465 msgstr ""
6467 #: src/TextClient.cpp:880
6468 msgid "Set a preference value."
6469 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6471 #: src/TextClient.cpp:883
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Set IP filtering preferences."
6474 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6476 #: src/TextClient.cpp:884
6477 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6478 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6480 #: src/TextClient.cpp:885
6481 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6482 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6484 #: src/TextClient.cpp:886
6485 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6486 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6488 #: src/TextClient.cpp:887
6489 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6490 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6492 #: src/TextClient.cpp:888
6493 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6494 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6496 #: src/TextClient.cpp:889
6497 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6498 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6500 #: src/TextClient.cpp:890
6501 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6502 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6504 #: src/TextClient.cpp:891
6505 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6506 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6508 #: src/TextClient.cpp:892
6509 msgid "Select IP filtering level."
6510 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6512 #: src/TextClient.cpp:893
6513 msgid ""
6514 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6515 "value is 127.\n"
6516 msgstr ""
6517 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6518 "デフォルト値は127です。\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:895
6521 msgid "Set bandwidth limits."
6522 msgstr "帯域制限を設定します。"
6524 #: src/TextClient.cpp:896
6525 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6526 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:897
6529 msgid "Set upload bandwidth limit."
6530 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6532 #: src/TextClient.cpp:899
6533 msgid "Set download bandwidth limit."
6534 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6536 #: src/TextClient.cpp:902
6537 msgid "Get and display a preference value."
6538 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6540 #: src/TextClient.cpp:905
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Get IP filtering preferences."
6543 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6545 #: src/TextClient.cpp:906
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6548 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6550 #: src/TextClient.cpp:907
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6553 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6555 #: src/TextClient.cpp:908
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6558 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6560 #: src/TextClient.cpp:909
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Get IP filtering level."
6563 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6565 #: src/TextClient.cpp:911
6566 msgid "Get bandwidth limits."
6567 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6569 #: src/TextClient.cpp:913
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Execute a search."
6572 msgstr "Kadを検索します"
6574 #: src/TextClient.cpp:914
6575 msgid ""
6576 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6577 "    GLOBAL\n"
6578 "    LOCAL\n"
6579 "    KAD\n"
6580 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6581 msgstr ""
6582 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6583 "    GLOBAL\n"
6584 "    LOCAL\n"
6585 "    KAD\n"
6586 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:915
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Execute a global search."
6591 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6593 #: src/TextClient.cpp:916
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Execute a local search"
6596 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6598 #: src/TextClient.cpp:917
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Execute a kad search"
6601 msgstr "Kadを検索します"
6603 #: src/TextClient.cpp:919
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Show the results of the last search."
6606 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6608 #: src/TextClient.cpp:920
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6611 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:922
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Show the progress of a search."
6616 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6618 #: src/TextClient.cpp:923
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Show the progress of a search.\n"
6621 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:925
6624 msgid "Start downloading a file"
6625 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6627 #: src/TextClient.cpp:926
6628 msgid ""
6629 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6630 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6631 "the previous search.\n"
6632 msgstr ""
6633 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6634 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6635 "を開始します。\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:933
6638 msgid "Pause download."
6639 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6641 #: src/TextClient.cpp:936
6642 msgid "Resume download."
6643 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6645 #: src/TextClient.cpp:939
6646 msgid "Cancel download."
6647 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6649 #: src/TextClient.cpp:942
6650 msgid "Set download priority."
6651 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6653 #: src/TextClient.cpp:943
6654 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6655 msgstr ""
6656 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6657 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:944
6660 msgid "Set priority to low."
6661 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6663 #: src/TextClient.cpp:945
6664 msgid "Set priority to normal."
6665 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6667 #: src/TextClient.cpp:946
6668 msgid "Set priority to high."
6669 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6671 #: src/TextClient.cpp:947
6672 msgid "Set priority to auto."
6673 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6675 #: src/TextClient.cpp:949
6676 msgid "Show queues/lists."
6677 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6679 #: src/TextClient.cpp:950
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6682 msgstr ""
6683 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6684 "す。\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:951
6687 msgid "Show upload queue."
6688 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6690 #: src/TextClient.cpp:952
6691 msgid "Show download queue."
6692 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6694 #: src/TextClient.cpp:953
6695 msgid "Show log."
6696 msgstr "ログを表示します。"
6698 #: src/TextClient.cpp:954
6699 msgid "Show servers list."
6700 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6702 #: src/TextClient.cpp:957
6703 msgid "Reset log."
6704 msgstr "ログを再初期化します。"
6706 #: src/TextClient.cpp:964
6707 #, c-format
6708 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6709 msgstr ""
6711 #: src/TextClient.cpp:965
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6715 "Use '%s' instead.\n"
6716 msgstr ""
6717 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6718 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6720 #: src/TextClient.h:59
6721 msgid "aMule text client"
6722 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6725 #, c-format
6726 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6727 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6730 #, c-format
6731 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6732 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6735 #, c-format
6736 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6737 msgstr ""
6738 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:209
6741 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6742 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:209
6745 msgid "Confirmation Required"
6746 msgstr "確認が必要です"
6748 #: src/TransferWnd.cpp:238
6749 msgid "Only 99 categories are supported."
6750 msgstr ""
6752 #: src/TransferWnd.cpp:238
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Too many categories!"
6755 msgstr "接続が多すぎます"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:341
6758 msgid "All others"
6759 msgstr "他の全て"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:363
6762 msgid "Select view filter"
6763 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:366
6766 msgid "Add category"
6767 msgstr "カテゴリを追加します"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:369
6770 msgid "Edit category"
6771 msgstr "カテゴリを編集します"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:370
6774 msgid "Remove category"
6775 msgstr "カテゴリを削除します"
6777 #: src/UploadClient.cpp:240
6778 #, c-format
6779 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6780 msgstr ""
6781 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6782 "す。"
6784 #: src/UploadClient.cpp:683
6785 #, c-format
6786 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6787 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6789 #: src/UploadQueue.cpp:596
6790 #, c-format
6791 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6792 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6794 #: src/UploadQueue.cpp:613
6795 #, c-format
6796 msgid "Suspending upload of file: %s"
6797 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6799 #: src/UserEvents.cpp:138
6800 #, c-format
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6804 #: src/UserEvents.h:60
6805 msgid "Download completed"
6806 msgstr "ダウンロード完了"
6808 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6809 msgid "The full path to the file."
6810 msgstr "ファイルのフルパス。"
6812 #: src/UserEvents.h:67
6813 msgid "The name of the file without path component."
6814 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6816 #: src/UserEvents.h:71
6817 msgid "The eD2k hash of the file."
6818 msgstr ""
6820 #: src/UserEvents.h:75
6821 msgid "The size of the file in bytes."
6822 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6824 #: src/UserEvents.h:79
6825 msgid "Cumulative download activity time."
6826 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6828 #: src/UserEvents.h:82
6829 msgid "New chat session started"
6830 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6832 #: src/UserEvents.h:85
6833 msgid "Message sender."
6834 msgstr "メッセージ送信者。"
6836 #: src/UserEvents.h:88
6837 msgid "Out of space"
6838 msgstr "空き容量不足"
6840 #: src/UserEvents.h:91
6841 msgid "Disk partition."
6842 msgstr "ディスク・パーティション。"
6844 #: src/UserEvents.h:94
6845 msgid "Error on completion"
6846 msgstr "完了中にエラー"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6849 #, c-format
6850 msgid "Processing file number %u: %s"
6851 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6854 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6855 msgstr ""
6856 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6859 #, c-format
6860 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6861 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6864 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6865 msgstr ""
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6869 msgid "Welcome!"
6870 msgstr "ようこそ!"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6873 msgid "Input parameters"
6874 msgstr "入力パラメタ"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6877 msgid "File to Hash"
6878 msgstr "ハッシュをするファイル"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6881 msgid "Add Optional URLs for this file"
6882 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6885 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6886 msgstr ""
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6889 msgid ""
6890 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6891 "aLinkCreator append the current file name"
6892 msgstr ""
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6895 msgid "Remove"
6896 msgstr "削除"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6899 msgid "Create link with part-hashes"
6900 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6903 msgid ""
6904 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6905 "size"
6906 msgstr ""
6907 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6910 msgid "MD4 File Hash"
6911 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6914 msgid "eD2k File Hash"
6915 msgstr ""
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6918 msgid "eD2k link"
6919 msgstr ""
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6922 msgid "Save"
6923 msgstr "保存する"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6926 msgid "Copy to clipboard"
6927 msgstr "クリップボードへコピーする"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6930 msgid "Open"
6931 msgstr ""
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6934 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6935 msgstr ""
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6938 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6939 msgstr ""
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6942 msgid "Save as"
6943 msgstr ""
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6946 msgid "Save computed eD2k link to file"
6947 msgstr ""
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6951 msgid "About aLinkCreator"
6952 msgstr "aLinkCreatorについて"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6955 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6959 msgid "Can't open the clipboard"
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6963 msgid "Nothing to copy for now !"
6964 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6967 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6968 msgstr ""
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6971 msgid "Unable to open "
6972 msgstr "開くことができません: "
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6976 msgid "Please, enter a non empty file name"
6977 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6980 msgid "Nothing to save for now !"
6981 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6984 msgid ""
6985 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6986 "\n"
6987 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6988 "\n"
6989 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6990 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6991 "\n"
6992 "Distributed under GPL"
6993 msgstr ""
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6998 msgid "Hashing..."
6999 msgstr "ハッシュ中…"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7003 msgid "aLinkCreator is working for you"
7004 msgstr ""
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7007 msgid "Computing MD4 Hash..."
7008 msgstr ""
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7011 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7012 msgstr ""
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7017 msgid "Cancelled !"
7018 msgstr "キャンセルされました!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7021 #, c-format
7022 msgid "Done in %.2f s"
7023 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7026 msgid "You have already added this URL !"
7027 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7030 msgid "Please, enter a non empty URL"
7031 msgstr "空でないURLを入力してください"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7034 #, c-format
7035 msgid "Unable to open %s"
7036 msgstr "%s を開くことができません"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7039 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7040 msgstr ""
7042 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7043 #, c-format
7044 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7045 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7048 #, c-format
7049 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7050 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7053 #, c-format
7054 msgid "%02uh %02umin %02us"
7055 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7058 #, c-format
7059 msgid "%02umin %02us"
7060 msgstr "%02umin %02us"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7063 #, c-format
7064 msgid "%02us"
7065 msgstr "%02us"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7068 #, c-format
7069 msgid "%.0f B"
7070 msgstr "%.0f B"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7073 #, c-format
7074 msgid "%.2f KB"
7075 msgstr "%.2f KB"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7078 #, c-format
7079 msgid "%.2f MB"
7080 msgstr "%.2f MB"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7083 #, c-format
7084 msgid "%.2f GB"
7085 msgstr "%.2f GB"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7088 #, c-format
7089 msgid "%.2f TB"
7090 msgstr "%.2f TB"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7093 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7094 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7097 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7098 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7101 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7102 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7105 msgid "System"
7106 msgstr "システム"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7110 msgid "Stop Auto Refresh"
7111 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7114 msgid "Save Online Statistics image"
7115 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7118 msgid "Print Online Statistics image"
7119 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7122 msgid "Preferences setting"
7123 msgstr "設定"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7127 msgid "About wxCas"
7128 msgstr "wxCasについて"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7131 msgid "Start Auto Refresh"
7132 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7135 msgid "Auto Refresh stopped"
7136 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7139 msgid "Auto Refresh started"
7140 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7143 msgid "Save Statistics Image"
7144 msgstr "統計イメージを保存する"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7147 msgid "aMule Online Statistics"
7148 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7151 msgid ""
7152 "There was a problem printing.\n"
7153 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7154 msgstr ""
7155 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7156 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7159 msgid "Printing"
7160 msgstr "印刷中です"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7163 msgid ""
7164 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7165 "\n"
7166 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7167 "\n"
7168 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7169 "\n"
7170 "Distributed under GPL"
7171 msgstr ""
7172 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7173 "\n"
7174 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7175 "\n"
7176 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7177 "\n"
7178 "GPLの元で配布されます"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7181 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7182 msgstr "aMuleは動作していません…"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7187 msgid "aMule is running"
7188 msgstr "aMuleは動作しています"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7191 msgid "aMule is running, but disconnected"
7192 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7195 msgid "aMule is connecting..."
7196 msgstr "aMuleは接続中です…"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7199 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7200 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7207 msgid "aMule "
7208 msgstr "aMule "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7211 msgid " has been running for "
7212 msgstr " の動作時間は "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7215 msgid " is stopped !"
7216 msgstr " は停止しています!"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7220 msgid " is not connected !"
7221 msgstr " は接続していません!"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7224 msgid " is connecting..."
7225 msgstr " は接続中です…"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7228 msgid " is doing something strange, check it !"
7229 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7232 msgid " is connected to "
7233 msgstr " は次のものに接続しています: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7237 msgid " Kad: "
7238 msgstr " Kas: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7242 msgid "off"
7243 msgstr "オフ"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7246 msgid " is on "
7247 msgstr " はオンです "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7250 msgid " with "
7251 msgstr " とともに "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7254 msgid "Total Download: "
7255 msgstr "合計ダウンロード: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7259 msgid ", Upload: "
7260 msgstr "、 アップロード: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7263 msgid "Session Download: "
7264 msgstr "セッションダウンロード: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7267 msgid "Download: "
7268 msgstr "ダウンロード: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7271 msgid " kB/s, Upload: "
7272 msgstr " kB/s、アップロード: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7275 msgid " kB/s"
7276 msgstr " kB/s"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7279 msgid "Sharing: "
7280 msgstr "共有: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7283 msgid " file(s), Clients on queue: "
7284 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7287 msgid "Time: "
7288 msgstr "時間: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7292 msgid " on "
7293 msgstr " オン "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7296 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7297 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7300 msgid "System uptime: "
7301 msgstr "システム動作時間: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7304 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7305 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7308 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7309 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7312 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7313 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7316 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7317 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7320 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7321 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7324 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7325 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7328 msgid "FTP Url"
7329 msgstr "FTPのUrl"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7332 msgid "FTP Path"
7333 msgstr "FTPのパース"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7336 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7337 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7340 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7341 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7344 msgid "User"
7345 msgstr "ユーザ"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7348 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7349 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7352 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7353 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7356 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7357 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7360 msgid "Validate"
7361 msgstr "実証"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7364 msgid "Folder containing your signature file"
7365 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7368 msgid "Folder where generating the statistic image"
7369 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7372 msgid "Loads template <str>"
7373 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7376 msgid "Web server HTTP port"
7377 msgstr ""
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7380 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7381 msgstr ""
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7384 msgid "UPnP port"
7385 msgstr "UPnPポート"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7388 msgid "Use gzip compression"
7389 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7392 msgid "Full access password for web server"
7393 msgstr ""
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7396 msgid "Guest password for web server"
7397 msgstr ""
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7400 msgid "Allow guest access"
7401 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7404 msgid "Deny guest access"
7405 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7408 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7409 msgstr ""
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7412 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7413 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7416 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7417 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7420 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7421 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7424 msgid "aMule Web Server"
7425 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7428 msgid "web client connection accepted\n"
7429 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7432 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7433 msgstr ""
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7436 #, c-format
7437 msgid "Request failed with the following error: %s."
7438 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7441 msgid "Index file not found: "
7442 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7445 msgid "Session expired - requesting login\n"
7446 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7449 msgid "Session ok, logged in\n"
7450 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7453 msgid "Session ok, not logged in\n"
7454 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7457 msgid "No session opened - will request login\n"
7458 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7461 msgid "Session created - requesting login\n"
7462 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7465 msgid "Processing request [original]: "
7466 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7469 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7470 msgstr ""
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7473 msgid "Checking password\n"
7474 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7477 msgid "Password hash invalid\n"
7478 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7481 msgid "Password ok\n"
7482 msgstr "パスワードOKです\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7485 msgid "Password bad\n"
7486 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7489 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7490 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7493 msgid "Logout requested\n"
7494 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7497 msgid "Processing request [redirected]: "
7498 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7500 #, fuzzy
7501 #~ msgid "Romanian"
7502 #~ msgstr "アルバニア語"
7504 #, fuzzy
7505 #~ msgid "Download status"
7506 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7508 #~ msgid "( %s / %s )"
7509 #~ msgstr "( %s / %s)"
7511 #~ msgid "..."
7512 #~ msgstr "..."
7514 #~ msgid "SOCKS5"
7515 #~ msgstr "SOCKS5"
7517 #~ msgid "SOCKS4"
7518 #~ msgstr "SOCKS4"
7520 #~ msgid "HTTP"
7521 #~ msgstr "HTTP"
7523 #~ msgid "SOCKS4a"
7524 #~ msgstr "SOCKS4a"
7526 #~ msgid "Update delay : %d second"
7527 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7528 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7530 #~ msgid "Transferring"
7531 #~ msgstr "転送中"
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "QR: ???"
7535 #~ msgstr "QR:%u"
7537 #~ msgid "QR: %u"
7538 #~ msgstr "QR:%u"
7540 #, fuzzy
7541 #~ msgid "Queue Rank"
7542 #~ msgstr "キューに追加しました"
7544 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7545 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7547 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7548 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7550 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7551 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7553 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7554 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7556 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7557 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7559 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7560 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7562 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7563 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7567 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7570 #~ "せん!"
7572 #~ msgid "Rating (total):"
7573 #~ msgstr "評価(合計):"
7575 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7576 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgid "Downloads window"
7580 #~ msgstr "ダウンロード"
7582 #~ msgid "Transfers"
7583 #~ msgstr "転送"
7585 #~ msgid "Unban"
7586 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7588 #~ msgid "Show Uploads"
7589 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7591 #~ msgid "Show Queue"
7592 #~ msgstr "キューを表示する"
7594 #~ msgid "Select View"
7595 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7597 #~ msgid "Client Software"
7598 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7600 #~ msgid "Waited"
7601 #~ msgstr "待機時間"
7603 #~ msgid "Upload Time"
7604 #~ msgstr "アップロード時間"
7606 #~ msgid "Upload/Download"
7607 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7609 #~ msgid "Remote Status"
7610 #~ msgstr "リモートの状態"
7612 #~ msgid "File Priority"
7613 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7615 #~ msgid "Score"
7616 #~ msgstr "スコア"
7618 #~ msgid "Asked"
7619 #~ msgstr "聞かれた"
7621 #~ msgid "Last Seen"
7622 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7624 #~ msgid "Entered Queue"
7625 #~ msgstr "キューに入った時間"
7627 #~ msgid "Transferred Up"
7628 #~ msgstr "アップに転送された"
7630 #~ msgid "Transferred Down"
7631 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7633 #~ msgid "Userhash"
7634 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7636 #~ msgid "Encrypted"
7637 #~ msgstr "暗号化された"
7639 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7640 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7642 #~ msgid "Clients on queue :"
7643 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7645 #~ msgid "Current Session"
7646 #~ msgstr "現在のセッション"
7648 #~ msgid "Total"
7649 #~ msgstr "合計"
7651 #~ msgid "Requested :"
7652 #~ msgstr "要求数:"
7654 #~ msgid "Files Transfers Window"
7655 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7657 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7658 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7660 #, fuzzy
7661 #~ msgid "Download size: %i"
7662 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7664 #, fuzzy
7665 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7666 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7668 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7672 #~ msgid "Get IPFilter level."
7673 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7675 #~ msgid "Makes a search."
7676 #~ msgstr "検索を実行します。"
7678 #, fuzzy
7679 #~ msgid "Killed!"
7680 #~ msgstr "失敗しました"
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7684 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7686 #, fuzzy
7687 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7688 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7692 #~ "reasons:\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "\n"
7698 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7699 #~ "connections.\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "\n"
7702 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "\n"
7706 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "\n"
7709 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7710 #~ "た。\n"
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "\n"
7714 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7715 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7716 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7717 #~ "aMule to work properly."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "\n"
7720 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7721 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7722 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7723 #~ "です。"
7725 #~ msgid "Fetching status..."
7726 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7728 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7729 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7731 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7735 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7736 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7738 #~ msgid "Firewalled"
7739 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7741 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7742 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7743 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7745 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7746 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7748 #~ msgid "No handler for this file type."
7749 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7751 #~ msgid "File was not saved"
7752 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7754 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7755 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7757 #~ msgid "Message Filter"
7758 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7760 #~ msgid "Gui Tweaks"
7761 #~ msgstr "GUI設定"
7763 #~ msgid "Core Tweaks"
7764 #~ msgstr "コア設定"
7766 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7767 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7769 #~ msgid "Show part file number before file name"
7770 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7772 #~ msgid "Skin Support"
7773 #~ msgstr "スキンのサポート"
7775 #~ msgid "- no skins available -"
7776 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7778 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7779 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7781 #~ msgid "Filtering Options:"
7782 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7784 #~ msgid "Line Capacities"
7785 #~ msgstr "ライン収容"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Note: These values are\n"
7789 #~ " only used for statistics."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7792 #~ "使われていません。"
7794 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7795 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7797 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7798 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7800 #~ msgid "Bind Address"
7801 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7803 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7804 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7806 #~ msgid "Max Sources per File"
7807 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7809 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7810 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7812 #~ msgid "Enable UPnP"
7813 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7815 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7816 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7818 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7819 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7821 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7822 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7824 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7825 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7827 #~ msgid "Show percentage"
7828 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7830 #~ msgid "Show progressbar "
7831 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7833 #~ msgid "Enable skin support "
7834 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7836 #~ msgid "Skin:"
7837 #~ msgstr "スキン:"
7839 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7842 #~ "る)"
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "IP of the listening interface\n"
7846 #~ "(empty for any)"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7849 #~ "(空にすると任意)"
7851 #~ msgid "TCP port"
7852 #~ msgstr "TCPポート"
7854 #~ msgid "Who can see shared files:"
7855 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7857 #~ msgid "Event types"
7858 #~ msgstr "イベントの種類"
7860 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7861 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7863 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7864 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7866 #~ msgid "I.C.H. active"
7867 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7869 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7870 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7872 #~ msgid "Advanced Settings"
7873 #~ msgstr "詳細な設定"
7875 #~ msgid "Progressbar Style"
7876 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7878 #~ msgid "Column Sorting"
7879 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7881 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7882 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7884 #~ msgid "File Options"
7885 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7887 #~ msgid "Status text"
7888 #~ msgstr "ステータステキスト"
7890 #~ msgid "Pop-up status text"
7891 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7895 #~ "\n"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7898 #~ "\n"
7900 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7901 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7903 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7904 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7906 #~ msgid ""
7907 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7908 #~ "\n"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7911 #~ "\n"
7913 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7914 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7916 #~ msgid ""
7917 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7918 #~ "\n"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7921 #~ "\n"
7923 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7924 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7926 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7927 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7929 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7930 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7934 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7937 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7939 #~ msgid "Misc Options"
7940 #~ msgstr "その他のオプション"
7942 #~ msgid "Server Options"
7943 #~ msgstr "サーバのオプション"
7945 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7946 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7948 #~ msgid "Disable/Enable"
7949 #~ msgstr "無効/有効"
7951 #~ msgid "Authentication"
7952 #~ msgstr "認証"
7954 #~ msgid "General Settings"
7955 #~ msgstr "一般設定:"
7957 #~ msgid "Max Connections"
7958 #~ msgstr "最大の接続数"
7960 #~ msgid "GUI Tweaks"
7961 #~ msgstr "GUIの調整"
7963 #~ msgid "Remote Control"
7964 #~ msgstr "リモート制御"
7966 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7967 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7969 #~ msgid "User Defined"
7970 #~ msgstr "ユーザ定義"
7972 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7973 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7975 #~ msgid "Konqueror"
7976 #~ msgstr "Konqueror"
7978 #~ msgid "Mozilla"
7979 #~ msgstr "Mozilla"
7981 #~ msgid "Firefox"
7982 #~ msgstr "Firefox"
7984 #~ msgid "Firebird"
7985 #~ msgstr "Firebird"
7987 #~ msgid "Opera"
7988 #~ msgstr "Opera"
7990 #~ msgid "Netscape"
7991 #~ msgstr "Netscape"
7993 #~ msgid "Galeon"
7994 #~ msgstr "Galeon"
7996 #~ msgid "Epiphany"
7997 #~ msgstr "Epiphany"
7999 #~ msgid "Select your browser here"
8000 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
8002 #~ msgid "Custom Browser:"
8003 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8007 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
8010 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
8011 #~ "択してください。"
8013 #~ msgid "Please wait... "
8014 #~ msgstr "お待ちください…"
8016 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8017 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
8019 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8020 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8022 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8023 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8025 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8026 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8028 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8029 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8031 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8032 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8034 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8035 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8037 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8040 #~ "ン)"
8042 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8043 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8045 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8048 #~ "ン)"
8050 #~ msgid "Warning"
8051 #~ msgstr "警告"
8053 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8054 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8056 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8057 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8059 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8060 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8062 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8063 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8065 #~ msgid "Full access password for webserver"
8066 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8068 #~ msgid "Guest password for webserver"
8069 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8071 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8072 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8074 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8075 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8079 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8082 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8084 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8085 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8087 #~ msgid "Ed2k link"
8088 #~ msgstr "Ed2kリンク"
8090 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8091 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8093 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8094 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8096 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8097 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8099 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8100 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8102 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8103 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8107 #~ "\n"
8108 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8109 #~ "\n"
8110 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8111 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8112 #~ "\n"
8113 #~ "Distributed under GPL"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8116 #~ "\n"
8117 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8118 #~ "\n"
8119 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8120 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8121 #~ "\n"
8122 #~ "GPLの元で配布されます"
8124 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8125 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8127 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8128 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8130 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8131 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8133 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8134 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8136 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8137 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8139 #~ msgid "ed2k network"
8140 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8144 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8147 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8148 #~ "す。"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8152 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8155 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8157 #~ msgid "Edit Serverlist"
8158 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8160 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8161 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8163 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8164 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8166 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8167 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8169 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8170 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8172 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8173 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8175 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8176 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8178 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8179 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8181 #~ msgid "ED2K Status:"
8182 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8184 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8185 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8187 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8188 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8190 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8191 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8193 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8194 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8196 #~ msgid "Average filesize: %s"
8197 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8199 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8200 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8202 #~ msgid "Error: "
8203 #~ msgstr "エラー: "
8205 #~ msgid "Warning: "
8206 #~ msgstr "警告: "
8208 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8209 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8211 #~ msgid "Error"
8212 #~ msgstr "エラー"
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8216 #~ "lowid."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8219 #~ "ん。"
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8223 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8224 #~ "warning on every preview"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8227 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8228 #~ "ます。"
8230 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8231 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8233 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8234 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8236 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8237 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8239 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8240 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8242 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8250 #~ "トが未完成です"
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8254 #~ "should never happen"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8257 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8259 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8260 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8262 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8263 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8265 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8266 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8268 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8269 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8271 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8272 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8276 #~ "part.met recovery solutions."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8279 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8281 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8282 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8284 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8285 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8287 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8288 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8292 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8293 #~ "running core.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8296 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8297 #~ "ければ\n"
8298 #~ "使えないからです。\n"
8300 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8301 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8303 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8304 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8308 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8309 #~ "queue,\n"
8310 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8311 #~ "list,\n"
8312 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8313 #~ "added to the\n"
8314 #~ "   server list.\n"
8315 #~ "\n"
8316 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8319 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8320 #~ "れます;\n"
8321 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8322 #~ "す;\n"
8323 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8324 #~ "リストに\n"
8325 #~ "追加されます。\n"
8326 #~ "\n"
8327 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8329 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8330 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8332 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8333 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8335 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8336 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8338 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8339 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8341 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8342 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8344 #~ msgid "Error: IO error!"
8345 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8347 #~ msgid "Error: Failed!"
8348 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8350 #~ msgid "ED2K Link: "
8351 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8355 #~ "queue."
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8358 #~ "キューに追加します。"
8360 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8361 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8363 #~ msgid "0"
8364 #~ msgstr "0"
8366 #~ msgid "Bandwith Limits"
8367 #~ msgstr "帯域制限"
8369 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8370 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8372 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8373 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8375 #~ msgid "Hard Limit"
8376 #~ msgstr "ハード制限"
8378 #~ msgid "Connection Limits"
8379 #~ msgstr "接続数の制限"
8381 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8382 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8384 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8385 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8387 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8388 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8390 #~ msgid "Disk Space"
8391 #~ msgstr "ディスク領域"
8393 #~ msgid "Check Disk Space"
8394 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8396 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8397 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8399 #~ msgid "Min Disk Space:"
8400 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8402 #~ msgid "Incoming Directory :"
8403 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8405 #~ msgid "Temporary Directory :"
8406 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8408 #~ msgid "Shared Directories"
8409 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8411 #~ msgid "Create Backup to preview"
8412 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8414 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8415 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8417 #~ msgid "Webserver Parameters"
8418 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8420 #~ msgid "Webserver port"
8421 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8423 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8424 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8426 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8427 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8429 #~ msgid "Serverlist"
8430 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8432 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8433 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8435 #~ msgid "Speed Limits:"
8436 #~ msgstr "速度制限:"
8438 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8439 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8441 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8442 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8444 #~ msgid "TCP Port: %d"
8445 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8447 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8448 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8450 #~ msgid "UDP Port: %d"
8451 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8453 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8454 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8456 #~ msgid "Shared Files: %d"
8457 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8459 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8460 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8462 #~ msgid "Upload Limit"
8463 #~ msgstr "アップロードの制限"
8465 #~ msgid "Download Limit"
8466 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8470 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8471 #~ "serverlist"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8474 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8475 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8477 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8478 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8480 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8481 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8483 #~ msgid ""
8484 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8485 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8486 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8489 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8490 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8491 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8493 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8494 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8496 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8500 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8504 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8505 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8507 #~ msgid "Mb"
8508 #~ msgstr "メガビット"
8510 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8511 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8513 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8514 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8516 #~ msgid "Not Supported"
8517 #~ msgstr "サポートされていません"
8519 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8520 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8522 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8523 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8525 #~ msgid "Browse wav"
8526 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8528 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8529 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8531 #~ msgid "No comment(s)"
8532 #~ msgstr "コメント無し"
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "Note: These values are\n"
8536 #~ "only used for statistics."
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "注意:この値は\n"
8539 #~ "統計のみに使用されます。"
8541 #~ msgid "Notifications"
8542 #~ msgstr "お知らせ"
8544 #~ msgid "Messages popup"
8545 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8547 #~ msgid "Use sound"
8548 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8550 #~ msgid "Pop out when :"
8551 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8553 #~ msgid "New entry on log"
8554 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8556 #~ msgid "Starts a new chat session"
8557 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8559 #~ msgid "A new chat message is received"
8560 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8562 #~ msgid "A download is added or finished"
8563 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8565 #~ msgid "New aMule version detected"
8566 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8568 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8569 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8571 #~ msgid "Notify by Mail"
8572 #~ msgstr "メールで知らせる"
8574 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8575 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8577 #~ msgid "SMTP server :"
8578 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8580 #~ msgid "Email Address :"
8581 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8583 #~ msgid ":"
8584 #~ msgstr ":"
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8588 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8589 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8590 #~ "'locales'\n"
8591 #~ "Good luck!\n"
8592 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8595 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8596 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8597 #~ "い\n"
8598 #~ "頑張ってください!\n"
8599 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8601 #~ msgid "Never show this again"
8602 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8604 #~ msgid "Enable/Disable"
8605 #~ msgstr "有効/無効にする"
8607 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8611 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8612 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8614 #~ msgid "Disconnect from "
8615 #~ msgstr "切断する: "
8617 #~ msgid "current server"
8618 #~ msgstr "現在のサーバ"
8620 #~ msgid " and "
8621 #~ msgstr " と "
8623 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8624 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8626 #~ msgid " ["
8627 #~ msgstr " ["
8629 #~ msgid " | Kad: "
8630 #~ msgstr " | Kad: "
8632 #~ msgid "TCP Flags"
8633 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8635 #~ msgid "UDP Flags"
8636 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8638 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8639 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8641 #~ msgid "Client requests %u"
8642 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8644 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8645 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8647 #~ msgid "Client request is invalid!"
8648 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8650 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8651 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8653 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8654 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8656 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8657 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8661 #~ "directory not found."
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8664 #~ "クトリは見付かりません。"
8666 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8667 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8669 #~ msgid "doesn't work"
8670 #~ msgstr "働きません"
8672 #~ msgid "remote gui"
8673 #~ msgstr "リモートGUI"
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8677 #~ "part.met recovery solutions"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8680 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8684 #~ "part.met recovery solutions"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8687 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8689 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8693 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8694 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8696 #~ msgid ""
8697 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8700 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8701 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8702 #~ "\n"
8703 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8704 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8705 #~ "\n"
8706 #~ " Part of aMule is based on \n"
8707 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8708 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8709 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8712 #~ "\n"
8713 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8714 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8715 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8716 #~ "\n"
8717 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8718 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8719 #~ "\n"
8720 #~ " aMuleの一部は \n"
8721 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8722 #~ "グ。\n"
8723 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8724 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8726 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8727 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8729 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8730 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8734 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8737 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8739 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8740 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8744 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8747 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8749 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8750 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8754 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8757 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8759 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8760 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8764 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8767 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8769 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8770 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8774 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8777 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8779 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8780 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8784 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8787 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8789 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8790 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8794 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8797 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8799 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8800 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8804 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8807 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8809 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8810 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8814 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8817 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8819 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8820 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8822 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8823 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8825 #~ msgid "Merge attempt"
8826 #~ msgstr "マージ試み"
8828 #~ msgid "Recursive merge"
8829 #~ msgstr "再帰的マージ"
8831 #~ msgid "Sucessful merge!"
8832 #~ msgstr "マージ成功!"
8834 #~ msgid "No merge possible"
8835 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8837 #~ msgid "Buddy address: "
8838 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8840 #~ msgid "%d"
8841 #~ msgstr "%d"
8843 #~ msgid "     %d"
8844 #~ msgstr "     %d"
8846 #~ msgid ".%d"
8847 #~ msgstr ".%d"
8849 #~ msgid "Shows the process of a search."
8850 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8852 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8853 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"