1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: it\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 15:22+0100\n"
27 "Last-Translator: Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>\n"
28 "Language-Team: <it@li.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "X-Poedit-Language: Italian\n"
34 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completa."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
107 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
118 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
121 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
122 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
123 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
151 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
152 "con l'opzione --enable-webserver"
154 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
173 "Port %u is not available!\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
179 "La porta %u non è disponibile!\n"
181 "Otterrai un ID basso.\n"
183 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
184 "ingresso e in uscita."
187 msgid "Failed to create OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
191 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
192 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
194 #: src/amule.cpp:1031
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
200 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
202 #: src/amule.cpp:1040
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1042
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1043
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1044
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
219 #: src/amule.cpp:1049
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
225 #: src/amule.cpp:1050
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
229 #: src/amule.cpp:1052
230 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
231 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
233 #: src/amule.cpp:1065
235 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
236 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
239 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
240 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
242 #: src/amule.cpp:1121
243 msgid "Server hostname notified"
244 msgstr "Notificato il server hostname"
246 #: src/amule.cpp:1347
248 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
249 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
251 #: src/amule.cpp:1482
252 msgid "ERROR: can't open logfile"
253 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
255 #: src/amule.cpp:1486
256 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
257 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
259 #: src/amule.cpp:1504
260 msgid "Log has been reset"
261 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
263 #: src/amule.cpp:1530
265 msgid "ServerMessage: %s"
266 msgstr "Messaggio del server: %s"
268 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
269 #: src/ServerList.cpp:858
271 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
272 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
274 #: src/amule.cpp:1570
275 msgid "Failed to download the nodes list."
276 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
278 #: src/amule.cpp:1590
279 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
280 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
282 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
283 msgid "Corrupted version check file"
284 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
286 #: src/amule.cpp:1619
287 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
288 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
290 #: src/amule.cpp:1621
292 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
293 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1622
296 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1624
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 #: src/amule.cpp:1628
306 msgid "Your copy of aMule is up to date."
307 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
309 #: src/amule.cpp:1635
310 msgid "Failed to download the version check file"
311 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
313 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
315 msgid "Users: %s | Files: %s"
316 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
318 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
320 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
321 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
323 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
324 msgid "No networks selected"
325 msgstr "Nessuna rete selezionata"
327 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
329 msgstr "con ID basso"
331 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
335 #: src/amule.cpp:1875
337 msgid "Connected to %s %s"
338 msgstr "Connesso a %s %s"
340 #: src/amule.cpp:1879
342 msgid "Connecting to %s"
343 msgstr "Connessione in corso a %s"
345 #: src/amule.cpp:1881
346 msgid "Disconnected from eD2k"
347 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
349 #: src/amule.cpp:1889
351 msgstr "Kad avviato."
353 #: src/amule.cpp:1891
355 msgstr "Kad arrestato."
357 #: src/amule.cpp:1899
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
361 #: src/amule.cpp:1901
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
365 #: src/amule.cpp:1904
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
369 #: src/amule.cpp:1971
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
377 #: src/amule.cpp:1974
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
381 #: src/amuled.cpp:584
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
389 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
390 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
391 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:587
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
402 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
403 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
404 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
405 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
408 #: src/amuled.cpp:642
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
412 #: src/amuled.cpp:657
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
416 #: src/amuled.cpp:688
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
420 #: src/amuled.cpp:735
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "In esecuzione su %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
444 #: src/amuleDlg.cpp:493
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Controllo remoto di aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Disconnesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Firewalled"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Connesso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Connettiti alle rete"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Comando di avvio:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
608 msgstr "- predefinita -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Finestra reti"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Finestra ricerche"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Finestra Downloads"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "File condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Finestra file condivisi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Finestra messaggi"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Finestra Preferenze"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgstr "Importazione"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
692 msgstr "Informazioni"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "Informazioni/Aiuto"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1480
702 #: src/amuleDlg.cpp:1484
706 #: src/amuleDlg.cpp:1489
708 msgstr "Nessuna rete"
710 #: src/amule-gui.cpp:210
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "Controllo remoto di aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:294
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Ciclo evento..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Connessione in corso..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Connessione fallita "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
748 msgstr "Qualcosa è andato storto"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
779 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1374
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1586
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
799 #: src/BaseClient.cpp:1800
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1811
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (falso eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1813
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (falso eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1852
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2025
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2027
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Richiesto: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2029
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
836 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
839 #: src/BaseClient.cpp:2032
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
848 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
851 #: src/BaseClient.cpp:2035
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi per una cartella "
872 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
883 "un'intestazione non valida."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Inserisci Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Nuova categoria"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
925 "Specifica un percorso valido!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Connesso al client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
952 #: src/ChatSelector.cpp:336
954 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
955 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
958 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
960 #: src/ChatWnd.cpp:99
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
966 msgstr "Chiudi scheda"
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
969 msgid "Close all tabs"
970 msgstr "Chiudi tutte le schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
973 msgid "Close other tabs"
974 msgstr "Chiudi le altre schede"
976 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
977 msgid "Add to Friends"
978 msgstr "Inserisci tra gli amici"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
983 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
984 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
985 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
989 msgid " - Credits expired for %u client!"
990 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
991 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
992 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Dettagli client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supportato"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgstr "Disattivato"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1030 #: src/TextClient.cpp:717
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Disconnesso"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Non completo"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Verificata - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponibile"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1072 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1078 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1083 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1085 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1093 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1094 "s' -> richiesta accettata"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1101 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1102 "s' -> richiesta negata"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1106 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1107 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1111 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1113 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1117 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1119 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1123 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1124 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1129 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1131 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1133 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1138 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1139 msgid "File Comments"
1140 msgstr "Commenti file"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgstr "Nome utente"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1147 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1148 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1162 msgstr "Nessun commento"
1164 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1167 msgid_plural "%u comments"
1168 msgstr[0] "%u commento"
1169 msgstr[1] "%u commenti"
1171 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1174 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1179 #: src/DataToText.cpp:37
1181 msgstr "Auto [Bassa]"
1183 #: src/DataToText.cpp:38
1187 #: src/DataToText.cpp:39
1189 msgstr "Auto [Alta]"
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1193 msgstr "Molto bassa"
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1209 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1213 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1217 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1221 #: src/DataToText.cpp:62
1223 msgstr "Richiesta in corso"
1225 #: src/DataToText.cpp:63
1226 msgid "Connecting via server"
1227 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1229 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1233 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1234 #: src/KnownFile.cpp:1553
1238 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1239 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1241 msgstr "Download in corso"
1243 #: src/DataToText.cpp:66
1244 msgid "Receiving hashset"
1245 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1247 #: src/DataToText.cpp:67
1248 msgid "No needed parts"
1249 msgstr "Nessuna parte utile"
1251 #: src/DataToText.cpp:68
1252 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1253 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1255 #: src/DataToText.cpp:69
1256 msgid "Too many connections"
1257 msgstr "Troppe connessioni"
1259 #: src/DataToText.cpp:71
1260 msgid "Connecting via Kad"
1261 msgstr "Connessione via Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:72
1264 msgid "Too many Kad connections"
1265 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:73
1271 #: src/DataToText.cpp:74
1272 msgid "Connection Error"
1273 msgstr "Errore di connessione"
1275 #: src/DataToText.cpp:75
1276 msgid "Remote Queue Full"
1279 #: src/DataToText.cpp:105
1280 msgid "Old MLDonkey"
1281 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:108
1284 msgid "New MLDonkey"
1285 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1287 #: src/DataToText.cpp:118
1288 msgid "eMule Compatible"
1289 msgstr "eMule compatibile"
1291 #: src/DataToText.cpp:128
1292 msgid "Local Server"
1293 msgstr "Server locale"
1295 #: src/DataToText.cpp:129
1296 msgid "Remote Server"
1297 msgstr "Server remoto"
1299 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1300 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1304 #: src/DataToText.cpp:131
1305 msgid "Source Exchange"
1306 msgstr "Scambio fonti"
1308 #: src/DataToText.cpp:132
1312 #: src/DataToText.cpp:133
1314 msgstr "Collegamento"
1316 #: src/DataToText.cpp:134
1317 msgid "Source Seeds"
1318 msgstr "Fonti salvate"
1320 #: src/DataToText.cpp:135
1321 msgid "Search Result"
1322 msgstr "Risultato della Ricerca"
1324 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1325 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1329 #: src/DataToText.cpp:146
1333 #: src/DataToText.cpp:147
1334 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1335 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1337 #: src/DataToText.cpp:148
1338 msgid "ERROR: Partmet not found"
1339 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1341 #: src/DataToText.cpp:149
1342 msgid "ERROR: IO error!"
1343 msgstr "ERRORE: IO error!"
1345 #: src/DataToText.cpp:150
1346 msgid "ERROR: Failed!"
1347 msgstr "ERROR: Fallito!"
1349 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1353 #: src/DataToText.cpp:152
1354 msgid "Already downloading"
1355 msgstr "Download già in corso"
1357 #: src/DataToText.cpp:153
1358 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1359 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgstr "Avanzamento"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1383 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1394 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1399 msgid "Time Remaining"
1400 msgstr "Tempo rimanente"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1403 msgid "Last Seen Complete"
1404 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1407 msgid "Last Reception"
1408 msgstr "Ultima ricezione"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1412 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1415 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1416 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1421 "Feedback from: %s (%s)\n"
1424 "Feedback da: %s (%s)\n"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1445 msgid "C&lear completed"
1446 msgstr "&Rimuovi file completati"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1449 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1450 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1453 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1454 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1457 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1458 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1461 msgid "Extended Options"
1462 msgstr "Opzioni avanzate"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1469 msgid "Show file &details"
1470 msgstr "Mostra &dettagli file"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1473 msgid "Show all comments"
1474 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1477 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1478 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1481 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1482 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1485 msgid "Copy feedback to clipboard"
1486 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1493 msgid "Assign to category"
1494 msgstr "Assegna a categoria"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1497 msgid "&Open the file"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1501 msgid "Enter new name for this file:"
1502 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1506 msgstr "Rinomina file"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1509 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1510 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1514 msgid "Downloads (%i)"
1515 msgstr "Download (%i)"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1519 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1520 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1522 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1523 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1527 msgid "File preview"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1532 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1538 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1542 msgid "All PartFiles Saved."
1543 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1547 msgid "Loading temp files from %s."
1548 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1552 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1553 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1557 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1558 "met recovery solutions."
1560 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1561 "org come recuperare i file .part.met."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1564 msgid "All PartFiles Loaded."
1565 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1568 msgid "No part files found"
1569 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1573 msgid "Found %u part file"
1574 msgid_plural "Found %u part files"
1575 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1576 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1579 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1581 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1584 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1586 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1591 msgid "Downloading %s"
1592 msgstr "Download di %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1596 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1597 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1601 msgid "You already have the file '%s'"
1602 msgstr "Hai già il file '%s'"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1606 msgid "You are already trying to download the file %s"
1607 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1611 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1612 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1616 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1617 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1619 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1621 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1622 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:260
1625 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1627 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:278
1630 msgid "External connection closed."
1631 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:317
1634 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1635 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:340
1638 msgid "External connections disabled in config file"
1639 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:407
1642 msgid "New external connection accepted"
1643 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:410
1646 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1647 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:428
1650 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1652 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:439
1656 msgid "Connecting client: %s %s"
1657 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:441
1660 msgid "Unknown version"
1661 msgstr "Versione sconosciuta"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:451
1665 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1666 "remote from same snapshot."
1668 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1669 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:456
1673 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1674 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1676 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1677 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:480
1680 msgid "Invalid protocol version."
1681 msgstr "Versione protocollo non valida."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:485
1684 msgid "Missing protocol version tag."
1685 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:492
1688 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1690 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:509
1693 msgid "Authentication failed: wrong password."
1694 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:511
1697 msgid "Authentication failed: missing password."
1698 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:521
1701 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1702 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:526
1705 msgid "Access granted."
1706 msgstr "Accesso consentito."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:534
1710 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1711 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:537
1715 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1716 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione chiusa."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:802
1720 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1721 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:804
1725 msgid "FileHash not found: %s"
1726 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1729 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1730 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:879
1733 msgid "Server not added"
1734 msgstr "Server non aggiunto"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:897
1738 msgid "server not found: %s"
1739 msgstr "server non trovato: %s"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:913
1742 msgid "need to define server to be removed"
1743 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:927
1746 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1747 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1750 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1751 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1754 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1755 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1758 msgid "No points for graph."
1759 msgstr "Niente punti per il grafico."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1762 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1763 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1766 msgid "External Connection: shutdown requested"
1767 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1770 msgid "Already shutting down."
1771 msgstr "Sto già uscendo."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1775 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1776 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1779 msgid "Invalid link or already on list."
1780 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1783 msgid "File not found."
1784 msgstr "File non trovato."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1787 msgid "Invalid file name."
1788 msgstr "Nome file non valido."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1791 msgid "Unable to rename file."
1792 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1795 msgid "Kad is disabled in preferences."
1796 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1799 msgid "Already connected to eD2k."
1800 msgstr "eD2k è già connesso."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1803 msgid "Connecting to eD2k..."
1804 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1807 msgid "Already connected to Kad."
1808 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1811 msgid "Connecting to Kad..."
1812 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1815 msgid "All networks are disabled."
1816 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1819 msgid "Disconnected from eD2k."
1820 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1823 msgid "Disconnected from Kad."
1824 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1828 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1829 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1832 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1833 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1837 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1838 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1842 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1843 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1848 "This command cannot have an argument.\n"
1851 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1856 "This command must have an argument.\n"
1859 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1864 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1867 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1872 "Available extensions:\n"
1875 "Estensioni disponibili:\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1878 msgid "Available commands:\n"
1879 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1885 "All commands are case insensitive.\n"
1886 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1889 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1890 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1893 msgid "Exits from the application."
1894 msgstr "Esce dall'applicazione."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1898 msgstr "Mostra aiuto."
1901 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1904 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1905 "To get the full command list type 'help'.\n"
1907 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1908 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1914 "Use '%s' for command list\n"
1918 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1922 msgid "Syntax error!"
1923 msgstr "Errore di sintassi!"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1926 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1928 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1932 msgid "This command should not have any parameters."
1933 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1936 msgid "This command must have a parameter."
1937 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1940 msgid "Invalid argument."
1941 msgstr "Argomento non valido."
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1944 msgid "This is an incomplete command."
1945 msgstr "Questo comando è incompleto."
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1949 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1950 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1954 msgid "This is %s %s %s\n"
1955 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1959 msgid "This is %s %s\n"
1960 msgstr "Questo è %s %s\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1965 "Creating client...\n"
1968 "Creazione del client in corso...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1974 "Ok, exiting %s...\n"
1977 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1981 "Cannot connect with an empty password.\n"
1982 "You must specify a password either in config file\n"
1983 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1987 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1988 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1989 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1994 msgid "Show this help text."
1995 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1998 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1999 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2002 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2003 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2006 msgid "External Connection password."
2007 msgstr "Password connessioni esterne."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2010 msgid "Read configuration from file."
2011 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2014 msgid "Do not print any output to stdout."
2015 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2018 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2019 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2022 msgid "Sets program locale (language)."
2023 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2026 msgid "Write command line options to config file."
2027 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2030 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2031 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2034 msgid "Print program version."
2035 msgstr "Mostra la versione del programma."
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2038 msgid "File Details"
2039 msgstr "Dettagli file"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2044 msgstr "%.1f%% completato"
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2052 #: src/FriendList.cpp:122
2053 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2055 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2057 #: src/FriendList.cpp:148
2058 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2060 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2063 #: src/FriendList.cpp:248
2064 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2065 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2072 msgid "Show &Details"
2073 msgstr "Mostra &dettagli"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2076 msgid "Add a friend"
2077 msgstr "Aggiungi amico"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2080 msgid "Remove Friend"
2081 msgstr "Rimuovi amico"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2084 msgid "Send &Message"
2085 msgstr "Invia &messaggio"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2089 msgstr "Visualizza file"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2092 msgid "Establish Friend Slot"
2093 msgstr "Crea slot amico"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2096 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2097 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2100 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2101 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2106 " Only one slot was assigned."
2108 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2109 "Assegnato un solo slot."
2111 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2112 msgid "Multiple selection"
2113 msgstr "Selezione multipla"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2116 msgid "Send message to user"
2117 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2120 msgid "Message to send:"
2121 msgstr "Messaggio da inviare:"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2124 msgid "Remove from friends"
2125 msgstr "Elimina dagli amici"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2128 msgid "Send message"
2129 msgstr "Invia messaggio"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2132 msgid "Swap to this file"
2133 msgstr "Sposta su questo file"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2141 msgid "On Queue: %u (%i)"
2142 msgstr "In coda: %u (%i)"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2145 msgid "Asked for another file"
2146 msgstr "Altro file richiesto"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2149 msgid "Waiting for upload slot"
2150 msgstr "Upload in attesa:"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2154 msgid "On Queue: %u"
2155 msgstr "In coda: %u"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2159 msgstr "Caricamento"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2169 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2174 msgid "Downloading..."
2175 msgstr "Scaricamento in corso..."
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2178 msgid "HTTP download cancelled"
2179 msgstr "Download HTTP cancellato"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2183 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2184 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2187 msgid "The URL to download can't be empty"
2188 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2192 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2193 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2196 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2197 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2201 msgid "Downloaded %d bytes"
2202 msgstr "Scaricato %d bytes"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2206 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2207 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2211 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2214 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2217 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2218 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2221 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2222 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2224 #: src/IP2Country.cpp:100
2226 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2227 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2229 #: src/IP2Country.cpp:128
2230 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2231 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2233 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2235 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2236 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2238 #: src/IP2Country.cpp:140
2240 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2241 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2243 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2245 msgid "Successfully updated %s"
2246 msgstr "%s aggiornato con successo"
2248 #: src/IP2Country.cpp:148
2249 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2252 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2254 msgid "Failed to download %s from %s"
2255 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2257 #: src/IP2Country.cpp:172
2259 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2260 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:113
2263 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2264 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2266 #: src/IPFilter.cpp:299
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2272 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2276 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2278 #: src/IPFilter.cpp:329
2280 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2281 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2282 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2283 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:331
2287 msgid "%u malformed line was discarded."
2288 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2289 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2290 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2292 #: src/IPFilter.cpp:503
2294 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2295 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2297 #: src/IPFilter.cpp:534
2298 msgid "IP filter is ready"
2299 msgstr "Filtro IP pronto"
2301 #: src/KadDlg.cpp:86
2309 #: src/KadDlg.cpp:147
2314 #: src/KadDlg.cpp:179
2315 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2316 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2318 #: src/KadDlg.cpp:185
2319 msgid "Invalid port to bootstrap"
2320 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2322 #: src/KadDlg.cpp:189
2323 msgid "Please fill all fields required"
2324 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2326 #: src/KadDlg.cpp:208
2327 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2328 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2330 #: src/KadDlg.cpp:209
2332 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2334 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2336 #: src/KadDlg.cpp:210
2338 msgstr "Continuare?"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2341 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2342 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2346 msgid "Keyword for search: %s"
2347 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2350 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2351 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2355 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2358 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2359 "versione (0) non è più supportata."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2367 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2377 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2378 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2379 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2381 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2388 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548
2396 msgstr "Dimensione file"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2400 msgstr "Rapporto condivisione"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2411 #: src/KnownFile.cpp:1552
2415 #: src/KnownFile.cpp:1554
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Fonti complete"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:92
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2423 "un'intestazione non valida."
2425 #: src/KnownFileList.cpp:107
2426 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2428 "Impossibile caricare la voce nella lista di file conosciuti, il file "
2429 "potrebbe essere corrotto:"
2431 #: src/KnownFileList.cpp:114
2432 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2434 "Voce non valida nella lista di file conosciuti, il file potrebbe essere "
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2439 msgid "Unknown error %d"
2440 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2442 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2444 msgid "Unable to get error description for error %d"
2445 msgstr "Impossibile avere una descrizione per l'errore %d"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2449 msgstr "Hashing in corso"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2453 msgstr "In completamento"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2460 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2465 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2470 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2475 msgid "You must specify a non-empty password."
2476 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2479 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2480 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2483 msgid "Connection failure"
2484 msgstr "Connessione non riuscita"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2487 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2488 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2491 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2493 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2496 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2497 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2500 msgid "Succeeded! Connection established."
2501 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2504 msgid "External Connection: Access denied because: "
2505 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2508 msgid "External Connection: Handshake failed."
2509 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2511 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2513 msgid "Asio thread %d started"
2514 msgstr "Processo di download HTTP avviato"
2516 #: src/ListenSocket.cpp:65
2517 msgid "ListenSocket: Ok."
2518 msgstr "ListenSocket: Ok."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:67
2521 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2522 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2524 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2528 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2530 msgstr "ATTENZIONE: "
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2557 msgstr "Seleziona tutto"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2562 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2572 msgid "aMule Tray Menu"
2573 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2576 msgid "Speed limits:"
2577 msgstr "Limiti velocità:"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2581 msgstr "UL: nessuno"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2590 msgstr "DL: nessuno"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2599 msgid "Download speed: %.1f"
2600 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2604 msgid "Upload speed: %.1f"
2605 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2608 msgid "Client Information"
2609 msgstr "Informazioni client"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 msgid "Nickname: %s"
2614 msgstr "Nickname: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2617 msgid "No Nickname Selected!"
2618 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2622 msgstr "ID Client: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2625 #: src/TextClient.cpp:725
2626 msgid "Not connected"
2627 msgstr "Non connesso"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2630 msgid "ServerName: "
2631 msgstr "Nome server: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2635 msgstr "IP server: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2638 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2639 msgid "Not Connected"
2640 msgstr "Non connesso"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2649 msgid "TCP port: %d"
2650 msgstr "Porta TCP: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2653 msgid "TCP port: Not ready"
2654 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2658 msgid "UDP port: %d"
2659 msgstr "Porta UDP: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2662 msgid "UDP port: Not ready"
2663 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2666 msgid "Online Signature: Enabled"
2667 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2670 msgid "Online Signature: Disabled"
2671 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2680 msgid "Shared files: %d"
2681 msgstr "File condivisi: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2685 msgid "Queued clients: %d"
2686 msgstr "Client in attesa: %d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2690 msgid "Total DL: %s"
2691 msgstr "DL totale: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2695 msgid "Total UL: %s"
2696 msgstr "UL totale: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2699 msgid "Upload limit"
2700 msgstr "Limite di invio"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2703 msgid "Download limit"
2704 msgstr "Limite di scaricamento"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2708 msgstr "Nascondi aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2712 msgstr "Mostra aMule"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2720 msgstr "eD2k Link: "
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2728 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2730 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2735 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2736 "in the Servers-tab."
2738 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2739 "nella scheda dei Server."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2743 msgstr "Caricamento in corso..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2746 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2747 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2755 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2760 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2761 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2765 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2766 "braces signify the overhead from client communication."
2768 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2769 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2773 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2774 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2775 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2776 "optimal connection type)."
2778 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2779 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2780 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2781 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2784 msgid "Not Connected ..."
2785 msgstr "Non connesso..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2788 msgid "Currently connected server."
2789 msgstr "Server attualmente connesso."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2816 msgid "Extended Parameters"
2817 msgstr "Parametri avanzati"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2836 #: src/TransferWnd.cpp:357
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2841 #: src/TransferWnd.cpp:359
2843 msgstr "Immagini CD"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2846 #: src/TransferWnd.cpp:360
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2868 msgstr "Dimensione minima"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2879 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2889 msgstr "Dimensione massima"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2892 msgid "Availability"
2893 msgstr "Disponibilità"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2900 msgid "Filter Results"
2901 msgstr "Filtra risultati"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2904 msgid "Invert Result"
2905 msgstr "Inverti risultati"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2908 msgid "Hide Known Files"
2909 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2920 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2921 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2932 msgid "Reset Fields"
2933 msgstr "Azzera campi"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2940 msgid "Clears completed downloads"
2941 msgstr "Rimuovi download completati"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2944 msgid "File sources:"
2945 msgstr "File sorgente:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2953 msgstr "Nome completo:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2982 msgstr "Dimensione file:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2985 msgid "Partfilestatus :"
2986 msgstr "Stato file part:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2989 msgid "Last seen complete :"
2990 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2994 msgstr "Trasferimento"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2997 msgid "Found Sources :"
2998 msgstr "Fonti trovate:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3001 msgid "Transferring Sources :"
3002 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3005 msgid "Filepart-Count :"
3006 msgstr "Numero parti:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3010 msgstr "Disponibili:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3017 msgid "Download Active Time: "
3018 msgstr "Download Active Time: "
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3021 msgid "Transferred :"
3022 msgstr "Trasferiti:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3025 msgid "Completed Size :"
3026 msgstr "Completati:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3029 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3030 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3033 msgid "Lost to corruption :"
3034 msgstr "Perdita per corruzione:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3037 msgid "Gained by compression :"
3038 msgstr "Guadagno per compressione:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3041 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3042 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3050 msgstr "Sovrascrivi"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3065 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3066 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3070 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3071 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3073 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3074 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3077 msgid "File Quality"
3078 msgstr "Qualità file"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3085 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3086 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3105 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3107 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "Download in corso, attendere..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Informazioni richieste"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3126 msgid "IP Address :"
3127 msgstr "Indirizzo IP:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3139 msgstr "Nome utente:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3143 msgstr "Hash utente:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3151 msgid "Download-Speed"
3152 msgstr "Velocità download"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3159 msgid "Running average"
3160 msgstr "Media attuale"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3163 msgid "Session average"
3164 msgstr "Media sessione"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3167 msgid "Upload-Speed"
3168 msgstr "Velocità upload"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3172 msgstr "Connessioni"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3175 msgid "Active downloads"
3176 msgstr "Download attivi"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3179 msgid "Active connections (1:1)"
3180 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3183 msgid "Active uploads"
3184 msgstr "Upload attivi"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3187 msgid "Statistics Tree"
3188 msgstr "Albero statistiche"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3192 msgstr "Nome utente:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3196 msgstr "Hash utente:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3199 msgid "Client software:"
3200 msgstr "Software client:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3203 msgid "Client version:"
3204 msgstr "Versione client:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3208 msgstr "Indirizzo IP:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3219 msgid "Server name:"
3220 msgstr "Nome server:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3223 msgid "Obfuscation:"
3224 msgstr "Offuscamento:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3231 msgid "Transfers to client"
3232 msgstr "Trasferimenti al client"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3235 msgid "Current request:"
3236 msgstr "Richiesta attuale:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3239 msgid "Average upload rate:"
3240 msgstr "Velocità media upload:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3243 msgid "Average download rate:"
3244 msgstr "Velocità media download:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3247 msgid "Uploaded (session):"
3248 msgstr "Inviati nella sessione:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3251 msgid "Downloaded (session):"
3252 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3255 msgid "Uploaded (total):"
3256 msgstr "Inviati in totale:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3259 msgid "Downloaded (total):"
3260 msgstr "Scaricati in totale:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3267 msgid "DL/UP modifier:"
3268 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3271 msgid "Secure ident:"
3272 msgstr "Identificazione sicura:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3276 msgstr "Punteggio in coda:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Punteggio in coda:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3293 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3302 msgid "The delay before showing tool-tips."
3303 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3306 msgid "This specifies the language used on controls."
3307 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3310 msgid "Check for new version at startup"
3311 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3314 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3316 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3317 "disponibilità di nuove versioni"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3326 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3329 msgid "Prompt on exit"
3330 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3333 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3334 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3337 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3338 msgstr "Nascondi la finestra quando il pulsante di chiusura è premuto."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3341 msgid "Enable Tray Icon"
3342 msgstr "Abilita icona nel systray"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3345 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3347 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3351 msgid "Minimize to Tray Icon"
3352 msgstr "Icona per la system tray"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3356 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3359 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3360 "che nella barra delle applicazioni."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3363 msgid "Tooltip delay time: "
3364 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3371 msgid "Browser Selection"
3372 msgstr "Selezione browser"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3376 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3379 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3380 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3384 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3391 msgid "Open in new tab if possible"
3392 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3395 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3397 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3401 msgid "Video Player"
3402 msgstr "Riproduttore video"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3405 msgid "Bandwidth limits"
3406 msgstr "Limiti di banda"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3413 msgid "Slot Allocation"
3414 msgstr "Allocazione slot"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3421 msgid "Standard TCP Port "
3422 msgstr "Porta TCP standard"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3425 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3426 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3429 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3430 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3437 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3438 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3441 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3443 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3446 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3447 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3450 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3451 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3454 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3455 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3459 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3460 "address of the interface to which aMule should be bound."
3462 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3463 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3466 msgid "Max sources per downloading file:"
3467 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Max simultaneous connections:"
3471 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3482 msgid "Autoconnect on startup"
3483 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3486 msgid "Reconnect on loss"
3487 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3490 msgid "Remove dead server after"
3491 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3498 msgid "Auto-update server list at startup"
3499 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3506 msgid "Update server list when connecting to a server"
3507 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3510 msgid "Update server list when a client connects"
3511 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3514 msgid "Use priority system"
3515 msgstr "Usa sistema di priorità"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3518 msgid "Use smart LowID check on connect"
3519 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3522 msgid "Safe connect"
3523 msgstr "Connessione sicura"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3526 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3527 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3530 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3531 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3534 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3535 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3542 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3543 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3546 msgid "Add files to download in pause mode"
3547 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3550 msgid "Add files to download with auto priority"
3551 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3554 msgid "Try to download first and last chunks first"
3555 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3558 msgid "Start next paused file when a file completes"
3559 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3562 msgid "From the same category"
3563 msgstr "Della stessa categoria"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3566 msgid "In alphabetic order"
3567 msgstr "In ordine alfabetico"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3578 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3579 "modo si riduce la frammentazione"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3582 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3583 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3586 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3587 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3590 msgid "Enter here the min disk space desired."
3591 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3594 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3595 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3602 msgid "Add new shared files with auto priority"
3603 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3606 msgid "Destination folder for downloads"
3607 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3610 msgid "Folder for temporary download files"
3611 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3614 msgid "Shared folders"
3615 msgstr "Cartelle condivise"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3618 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Condividi file nascosti"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Download attuale"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Media download in corso"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Media sessione di download"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Upload attuale"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Media upload in corso"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Media sessione di upload"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Connessioni attive"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Nodi Kad attuali"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Nodi Kad attivi"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "Skin da usare: "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3755 msgid "Show application version on title"
3756 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3759 msgid "Show transfer rates on title"
3760 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3763 msgid "Before application name"
3764 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3767 msgid "After application name"
3768 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3771 msgid "Show overhead bandwidth"
3772 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3775 msgid "Vertical toolbar orientation"
3776 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3779 msgid "Show country flags for clients"
3780 msgstr "Mostra la nazionalità per client"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3783 msgid "Download Queue Files"
3784 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3787 msgid "Show progress percentage"
3788 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3791 msgid "Show progress bar"
3792 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3800 msgstr "Arrotondata"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3803 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3804 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3807 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3808 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3811 msgid "External Connection Parameters"
3812 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3815 msgid "Accept external connections"
3816 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3819 msgid "IP of the listening interface:"
3820 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3824 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3825 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3827 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3828 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3836 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3844 msgid "Web server parameters"
3845 msgstr "Parametri del server web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3848 msgid "Run webserver on startup"
3849 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Web template"
3853 msgstr "Modello web"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3856 msgid "Full rights password"
3857 msgstr "Password per diritti completi"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3860 msgid "Enable Low rights User"
3861 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3864 msgid "Low rights password"
3865 msgstr "Password per diritti limitati"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3869 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3872 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3873 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3876 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3877 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3880 msgid "Enable Gzip compression"
3881 msgstr "Abilita compressione gzip"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3884 #: src/ServerWnd.cpp:220
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3889 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3890 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3893 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3894 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3905 msgid "Incoming Dir :"
3906 msgstr "Cartella file scaricati:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3909 msgid "Change priority for new assigned files :"
3910 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3913 msgid "Don't change"
3914 msgstr "Non cambiare"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3917 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3918 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3927 msgid "Click this button to reset the log."
3928 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3931 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3932 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3936 msgstr "Lista server"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3940 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3941 "update the list of known servers."
3943 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3944 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3947 msgid "Add server manually: Name"
3948 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3951 msgid "Enter the name of the new server here"
3952 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3959 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3960 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3963 msgid "Enter the port of the server here."
3964 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3967 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3968 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3972 msgstr "Log di aMule"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3976 msgstr "Informazioni server"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3980 msgstr "Informazioni ed2k"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3984 msgstr "Informazioni Kad"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3987 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3989 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3997 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3998 "update the list of known nodes."
4000 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4001 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4005 msgstr "Statistiche nodi"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4024 msgid "Bootstrap from known clients"
4025 msgstr "Bootstrap da client noti"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4028 msgid "Disconnect Kad"
4029 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4032 msgid "Use Secure User Identification"
4033 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4037 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4040 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4044 msgid "Protocol Obfuscation"
4045 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4048 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4053 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4054 "connections from other clients."
4056 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4057 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4060 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4061 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4065 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4068 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4069 "si collega ad altri client/server."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4072 msgid "Accept only obfuscated connections"
4073 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4077 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4078 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4081 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4092 msgid "Who can see my shared files:"
4093 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4096 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "Filtraggio IP"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "Filtra i client"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4114 msgid "Filter servers"
4115 msgstr "Filtra i server"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4119 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4120 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4124 msgstr "Ricarica lista"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4127 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4136 msgstr "Aggiorna ora"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4139 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4140 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4143 msgid "Filtering Level:"
4144 msgstr "Livello filtraggio:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4147 msgid "Always filter LAN IPs"
4148 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4151 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4152 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4156 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4157 "received from. Use with caution."
4159 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4160 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4163 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4164 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4168 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4171 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4172 "file ipfilter.dat di sistema."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4175 msgid "Enable Online-Signature"
4176 msgstr "Abilita firma in linea"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4180 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4181 "create signatures and the like."
4183 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4184 "esterne per creare firme e simili."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4187 msgid "Update Frequency (Secs):"
4188 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4191 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4193 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4196 msgid "Save online signature file in: "
4197 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4201 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4203 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4207 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4208 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4211 msgid "Filter all messages"
4212 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4215 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4216 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4219 msgid "Filter messages from unknown clients"
4220 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4223 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4227 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4229 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4233 msgid "Show received messages in the log"
4234 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4241 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4242 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4245 msgid "Automatic server connect without proxy"
4246 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4249 msgid "Enable authentication"
4250 msgstr "Abilita autenticazione"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4253 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4254 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4258 msgstr "Nome utente: "
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4261 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4262 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4269 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4270 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4273 msgid "Enable Proxy"
4274 msgstr "Abilita proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4277 msgid "Enable/disable proxy support"
4278 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4282 msgstr "Tipo proxy:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4286 msgstr "Indirizzo proxy:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4289 msgid "The proxy host name"
4290 msgstr "Il nome host del proxy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4294 msgstr "Porta proxy:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4297 msgid "The proxy port"
4298 msgstr "La porta del proxy"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4302 msgstr "Connetti a:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4305 msgid "Login to remote amule"
4306 msgstr "Login su aMule remoto"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4310 msgstr "Nome utente"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4313 msgid "Remember those settings"
4314 msgstr "Ricorda impostazioni"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4317 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4318 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4322 msgid "Only to Logfile"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4326 msgid "Message Categories:"
4327 msgstr "Categorie messaggi:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4331 msgstr "In attesa..."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4335 msgstr "Aggiunge importazioni"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4338 msgid "Retry selected"
4339 msgstr "Riprova selezionati"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4342 msgid "Remove selected"
4343 msgstr "Rimuovi selezionati"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4347 msgstr "Tipi di evento"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4350 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4352 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4355 msgid "Active Uploads"
4356 msgstr "Upload attivi"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4359 msgid "Percent of total files"
4360 msgstr "Percentuale di file totali"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4364 msgstr "Tutti i file"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4367 msgid "Selected files"
4368 msgstr "Seleziona files"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4371 msgid "Active uploads only"
4372 msgstr "Solo upload attivi"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4375 msgid "Show Clients for"
4376 msgstr "Mostra client per"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4380 msgstr "Ricarica lista:"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4383 msgid "Reload your shared files"
4384 msgstr "Ricarica file condivisi"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4391 msgid "Sends the specified message."
4392 msgstr "Invia messaggio specificato."
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4395 msgid "Close this chat-session."
4396 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4399 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4400 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4403 msgid "Shared Files"
4404 msgstr "File condivisi"
4406 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4408 msgid "Disabled [%s]"
4409 msgstr "Disabilitato [%s]"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4413 msgid_plural "bytes"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4443 msgid_plural "bytes/sec"
4445 msgstr[1] "bytes/sec"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4473 msgstr "tutti gli altri"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4501 msgid "Using config dir: %s"
4502 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4505 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4507 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4511 msgid "Importing %s: %s"
4512 msgstr "Importazione %s: %s"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4515 msgid "Reading temp folder"
4516 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4519 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4520 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4523 msgid "Creating destination file"
4524 msgstr "Creazione file di destinazione"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4528 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4529 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4533 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4534 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4537 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4538 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4541 msgid "Adding download and saving new partfile"
4542 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4545 msgid "Import partfiles"
4546 msgstr "Importa partfile"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4558 msgid "%s (Disk: %s)"
4559 msgstr "%s (Disco: %s)"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4563 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4566 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4569 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4571 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4573 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4576 msgid "Remove sources?"
4577 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4579 #: src/PartFile.cpp:298
4580 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4581 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part"
4583 #: src/PartFile.cpp:336
4585 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4586 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:343
4590 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4591 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:349
4595 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4596 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:360
4600 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4601 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:595
4605 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4607 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo delle etichette errate: %s), impossibile "
4610 #: src/PartFile.cpp:606
4612 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4614 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4617 #: src/PartFile.cpp:609
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4621 #: src/PartFile.cpp:624
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4624 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4626 #: src/PartFile.cpp:628
4627 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4629 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4632 #: src/PartFile.cpp:630
4633 msgid "Unable to recover file info :("
4634 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4636 #: src/PartFile.cpp:665
4638 msgid "Failed to open %s (%s)"
4639 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:715
4643 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4644 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4646 #: src/PartFile.cpp:897
4648 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4649 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:904
4652 msgid "IO failure while saving partfile: "
4653 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4655 #: src/PartFile.cpp:917
4657 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4659 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4661 #: src/PartFile.cpp:925
4663 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4664 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4666 #: src/PartFile.cpp:994
4668 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4669 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1020
4673 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4674 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4675 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4676 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:1049
4680 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4681 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
4683 #: src/PartFile.cpp:1058
4685 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4686 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
4688 #: src/PartFile.cpp:1114
4690 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4691 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4696 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4699 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4702 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4705 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4708 #: src/PartFile.cpp:1176
4710 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4711 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:1209
4715 msgid "Finished rehashing %s"
4716 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2129
4720 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4721 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4723 #: src/PartFile.cpp:2166
4725 msgid "Finished downloading: %s"
4726 msgstr "Download completato: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:2223
4730 msgid "Deleting file: %s"
4731 msgstr "Cancellazione file: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:2292
4735 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4737 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4740 #: src/PartFile.cpp:2297
4743 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4746 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4747 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4749 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4752 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4753 "s' with length %u: %s"
4755 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4756 "partfile '%s' con lunghezza %u: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2973
4760 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4762 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4765 #: src/PartFile.cpp:3043
4767 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4768 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3095
4772 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4773 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3700
4779 #: src/PartFile.cpp:3716
4780 msgid "Insufficient disk space"
4781 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4783 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4784 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4788 #: src/PartFile.cpp:4015
4790 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4791 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4793 #: src/Preferences.cpp:631
4794 msgid "System default"
4795 msgstr "Predefinita di sistema"
4797 #: src/Preferences.cpp:632
4801 #: src/Preferences.cpp:633
4805 #: src/Preferences.cpp:634
4809 #: src/Preferences.cpp:635
4813 #: src/Preferences.cpp:636
4817 #: src/Preferences.cpp:637
4821 #: src/Preferences.cpp:638
4822 msgid "Chinese (Simplified)"
4823 msgstr "Cinese (semplificato)"
4825 #: src/Preferences.cpp:639
4826 msgid "Chinese (Traditional)"
4827 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4829 #: src/Preferences.cpp:640
4833 #: src/Preferences.cpp:641
4837 #: src/Preferences.cpp:642
4841 #: src/Preferences.cpp:643
4845 #: src/Preferences.cpp:644
4846 msgid "English (U.K.)"
4847 msgstr "Inglese (U.K.)"
4849 #: src/Preferences.cpp:645
4853 #: src/Preferences.cpp:646
4857 #: src/Preferences.cpp:647
4861 #: src/Preferences.cpp:648
4865 #: src/Preferences.cpp:649
4869 #: src/Preferences.cpp:650
4873 #: src/Preferences.cpp:651
4877 #: src/Preferences.cpp:652
4881 #: src/Preferences.cpp:653
4885 #: src/Preferences.cpp:654
4886 msgid "Italian (Swiss)"
4887 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4889 #: src/Preferences.cpp:655
4893 #: src/Preferences.cpp:656
4897 #: src/Preferences.cpp:657
4901 #: src/Preferences.cpp:658
4902 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4903 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4905 #: src/Preferences.cpp:659
4909 #: src/Preferences.cpp:660
4913 #: src/Preferences.cpp:661
4914 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4915 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4917 #: src/Preferences.cpp:662
4921 #: src/Preferences.cpp:663
4925 #: src/Preferences.cpp:664
4929 #: src/Preferences.cpp:665
4933 #: src/Preferences.cpp:666
4937 #: src/Preferences.cpp:667
4941 #: src/Preferences.cpp:730
4942 msgid "Change Language"
4945 #: src/Preferences.cpp:773
4946 msgid "There are no translations installed for aMule"
4947 msgstr "Non ci sono traduzioni installate per aMule"
4949 #: src/Preferences.cpp:773
4950 msgid "No languages available"
4951 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4953 #: src/Preferences.cpp:904
4954 msgid "no options available"
4955 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4957 #: src/Preferences.cpp:1587
4958 msgid "Invalid category found, skipping"
4959 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4961 #: src/Preferences.cpp:1769
4963 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4965 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4968 #: src/Preferences.cpp:1770
4970 msgid "Default port will be used (%d)"
4971 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4973 #: src/Preferences.cpp:1793
4975 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4976 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4980 msgstr "Connessione"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5000 msgstr "Interfaccia"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5011 msgid "Remote Controls"
5012 msgstr "Controlli remoti"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5015 msgid "Online Signature"
5016 msgstr "Firma in linea"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5032 "The following variables will be substituted:\n"
5033 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5034 " %PARTNAME - file name only"
5036 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5037 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5038 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5042 "Do not change these setting unless you know\n"
5043 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5044 "make things worse for yourself.\n"
5046 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5049 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5050 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5051 "effetti indesiderati.\n"
5053 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5057 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5058 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5062 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5067 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5071 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5076 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5079 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5083 msgid "- TCP port changed.\n"
5084 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5087 msgid "- UDP port changed.\n"
5088 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5091 msgid "- External connect port changed.\n"
5092 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5095 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5096 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5099 msgid "- External connect interface changed.\n"
5100 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5104 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5105 msgstr "Offuscamento del protocollo"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5109 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5110 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5112 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5113 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5117 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5118 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5120 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5121 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5122 "una password valida."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5125 msgid "- Language changed.\n"
5126 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5129 msgid "- Temp folder changed.\n"
5130 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5133 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5134 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5138 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5139 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5141 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5142 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5146 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5147 "Enable UDP port or disable Kad."
5149 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5150 "Abilitala o disabilita Kad."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5155 "You MUST restart aMule now.\n"
5156 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5159 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5160 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5164 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5165 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5166 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5168 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5169 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5170 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5173 msgid "Temporary files"
5174 msgstr "File temporanei"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5177 msgid "Incoming files"
5178 msgstr "File completi"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5181 msgid "Online Signatures"
5182 msgstr "Firme in linea"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5186 msgid "Choose a folder for %s"
5187 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5190 msgid "Browse for videoplayer"
5191 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5194 msgid "Select browser"
5195 msgstr "Scegli browser"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5199 msgid "Executable%s"
5200 msgstr "Eseguibile%s"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5203 msgid "Edit server list"
5204 msgstr "Modifica la lista dei server"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5208 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5209 "Only one url on each line."
5211 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5212 "Solo un URL per riga."
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5216 msgid "Update delay: %d second"
5217 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5218 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5219 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5223 msgid "Time for average graph: %d minute"
5224 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5226 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5230 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5231 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5235 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5236 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5237 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5238 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5242 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5243 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5244 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5245 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5249 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5250 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5251 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5252 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5255 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5256 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5260 msgstr "disattivato"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5264 msgid "Execute command on '%s' event"
5265 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5268 msgid "Enable command execution on core"
5269 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5272 msgid "Core command:"
5273 msgstr "Comando Core:"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5276 msgid "Enable command execution on GUI"
5277 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5280 msgid "GUI command:"
5281 msgstr "Comando GUI:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5284 msgid "The following variables will be replaced:"
5285 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:506
5288 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5289 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5291 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5292 msgid "Search warning"
5293 msgstr "Avviso di ricerca"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5299 #: src/SearchList.cpp:292
5300 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5302 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5304 #: src/SearchList.cpp:294
5305 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5307 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5310 #: src/SearchList.cpp:343
5311 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5312 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5323 msgid "Download in category"
5324 msgstr "Download nella categoria"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5328 msgid "Get %s for this file"
5329 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5332 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5333 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5336 msgid "Mark as known file"
5337 msgstr "Segna come file conosciuto"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5340 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5341 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5351 #: src/ServerConnect.cpp:74
5353 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5354 "without obfuscation."
5356 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5357 "Ci riprovo senza offuscamento."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:79
5360 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5362 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5365 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5366 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5367 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5370 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5372 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:198
5376 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:274
5381 msgid "Connection established on: %s"
5382 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:346
5385 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5387 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5388 "potrebbe non essere attiva"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:350
5392 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5393 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:360
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5398 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:373
5402 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5403 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:392
5407 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5408 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5409 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5410 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:412
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Connessione persa"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:419
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:461
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:471
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:646
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5434 #: src/ServerList.cpp:88
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:93
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "File server.met non trovato!"
5443 #: src/ServerList.cpp:101
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5447 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5449 #: src/ServerList.cpp:107
5450 msgid "Failed to open server.met!"
5451 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:118
5455 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5457 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5459 #: src/ServerList.cpp:174
5461 msgid "%i server in server.met found"
5462 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5463 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5464 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5466 #: src/ServerList.cpp:176
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5471 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5473 #: src/ServerList.cpp:179
5474 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5475 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5477 #: src/ServerList.cpp:183
5478 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5479 msgstr "Errore IO durante la lettura del file 'server.met':"
5481 #: src/ServerList.cpp:196
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5486 #: src/ServerList.cpp:214
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5491 #: src/ServerList.cpp:233
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5495 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5498 #: src/ServerList.cpp:251
5500 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5501 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5503 #: src/ServerList.cpp:346
5505 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5507 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5509 #: src/ServerList.cpp:518
5511 msgid "Failed to open '%s'"
5512 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5514 #: src/ServerList.cpp:686
5515 msgid "Failed to save server.met!"
5516 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5518 #: src/ServerList.cpp:833
5520 msgstr "URL non valido"
5522 #: src/ServerList.cpp:855
5524 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5525 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:871
5529 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5530 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5532 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5533 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5534 "aggiornare automaticamente la lista"
5536 #: src/ServerList.cpp:884
5538 msgid "Start downloading server list from %s"
5539 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:893
5543 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5545 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5548 #: src/ServerList.cpp:897
5549 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5550 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5552 #: src/ServerList.cpp:913
5554 msgid "Failed to download the server list from %s"
5555 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:987
5559 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5562 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5566 msgstr "Nome server"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5578 msgstr "Descrizione"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5593 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5599 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5600 "first. The server was NOT deleted."
5602 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5603 "Il server NON è stato eliminato."
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5606 msgid "(Unknown name)"
5607 msgstr "(nome sconosciuto)"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5611 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5612 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5616 msgid "Servers (%i)"
5617 msgstr "Server (%i)"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5620 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5625 msgid "Connect to server"
5626 msgstr "Connetti al server"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5629 msgid "Mark server as static"
5630 msgstr "Segna il server come statico"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5633 msgid "Mark server as non-static"
5634 msgstr "Segna il server come non statico"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5637 msgid "Mark servers as static"
5638 msgstr "Segna i server come statici"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5641 msgid "Mark servers as non-static"
5642 msgstr "Segna i server come non statici"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5645 msgid "Remove server"
5646 msgstr "Rimuovi il server"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5649 msgid "Remove servers"
5650 msgstr "Rimuovi i server"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5653 msgid "Remove all servers"
5654 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5657 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5658 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5661 msgid "Reconnect to server"
5662 msgstr "Riconnetti al server"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5666 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5670 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5673 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5674 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:257
5678 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:272
5683 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5684 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:411
5688 msgid "New clientid is %u"
5689 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:413
5692 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5693 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:414
5696 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5697 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:415
5700 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5701 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:471
5704 msgid "Unknown server info received! - too short"
5705 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:532
5709 msgid "Received %d new server"
5710 msgid_plural "Received %d new servers"
5711 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5712 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:535
5715 msgid "Saving of server-list completed."
5716 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:585
5719 msgid "Server rejected last command"
5720 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5724 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5725 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:597
5729 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5730 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5734 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:722
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5741 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:732
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:741
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:754
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5756 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:102
5759 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5760 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5762 #: src/ServerWnd.cpp:107
5763 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5764 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5766 #: src/ServerWnd.cpp:160
5767 msgid "eD2k Status:"
5768 msgstr "Stato eD2k:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:171
5774 #: src/ServerWnd.cpp:203
5775 msgid "Kademlia Status:"
5776 msgstr "Stato Kademlia:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:206
5779 msgid "Running in LAN mode"
5780 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:206
5786 #: src/ServerWnd.cpp:209
5790 #: src/ServerWnd.cpp:212
5791 msgid "Connection State:"
5792 msgstr "Stato connessione:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:214
5796 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5797 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:216
5800 msgid "UDP Connection State:"
5801 msgstr "Stato connessione UDP:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:219
5805 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5806 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:223
5809 msgid "Firewalled state: "
5810 msgstr "Stato firewalled: "
5812 #: src/ServerWnd.cpp:229
5813 msgid "No buddy required - TCP port open"
5814 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:231
5817 msgid "No buddy required - UDP port open"
5818 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:233
5822 msgstr "Nessun amico"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:237
5825 msgid "Connecting to buddy"
5826 msgstr "In connessione all'amico"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5830 msgid "Connected to buddy at %s"
5831 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:250
5834 msgid "Indexed sources:"
5835 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:252
5838 msgid "Indexed keywords:"
5839 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:254
5842 msgid "Indexed notes:"
5843 msgstr "Note indicizzate:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:256
5846 msgid "Indexed load:"
5847 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Average Users:"
5851 msgstr "Utenti medi:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Files:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5861 #: src/SharedFileList.cpp:332
5863 msgid "Adding file %s to shares"
5864 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:371
5868 msgid "Found %i known shared file"
5869 msgid_plural "Found %i known shared files"
5870 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5871 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:377
5875 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5877 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5878 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:386
5882 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5883 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:410
5887 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5888 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:480
5892 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5893 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5897 msgstr "Nome utente"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5900 msgid "Download Speed"
5901 msgstr "Velocità download"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5904 msgid "Upload Speed"
5905 msgstr "Velocità upload"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5908 msgid "Available Parts"
5909 msgstr "Parti disponibili"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5912 msgid "Upload Status"
5913 msgstr "Stato upload"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5916 msgid "Download Status"
5917 msgstr "Stato download"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5924 msgid "Local File Name"
5925 msgstr "Nome file locale"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5928 msgid "Shares File List"
5929 msgstr "Lista file condivisi"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Accepted Requests"
5937 msgstr "Richieste accettate"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5940 msgid "Transferred Data"
5941 msgstr "Dati trasferiti"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5945 msgstr "Rapporto di condivisione"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Obtained Parts"
5949 msgstr "Parti ricevute"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Fonti complete"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5957 msgstr "Percorso cartella"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5998 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6003 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6006 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6007 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6011 msgid "Shared Files (%i)"
6012 msgstr "File condivisi (%i)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6016 msgstr "File in scaricamento"
6018 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6019 msgid "Remote File Name"
6020 msgstr "Nome file remoto"
6022 #: src/Statistics.cpp:737
6024 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6029 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6034 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6039 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6044 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6049 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6054 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6055 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:750
6059 msgid "Active Uploads: %s"
6060 msgstr "Upload attivi: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:751
6064 msgid "Waiting Uploads: %s"
6065 msgstr "Upload in attesa: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:752
6069 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6070 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:753
6074 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6075 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:755
6079 msgid "Average upload time: %s"
6080 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:758
6084 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6085 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:771
6089 msgid "Found Sources: %s"
6090 msgstr "Fonti trovate: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:772
6094 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6095 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:774
6099 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6100 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:777
6104 msgid "Average download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:778
6109 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:779
6114 msgid "Max download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:780
6119 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:781
6124 msgid "Reconnects: %i"
6125 msgstr "Riconnessioni: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:782
6129 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6130 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:783
6134 msgid "Connected To Server Since: %s"
6135 msgstr "Connesso al server da: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:784
6139 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:785
6144 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6145 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:786
6149 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6150 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6152 #: src/Statistics.cpp:788
6154 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:790
6161 #: src/Statistics.cpp:791
6164 msgstr "Sconosciuti: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:797
6168 msgid "Filtered: %s"
6169 msgstr "Filtrati: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:798
6174 msgstr "Bannati: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:799
6178 msgid "Total: %i Known: %i"
6179 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:803
6183 msgid "Working Servers: %i"
6184 msgstr "Server attivi: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:804
6188 msgid "Failed Servers: %i"
6189 msgstr "Server falliti: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:805
6196 #: src/Statistics.cpp:806
6198 msgid "Deleted Servers: %s"
6199 msgstr "Server rimossi: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:807
6203 msgid "Filtered Servers: %s"
6204 msgstr "Server filtrati: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:808
6208 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:809
6213 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "File su server attivi: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:810
6218 msgid "Total Users: %llu"
6219 msgstr "Utenti totali: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:811
6223 msgid "Total Files: %llu"
6224 msgstr "File totali: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:812
6228 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6229 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6231 #: src/Statistics.cpp:816
6233 msgid "Number of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:817
6238 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:819
6243 msgid "Average file size: %s"
6244 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:960
6247 msgid "Operating System"
6248 msgstr "Sistema operativo"
6250 #: src/Statistics.cpp:985
6251 msgid "Not Received"
6252 msgstr "Non ricevuto"
6254 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6256 msgid "Active connections (1:%u)"
6257 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6259 #: src/StatTree.cpp:550
6260 msgid "Not available"
6261 msgstr "Non disponibile"
6263 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6267 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6269 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6270 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato con stato `%d'."
6272 #: src/TextClient.cpp:134
6273 msgid "Execute <str> and exit."
6274 msgstr "Esegui <str> e esci."
6276 #: src/TextClient.cpp:209
6277 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6278 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:323
6282 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6285 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6286 "file, or un numero.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:359
6289 msgid "Processing by hash: "
6290 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6292 #: src/TextClient.cpp:373
6293 msgid "Processing by filename: "
6294 msgstr "Elaborazione del file: "
6296 #: src/TextClient.cpp:395
6297 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6299 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:421
6302 msgid "Not a valid number\n"
6303 msgstr "Non è un numero valido\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:425
6306 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6307 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6310 msgid "Request failed with an unknown error."
6311 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6313 #: src/TextClient.cpp:647
6314 msgid "Operation was successful."
6315 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6317 #: src/TextClient.cpp:653
6319 msgid "Request failed with the following error: %s"
6320 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6322 #: src/TextClient.cpp:667
6324 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6325 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6331 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6335 #: src/TextClient.cpp:673
6337 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6338 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:678
6342 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6343 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:685
6347 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6348 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:699
6354 #: src/TextClient.cpp:704
6356 msgid "Connected to %s %s %s"
6357 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6359 #: src/TextClient.cpp:710
6360 msgid "Now connecting"
6361 msgstr "Connessione in corso"
6363 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6368 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6373 #: src/TextClient.cpp:734
6382 #: src/TextClient.cpp:737
6391 #: src/TextClient.cpp:740
6395 "Clients in queue:\t%d\n"
6398 "Client in coda:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:743
6404 "Total sources:\t%d\n"
6407 "Fonti totali:\t%d\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:816
6411 msgid "Number of search results: %i\n"
6412 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:830
6416 msgid "Search progress: %u %% \n"
6417 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6419 #: src/TextClient.cpp:832
6420 msgid "Search progress not available"
6421 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6423 #: src/TextClient.cpp:837
6425 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6426 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6428 #: src/TextClient.cpp:850
6429 msgid "Show short status information."
6430 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6432 #: src/TextClient.cpp:851
6433 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6435 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:853
6438 msgid "Show full statistics tree."
6439 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6441 #: src/TextClient.cpp:854
6443 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6445 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6447 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6449 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6452 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6453 "argomento a questo\n"
6454 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6456 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6457 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6458 "ogni tipo di client.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:856
6461 msgid "Shut down aMule."
6462 msgstr "Arresta aMule."
6464 #: src/TextClient.cpp:857
6466 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6467 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6470 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6471 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6473 "core in esecuzione.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:859
6476 msgid "Reload the given object."
6477 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6479 #: src/TextClient.cpp:860
6480 msgid "Reload shared files list."
6481 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6483 #: src/TextClient.cpp:862
6484 msgid "Reload IP filtering table."
6485 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6487 #: src/TextClient.cpp:863
6488 msgid "Reload current IP filtering table."
6489 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6491 #: src/TextClient.cpp:864
6492 msgid "Update IP filtering table from URL."
6493 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6495 #: src/TextClient.cpp:865
6496 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6497 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6499 #: src/TextClient.cpp:867
6500 msgid "Connect to the network."
6501 msgstr "Connessione al network."
6503 #: src/TextClient.cpp:868
6505 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6506 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6508 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6509 "or a resolvable DNS name."
6511 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6513 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6515 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6516 "un nome risolvibile da un server DNS."
6518 #: src/TextClient.cpp:869
6519 msgid "Connect to eD2k only."
6520 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6522 #: src/TextClient.cpp:870
6523 msgid "Connect to Kad only."
6524 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6526 #: src/TextClient.cpp:872
6527 msgid "Disconnect from the network."
6528 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6530 #: src/TextClient.cpp:873
6531 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6532 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:874
6535 msgid "Disconnect from eD2k only."
6536 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6538 #: src/TextClient.cpp:875
6539 msgid "Disconnect from Kad only."
6540 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6542 #: src/TextClient.cpp:877
6543 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6544 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6546 #: src/TextClient.cpp:878
6548 "The eD2k link to be added can be:\n"
6549 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6550 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6551 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6555 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6557 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6558 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6559 "download in attesa,\n"
6560 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6561 "alla lista dei server,\n"
6562 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6563 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6564 "lista dei server.\n"
6566 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:880
6569 msgid "Set a preference value."
6570 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6572 #: src/TextClient.cpp:883
6573 msgid "Set IP filtering preferences."
6574 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6576 #: src/TextClient.cpp:884
6577 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6578 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6580 #: src/TextClient.cpp:885
6581 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6582 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6584 #: src/TextClient.cpp:886
6585 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6586 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6588 #: src/TextClient.cpp:887
6589 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6590 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6592 #: src/TextClient.cpp:888
6593 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6594 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6596 #: src/TextClient.cpp:889
6597 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6598 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6600 #: src/TextClient.cpp:890
6601 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6602 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6604 #: src/TextClient.cpp:891
6605 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6606 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6608 #: src/TextClient.cpp:892
6609 msgid "Select IP filtering level."
6610 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6612 #: src/TextClient.cpp:893
6614 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6617 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:895
6621 msgid "Set bandwidth limits."
6622 msgstr "Imposta limiti di banda."
6624 #: src/TextClient.cpp:896
6625 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6627 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:897
6630 msgid "Set upload bandwidth limit."
6631 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6633 #: src/TextClient.cpp:899
6634 msgid "Set download bandwidth limit."
6635 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6637 #: src/TextClient.cpp:902
6638 msgid "Get and display a preference value."
6639 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6641 #: src/TextClient.cpp:905
6642 msgid "Get IP filtering preferences."
6643 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6645 #: src/TextClient.cpp:906
6646 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6647 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6649 #: src/TextClient.cpp:907
6650 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6651 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6653 #: src/TextClient.cpp:908
6654 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6655 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6657 #: src/TextClient.cpp:909
6658 msgid "Get IP filtering level."
6659 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:911
6662 msgid "Get bandwidth limits."
6663 msgstr "Visualizza limita di banda."
6665 #: src/TextClient.cpp:913
6666 msgid "Execute a search."
6667 msgstr "Effettua una ricerca."
6669 #: src/TextClient.cpp:914
6671 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6675 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6677 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6681 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:915
6684 msgid "Execute a global search."
6685 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6687 #: src/TextClient.cpp:916
6688 msgid "Execute a local search"
6689 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6691 #: src/TextClient.cpp:917
6692 msgid "Execute a kad search"
6693 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6695 #: src/TextClient.cpp:919
6696 msgid "Show the results of the last search."
6697 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6699 #: src/TextClient.cpp:920
6700 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6701 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6703 #: src/TextClient.cpp:922
6704 msgid "Show the progress of a search."
6705 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6707 #: src/TextClient.cpp:923
6708 msgid "Show the progress of a search.\n"
6709 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:925
6712 msgid "Start downloading a file"
6713 msgstr "Scarica un file"
6715 #: src/TextClient.cpp:926
6717 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6718 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6719 "the previous search.\n"
6721 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6722 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6723 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:933
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Metti il download in pausa."
6729 #: src/TextClient.cpp:936
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Riavvia download."
6733 #: src/TextClient.cpp:939
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Annulla download."
6737 #: src/TextClient.cpp:942
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Imposta priorità del download."
6741 #: src/TextClient.cpp:943
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6743 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:944
6746 msgid "Set priority to low."
6747 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6749 #: src/TextClient.cpp:945
6750 msgid "Set priority to normal."
6751 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6753 #: src/TextClient.cpp:946
6754 msgid "Set priority to high."
6755 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6757 #: src/TextClient.cpp:947
6758 msgid "Set priority to auto."
6759 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6761 #: src/TextClient.cpp:949
6762 msgid "Show queues/lists."
6763 msgstr "Mostra code/liste."
6765 #: src/TextClient.cpp:950
6766 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6768 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6771 #: src/TextClient.cpp:951
6772 msgid "Show upload queue."
6773 msgstr "Mostra la coda di upload."
6775 #: src/TextClient.cpp:952
6776 msgid "Show download queue."
6777 msgstr "Mostra la coda di download."
6779 #: src/TextClient.cpp:953
6781 msgstr "Mostra log."
6783 #: src/TextClient.cpp:954
6784 msgid "Show servers list."
6785 msgstr "Mostra la lista dei server."
6787 #: src/TextClient.cpp:957
6789 msgstr "Cancella log."
6791 #: src/TextClient.cpp:964
6793 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6794 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6796 #: src/TextClient.cpp:965
6799 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6800 "Use '%s' instead.\n"
6802 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6803 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6805 #: src/TextClient.h:59
6806 msgid "aMule text client"
6807 msgstr "Client testuale aMule"
6809 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6811 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6812 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6816 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6818 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6820 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6822 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6824 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6826 #: src/TransferWnd.cpp:209
6827 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6829 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Confirmation Required"
6834 msgstr "Conferma richiesta"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:238
6837 msgid "Only 99 categories are supported."
6838 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6840 #: src/TransferWnd.cpp:238
6841 msgid "Too many categories!"
6842 msgstr "Troppe categorie!"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:341
6846 msgstr "Tutto il resto"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:363
6849 msgid "Select view filter"
6850 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:366
6853 msgid "Add category"
6854 msgstr "Aggiungi categoria"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:369
6857 msgid "Edit category"
6858 msgstr "Modifica categoria"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:370
6861 msgid "Remove category"
6862 msgstr "Elimina categoria"
6864 #: src/UploadClient.cpp:240
6866 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6868 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6870 #: src/UploadClient.cpp:683
6872 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6873 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6875 #: src/UploadQueue.cpp:596
6877 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6878 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:613
6882 msgid "Suspending upload of file: %s"
6883 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6885 #: src/UserEvents.cpp:138
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6890 #: src/UserEvents.h:60
6891 msgid "Download completed"
6892 msgstr "Download completato"
6894 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6895 msgid "The full path to the file."
6896 msgstr "Il percorso completo del file."
6898 #: src/UserEvents.h:67
6899 msgid "The name of the file without path component."
6900 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6902 #: src/UserEvents.h:71
6903 msgid "The eD2k hash of the file."
6904 msgstr "L'hash eD2k del file."
6906 #: src/UserEvents.h:75
6907 msgid "The size of the file in bytes."
6908 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6910 #: src/UserEvents.h:79
6911 msgid "Cumulative download activity time."
6912 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6914 #: src/UserEvents.h:82
6915 msgid "New chat session started"
6916 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6918 #: src/UserEvents.h:85
6919 msgid "Message sender."
6920 msgstr "Mittente del messaggio."
6922 #: src/UserEvents.h:88
6923 msgid "Out of space"
6924 msgstr "Spazio esaurito"
6926 #: src/UserEvents.h:91
6927 msgid "Disk partition."
6928 msgstr "Partizione disco."
6930 #: src/UserEvents.h:94
6931 msgid "Error on completion"
6932 msgstr "Errore nel completamento"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6936 msgid "Processing file number %u: %s"
6937 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6940 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6941 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6945 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6946 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6949 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6950 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6958 msgid "Input parameters"
6959 msgstr "Parametri di ingresso"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6962 msgid "File to Hash"
6963 msgstr "File da esaminare"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6966 msgid "Add Optional URLs for this file"
6967 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6970 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6971 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6975 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6976 "aLinkCreator append the current file name"
6978 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6979 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6986 msgid "Create link with part-hashes"
6987 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6991 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6994 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
6995 "connessione più lunga"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6998 msgid "MD4 File Hash"
6999 msgstr "Hash del File MD4"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7002 msgid "eD2k File Hash"
7003 msgstr "Hash del File eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7007 msgstr "Collegamento eD2k"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7014 msgid "Copy to clipboard"
7015 msgstr "Copia negli appunti"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7022 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7023 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7026 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7027 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7034 msgid "Save computed eD2k link to file"
7035 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7039 msgid "About aLinkCreator"
7040 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7043 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7044 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7047 msgid "Can't open the clipboard"
7048 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7051 msgid "Nothing to copy for now !"
7052 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7055 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7056 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7059 msgid "Unable to open "
7060 msgstr "Impossibile aprire "
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7064 msgid "Please, enter a non empty file name"
7065 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7068 msgid "Nothing to save for now !"
7069 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7073 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7078 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "Distributed under GPL"
7082 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7086 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7087 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7089 "Distribuito sotto licenza GPL"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7099 msgid "aLinkCreator is working for you"
7100 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7103 msgid "Computing MD4 Hash..."
7104 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7107 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7108 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7114 msgstr "Annullato !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7118 msgid "Done in %.2f s"
7119 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7122 msgid "You have already added this URL !"
7123 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7126 msgid "Please, enter a non empty URL"
7127 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7131 msgid "Unable to open %s"
7132 msgstr "Impossibile aprire %s"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7135 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7138 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7140 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7141 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7145 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7146 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7150 msgid "%02uh %02umin %02us"
7151 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7155 msgid "%02umin %02us"
7156 msgstr "%02umin %02usec"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7189 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7190 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7193 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7194 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7197 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7198 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7206 msgid "Stop Auto Refresh"
7207 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7210 msgid "Save Online Statistics image"
7211 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7214 msgid "Print Online Statistics image"
7215 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7218 msgid "Preferences setting"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7224 msgstr "Informazioni su wxCas"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7227 msgid "Start Auto Refresh"
7228 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7231 msgid "Auto Refresh stopped"
7232 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7235 msgid "Auto Refresh started"
7236 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7239 msgid "Save Statistics Image"
7240 msgstr "Salva immagine statistiche"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7243 msgid "aMule Online Statistics"
7244 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7248 "There was a problem printing.\n"
7249 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7251 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7252 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7256 msgstr "Stampa in corso"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7260 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "Distributed under GPL"
7268 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7274 "Distribuito con licenza GPL"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7277 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7278 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7283 msgid "aMule is running"
7284 msgstr "aMule è in funzione"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7287 msgid "aMule is running, but disconnected"
7288 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7291 msgid "aMule is connecting..."
7292 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7295 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7296 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7307 msgid " has been running for "
7308 msgstr "è stato in funzione per "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7311 msgid " is stopped !"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7316 msgid " is not connected !"
7317 msgstr " non è connesso !"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7320 msgid " is connecting..."
7321 msgstr " si sta connettendo..."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7324 msgid " is doing something strange, check it !"
7325 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7328 msgid " is connected to "
7329 msgstr " è connesso a "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7350 msgid "Total Download: "
7351 msgstr "Download totale: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7359 msgid "Session Download: "
7360 msgstr "Download sessione: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7367 msgid " kB/s, Upload: "
7368 msgstr " kB/s, Upload: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7376 msgstr "Condivisione: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7379 msgid " file(s), Clients on queue: "
7380 msgstr " file, client in coda: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7392 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7393 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7396 msgid "System uptime: "
7397 msgstr "Uptime del sistema: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7400 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7401 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7404 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7405 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7408 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7409 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7412 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7413 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7416 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7417 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7420 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7421 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7429 msgstr "Percorso FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7432 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7433 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7436 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7437 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7444 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7445 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7448 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7449 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7452 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7453 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7460 msgid "Folder containing your signature file"
7461 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7464 msgid "Folder where generating the statistic image"
7465 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7468 msgid "Loads template <str>"
7469 msgstr "Carica modello <str>"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7472 msgid "Web server HTTP port"
7473 msgstr "Web server porta HTTP"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7476 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7477 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7484 msgid "Use gzip compression"
7485 msgstr "Usa compressione gzip"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7488 msgid "Full access password for web server"
7489 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7492 msgid "Guest password for web server"
7493 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7496 msgid "Allow guest access"
7497 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7500 msgid "Deny guest access"
7501 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7504 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7505 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7508 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7509 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7512 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7513 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7516 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7517 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7520 msgid "aMule Web Server"
7521 msgstr "Server web di aMule "
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7524 msgid "web client connection accepted\n"
7525 msgstr "connessione web client accettata\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7528 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7529 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7533 msgid "Request failed with the following error: %s."
7534 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7537 msgid "Index file not found: "
7538 msgstr "File indice non trovato: "
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7541 msgid "Session expired - requesting login\n"
7542 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7545 msgid "Session ok, logged in\n"
7546 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7549 msgid "Session ok, not logged in\n"
7550 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7553 msgid "No session opened - will request login\n"
7554 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7557 msgid "Session created - requesting login\n"
7558 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7561 msgid "Processing request [original]: "
7562 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7565 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7566 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7569 msgid "Checking password\n"
7570 msgstr "Verifica password\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7573 msgid "Password hash invalid\n"
7574 msgstr "Hash della password non valido\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7577 msgid "Password ok\n"
7578 msgstr "Password valida\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7581 msgid "Password bad\n"
7582 msgstr "Password errata\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7585 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7587 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7590 msgid "Logout requested\n"
7591 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7594 msgid "Processing request [redirected]: "
7595 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7600 #~ msgid "Download status"
7601 #~ msgstr "Stato download"
7603 #~ msgid "( %s / %s )"
7604 #~ msgstr "( %s / %s )"
7621 #~ msgid "Update delay : %d second"
7622 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7623 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
7624 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
7626 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7628 #~ "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
7630 #~ msgid "Transferring"
7631 #~ msgstr "Trasferimento"
7639 #~ msgid "Only files currently uploading"
7640 #~ msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
7642 #~ msgid "Queue Rank"
7643 #~ msgstr "Punteggio in coda"
7645 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7646 #~ msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
7648 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7649 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7651 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7652 #~ msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
7654 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7655 #~ msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
7657 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7659 #~ "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
7662 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7663 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
7668 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7669 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7671 #~ msgid "Rating (total):"
7672 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7674 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7675 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7677 #~ msgid "Networks window"
7678 #~ msgstr "Finestra delle reti"
7680 #~ msgid "Searches window"
7681 #~ msgstr "Finestra delle ricerche"
7684 #~ msgid "Downloads window"
7685 #~ msgstr "Download in corso"
7687 #~ msgid "Shared files window"
7688 #~ msgstr "Finestra dei file condivisi"
7690 #~ msgid "Messages window"
7691 #~ msgstr "Finestra dei messaggi"
7693 #~ msgid "Statistics graph window"
7694 #~ msgstr "Finestra delle statistiche"
7696 #~ msgid "Preferences settings window"
7697 #~ msgstr "Finestra delle preferenze"
7699 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7700 #~ msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
7702 #~ msgid "Transfers"
7703 #~ msgstr "Trasferimenti"
7705 #~ msgid "Files transfers window"
7706 #~ msgstr "Finestra dei trasferimenti"
7709 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7711 #~ msgid "Show Uploads"
7712 #~ msgstr "Mostra upload"
7714 #~ msgid "Show Queue"
7715 #~ msgstr "Mostra coda"
7717 #~ msgid "Select View"
7718 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7720 #~ msgid "Client Software"
7721 #~ msgstr "Software client"
7726 #~ msgid "Upload Time"
7727 #~ msgstr "Tempo upload"
7729 #~ msgid "Upload/Download"
7730 #~ msgstr "Upload/Download"
7732 #~ msgid "Remote Status"
7733 #~ msgstr "Stato remoto"
7735 #~ msgid "File Priority"
7736 #~ msgstr "Priorità file"
7739 #~ msgstr "Punteggio"
7742 #~ msgstr "Richiesto"
7744 #~ msgid "Last Seen"
7745 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7747 #~ msgid "Entered Queue"
7748 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7750 #~ msgid "Transferred Up"
7753 #~ msgid "Transferred Down"
7754 #~ msgstr "Ricevuti"
7757 #~ msgstr "Hash utente"
7759 #~ msgid "Encrypted"
7762 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7763 #~ msgstr "Caricati %d flag bitmap."
7765 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7766 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
7768 #~ msgid "Clients on queue :"
7769 #~ msgstr "Client in coda:"
7771 #~ msgid "Current Session"
7772 #~ msgstr "Sessione corrente"
7777 #~ msgid "Requested :"
7778 #~ msgstr "Richiesto:"
7780 #~ msgid "Create backup for preview"
7781 #~ msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
7783 #~ msgid "Files Transfers Window"
7784 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7786 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7787 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7789 #~ msgid "Download size: %i"
7790 #~ msgstr "Dimensioni download (%i)"
7792 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7793 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7795 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7796 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7798 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7799 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7801 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7802 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7804 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7805 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7807 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7809 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7811 #~ msgid "Get IPFilter level."
7812 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7814 #~ msgid "Makes a search."
7815 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7818 #~ msgstr "Terminato!"
7820 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7821 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7823 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7824 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7827 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7830 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7835 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7839 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7844 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7847 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7848 #~ "client e server.\n"
7852 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7853 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7854 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7855 #~ "aMule to work properly."
7858 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7859 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7860 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7861 #~ "funzioni correttamente."
7866 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7867 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7871 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7872 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7875 #~ msgid "Fetching status..."
7876 #~ msgstr "Verifica stato..."
7878 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7879 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7881 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7882 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7884 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7885 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7887 #~ msgid "Firewalled"
7888 #~ msgstr "Firewalled"