Revert r10854
[amule.git] / po / ca.po
bloba032b9a5d1efa0e0d1eead180c8c2d0be1088bcf
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informació"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
53 "Baixa."
55 #: src/amule.cpp:229
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
59 #: src/amule.cpp:248
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:251
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallades"
73 #: src/amule.cpp:259
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 #: src/amule.cpp:330
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
81 #: src/amule.cpp:334
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
85 #: src/amule.cpp:433
86 msgid ""
87 "\n"
88 "EC configuration"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Configuració EC"
93 #: src/amule.cpp:436
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "AVÍS"
102 #: src/amule.cpp:493
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informació"
116 #: src/amule.cpp:581
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 #: src/amule.cpp:582
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:655
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
133 #: src/amule.cpp:659
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
140 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
141 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
142 "webserver i executeu make install"
144 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "ERROR"
150 #: src/amule.cpp:742
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
155 #: src/amule.cpp:766
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
160 #: src/amule.cpp:772
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "El port %u no està disponible!\n"
170 "\n"
171 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
172 "\n"
173 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
174 "obert."
176 #: src/amule.cpp:851
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
180 #: src/amule.cpp:859
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1031
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
190 "igualment)"
192 #: src/amule.cpp:1040
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1065
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
228 "INVÀLIDA!\n"
229 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
230 "preferències."
232 #: src/amule.cpp:1121
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Nom del servidor notificat"
236 #: src/amule.cpp:1347
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
253 #: src/amule.cpp:1530
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Missatge del servidor: %s"
258 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:858
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1570
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
268 #: src/amule.cpp:1590
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
272 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
276 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1621
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1624
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
299 #: src/amule.cpp:1635
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
303 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
308 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
317 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "amb ID Baixa"
321 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "amb ID Alta"
325 #: src/amule.cpp:1875
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Connectat a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1879
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "S'està connectant a %s"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desconnectat de eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1889
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
343 #: src/amule.cpp:1891
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
347 #: src/amule.cpp:1899
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
355 #: src/amule.cpp:1904
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desconnectat de Kad"
359 #: src/amule.cpp:1971
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
365 "preferències, no s'engegarà."
367 #: src/amule.cpp:1974
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
371 #: src/amuled.cpp:584
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
379 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
380 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
381 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:587
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
392 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
393 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
394 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
395 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:642
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
401 #: src/amuled.cpp:657
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
405 #: src/amuled.cpp:688
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
409 #: src/amuled.cpp:735
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ERROR: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "aMule %s basat en eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "S'està executant sobre %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr ""
427 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
428 "nova."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Control remot de l'aMule "
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 msgid "Snapshot:"
440 msgstr "Snapshot:"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid ""
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "\n"
446 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
493 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
495 msgid "Message"
496 msgstr "Missatge"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Connectant"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: S'està connectant"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desconnectat"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Bloquejat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Connectat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Connectant"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Inativa"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Cancel·la"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Desconnecta"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Connecta"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmació de sortida"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Ordre:"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- defecte -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr ""
607 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
611 msgid "Networks"
612 msgstr "Xarxes"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Finestra de les Xarxes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
619 msgid "Searches"
620 msgstr "Cerques"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Finestra de cerques"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Baixades"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 #, fuzzy
633 msgid "Downloads Window"
634 msgstr "S'està baixant"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
637 msgid "Shared files"
638 msgstr "Compartits"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
646 msgid "Messages"
647 msgstr "Missatges"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Finestra de Missatges"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
654 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
655 msgid "Statistics"
656 msgstr "Estadístiques"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
664 msgid "Preferences"
665 msgstr "Preferències"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 msgid "Import"
673 msgstr "Importa"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
681 msgid "About"
682 msgstr "Quant a"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgid "About/Help"
686 msgstr "Quant a / Ajuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 msgid "eD2k network"
690 msgstr "Xarxa eD2k"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1484
693 msgid "Kad network"
694 msgstr "Xarxa Kad"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1489
697 msgid "No network"
698 msgstr "Cap xarxa"
700 #: src/amule-gui.cpp:210
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Control remot de l'aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
705 msgid "aMule"
706 msgstr "aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:294
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
710 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
713 msgid "Connect to remote amule"
714 msgstr "Connecta a l'amule remot"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
718 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
721 msgid "Going to event loop..."
722 msgstr "S'està executant un bucle..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Connectant..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "La connexió ha fallat "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
737 msgid "Going down"
738 msgstr "Aturant"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
741 #, c-format
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
750 msgid "Ready"
751 msgstr "A punt"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
754 msgid "All"
755 msgstr "Tots"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
758 #, c-format
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 msgstr ""
761 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
762 "el directori '%s'."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
765 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
769 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
772 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
773 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
776 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 msgid "Unknown"
778 msgstr "Desconegut"
780 #: src/BaseClient.cpp:1374
781 #, c-format
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
785 #: src/BaseClient.cpp:1586
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
789 #: src/BaseClient.cpp:1800
790 #, c-format
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1811
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (eMule fals)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1813
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (eMule fals)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1852
803 #, c-format
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:2025
808 #, c-format
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:2027
813 #, c-format
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Demanat: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2029
818 #, c-format
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 msgid_plural ""
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 msgstr[0] ""
823 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
824 "%s transferida\n"
825 msgstr[1] ""
826 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
827 "d, %s transferides\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2032
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
836 "%d, %s transferida\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
839 "de %d, %s transferides\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2035
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
845 #: src/BaseClient.cpp:2700
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2807
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2899
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
862 "s  -> Denegada"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
873 "vàlida."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
876 #, c-format
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
881 #, c-format
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entra "
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 msgid "Category"
892 msgstr "Categoria"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nova categoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
915 "especifiqueu un directori vàlid!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
939 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
940 "teu missatge. ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
948 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Xat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Tanca la pestanya"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
975 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
982 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalls del client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 msgid "LowID"
995 msgstr "ID Baixa"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "ID Alta"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Habilitada"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Suportada"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "No suportada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Inhabilitada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Connectat"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Desconnectat"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f kB/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Sense completar"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Dolent"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verificat - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "No disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1078 msgstr ""
1079 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1080 "s  -> Acceptada"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid ""
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1086 msgstr ""
1087 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1088 "s  -> Denegada"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1093 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1103 msgstr ""
1104 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1109 msgstr ""
1110 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr ""
1116 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1123 "compartits"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Usuari"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Fitxer"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valoració"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Comentari"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Sense comentaris"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentari"
1156 msgstr[1] "%u comentaris"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1164 "%s del fitxer '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:37
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Ba]"
1170 #: src/DataToText.cpp:38
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:39
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Al]"
1178 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Molt baixa"
1182 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baixa"
1188 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normal"
1194 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Molt alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Llançament"
1208 #: src/DataToText.cpp:62
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Preguntant"
1212 #: src/DataToText.cpp:63
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "S'està connectant via servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Cua plena"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1553
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "Cua"
1225 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "S'està baixant"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1234 #: src/DataToText.cpp:67
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "No es necessiten parts"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Massa connexions"
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "S'està connectant via Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Massa connexions Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:73
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Expulsats"
1258 #: src/DataToText.cpp:74
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de la connexió"
1262 #: src/DataToText.cpp:75
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cua remota plena"
1266 #: src/DataToText.cpp:105
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey antic"
1270 #: src/DataToText.cpp:108
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "MLDonkey nou"
1274 #: src/DataToText.cpp:118
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "Compatible amb eMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remot"
1286 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercanvi de fonts"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Passiu"
1299 #: src/DataToText.cpp:133
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Enllaç"
1303 #: src/DataToText.cpp:134
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Llavors font"
1307 #: src/DataToText.cpp:135
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultat de la cerca"
1311 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Completat"
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "En progrés"
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1324 #: src/DataToText.cpp:148
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1336 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "En cua"
1340 #: src/DataToText.cpp:152
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ja s'està baixant"
1344 #: src/DataToText.cpp:153
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Part"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Mida"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferit"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Velocitat"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Progrés"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Fonts"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioritat"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Estat"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Temps Restant"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Últim cop vist complet"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepció"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Atura"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "&Pausa"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Continua"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Neteja els completats"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opcions avançades"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Previsualitza"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostra els comentaris"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "Cap categoria"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Assigna a una categoria"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Obre el fitxer"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Reanomena"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1500 #, c-format
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Baixades (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1505 msgid ""
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1508 msgstr ""
1509 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1510 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualització"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1547 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 #, c-format
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1562 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr ""
1567 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1568 "dimensions."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1574 "grans dimensions."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1577 #, c-format
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "S'està baixant %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1587 #, c-format
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1592 #, c-format
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1612 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1613 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:278
1616 msgid "External connection closed."
1617 msgstr "Connexió externa tancada."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:317
1620 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1621 msgstr ""
1622 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:407
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:410
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:428
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1640 "preferències!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:439
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:441
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versió desconeguda"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:451
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1657 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:456
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1666 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:480
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:485
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:492
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr ""
1680 #: src/ExternalConn.cpp:509
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:511
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:521
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:526
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Accés concedit."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:534
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:537
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:802
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr ""
1712 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1713 "fitxer: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:804
1716 #, c-format
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:879
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:897
1729 #, c-format
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:913
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:927
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ja s'està aturant."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connectant a eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Desconnectat de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Available extensions:\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Extensions disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1882 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Surt de l'aplicació."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgid "Show help."
1890 msgstr "Mostra l'ajuda."
1892 #. TRANSLATORS:
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1895 msgid ""
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1900 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "Use '%s' for command list\n"
1907 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1911 "\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Error de sintaxi!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 msgstr ""
1920 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1921 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Argument invàlid."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1940 #, c-format
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1945 #, c-format
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1950 #, c-format
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Això és %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Creating client...\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "S'està creant el client...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "D'acord, eixint %s ...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1972 msgid ""
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1976 "\n"
1977 "Exiting...\n"
1978 msgstr ""
1979 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1980 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1981 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1982 "\n"
1983 "Eixint...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Mostra la versió del programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalls del fitxer"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%.1f%% done"
2036 msgstr "%.2f%% fet"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f kB/s"
2042 msgstr "%.2f kB/s"
2044 #: src/FriendList.cpp:122
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2048 "lectura!"
2050 #: src/FriendList.cpp:148
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr ""
2053 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2054 "escriptura!"
2056 #: src/FriendList.cpp:248
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2061 msgid "Friends"
2062 msgstr "Amics"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Mostra els &detalls"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Afegeix un amic"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Elimina l'amic"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Envia un &missatge"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgid "View Files"
2082 msgstr "Veure els compartits"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid ""
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2100 msgstr ""
2101 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2102 " Només s'ha assignat una posició."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Selecció múltiple"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Missatge a enviar:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Elimina'l dels amics"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Envia un missatge"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2129 msgid "A4AF"
2130 msgstr "A4AF"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2135 msgstr "C: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "Pujades en espera: %s"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "On Queue: %u"
2149 msgstr "Cua"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Uploading"
2154 msgstr "Pujada"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2157 #, fuzzy
2158 msgid "None"
2159 msgstr "Ningú"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2162 msgid "No"
2163 msgstr "No"
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2166 msgid "Yes"
2167 msgstr "Sí"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2170 msgid "Downloading..."
2171 msgstr "S'està baixant..."
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2174 msgid "HTTP download cancelled"
2175 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2180 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2183 msgid "The URL to download can't be empty"
2184 msgstr ""
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 #, c-format
2188 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2189 msgstr ""
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2192 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2193 msgstr ""
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 #, c-format
2197 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 #, c-format
2202 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2206 msgid ""
2207 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2208 "'http://' ?)"
2209 msgstr ""
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2218 msgstr ""
2220 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 #, c-format
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:128
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2229 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2234 #: src/IP2Country.cpp:140
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 msgstr ""
2238 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2239 "interrompuda."
2241 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2246 #: src/IP2Country.cpp:148
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2255 #: src/IP2Country.cpp:172
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2263 msgstr ""
2264 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2266 #: src/IPFilter.cpp:299
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2269 msgstr ""
2270 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2271 "desconegut."
2273 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2278 "obrir el fitxer."
2280 #: src/IPFilter.cpp:329
2281 #, c-format
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2285 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:331
2288 #, c-format
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2292 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2294 #: src/IPFilter.cpp:503
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2297 msgstr ""
2298 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2299 "interrompuda."
2301 #: src/IPFilter.cpp:534
2302 msgid "IP filter is ready"
2303 msgstr ""
2305 #: src/KadDlg.cpp:86
2306 msgid ""
2307 "Bootstrap from \n"
2308 "known clients"
2309 msgstr ""
2310 "Inicia des dels \n"
2311 "clients coneguts"
2313 #: src/KadDlg.cpp:147
2314 #, c-format
2315 msgid "Nodes (%u)"
2316 msgstr "Nodes (%u)"
2318 #: src/KadDlg.cpp:179
2319 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2320 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2322 #: src/KadDlg.cpp:185
2323 msgid "Invalid port to bootstrap"
2324 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2326 #: src/KadDlg.cpp:189
2327 msgid "Please fill all fields required"
2328 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2330 #: src/KadDlg.cpp:208
2331 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2332 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2334 #: src/KadDlg.cpp:209
2335 msgid ""
2336 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2337 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2339 #: src/KadDlg.cpp:210
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Voleu continuar?"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2344 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2345 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2348 #, c-format
2349 msgid "Keyword for search: %s"
2350 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2353 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2354 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2357 msgid ""
2358 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2359 "anymore."
2360 msgstr ""
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2364 #, c-format
2365 msgid "Read %u Kad contact"
2366 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2367 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2368 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2372 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 msgstr ""
2374 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2377 #, c-format
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2381 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2388 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2391 msgid "File name"
2392 msgstr "Nom del fitxer"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548
2395 msgid "File size"
2396 msgstr "Mida"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2399 msgid "Share ratio"
2400 msgstr "Ràtio"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2404 msgid "Uploaded"
2405 msgstr "Transferit"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2408 msgid "Requested"
2409 msgstr "Peticions"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1552
2412 msgid "Accepted"
2413 msgstr "Acceptades"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1554
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Fonts completes"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:92
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 msgstr ""
2422 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:107
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2426 msgstr ""
2428 #: src/KnownFileList.cpp:114
2429 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2430 msgstr ""
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Unknown error %d"
2435 msgstr "Versió desconeguda"
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Unable to get error description for error %d"
2440 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2443 msgid "Hashing"
2444 msgstr "Resumint"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2447 msgid "Completing"
2448 msgstr "Completant"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2451 msgid "Complete"
2452 msgstr "Complet"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2455 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2456 msgid "Paused"
2457 msgstr "Pausat"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2460 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2461 msgid "Erroneous"
2462 msgstr "Erroni"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2465 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2466 msgid "Waiting"
2467 msgstr "Esperant"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2470 msgid "You must specify a non-empty password."
2471 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2474 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2475 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2478 msgid "Connection failure"
2479 msgstr "Fallada en la connexió"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2482 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2483 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2486 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2487 msgstr ""
2488 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2489 "tancat la connexió."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2492 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2493 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2496 msgid "Succeeded! Connection established."
2497 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2500 msgid "External Connection: Access denied because: "
2501 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2504 msgid "External Connection: Handshake failed."
2505 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2507 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Asio thread %d started"
2510 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2512 #: src/ListenSocket.cpp:65
2513 msgid "ListenSocket: Ok."
2514 msgstr "ListenSocket: Ok."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:67
2517 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2518 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2520 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2521 msgid "ERROR: "
2522 msgstr "ERROR: "
2524 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2525 msgid "WARNING: "
2526 msgstr "AVÍS: "
2528 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2529 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2530 msgid "Close"
2531 msgstr "Tanca"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Retalla"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "Copia"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 msgid "Paste"
2544 msgstr "Enganxa"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2548 msgid "Clear"
2549 msgstr "Neteja"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2552 msgid "Select All"
2553 msgstr "Selecciona-ho tot"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2556 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2558 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2559 msgid "kB/s"
2560 msgstr "kB/s"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2564 msgid "Unlimited"
2565 msgstr "Il·limitat"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2568 msgid "aMule Tray Menu"
2569 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2572 msgid "Speed limits:"
2573 msgstr "Límits de velocitat"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2576 msgid "UL: None"
2577 msgstr "PU: cap"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2580 #, c-format
2581 msgid "UL: %u"
2582 msgstr "PU: %u"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2585 msgid "DL: None"
2586 msgstr "BA: cap"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2589 #, c-format
2590 msgid "DL: %u"
2591 msgstr "BA: %u"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2594 #, c-format
2595 msgid "Download speed: %.1f"
2596 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2599 #, c-format
2600 msgid "Upload speed: %.1f"
2601 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2604 msgid "Client Information"
2605 msgstr "Informació del client"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 #, c-format
2609 msgid "Nickname: %s"
2610 msgstr "Sobrenom: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 msgid "No Nickname Selected!"
2614 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2617 msgid "ClientID: "
2618 msgstr "ID de client: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2621 #: src/TextClient.cpp:725
2622 msgid "Not connected"
2623 msgstr "Desconnectat"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2626 msgid "ServerName: "
2627 msgstr "Servidor: "
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2630 msgid "ServerIP: "
2631 msgstr "IP del Servidor: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2634 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2635 msgid "Not Connected"
2636 msgstr "Desconnectat"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2639 #, c-format
2640 msgid "IP: %s"
2641 msgstr "IP: %s"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2644 #, c-format
2645 msgid "TCP port: %d"
2646 msgstr "Port TCP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2649 msgid "TCP port: Not ready"
2650 msgstr "Port TCP: No està llest"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2653 #, c-format
2654 msgid "UDP port: %d"
2655 msgstr "Port UDP: %d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2658 msgid "UDP port: Not ready"
2659 msgstr "Port UDP: No està llest"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2662 msgid "Online Signature: Enabled"
2663 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2666 msgid "Online Signature: Disabled"
2667 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2670 #, c-format
2671 msgid "Uptime: %s"
2672 msgstr "Funcionant: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2675 #, c-format
2676 msgid "Shared files: %d"
2677 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2680 #, c-format
2681 msgid "Queued clients: %d"
2682 msgstr "Clients en cua: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2685 #, c-format
2686 msgid "Total DL: %s"
2687 msgstr "Total BA: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2690 #, c-format
2691 msgid "Total UL: %s"
2692 msgstr "Total PU: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2695 msgid "Upload limit"
2696 msgstr "Límit de pujada"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2699 msgid "Download limit"
2700 msgstr "Límit de baixada"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2703 msgid "Hide aMule"
2704 msgstr "Amaga l'aMule"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2707 msgid "Show aMule"
2708 msgstr "Mostra l'aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2711 msgid "Exit"
2712 msgstr "Surt"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2715 msgid "eD2k Link: "
2716 msgstr "Enllaç eD2k: "
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2719 msgid "Commit"
2720 msgstr "D'acord"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2723 msgid ""
2724 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2725 msgstr ""
2726 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2727 "descàrregues."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2730 msgid ""
2731 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2732 "in the Servers-tab."
2733 msgstr ""
2734 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2735 "registre de la pestanya Servidors."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2738 msgid "Loading ..."
2739 msgstr "Carregant..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2742 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2743 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2746 msgid "Users: 0"
2747 msgstr "Usuaris: 0"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2750 msgid ""
2751 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2752 "users."
2753 msgstr ""
2754 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2755 "d'usuaris."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2758 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2759 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2762 msgid ""
2763 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2764 "braces signify the overhead from client communication."
2765 msgstr ""
2766 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2767 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2768 "clients."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2771 msgid ""
2772 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2773 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2774 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2775 "optimal connection type)."
2776 msgstr ""
2777 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2778 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2779 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2782 msgid "Not Connected ..."
2783 msgstr "Desconnectat ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2786 msgid "Currently connected server."
2787 msgstr "Servidor connectat actualment."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2790 msgid "Search"
2791 msgstr "Cerca"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2794 msgid "Name:"
2795 msgstr "Nom:"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2798 msgid "Type"
2799 msgstr "Tipus"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2802 msgid "Local"
2803 msgstr "Local"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2806 msgid "Global"
2807 msgstr "Global"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2810 msgid "FileHash"
2811 msgstr "Resum del fitxer"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2814 msgid "Extended Parameters"
2815 msgstr "Cerca avançada"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2818 msgid "Filtering"
2819 msgstr "Filtratge"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2822 msgid "File Type"
2823 msgstr "Tipus de fitxer"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2826 msgid "Any"
2827 msgstr "Qualsevol"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2830 msgid "Archives"
2831 msgstr "Arxius"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:357
2835 msgid "Audio"
2836 msgstr "Àudio"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2839 #: src/TransferWnd.cpp:359
2840 msgid "CD-Images"
2841 msgstr "Imatges de CD"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2845 msgid "Pictures"
2846 msgstr "Imatges"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2849 msgid "Programs"
2850 msgstr "Programes"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2853 msgid "Texts"
2854 msgstr "Documents"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2857 msgid "Videos"
2858 msgstr "Vídeos"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2861 msgid "Extension"
2862 msgstr "Extensió"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2865 msgid "Min Size"
2866 msgstr "Mida Mín."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2869 msgid "Bytes"
2870 msgstr "Bytes"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2873 msgid "KB"
2874 msgstr "KB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2878 msgid "MB"
2879 msgstr "MB"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2882 msgid "GB"
2883 msgstr "GB"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2886 msgid "Max Size"
2887 msgstr "Mida Màx."
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2890 msgid "Availability"
2891 msgstr "Disponibilitat"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2894 msgid "Filter:"
2895 msgstr "Filtre:"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Filter Results"
2899 msgstr "Resultat del filtre"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Invert Result"
2903 msgstr "Inverteix el resultat"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2906 msgid "Hide Known Files"
2907 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2910 msgid "Start"
2911 msgstr "Inicia"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Més"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2918 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2919 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2922 msgid "Stop"
2923 msgstr "Atura"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2926 msgid "Download"
2927 msgstr "Baixada"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2930 msgid "Reset Fields"
2931 msgstr "Buida els camps"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2934 msgid "Results"
2935 msgstr "Resultats"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2938 msgid "Clears completed downloads"
2939 msgstr "Neteja les baixades completades"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2942 #, fuzzy
2943 msgid "File sources:"
2944 msgstr "Fonts completes"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2947 msgid "General"
2948 msgstr "General"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2951 msgid "Full Name :"
2952 msgstr "Nom Complet:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2968 msgid "N/A"
2969 msgstr "N/D"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2972 msgid "met-File :"
2973 msgstr "Fitxer-met:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2976 msgid "Hash :"
2977 msgstr "Resum:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2980 msgid "Filesize :"
2981 msgstr "Mida:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2984 msgid "Partfilestatus :"
2985 msgstr "Estat de les parts:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2988 msgid "Last seen complete :"
2989 msgstr "Últim cop vist complet:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2992 msgid "Transfer"
2993 msgstr "Transferència"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2996 msgid "Found Sources :"
2997 msgstr "Fonts trobades:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3000 msgid "Transferring Sources :"
3001 msgstr "Fonts transferint:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3004 msgid "Filepart-Count :"
3005 msgstr "Compte de parts:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3008 msgid "Available :"
3009 msgstr "Disponibilitat:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3012 msgid "Datarate :"
3013 msgstr "Velocitat:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3016 msgid "Download Active Time: "
3017 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3020 msgid "Transferred :"
3021 msgstr "Transferit:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3024 msgid "Completed Size :"
3025 msgstr "Completats:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3029 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3032 msgid "Lost to corruption :"
3033 msgstr "Perdut per corrupció:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3036 msgid "Gained by compression :"
3037 msgstr "Guanyat per compressió:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3041 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3044 msgid "File Names"
3045 msgstr "Noms del fitxer"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3048 msgid "Takeover"
3049 msgstr "Copia"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3052 msgid "Cleanup"
3053 msgstr "Neteja"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3056 msgid "Apply"
3057 msgstr "Aplica"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3060 msgid "Ok"
3061 msgstr "Ok"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3068 msgid ""
3069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3071 msgstr ""
3072 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3073 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Qualitat del fitxer"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3080 msgid "Not rated"
3081 msgstr "Sense Valorar"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3088 msgid "Poor"
3089 msgstr "Pobre"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3092 msgid "Fair"
3093 msgstr "Correcte"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3096 msgid "Good"
3097 msgstr "Bo"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3100 msgid "Excellent"
3101 msgstr "Excel·lent"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3108 msgid "Refresh"
3109 msgstr "Refresca"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3116 msgid "Unknown size"
3117 msgstr "Mida desconeguda"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3120 msgid "Required Information"
3121 msgstr "Informació requerida"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3124 msgid "IP Address :"
3125 msgstr "Adreça IP:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3128 msgid "Port :"
3129 msgstr "Port:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3132 msgid "Additional Information"
3133 msgstr "Informació addicional"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3136 msgid "Username :"
3137 msgstr "Usuari:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3140 msgid "Userhash :"
3141 msgstr "Resum de l'usuari:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3145 msgid "Add"
3146 msgstr "Afegeix"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3149 msgid "Download-Speed"
3150 msgstr "Velocitat de baixada"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3153 msgid "Current"
3154 msgstr "Actual"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3157 msgid "Running average"
3158 msgstr "Mitjana total"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3161 msgid "Session average"
3162 msgstr "Mitjana de la sessió"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3165 msgid "Upload-Speed"
3166 msgstr "Velocitat de pujada"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3169 msgid "Connections"
3170 msgstr "Connexions"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3173 msgid "Active downloads"
3174 msgstr "Baixades actives"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3177 msgid "Active connections (1:1)"
3178 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3181 msgid "Active uploads"
3182 msgstr "Pujades actives"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3185 msgid "Statistics Tree"
3186 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3189 msgid "Username:"
3190 msgstr "Nom d'usuari:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3193 msgid "Userhash:"
3194 msgstr "Resum de l'usuari:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3197 msgid "Client software:"
3198 msgstr "Programari:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3201 msgid "Client version:"
3202 msgstr "Versió:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3205 msgid "IP address:"
3206 msgstr "Adreça IP:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3209 msgid "User ID:"
3210 msgstr "ID de l'usuari:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3213 msgid "Server IP:"
3214 msgstr "IP del servidor:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3217 msgid "Server name:"
3218 msgstr "Nom del servidor:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3221 msgid "Obfuscation:"
3222 msgstr "Ofuscació:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3225 msgid "Kad:"
3226 msgstr "Kad:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3229 msgid "Transfers to client"
3230 msgstr "Transferències amb el client"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3233 msgid "Current request:"
3234 msgstr "Petició actual:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3237 msgid "Average upload rate:"
3238 msgstr "Mitjana de pujada:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3241 msgid "Average download rate:"
3242 msgstr "Mitjana de baixada:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3245 msgid "Uploaded (session):"
3246 msgstr "Pujat (sessió):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3249 msgid "Downloaded (session):"
3250 msgstr "Baixat (sessió):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3253 msgid "Uploaded (total):"
3254 msgstr "Pujat (total):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3257 msgid "Downloaded (total):"
3258 msgstr "Baixat (total):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3261 msgid "Scores"
3262 msgstr "Puntuacions"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3265 msgid "DL/UP modifier:"
3266 msgstr "Modificador PU/BA:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3269 msgid "Secure ident:"
3270 msgstr "Identificació segura:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Queue rank:"
3275 msgstr "En cua"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3282 msgid "Nick"
3283 msgstr "Sobrenom"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3291 msgstr ""
3292 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3295 msgid "Language: "
3296 msgstr "Idioma:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3313 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Start minimized"
3317 msgstr "Inicia minimitzat"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3320 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3321 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3324 msgid "Prompt on exit"
3325 msgstr "Confirmació per a eixir"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3328 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3329 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3332 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3348 msgid ""
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3350 "taskbar."
3351 msgstr ""
3352 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3353 "de tasques (llista de programes)."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3356 msgid "Tooltip delay time: "
3357 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3360 msgid "seconds"
3361 msgstr "segons"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3364 msgid "Browser Selection"
3365 msgstr "Selecció del navegador"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3368 msgid ""
3369 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3370 "default browser."
3371 msgstr ""
3372 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3373 "navegador per defecte del sistema."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3380 msgid "Browse"
3381 msgstr "Explora"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3384 msgid "Open in new tab if possible"
3385 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3388 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3389 msgstr ""
3390 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3391 "finestra si és possible"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3394 msgid "Video Player"
3395 msgstr "Reproductor de vídeo"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3398 msgid "Bandwidth limits"
3399 msgstr "Límits d'ample de banda"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3402 msgid "Upload"
3403 msgstr "Pujada"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3406 msgid "Slot Allocation"
3407 msgstr "Per posició (slot)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3410 msgid "Ports"
3411 msgstr "Ports"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3414 msgid "Standard TCP Port "
3415 msgstr "Port TCP per defecte"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3418 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3419 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3422 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3423 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3426 msgid "4665"
3427 msgstr "4665"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3430 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3431 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3434 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3435 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3438 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3439 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3442 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3443 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3446 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3447 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3450 msgid ""
3451 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3452 "address of the interface to which aMule should be bound."
3453 msgstr ""
3454 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3455 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3458 msgid "Max sources per downloading file:"
3459 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3462 msgid "Max simultaneous connections:"
3463 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3466 msgid "Kademlia"
3467 msgstr "Kademlia"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3470 msgid "ED2K"
3471 msgstr "ED2K"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3474 msgid "Autoconnect on startup"
3475 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3478 msgid "Reconnect on loss"
3479 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3482 msgid "Remove dead server after"
3483 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3486 msgid "retries"
3487 msgstr "intents"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3490 msgid "Auto-update server list at startup"
3491 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3494 msgid "List"
3495 msgstr "Llista"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3498 msgid "Update server list when connecting to a server"
3499 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3502 msgid "Update server list when a client connects"
3503 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3506 msgid "Use priority system"
3507 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3510 msgid "Use smart LowID check on connect"
3511 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3514 msgid "Safe connect"
3515 msgstr "Connexió segura"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3518 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3519 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3523 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3527 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3530 msgid "Enable"
3531 msgstr "Activa"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3534 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3535 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3538 msgid "Add files to download in pause mode"
3539 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Add files to download with auto priority"
3543 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3546 msgid "Try to download first and last chunks first"
3547 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3550 msgid "Start next paused file when a file completes"
3551 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3554 msgid "From the same category"
3555 msgstr "De la mateixa categoria"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3558 msgid "In alphabetic order"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3562 msgid "Preallocate disk space for new files"
3563 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3566 msgid ""
3567 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3568 "fragmentation"
3569 msgstr ""
3570 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3571 "redueix la fragmentació"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3574 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3575 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3578 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3579 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3582 msgid "Enter here the min disk space desired."
3583 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3586 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3587 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3590 msgid "Uploads"
3591 msgstr "Pujades"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3594 msgid "Add new shared files with auto priority"
3595 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3598 msgid "Destination folder for downloads"
3599 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3602 msgid "Folder for temporary download files"
3603 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3606 msgid "Shared folders"
3607 msgstr "Carpetes compartides"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3610 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3611 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3614 msgid "Share hidden files"
3615 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3618 msgid "Graphs"
3619 msgstr "Gràfics"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3622 msgid "Update delay : 5 secs"
3623 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3626 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3627 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3630 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3631 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3634 msgid "Download graph scale:"
3635 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3638 msgid "Upload graph scale:"
3639 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3642 msgid "Colours: "
3643 msgstr "Colors: "
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3646 msgid "Background"
3647 msgstr "Fons"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3650 msgid "Grid"
3651 msgstr "Graella"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3654 msgid "Download current"
3655 msgstr "Baixada actual"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3658 msgid "Download running average"
3659 msgstr "Mitjana de baixada total"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3662 msgid "Download session average"
3663 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Upload current"
3667 msgstr "Pujada actual"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3670 msgid "Upload running average"
3671 msgstr "Mitjana de pujada total"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3674 msgid "Upload session average"
3675 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3678 msgid "Active connections"
3679 msgstr "Connexions actives"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3682 msgid "Systray Icon Speedbar"
3683 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3686 msgid "Kad-nodes current"
3687 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3690 msgid "Kad-nodes running"
3691 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3694 msgid "Kad-nodes session"
3695 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3698 msgid "Select"
3699 msgstr "Selecciona"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3702 msgid "Tree"
3703 msgstr "Arbre"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3706 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3707 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3710 msgid "!!! WARNING !!!"
3711 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3714 msgid "Max new connections / 5 secs"
3715 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3718 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3719 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3722 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3723 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3726 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3727 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3730 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3731 msgstr ""
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3734 msgid "Skin to use: "
3735 msgstr "Aparença a usar:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3739 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3742 msgid "Show extended info on categories tabs"
3743 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Show application version on title"
3748 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3751 msgid "Show transfer rates on title"
3752 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3755 msgid "Before application name"
3756 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3759 msgid "After application name"
3760 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3763 msgid "Show overhead bandwidth"
3764 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3767 msgid "Vertical toolbar orientation"
3768 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3771 msgid "Show country flags for clients"
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3775 msgid "Download Queue Files"
3776 msgstr "Cua de descàrregues"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3779 msgid "Show progress percentage"
3780 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3783 msgid "Show progress bar"
3784 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3787 msgid "Flat"
3788 msgstr "Plana"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3791 msgid "Round"
3792 msgstr "Arrodonida"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3795 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3796 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3799 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3800 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3803 msgid "External Connection Parameters"
3804 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3807 msgid "Accept external connections"
3808 msgstr "Accepta connexions externes"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3811 msgid "IP of the listening interface:"
3812 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3815 msgid ""
3816 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3817 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3818 msgstr ""
3819 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3820 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3823 msgid "TCP port:"
3824 msgstr "Port TCP:"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3827 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3828 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3832 msgid "Password"
3833 msgstr "Contrasenya"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3836 msgid "Web server parameters"
3837 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3840 msgid "Run webserver on startup"
3841 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3844 msgid "Web template"
3845 msgstr "Plantilla web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3848 msgid "Full rights password"
3849 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3852 msgid "Enable Low rights User"
3853 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3856 msgid "Low rights password"
3857 msgstr "Contrasenya del convidat"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3860 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3861 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3864 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3865 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3868 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3869 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3872 msgid "Enable Gzip compression"
3873 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3876 #: src/ServerWnd.cpp:220
3877 msgid "OK"
3878 msgstr "OK"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3881 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3882 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3885 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3886 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3889 msgid "Title :"
3890 msgstr "Títol:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3893 msgid "Comment :"
3894 msgstr "Comentari:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3897 msgid "Incoming Dir :"
3898 msgstr "Dir. d'entrada:"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3901 msgid "Change priority for new assigned files :"
3902 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Don't change"
3907 msgstr "No canviïs"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3916 msgid "Reset"
3917 msgstr "Reinicia"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3925 msgstr ""
3926 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3927 "URL ... "
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3930 msgid "Server list"
3931 msgstr "Llista de servidors"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3934 msgid ""
3935 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3936 "update the list of known servers."
3937 msgstr ""
3938 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3939 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3942 msgid "Add server manually: Name"
3943 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3946 msgid "Enter the name of the new server here"
3947 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3950 msgid "IP:Port"
3951 msgstr "IP:Port"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3954 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3955 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3958 msgid "Enter the port of the server here."
3959 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3962 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3963 msgstr ""
3964 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3967 msgid "aMule Log"
3968 msgstr "Registre de l'aMule"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3971 msgid "Server Info"
3972 msgstr "Informació del servidor"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3975 msgid "ED2K Info"
3976 msgstr "Info. ED2K"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3979 msgid "Kad Info"
3980 msgstr "Info. Kad"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3983 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3984 msgstr ""
3985 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3986 "URL ..."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3989 msgid "Nodes (0)"
3990 msgstr "Nodes (0)"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3993 msgid ""
3994 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3995 "update the list of known nodes."
3996 msgstr ""
3997 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3998 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4001 msgid "Nodes stats"
4002 msgstr "Estadístiques de nodes"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4005 msgid "Bootstrap"
4006 msgstr "Arrancada"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4009 msgid "New node"
4010 msgstr "Nou node"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4013 msgid "IP:"
4014 msgstr "IP:"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4017 msgid "Port:"
4018 msgstr "Port:"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Bootstrap from known clients"
4023 msgstr ""
4024 "Inicia des dels \n"
4025 "clients coneguts"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4028 msgid "Disconnect Kad"
4029 msgstr "Desconnecta Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4032 msgid "Use Secure User Identification"
4033 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4036 msgid ""
4037 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4038 "is not enabled."
4039 msgstr ""
4040 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4041 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4044 msgid "Protocol Obfuscation"
4045 msgstr "Ofuscació de protocol"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4048 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4052 msgid ""
4053 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4054 "connections from other clients."
4055 msgstr ""
4056 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4057 "ofuscades d'altres clients."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4060 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4061 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4066 "clients/servers."
4067 msgstr ""
4068 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4069 "servidors"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4072 msgid "Accept only obfuscated connections"
4073 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4076 msgid ""
4077 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4078 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4079 msgstr ""
4080 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4081 "tot el tràfic serà ofuscat"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4084 msgid "Everybody"
4085 msgstr "Tothom"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4088 msgid "No one"
4089 msgstr "Ningú"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4092 msgid "Who can see my shared files:"
4093 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4096 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4097 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4100 msgid "IP-Filtering"
4101 msgstr "Filtratge IP"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4104 msgid "Filter clients"
4105 msgstr "Filtra els clients"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4108 msgid ""
4109 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4110 msgstr ""
4111 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4112 "ipfilter.dat."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Filtra els servidors"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4119 msgid ""
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4121 msgstr ""
4122 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4123 "aMule/ipfilter.dat."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4126 msgid "Reload List"
4127 msgstr "Recarrega la llista"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4130 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4131 msgstr ""
4132 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4135 msgid "URL:"
4136 msgstr "Adreça:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4139 msgid "Update now"
4140 msgstr "Actualitza ara"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4143 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4144 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4147 msgid "Filtering Level:"
4148 msgstr "Nivell de filtratge:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4151 msgid "Always filter LAN IPs"
4152 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4155 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4156 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4159 msgid ""
4160 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4161 "received from. Use with caution."
4162 msgstr ""
4163 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4164 "paquet. Useu amb prudència."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4167 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4168 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4171 msgid ""
4172 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4173 "file."
4174 msgstr ""
4175 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4176 "sistema."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4179 msgid "Enable Online-Signature"
4180 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4183 msgid ""
4184 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4185 "create signatures and the like."
4186 msgstr ""
4187 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4188 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4191 msgid "Update Frequency (Secs):"
4192 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4195 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4196 msgstr ""
4197 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4200 msgid "Save online signature file in: "
4201 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4204 msgid ""
4205 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4206 msgstr ""
4207 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4208 "en línia."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4211 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4212 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4215 msgid "Filter all messages"
4216 msgstr "Filtra tots els missatges"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4219 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4220 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4223 msgid "Filter messages from unknown clients"
4224 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4227 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4228 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4231 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4232 msgstr ""
4233 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4234 "per l'aMule"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4237 msgid "Show received messages in the log"
4238 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4241 msgid "Comments"
4242 msgstr "Comentaris"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4245 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4246 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4249 msgid "Automatic server connect without proxy"
4250 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4253 msgid "Enable authentication"
4254 msgstr "Habilita l'autenticació"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4257 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4258 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4261 msgid "Username: "
4262 msgstr "Nom d'usuari:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4265 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4266 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4269 msgid "Password:"
4270 msgstr "Contrasenya:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4273 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4274 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4277 msgid "Enable Proxy"
4278 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4281 msgid "Enable/disable proxy support"
4282 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4285 msgid "Proxy type:"
4286 msgstr "Tipus de servidor:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4289 msgid "Proxy host:"
4290 msgstr "Servidor intermediari:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4293 msgid "The proxy host name"
4294 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4297 msgid "Proxy port:"
4298 msgstr "Port del servidor:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4301 msgid "The proxy port"
4302 msgstr "El port del servidor intermediari"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4305 msgid "Connect to:"
4306 msgstr "Connecta a:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4309 msgid "Login to remote amule"
4310 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4313 msgid "User name"
4314 msgstr "Nom d'usuari"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4317 msgid "Remember those settings"
4318 msgstr "Recorda la configuració"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4321 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4322 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Only to Logfile"
4327 msgstr "&Obre el fitxer"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4330 msgid "Message Categories:"
4331 msgstr "Categories de missatge:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4334 msgid "Waiting..."
4335 msgstr "Esperant..."
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4338 msgid "Add imports"
4339 msgstr "Afegeix"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4342 msgid "Retry selected"
4343 msgstr "Reintenta"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4346 msgid "Remove selected"
4347 msgstr "Esborra"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4350 msgid "Event Types"
4351 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4354 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4355 msgstr ""
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Active Uploads"
4360 msgstr "Pujades actives:"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4363 msgid "Percent of total files"
4364 msgstr ""
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4367 #, fuzzy
4368 msgid "All files"
4369 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Selected files"
4374 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Active uploads only"
4379 msgstr "Pujades actives"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Show Clients for"
4384 msgstr "Mostra els clients"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Reload:"
4389 msgstr "Recarrega la llista"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4392 msgid "Reload your shared files"
4393 msgstr "Recarrega els compartits"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4396 msgid "Send"
4397 msgstr "Envia"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4400 msgid "Sends the specified message."
4401 msgstr "Envia el missatge especificat."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4404 msgid "Close this chat-session."
4405 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4408 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4409 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4412 msgid "Shared Files"
4413 msgstr "Compartits"
4415 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4416 #, c-format
4417 msgid "Disabled [%s]"
4418 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4421 msgid "byte"
4422 msgid_plural "bytes"
4423 msgstr[0] "byte"
4424 msgstr[1] "bytes"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4427 msgid "kB"
4428 msgstr "kB"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4431 msgid "TB"
4432 msgstr "TB"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4435 msgid "k"
4436 msgstr "k"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4439 msgid "M"
4440 msgstr "M"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4443 msgid "G"
4444 msgstr "G"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4447 msgid "T"
4448 msgstr "T"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4451 msgid "byte/sec"
4452 msgid_plural "bytes/sec"
4453 msgstr[0] "byte/seg"
4454 msgstr[1] "bytes/seg"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4457 msgid "MB/s"
4458 msgstr "MB/s"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4461 msgid "secs"
4462 msgstr "segs"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4465 msgid "mins"
4466 msgstr "mins"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4469 msgid "hours"
4470 msgstr "hores"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4473 msgid "Days"
4474 msgstr "Dies"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4477 msgid "all"
4478 msgstr "tot"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4481 msgid "all others"
4482 msgstr "tota la resta"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4485 msgid "Incomplete"
4486 msgstr "Incomplet"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4489 msgid "Stopped"
4490 msgstr "Aturat"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4493 msgid "Video"
4494 msgstr "Vídeos"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4497 msgid "Archive"
4498 msgstr "Arxius"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4501 msgid "Text"
4502 msgstr "Documents"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4505 msgid "Active"
4506 msgstr "Actiu"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4509 #, c-format
4510 msgid "Using config dir: %s"
4511 msgstr ""
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4514 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4515 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4518 #, c-format
4519 msgid "Importing %s: %s"
4520 msgstr "S'està important %s: %s"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4523 msgid "Reading temp folder"
4524 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4527 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4528 msgstr ""
4529 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4536 #, c-format
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4541 #, c-format
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4543 msgstr ""
4544 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4547 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4548 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4551 msgid "Adding download and saving new partfile"
4552 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4555 msgid "Import partfiles"
4556 msgstr "Importa fitxers de parts"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4559 msgid "State"
4560 msgstr "Estat"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4563 msgid "Filehash"
4564 msgstr "Resum del fitxer"
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4567 #, c-format
4568 msgid "%s (Disk: %s)"
4569 msgstr "%s (Disc: %s)"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4572 msgid ""
4573 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4574 "be included)"
4575 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4577 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4578 msgid ""
4579 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4580 msgstr ""
4581 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4582 "èxit?"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4585 msgid "Remove sources?"
4586 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4588 #: src/PartFile.cpp:298
4589 #, fuzzy
4590 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4591 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4593 #: src/PartFile.cpp:336
4594 #, c-format
4595 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4596 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:343
4599 #, c-format
4600 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4601 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:349
4604 #, c-format
4605 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4606 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:360
4609 #, c-format
4610 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4611 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:595
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4616 msgstr ""
4617 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4618 "carregar el fitxer."
4620 #: src/PartFile.cpp:606
4621 #, c-format
4622 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4623 msgstr ""
4624 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4625 "carregar el fitxer."
4627 #: src/PartFile.cpp:609
4628 msgid "Trying to recover file info..."
4629 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4631 #: src/PartFile.cpp:624
4632 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4633 msgstr ""
4634 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4635 "RecoveredFile.dat"
4637 #: src/PartFile.cpp:628
4638 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4639 msgstr ""
4640 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4642 #: src/PartFile.cpp:630
4643 msgid "Unable to recover file info :("
4644 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4646 #: src/PartFile.cpp:665
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to open %s (%s)"
4649 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:715
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4654 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4656 #: src/PartFile.cpp:897
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4659 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:904
4662 msgid "IO failure while saving partfile: "
4663 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4665 #: src/PartFile.cpp:917
4666 #, c-format
4667 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4668 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4670 #: src/PartFile.cpp:925
4671 #, c-format
4672 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4673 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4675 #: src/PartFile.cpp:994
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4678 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1020
4681 #, c-format
4682 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4683 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4684 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4685 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4687 #: src/PartFile.cpp:1049
4688 #, c-format
4689 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4690 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4692 #: src/PartFile.cpp:1058
4693 #, c-format
4694 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4695 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4697 #: src/PartFile.cpp:1114
4698 #, c-format
4699 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4700 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4706 "%s|"
4707 msgid_plural ""
4708 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4709 "|%s|"
4710 msgstr[0] ""
4711 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4712 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4713 msgstr[1] ""
4714 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4715 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4717 #: src/PartFile.cpp:1176
4718 #, c-format
4719 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4720 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1209
4723 #, c-format
4724 msgid "Finished rehashing %s"
4725 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2129
4728 #, c-format
4729 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4730 msgstr ""
4731 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4732 "fitxer."
4734 #: src/PartFile.cpp:2166
4735 #, c-format
4736 msgid "Finished downloading: %s"
4737 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2223
4740 #, c-format
4741 msgid "Deleting file: %s"
4742 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2292
4745 #, c-format
4746 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4747 msgstr ""
4748 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4749 "resums incomplet per a '%s'"
4751 #: src/PartFile.cpp:2297
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4755 "never happen"
4756 msgstr ""
4757 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4758 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4760 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4764 "s' with length %u: %s"
4765 msgstr ""
4767 #: src/PartFile.cpp:2973
4768 #, c-format
4769 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4770 msgstr ""
4771 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3043
4774 #, c-format
4775 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4776 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3095
4779 #, c-format
4780 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4781 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:3700
4784 msgid "Allocating"
4785 msgstr "Assignant"
4787 #: src/PartFile.cpp:3716
4788 msgid "Insufficient disk space"
4789 msgstr "Espai en disc insuficient"
4791 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4793 msgid "Downloaded"
4794 msgstr "Baixat"
4796 #: src/PartFile.cpp:4015
4797 #, c-format
4798 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4799 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4801 #: src/Preferences.cpp:631
4802 msgid "System default"
4803 msgstr "Predeterminat"
4805 #: src/Preferences.cpp:632
4806 msgid "Albanian"
4807 msgstr "Albanès"
4809 #: src/Preferences.cpp:633
4810 msgid "Arabic"
4811 msgstr "Àrab"
4813 #: src/Preferences.cpp:634
4814 msgid "Asturian"
4815 msgstr "Asturià"
4817 #: src/Preferences.cpp:635
4818 msgid "Basque"
4819 msgstr "Basc"
4821 #: src/Preferences.cpp:636
4822 msgid "Bulgarian"
4823 msgstr "Búlgar"
4825 #: src/Preferences.cpp:637
4826 msgid "Catalan"
4827 msgstr "Català; Valencià"
4829 #: src/Preferences.cpp:638
4830 msgid "Chinese (Simplified)"
4831 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4833 #: src/Preferences.cpp:639
4834 msgid "Chinese (Traditional)"
4835 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4837 #: src/Preferences.cpp:640
4838 msgid "Croatian"
4839 msgstr "Croat"
4841 #: src/Preferences.cpp:641
4842 msgid "Czech"
4843 msgstr "Txec"
4845 #: src/Preferences.cpp:642
4846 msgid "Danish"
4847 msgstr "Danès"
4849 #: src/Preferences.cpp:643
4850 msgid "Dutch"
4851 msgstr "Holandès"
4853 #: src/Preferences.cpp:644
4854 msgid "English (U.K.)"
4855 msgstr "Anglès (R.U.)"
4857 #: src/Preferences.cpp:645
4858 msgid "Estonian"
4859 msgstr "Estonià"
4861 #: src/Preferences.cpp:646
4862 msgid "Finnish"
4863 msgstr "Finès"
4865 #: src/Preferences.cpp:647
4866 msgid "French"
4867 msgstr "Francès"
4869 #: src/Preferences.cpp:648
4870 msgid "Galician"
4871 msgstr "Gallec"
4873 #: src/Preferences.cpp:649
4874 msgid "German"
4875 msgstr "Alemany"
4877 #: src/Preferences.cpp:650
4878 msgid "Greek"
4879 msgstr "Grec"
4881 #: src/Preferences.cpp:651
4882 msgid "Hebrew"
4883 msgstr "Hebreu"
4885 #: src/Preferences.cpp:652
4886 msgid "Hungarian"
4887 msgstr "Hongarès"
4889 #: src/Preferences.cpp:653
4890 msgid "Italian"
4891 msgstr "Italià"
4893 #: src/Preferences.cpp:654
4894 msgid "Italian (Swiss)"
4895 msgstr "Italià (Suïssa)"
4897 #: src/Preferences.cpp:655
4898 msgid "Japanese"
4899 msgstr "Japonès"
4901 #: src/Preferences.cpp:656
4902 msgid "Korean"
4903 msgstr "Coreà"
4905 #: src/Preferences.cpp:657
4906 msgid "Lithuanian"
4907 msgstr "Lituà"
4909 #: src/Preferences.cpp:658
4910 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4911 msgstr "Noruec"
4913 #: src/Preferences.cpp:659
4914 msgid "Polish"
4915 msgstr "Polonès"
4917 #: src/Preferences.cpp:660
4918 msgid "Portuguese"
4919 msgstr "Portuguès"
4921 #: src/Preferences.cpp:661
4922 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4923 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4925 #: src/Preferences.cpp:662
4926 msgid "Russian"
4927 msgstr "Rus"
4929 #: src/Preferences.cpp:663
4930 msgid "Slovenian"
4931 msgstr "Eslovè"
4933 #: src/Preferences.cpp:664
4934 msgid "Spanish"
4935 msgstr "Espanyol; Castellà"
4937 #: src/Preferences.cpp:665
4938 msgid "Swedish"
4939 msgstr "Suec"
4941 #: src/Preferences.cpp:666
4942 msgid "Turkish"
4943 msgstr "Turc"
4945 #: src/Preferences.cpp:667
4946 msgid "Ukrainian"
4947 msgstr "Ucranià"
4949 #: src/Preferences.cpp:730
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Change Language"
4952 msgstr "Idioma"
4954 #: src/Preferences.cpp:773
4955 msgid "There are no translations installed for aMule"
4956 msgstr ""
4958 #: src/Preferences.cpp:773
4959 #, fuzzy
4960 msgid "No languages available"
4961 msgstr "No disponible"
4963 #: src/Preferences.cpp:904
4964 msgid "no options available"
4965 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4967 #: src/Preferences.cpp:1587
4968 msgid "Invalid category found, skipping"
4969 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4971 #: src/Preferences.cpp:1769
4972 msgid ""
4973 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4974 msgstr ""
4975 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4976 "TCP+3"
4978 #: src/Preferences.cpp:1770
4979 #, c-format
4980 msgid "Default port will be used (%d)"
4981 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4983 #: src/Preferences.cpp:1793
4984 #, c-format
4985 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4986 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4989 msgid "Connection"
4990 msgstr "Connexió"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4993 msgid "Directories"
4994 msgstr "Directoris"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4997 msgid "Servers"
4998 msgstr "Servidors"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5001 msgid "Files"
5002 msgstr "Fitxers"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5005 msgid "Security"
5006 msgstr "Seguretat"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5009 msgid "Interface"
5010 msgstr "Interfície "
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5013 msgid "Proxy"
5014 msgstr "Servidor intermediari"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5017 msgid "Filters"
5018 msgstr "Filtres "
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5021 msgid "Remote Controls"
5022 msgstr "Control remot"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5025 msgid "Online Signature"
5026 msgstr "Signatura en línia"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5029 msgid "Advanced"
5030 msgstr "Avançat "
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5033 msgid "Events"
5034 msgstr "Esdeveniments"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5037 msgid "Debugging"
5038 msgstr "Depuració"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5041 msgid ""
5042 "The following variables will be substituted:\n"
5043 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5044 "    %PARTNAME - file name only"
5045 msgstr ""
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5048 msgid ""
5049 "Do not change these setting unless you know\n"
5050 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5051 "make things worse for yourself.\n"
5052 "\n"
5053 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5054 "these settings."
5055 msgstr ""
5056 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5057 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5058 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5059 "\n"
5060 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5061 "d'aquests paràmetres."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5071 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5074 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5075 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5080 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5083 msgid ""
5084 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5085 "\n"
5086 msgstr ""
5087 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5088 "\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5099 #, fuzzy
5100 msgid "- External connect port changed.\n"
5101 msgstr "Connexió externa tancada."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5104 #, fuzzy
5105 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5106 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5109 #, fuzzy
5110 msgid "- External connect interface changed.\n"
5111 msgstr "Connexió externa tancada."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5114 #, fuzzy
5115 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5116 msgstr "Ofuscació de protocol"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5119 msgid ""
5120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5122 msgstr ""
5123 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5124 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5127 msgid ""
5128 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5129 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5130 msgstr ""
5131 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5132 "contrasenya.\n"
5133 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5134 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5137 msgid "- Language changed.\n"
5138 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5141 msgid "- Temp folder changed.\n"
5142 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5145 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5146 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5149 msgid ""
5150 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5151 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5152 msgstr ""
5153 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5154 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5157 msgid ""
5158 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5159 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 msgstr ""
5161 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5162 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5165 msgid ""
5166 "\n"
5167 "You MUST restart aMule now.\n"
5168 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5169 msgstr ""
5170 "\n"
5171 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5172 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5175 msgid ""
5176 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5177 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5178 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 msgstr ""
5180 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5181 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5182 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5183 "una adreça."
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5186 msgid "Temporary files"
5187 msgstr "Fitxers temporals"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5190 msgid "Incoming files"
5191 msgstr "Fitxers entrants"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5194 msgid "Online Signatures"
5195 msgstr "Signatures en línia"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5198 #, c-format
5199 msgid "Choose a folder for %s"
5200 msgstr "Carpeta per a %s"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5203 msgid "Browse for videoplayer"
5204 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5207 msgid "Select browser"
5208 msgstr "Selecciona navegador"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5211 #, c-format
5212 msgid "Executable%s"
5213 msgstr "Executable%s"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5216 msgid "Edit server list"
5217 msgstr "Edita la llista de servidors"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5220 msgid ""
5221 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5222 "Only one url on each line."
5223 msgstr ""
5224 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5225 "Només una adreça a cada línia."
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5228 #, c-format
5229 msgid "Update delay: %d second"
5230 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5231 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5232 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5235 #, c-format
5236 msgid "Time for average graph: %d minute"
5237 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5239 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5242 #, c-format
5243 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5244 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5247 #, c-format
5248 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5249 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5250 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5251 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5254 #, c-format
5255 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5256 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5257 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5258 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5261 #, c-format
5262 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5263 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5265 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5268 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5269 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5272 msgid "disabled"
5273 msgstr "inhabilitat"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5276 #, fuzzy, c-format
5277 msgid "Execute command on '%s' event"
5278 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5281 msgid "Enable command execution on core"
5282 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5285 msgid "Core command:"
5286 msgstr "Odre del nucli:"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5289 msgid "Enable command execution on GUI"
5290 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5293 msgid "GUI command:"
5294 msgstr "Ordre de la GUI:"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5297 msgid "The following variables will be replaced:"
5298 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:506
5301 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5302 msgstr ""
5303 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5305 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Avís de cerca"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5310 msgid "Main"
5311 msgstr "Principal"
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5319 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5321 #: src/SearchList.cpp:343
5322 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5323 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5326 msgid "FileID"
5327 msgstr "Resum del fitxer"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5330 msgid "File"
5331 msgstr "Fitxer"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Baixa a la categoria"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Get %s for this file"
5340 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5355 msgid "Canceled"
5356 msgstr "Cancel·lat"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5359 msgid "New"
5360 msgstr "Nou"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:74
5363 msgid ""
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5366 msgstr ""
5367 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5368 "ho de nou sense ofuscació."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:79
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5372 msgstr ""
5373 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:198
5384 #, c-format
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:274
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:346
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5395 msgstr ""
5396 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:350
5399 #, c-format
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:360
5404 #, c-format
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:373
5409 #, c-format
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:392
5414 #, c-format
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5418 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:412
5421 msgid "Connection lost"
5422 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:419
5425 #, c-format
5426 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5427 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:461
5430 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5431 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:471
5434 #, c-format
5435 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5436 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:646
5439 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5440 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5442 #: src/ServerList.cpp:88
5443 #, c-format
5444 msgid "Loading server.met file: %s"
5445 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:93
5448 msgid "Server.met file not found!"
5449 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5451 #: src/ServerList.cpp:101
5452 #, c-format
5453 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5454 msgstr ""
5455 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5456 "desconegut."
5458 #: src/ServerList.cpp:107
5459 msgid "Failed to open server.met!"
5460 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5462 #: src/ServerList.cpp:118
5463 #, c-format
5464 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5465 msgstr ""
5466 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5467 "x, mida %i"
5469 #: src/ServerList.cpp:174
5470 #, c-format
5471 msgid "%i server in server.met found"
5472 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5473 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5474 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:176
5477 #, c-format
5478 msgid "%d server added"
5479 msgid_plural "%d servers added"
5480 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5481 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5483 #: src/ServerList.cpp:179
5484 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5485 msgstr ""
5487 #: src/ServerList.cpp:183
5488 #, fuzzy
5489 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5490 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:196
5493 #, c-format
5494 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5495 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5497 #: src/ServerList.cpp:214
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5500 msgstr ""
5501 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5503 #: src/ServerList.cpp:233
5504 #, c-format
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5506 msgstr ""
5507 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5508 "iguals."
5510 #: src/ServerList.cpp:251
5511 #, c-format
5512 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5513 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5515 #: src/ServerList.cpp:346
5516 msgid ""
5517 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5518 "first."
5519 msgstr ""
5520 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5521 "desconnecteu-vos."
5523 #: src/ServerList.cpp:518
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5528 #: src/ServerList.cpp:686
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5532 #: src/ServerList.cpp:833
5533 msgid "Invalid URL"
5534 msgstr "Adreça invàlida"
5536 #: src/ServerList.cpp:855
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:871
5542 msgid ""
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5545 msgstr ""
5546 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5547 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5548 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5550 #: src/ServerList.cpp:884
5551 #, c-format
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:893
5556 #, c-format
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5558 msgstr ""
5559 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5560 "servidors: %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:897
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5564 msgstr ""
5565 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5567 #: src/ServerList.cpp:913
5568 #, c-format
5569 msgid "Failed to download the server list from %s"
5570 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:987
5573 msgid ""
5574 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5575 "server!"
5576 msgstr ""
5577 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5578 "servidor diferent!"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5581 msgid "Server Name"
5582 msgstr "Nom"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5585 msgid "Address"
5586 msgstr "Adreça"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5589 msgid "Port"
5590 msgstr "Port"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5593 msgid "Description"
5594 msgstr "Descripció"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5597 msgid "Ping"
5598 msgstr "Ping"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5601 msgid "Users"
5602 msgstr "Usuaris"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5605 msgid "Static"
5606 msgstr "Estàtic"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5609 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5610 msgid "Version"
5611 msgstr "Versió"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5614 msgid ""
5615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5616 "first. The server was NOT deleted."
5617 msgstr ""
5618 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5619 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5622 msgid "(Unknown name)"
5623 msgstr "(Nom desconegut)"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5626 #, c-format
5627 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5628 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5631 #, c-format
5632 msgid "Servers (%i)"
5633 msgstr "Servidors (%i)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5636 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5637 msgid "Server"
5638 msgstr "Servidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5641 msgid "Connect to server"
5642 msgstr "Connecta al servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5645 msgid "Mark server as static"
5646 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5649 msgid "Mark server as non-static"
5650 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5653 msgid "Mark servers as static"
5654 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5657 msgid "Mark servers as non-static"
5658 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5661 msgid "Remove server"
5662 msgstr "Esborra el servidor"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5665 msgid "Remove servers"
5666 msgstr "Esborra els servidors"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5669 msgid "Remove all servers"
5670 msgstr "Esborra tots els servidors"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5673 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5674 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5677 msgid "Reconnect to server"
5678 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5682 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5686 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5690 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:257
5693 #, c-format
5694 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:272
5698 #, c-format
5699 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5700 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:411
5703 #, c-format
5704 msgid "New clientid is %u"
5705 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:413
5708 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5709 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:414
5712 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5713 msgstr ""
5714 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:415
5717 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5718 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:471
5721 msgid "Unknown server info received! - too short"
5722 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:532
5725 #, c-format
5726 msgid "Received %d new server"
5727 msgid_plural "Received %d new servers"
5728 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5729 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:535
5732 msgid "Saving of server-list completed."
5733 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:585
5736 msgid "Server rejected last command"
5737 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5740 #, c-format
5741 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5742 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:597
5745 #, c-format
5746 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5747 msgstr ""
5748 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5749 "servidor: %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5752 #, c-format
5753 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5754 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:722
5757 #, c-format
5758 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5759 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:732
5762 msgid "using protocol obfuscation."
5763 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:741
5766 #, c-format
5767 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5768 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:754
5771 #, c-format
5772 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5773 msgstr ""
5774 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:102
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5778 msgstr ""
5779 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:107
5782 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5783 msgstr ""
5784 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:160
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Estat eD2k:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:171
5791 msgid "ID"
5792 msgstr "ID"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:203
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Estat Kademlia:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:206
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Running in LAN mode"
5801 msgstr "S'està executant sobre %s"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:206
5804 msgid "Running"
5805 msgstr "Funcionant"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:209
5808 msgid "Status:"
5809 msgstr "Estat:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:212
5812 msgid "Connection State:"
5813 msgstr "Estat de la connexió:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:214
5816 #, c-format
5817 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 #, c-format
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:223
5830 msgid "Firewalled state: "
5831 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5833 #: src/ServerWnd.cpp:229
5834 msgid "No buddy required - TCP port open"
5835 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:231
5838 msgid "No buddy required - UDP port open"
5839 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:233
5842 msgid "No buddy"
5843 msgstr "Cap amic"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:237
5846 msgid "Connecting to buddy"
5847 msgstr "Connectant amb un amic"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5850 #, c-format
5851 msgid "Connected to buddy at %s"
5852 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:250
5855 msgid "Indexed sources:"
5856 msgstr "Fonts indexades:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:252
5859 msgid "Indexed keywords:"
5860 msgstr "Paraules clau indexades: "
5862 #: src/ServerWnd.cpp:254
5863 msgid "Indexed notes:"
5864 msgstr "Notes indexades:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:256
5867 msgid "Indexed load:"
5868 msgstr "Càrrega indexada: "
5870 #: src/ServerWnd.cpp:259
5871 msgid "Average Users:"
5872 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:262
5875 msgid "Average Files:"
5876 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5879 msgid "Not running"
5880 msgstr "Aturat"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:332
5883 #, c-format
5884 msgid "Adding file %s to shares"
5885 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:371
5888 #, c-format
5889 msgid "Found %i known shared file"
5890 msgid_plural "Found %i known shared files"
5891 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5892 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:377
5895 #, c-format
5896 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5898 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5899 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:386
5902 #, c-format
5903 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5904 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:410
5907 #, c-format
5908 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5909 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:480
5912 #, c-format
5913 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5914 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5917 #, fuzzy
5918 msgid "User Name"
5919 msgstr "Nom d'usuari"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Download Speed"
5924 msgstr "Velocitat de baixada"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Upload Speed"
5929 msgstr "Velocitat de pujada"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Available Parts"
5934 msgstr "Disponibilitat:"
5936 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Upload Status"
5939 msgstr "Estat local"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5942 msgid "Download Status"
5943 msgstr "Estat remot"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5946 msgid "Origin"
5947 msgstr ""
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Local File Name"
5952 msgstr "Fitxer"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Shares File List"
5957 msgstr "Compartits"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5960 msgid "Requests"
5961 msgstr "Peticions"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5964 msgid "Accepted Requests"
5965 msgstr "Peticions acceptades"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5968 msgid "Transferred Data"
5969 msgstr "Dades transferides"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5972 msgid "Share Ratio"
5973 msgstr "Ràtio"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5976 msgid "Obtained Parts"
5977 msgstr "Parts obtingudes"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5980 msgid "Complete Sources"
5981 msgstr "Fonts completes"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5984 msgid "Directory Path"
5985 msgstr "Ubicació"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5988 msgid "Add Comment/Rating"
5989 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5992 msgid "Edit Comment/Rating"
5993 msgstr "Edita comentari / valoració"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5996 msgid "Rename"
5997 msgstr "Reanomena"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6000 msgid "Add files in collection to transfer list"
6001 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6004 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6005 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6009 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6013 msgstr ""
6014 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6018 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6022 msgstr ""
6023 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6024 "de xifrat)"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6027 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6028 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6033 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6036 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6037 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6040 #, c-format
6041 msgid "Shared Files (%i)"
6042 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6045 msgid "[PartFile]"
6046 msgstr "[Fitxer de parts]"
6048 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Remote File Name"
6051 msgstr "Fitxer"
6053 #: src/Statistics.cpp:737
6054 #, c-format
6055 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6056 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6059 #, c-format
6060 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6064 #, c-format
6065 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6066 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6069 #, c-format
6070 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6071 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6074 #, c-format
6075 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6076 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6079 #, c-format
6080 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6081 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6084 #, c-format
6085 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6086 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:750
6089 #, c-format
6090 msgid "Active Uploads: %s"
6091 msgstr "Pujades actius: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:751
6094 #, c-format
6095 msgid "Waiting Uploads: %s"
6096 msgstr "Pujades en espera: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:752
6099 #, c-format
6100 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6101 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:753
6104 #, c-format
6105 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6106 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:755
6109 #, c-format
6110 msgid "Average upload time: %s"
6111 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:758
6114 #, c-format
6115 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6116 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:771
6119 #, c-format
6120 msgid "Found Sources: %s"
6121 msgstr "Fonts trobades: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:772
6124 #, c-format
6125 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6126 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:774
6129 #, c-format
6130 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6131 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:777
6134 #, c-format
6135 msgid "Average download rate (Session): %s"
6136 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:778
6139 #, c-format
6140 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6141 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:779
6144 #, c-format
6145 msgid "Max download rate (Session): %s"
6146 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:780
6149 #, c-format
6150 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6151 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:781
6154 #, c-format
6155 msgid "Reconnects: %i"
6156 msgstr "Reconnexions: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:782
6159 #, c-format
6160 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6161 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:783
6164 #, c-format
6165 msgid "Connected To Server Since: %s"
6166 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:784
6169 #, c-format
6170 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6171 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:785
6174 #, c-format
6175 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6176 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:786
6179 #, c-format
6180 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6181 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6183 #: src/Statistics.cpp:788
6184 #, c-format
6185 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6186 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:790
6189 msgid "Clients"
6190 msgstr "Clients"
6192 #: src/Statistics.cpp:791
6193 #, c-format
6194 msgid "Unknown: %s"
6195 msgstr "Desconegut: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:797
6198 #, c-format
6199 msgid "Filtered: %s"
6200 msgstr "Filtrat: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:798
6203 #, c-format
6204 msgid "Banned: %s"
6205 msgstr "Expulsat: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:799
6208 #, c-format
6209 msgid "Total: %i Known: %i"
6210 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6212 #: src/Statistics.cpp:803
6213 #, c-format
6214 msgid "Working Servers: %i"
6215 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6217 #: src/Statistics.cpp:804
6218 #, c-format
6219 msgid "Failed Servers: %i"
6220 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6222 #: src/Statistics.cpp:805
6223 #, c-format
6224 msgid "Total: %s"
6225 msgstr "Total: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:806
6228 #, c-format
6229 msgid "Deleted Servers: %s"
6230 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:807
6233 #, c-format
6234 msgid "Filtered Servers: %s"
6235 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:808
6238 #, c-format
6239 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6240 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6242 #: src/Statistics.cpp:809
6243 #, c-format
6244 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6245 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6247 #: src/Statistics.cpp:810
6248 #, c-format
6249 msgid "Total Users: %llu"
6250 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6252 #: src/Statistics.cpp:811
6253 #, c-format
6254 msgid "Total Files: %llu"
6255 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6257 #: src/Statistics.cpp:812
6258 #, c-format
6259 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6260 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6262 #: src/Statistics.cpp:816
6263 #, c-format
6264 msgid "Number of Shared Files: %s"
6265 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:817
6268 #, c-format
6269 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6270 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6272 #: src/Statistics.cpp:819
6273 #, c-format
6274 msgid "Average file size: %s"
6275 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6277 #: src/Statistics.cpp:960
6278 msgid "Operating System"
6279 msgstr "Sistema operatiu"
6281 #: src/Statistics.cpp:985
6282 msgid "Not Received"
6283 msgstr "No s'ha rebut"
6285 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6286 #, c-format
6287 msgid "Active connections (1:%u)"
6288 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6290 #: src/StatTree.cpp:550
6291 msgid "Not available"
6292 msgstr "No disponible"
6294 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6295 msgid "Never"
6296 msgstr "Mai"
6298 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6301 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6303 #: src/TextClient.cpp:134
6304 msgid "Execute <str> and exit."
6305 msgstr "Executa <str> i surt."
6307 #: src/TextClient.cpp:209
6308 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6309 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:323
6312 msgid ""
6313 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6314 "number.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6317 "fitxer, o un número.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:359
6320 msgid "Processing by hash: "
6321 msgstr "S'està processant per resum: "
6323 #: src/TextClient.cpp:373
6324 msgid "Processing by filename: "
6325 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6327 #: src/TextClient.cpp:395
6328 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6329 msgstr ""
6330 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6331 "(hash).\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:421
6334 msgid "Not a valid number\n"
6335 msgstr "Número invàlid\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:425
6338 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6339 msgstr ""
6340 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6343 msgid "Request failed with an unknown error."
6344 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6346 #: src/TextClient.cpp:647
6347 msgid "Operation was successful."
6348 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6350 #: src/TextClient.cpp:653
6351 #, c-format
6352 msgid "Request failed with the following error: %s"
6353 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6355 #: src/TextClient.cpp:667
6356 #, c-format
6357 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6358 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6361 msgid "OFF"
6362 msgstr "Desactivat"
6364 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6365 msgid "ON"
6366 msgstr "Activat"
6368 #: src/TextClient.cpp:673
6369 #, c-format
6370 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6371 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:678
6374 #, c-format
6375 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6376 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:685
6379 #, c-format
6380 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6381 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:699
6384 msgid "eD2k"
6385 msgstr "eD2k"
6387 #: src/TextClient.cpp:704
6388 #, c-format
6389 msgid "Connected to %s %s %s"
6390 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6392 #: src/TextClient.cpp:710
6393 msgid "Now connecting"
6394 msgstr "Connectant"
6396 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6398 msgid "firewalled"
6399 msgstr "protegit per un tallafocs"
6401 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6403 msgid "ok"
6404 msgstr "correcte"
6406 #: src/TextClient.cpp:734
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "\n"
6410 "Download:\t%s"
6411 msgstr ""
6412 "\n"
6413 "Baixada:\t%s"
6415 #: src/TextClient.cpp:737
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Upload:\t%s"
6420 msgstr ""
6421 "\n"
6422 "Pujada:\t%s"
6424 #: src/TextClient.cpp:740
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "Clients in queue:\t%d\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Clients a la cua:\t%d\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:743
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Total sources:\t%d\n"
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "Fonts totals:\t%d\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:816
6443 #, c-format
6444 msgid "Number of search results: %i\n"
6445 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:830
6448 #, c-format
6449 msgid "Search progress: %u %% \n"
6450 msgstr ""
6452 #: src/TextClient.cpp:832
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Search progress not available"
6455 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6457 #: src/TextClient.cpp:837
6458 #, c-format
6459 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6460 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6462 #: src/TextClient.cpp:850
6463 msgid "Show short status information."
6464 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6466 #: src/TextClient.cpp:851
6467 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6468 msgstr ""
6469 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:853
6472 msgid "Show full statistics tree."
6473 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6475 #: src/TextClient.cpp:854
6476 msgid ""
6477 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6478 "this\n"
6479 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6480 "be\n"
6481 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6482 "\n"
6483 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6484 "type.\n"
6485 msgstr ""
6486 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6487 "d'aquesta\n"
6488 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6489 "s'haurien de\n"
6490 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6491 "\n"
6492 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6493 "tipus de client.\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:856
6496 msgid "Shut down aMule."
6497 msgstr "Atura l'aMule."
6499 #: src/TextClient.cpp:857
6500 msgid ""
6501 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6502 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6503 "running core.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6506 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6507 "haver un nucli en execució.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:859
6510 msgid "Reload the given object."
6511 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6513 #: src/TextClient.cpp:860
6514 msgid "Reload shared files list."
6515 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6517 #: src/TextClient.cpp:862
6518 msgid "Reload IP filtering table."
6519 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6521 #: src/TextClient.cpp:863
6522 msgid "Reload current IP filtering table."
6523 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6525 #: src/TextClient.cpp:864
6526 msgid "Update IP filtering table from URL."
6527 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6529 #: src/TextClient.cpp:865
6530 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6531 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6533 #: src/TextClient.cpp:867
6534 msgid "Connect to the network."
6535 msgstr "Connecta a la xarxa."
6537 #: src/TextClient.cpp:868
6538 msgid ""
6539 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6540 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6541 "to\n"
6542 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6543 "or a resolvable DNS name."
6544 msgstr ""
6545 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6546 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6547 "Port, per a \n"
6548 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6549 "puntejada,\n"
6550 "o un nom DNS resoluble."
6552 #: src/TextClient.cpp:869
6553 msgid "Connect to eD2k only."
6554 msgstr "Connecta només a eD2k."
6556 #: src/TextClient.cpp:870
6557 msgid "Connect to Kad only."
6558 msgstr "Connecta només a Kad."
6560 #: src/TextClient.cpp:872
6561 msgid "Disconnect from the network."
6562 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6564 #: src/TextClient.cpp:873
6565 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6566 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:874
6569 msgid "Disconnect from eD2k only."
6570 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6572 #: src/TextClient.cpp:875
6573 msgid "Disconnect from Kad only."
6574 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6576 #: src/TextClient.cpp:877
6577 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6578 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6580 #: src/TextClient.cpp:878
6581 msgid ""
6582 "The eD2k link to be added can be:\n"
6583 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6584 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6585 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6586 "to the\n"
6587 "   server list.\n"
6588 "\n"
6589 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6590 msgstr ""
6591 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6592 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6593 "baixades,\n"
6594 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6595 "servidors,\n"
6596 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6597 "en la llista s'afegiràn\n"
6598 "   a la llista de servidors.\n"
6599 "\n"
6600 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:880
6603 msgid "Set a preference value."
6604 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6606 #: src/TextClient.cpp:883
6607 msgid "Set IP filtering preferences."
6608 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6610 #: src/TextClient.cpp:884
6611 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6612 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6614 #: src/TextClient.cpp:885
6615 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6616 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6618 #: src/TextClient.cpp:886
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6620 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6622 #: src/TextClient.cpp:887
6623 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6624 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6626 #: src/TextClient.cpp:888
6627 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6628 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6630 #: src/TextClient.cpp:889
6631 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6632 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6634 #: src/TextClient.cpp:890
6635 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6636 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6638 #: src/TextClient.cpp:891
6639 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6640 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6642 #: src/TextClient.cpp:892
6643 msgid "Select IP filtering level."
6644 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6646 #: src/TextClient.cpp:893
6647 msgid ""
6648 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6649 "value is 127.\n"
6650 msgstr ""
6651 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6652 "defecte\n"
6653 "(inicial) és 127.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:895
6656 msgid "Set bandwidth limits."
6657 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6659 #: src/TextClient.cpp:896
6660 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6661 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:897
6664 msgid "Set upload bandwidth limit."
6665 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6667 #: src/TextClient.cpp:899
6668 msgid "Set download bandwidth limit."
6669 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6671 #: src/TextClient.cpp:902
6672 msgid "Get and display a preference value."
6673 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6675 #: src/TextClient.cpp:905
6676 msgid "Get IP filtering preferences."
6677 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6679 #: src/TextClient.cpp:906
6680 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6681 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6683 #: src/TextClient.cpp:907
6684 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6685 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6687 #: src/TextClient.cpp:908
6688 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6689 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6691 #: src/TextClient.cpp:909
6692 msgid "Get IP filtering level."
6693 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6695 #: src/TextClient.cpp:911
6696 msgid "Get bandwidth limits."
6697 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6699 #: src/TextClient.cpp:913
6700 msgid "Execute a search."
6701 msgstr "Realitza una cerca"
6703 #: src/TextClient.cpp:914
6704 msgid ""
6705 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6706 "    GLOBAL\n"
6707 "    LOCAL\n"
6708 "    KAD\n"
6709 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6710 msgstr ""
6711 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6712 "    GLOBAL\n"
6713 "    LOCAL\n"
6714 "    KAD\n"
6715 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:915
6718 msgid "Execute a global search."
6719 msgstr "Realitza una cerca global"
6721 #: src/TextClient.cpp:916
6722 msgid "Execute a local search"
6723 msgstr "Realitza una cerca local"
6725 #: src/TextClient.cpp:917
6726 msgid "Execute a kad search"
6727 msgstr "Realitza una cerca kad"
6729 #: src/TextClient.cpp:919
6730 msgid "Show the results of the last search."
6731 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6733 #: src/TextClient.cpp:920
6734 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6735 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:922
6738 msgid "Show the progress of a search."
6739 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6741 #: src/TextClient.cpp:923
6742 msgid "Show the progress of a search.\n"
6743 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:925
6746 msgid "Start downloading a file"
6747 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6749 #: src/TextClient.cpp:926
6750 msgid ""
6751 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6752 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6753 "the previous search.\n"
6754 msgstr ""
6755 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6756 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6757 "recerca anterior.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:933
6760 msgid "Pause download."
6761 msgstr "Pausa la baixada."
6763 #: src/TextClient.cpp:936
6764 msgid "Resume download."
6765 msgstr "Reprèn la baixada."
6767 #: src/TextClient.cpp:939
6768 msgid "Cancel download."
6769 msgstr "Cancel·la la baixada."
6771 #: src/TextClient.cpp:942
6772 msgid "Set download priority."
6773 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6775 #: src/TextClient.cpp:943
6776 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6777 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6779 #: src/TextClient.cpp:944
6780 msgid "Set priority to low."
6781 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6783 #: src/TextClient.cpp:945
6784 msgid "Set priority to normal."
6785 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6787 #: src/TextClient.cpp:946
6788 msgid "Set priority to high."
6789 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6791 #: src/TextClient.cpp:947
6792 msgid "Set priority to auto."
6793 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6795 #: src/TextClient.cpp:949
6796 msgid "Show queues/lists."
6797 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6799 #: src/TextClient.cpp:950
6800 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6801 msgstr ""
6802 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6803 "fitxers compartits.\n"
6805 #: src/TextClient.cpp:951
6806 msgid "Show upload queue."
6807 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6809 #: src/TextClient.cpp:952
6810 msgid "Show download queue."
6811 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6813 #: src/TextClient.cpp:953
6814 msgid "Show log."
6815 msgstr "Mostrar el registre."
6817 #: src/TextClient.cpp:954
6818 msgid "Show servers list."
6819 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6821 #: src/TextClient.cpp:957
6822 msgid "Reset log."
6823 msgstr "Buida el registre."
6825 #: src/TextClient.cpp:964
6826 #, c-format
6827 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6828 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6830 #: src/TextClient.cpp:965
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6834 "Use '%s' instead.\n"
6835 msgstr ""
6836 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6837 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6839 #: src/TextClient.h:59
6840 msgid "aMule text client"
6841 msgstr "client de text de l'aMule"
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6844 #, c-format
6845 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6846 msgstr ""
6847 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6849 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6850 #, c-format
6851 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6852 msgstr ""
6853 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6855 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6856 #, c-format
6857 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6858 msgstr ""
6859 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6860 "s'."
6862 #: src/TransferWnd.cpp:209
6863 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6864 msgstr ""
6865 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6866 "categoria?"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:209
6869 msgid "Confirmation Required"
6870 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:238
6873 msgid "Only 99 categories are supported."
6874 msgstr ""
6876 #: src/TransferWnd.cpp:238
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Too many categories!"
6879 msgstr "Massa connexions"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:341
6882 msgid "All others"
6883 msgstr "Tota la resta"
6885 #: src/TransferWnd.cpp:363
6886 msgid "Select view filter"
6887 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6889 #: src/TransferWnd.cpp:366
6890 msgid "Add category"
6891 msgstr "Afegeix una categoria"
6893 #: src/TransferWnd.cpp:369
6894 msgid "Edit category"
6895 msgstr "Edita la categoria"
6897 #: src/TransferWnd.cpp:370
6898 msgid "Remove category"
6899 msgstr "Elimina la categoria"
6901 #: src/UploadClient.cpp:240
6902 #, c-format
6903 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6904 msgstr ""
6905 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6906 "compartits."
6908 #: src/UploadClient.cpp:683
6909 #, c-format
6910 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6911 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6913 #: src/UploadQueue.cpp:596
6914 #, c-format
6915 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6916 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6918 #: src/UploadQueue.cpp:613
6919 #, c-format
6920 msgid "Suspending upload of file: %s"
6921 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6923 #: src/UserEvents.cpp:138
6924 #, c-format
6925 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6926 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6928 #: src/UserEvents.h:60
6929 msgid "Download completed"
6930 msgstr "Descàrrega completada"
6932 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6933 msgid "The full path to the file."
6934 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6936 #: src/UserEvents.h:67
6937 msgid "The name of the file without path component."
6938 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6940 #: src/UserEvents.h:71
6941 msgid "The eD2k hash of the file."
6942 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6944 #: src/UserEvents.h:75
6945 msgid "The size of the file in bytes."
6946 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6948 #: src/UserEvents.h:79
6949 msgid "Cumulative download activity time."
6950 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6952 #: src/UserEvents.h:82
6953 msgid "New chat session started"
6954 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6956 #: src/UserEvents.h:85
6957 msgid "Message sender."
6958 msgstr "Remitent del missatge."
6960 #: src/UserEvents.h:88
6961 msgid "Out of space"
6962 msgstr "Sense espai"
6964 #: src/UserEvents.h:91
6965 msgid "Disk partition."
6966 msgstr "Partició de disc."
6968 #: src/UserEvents.h:94
6969 msgid "Error on completion"
6970 msgstr "Error completant"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6973 #, c-format
6974 msgid "Processing file number %u: %s"
6975 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6978 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6979 msgstr ""
6980 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6983 #, c-format
6984 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6985 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6988 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6989 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6993 msgid "Welcome!"
6994 msgstr "Benvinguts!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6997 msgid "Input parameters"
6998 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7001 msgid "File to Hash"
7002 msgstr "Fitxer"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7005 msgid "Add Optional URLs for this file"
7006 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7009 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7013 msgid ""
7014 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7015 "aLinkCreator append the current file name"
7016 msgstr ""
7017 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7018 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7021 msgid "Remove"
7022 msgstr "Esborra"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7025 msgid "Create link with part-hashes"
7026 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7029 msgid ""
7030 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7031 "size"
7032 msgstr ""
7033 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7034 "més gros"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7037 msgid "MD4 File Hash"
7038 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7041 msgid "eD2k File Hash"
7042 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7045 msgid "eD2k link"
7046 msgstr "Enllaç eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7049 msgid "Save"
7050 msgstr "Desa"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7053 msgid "Copy to clipboard"
7054 msgstr "Copia al porta-retalls"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7057 msgid "Open"
7058 msgstr "Obre"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7061 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7062 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7065 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7066 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7069 msgid "Save as"
7070 msgstr "Anomena i desa"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7073 msgid "Save computed eD2k link to file"
7074 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7078 msgid "About aLinkCreator"
7079 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7082 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7083 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7086 msgid "Can't open the clipboard"
7087 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7090 msgid "Nothing to copy for now !"
7091 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7094 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7095 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7098 msgid "Unable to open "
7099 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7103 msgid "Please, enter a non empty file name"
7104 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7107 msgid "Nothing to save for now !"
7108 msgstr "No hi ha res a desar!"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7111 msgid ""
7112 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7113 "\n"
7114 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "\n"
7116 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7117 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7118 "\n"
7119 "Distributed under GPL"
7120 msgstr ""
7121 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7122 "\n"
7123 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7124 "\n"
7125 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7126 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7127 "\n"
7128 "Distribuït sota llicència GPL"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7133 msgid "Hashing..."
7134 msgstr "Fent el resum..."
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7138 msgid "aLinkCreator is working for you"
7139 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7142 msgid "Computing MD4 Hash..."
7143 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7146 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7147 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7152 msgid "Cancelled !"
7153 msgstr "Cancel·lat !"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7156 #, c-format
7157 msgid "Done in %.2f s"
7158 msgstr "Fet en %.2f s"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7161 msgid "You have already added this URL !"
7162 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7165 msgid "Please, enter a non empty URL"
7166 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7169 #, c-format
7170 msgid "Unable to open %s"
7171 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7174 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7175 msgstr ""
7177 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7178 #, c-format
7179 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7180 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7183 #, c-format
7184 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7185 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7188 #, c-format
7189 msgid "%02uh %02umin %02us"
7190 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7193 #, c-format
7194 msgid "%02umin %02us"
7195 msgstr "%02umin %02us"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7198 #, c-format
7199 msgid "%02us"
7200 msgstr "%02us"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7203 #, c-format
7204 msgid "%.0f B"
7205 msgstr "%.0f B"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7208 #, c-format
7209 msgid "%.2f KB"
7210 msgstr "%.2f KB"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7213 #, c-format
7214 msgid "%.2f MB"
7215 msgstr "%.2f MB"
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7218 #, c-format
7219 msgid "%.2f GB"
7220 msgstr "%.2f GB"
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7223 #, c-format
7224 msgid "%.2f TB"
7225 msgstr "%.2f TB"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7228 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7229 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7232 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7233 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7236 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7237 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7240 msgid "System"
7241 msgstr "Sistema"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7245 msgid "Stop Auto Refresh"
7246 msgstr "Atura l'autorefresc"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7249 msgid "Save Online Statistics image"
7250 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7253 msgid "Print Online Statistics image"
7254 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7257 msgid "Preferences setting"
7258 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7262 msgid "About wxCas"
7263 msgstr "Quant al wxCas"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7266 msgid "Start Auto Refresh"
7267 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7270 msgid "Auto Refresh stopped"
7271 msgstr "Autorefresc aturat"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7274 msgid "Auto Refresh started"
7275 msgstr "Autorefresc iniciat"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7278 msgid "Save Statistics Image"
7279 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7282 msgid "aMule Online Statistics"
7283 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7286 msgid ""
7287 "There was a problem printing.\n"
7288 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7289 msgstr ""
7290 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7291 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7294 msgid "Printing"
7295 msgstr "Imprimint"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7298 msgid ""
7299 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7300 "\n"
7301 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7302 "\n"
7303 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7304 "\n"
7305 "Distributed under GPL"
7306 msgstr ""
7307 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7308 "\n"
7309 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7310 "\n"
7311 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7312 "\n"
7313 "Distribuït sota GPL"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7316 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7317 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7322 msgid "aMule is running"
7323 msgstr "L'aMule s'està executant"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7326 msgid "aMule is running, but disconnected"
7327 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7330 msgid "aMule is connecting..."
7331 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7334 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7335 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7342 msgid "aMule "
7343 msgstr "aMule"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7346 msgid " has been running for "
7347 msgstr " ha estat funcionant durant "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7350 msgid " is stopped !"
7351 msgstr " està aturat!"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7355 msgid " is not connected !"
7356 msgstr " no està connectat!"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7359 msgid " is connecting..."
7360 msgstr " està connectant..."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7363 msgid " is doing something strange, check it !"
7364 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7367 msgid " is connected to "
7368 msgstr " està connectat a "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7372 msgid " Kad: "
7373 msgstr " Kad: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7377 msgid "off"
7378 msgstr "inactiu"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7381 msgid " is on "
7382 msgstr " és a "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7385 msgid " with "
7386 msgstr " amb "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7389 msgid "Total Download: "
7390 msgstr "Total baixat: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7394 msgid ", Upload: "
7395 msgstr ", pujat: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7398 msgid "Session Download: "
7399 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7402 msgid "Download: "
7403 msgstr "Baixant: "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7406 msgid " kB/s, Upload: "
7407 msgstr "kB/s, pujant: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7410 msgid " kB/s"
7411 msgstr " kB/s"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7414 msgid "Sharing: "
7415 msgstr "Compartint: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7418 msgid " file(s), Clients on queue: "
7419 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7422 msgid "Time: "
7423 msgstr "Hora: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7427 msgid " on "
7428 msgstr " a "
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7431 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7432 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7435 msgid "System uptime: "
7436 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7439 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7440 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7443 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7444 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7447 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7448 msgstr "Interval de refresc en segons"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7451 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7452 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7455 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7456 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7459 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7460 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7463 msgid "FTP Url"
7464 msgstr "Adreça FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7467 msgid "FTP Path"
7468 msgstr "Directori FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7471 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7472 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7475 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7476 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7479 msgid "User"
7480 msgstr "Usuari"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7483 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7484 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7487 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7488 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7491 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7492 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7495 msgid "Validate"
7496 msgstr "D'acord"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7499 msgid "Folder containing your signature file"
7500 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7503 msgid "Folder where generating the statistic image"
7504 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7507 msgid "Loads template <str>"
7508 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7511 msgid "Web server HTTP port"
7512 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7515 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7516 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7519 msgid "UPnP port"
7520 msgstr "Port UPnP"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7523 msgid "Use gzip compression"
7524 msgstr "Usa la compressió gzip"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7527 msgid "Full access password for web server"
7528 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7531 msgid "Guest password for web server"
7532 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7535 msgid "Allow guest access"
7536 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7539 msgid "Deny guest access"
7540 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7543 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7544 msgstr ""
7545 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7548 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7549 msgstr ""
7550 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7553 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7554 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7557 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7558 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7561 msgid "aMule Web Server"
7562 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7565 msgid "web client connection accepted\n"
7566 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7570 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7573 #, c-format
7574 msgid "Request failed with the following error: %s."
7575 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7578 msgid "Index file not found: "
7579 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7582 msgid "Session expired - requesting login\n"
7583 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7586 msgid "Session ok, logged in\n"
7587 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7590 msgid "Session ok, not logged in\n"
7591 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7594 msgid "No session opened - will request login\n"
7595 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7598 msgid "Session created - requesting login\n"
7599 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7602 msgid "Processing request [original]: "
7603 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7606 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7607 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7610 msgid "Checking password\n"
7611 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7614 msgid "Password hash invalid\n"
7615 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7618 msgid "Password ok\n"
7619 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7622 msgid "Password bad\n"
7623 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7627 msgstr ""
7628 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7631 msgid "Logout requested\n"
7632 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7635 msgid "Processing request [redirected]: "
7636 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "Romanian"
7640 #~ msgstr "Albanès"
7642 #, fuzzy
7643 #~ msgid "Download status"
7644 #~ msgstr "Estat remot"
7646 #~ msgid "( %s / %s )"
7647 #~ msgstr "( %s / %s )"
7649 #~ msgid "..."
7650 #~ msgstr "..."
7652 #~ msgid "SOCKS5"
7653 #~ msgstr "SOCKS5"
7655 #~ msgid "SOCKS4"
7656 #~ msgstr "SOCKS4"
7658 #~ msgid "HTTP"
7659 #~ msgstr "HTTP"
7661 #~ msgid "SOCKS4a"
7662 #~ msgstr "SOCKS4a"
7664 #~ msgid "Update delay : %d second"
7665 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7666 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7667 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7669 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7670 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7672 #~ msgid "Transferring"
7673 #~ msgstr "Transferint"
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "QR: ???"
7677 #~ msgstr "C: %u"
7679 #~ msgid "QR: %u"
7680 #~ msgstr "C: %u"
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Queue Rank"
7684 #~ msgstr "En cua"
7686 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7687 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7689 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7690 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7692 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7693 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7695 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7696 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7698 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7701 #~ "seguretat"
7703 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7704 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7706 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7707 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7711 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7714 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7716 #~ msgid "Rating (total):"
7717 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7719 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7720 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7722 #~ msgid "Networks window"
7723 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7725 #~ msgid "Searches window"
7726 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid "Downloads window"
7730 #~ msgstr "S'està baixant"
7732 #~ msgid "Shared files window"
7733 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7735 #~ msgid "Messages window"
7736 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7738 #~ msgid "Statistics graph window"
7739 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7741 #~ msgid "Preferences settings window"
7742 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7744 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7745 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7747 #~ msgid "Transfers"
7748 #~ msgstr "Transferències"
7750 #~ msgid "Files transfers window"
7751 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7753 #~ msgid "Unban"
7754 #~ msgstr "Admet de nou"
7756 #~ msgid "Show Uploads"
7757 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7759 #~ msgid "Show Queue"
7760 #~ msgstr "Mostra la cua"
7762 #~ msgid "Select View"
7763 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7765 #~ msgid "Client Software"
7766 #~ msgstr "Programari"
7768 #~ msgid "Waited"
7769 #~ msgstr "Temps esperat"
7771 #~ msgid "Upload Time"
7772 #~ msgstr "Temps pujant"
7774 #~ msgid "Upload/Download"
7775 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7777 #~ msgid "Remote Status"
7778 #~ msgstr "Estat remot"
7780 #~ msgid "File Priority"
7781 #~ msgstr "Prioritat"
7783 #~ msgid "Score"
7784 #~ msgstr "Puntuació"
7786 #~ msgid "Asked"
7787 #~ msgstr "Demanat"
7789 #~ msgid "Last Seen"
7790 #~ msgstr "Últim cop vist"
7792 #~ msgid "Entered Queue"
7793 #~ msgstr "En cua"
7795 #~ msgid "Transferred Up"
7796 #~ msgstr "Pujat"
7798 #~ msgid "Transferred Down"
7799 #~ msgstr "Baixat"
7801 #~ msgid "Userhash"
7802 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7804 #~ msgid "Encrypted"
7805 #~ msgstr "Xifrat"
7807 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7808 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7810 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7811 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7813 #~ msgid "Clients on queue :"
7814 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7816 #~ msgid "Current Session"
7817 #~ msgstr "Sessió actual"
7819 #~ msgid "Total"
7820 #~ msgstr "Total"
7822 #~ msgid "Requested :"
7823 #~ msgstr "Demanat:"
7825 #~ msgid "Create backup for preview"
7826 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7828 #~ msgid "Files Transfers Window"
7829 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7831 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7832 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7834 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7835 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7837 #~ msgid "Download size: %i"
7838 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7840 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7841 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7843 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7844 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7846 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7847 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7849 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7850 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7852 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7853 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7855 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7858 #~ "des de"
7860 #~ msgid "Get IPFilter level."
7861 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7863 #~ msgid "Makes a search."
7864 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7866 #~ msgid "Killed!"
7867 #~ msgstr "Aturat!"
7869 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7870 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7872 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7873 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7877 #~ "reasons:\n"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7880 #~ "seguretat:\n"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "\n"
7884 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7885 #~ "connections.\n"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "\n"
7888 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7889 #~ "sortida.\n"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "\n"
7893 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "\n"
7896 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7897 #~ "servidors i clients.\n"
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "\n"
7901 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7902 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7903 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7904 #~ "aMule to work properly."
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "\n"
7907 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7908 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7909 #~ "org.\n"
7910 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7911 #~ "tot funcioni correctament."
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "\n"
7915 #~ "\n"
7916 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7917 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "\n"
7920 #~ "\n"
7921 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7922 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7924 #~ msgid "Fetching status..."
7925 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7927 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7928 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7930 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7931 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7933 #~ msgid "Filtered"
7934 #~ msgstr "Filtrats"
7936 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7937 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7939 #~ msgid "Firewalled"
7940 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7942 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7943 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7944 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7945 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7947 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7948 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7950 #~ msgid "No handler for this file type."
7951 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7953 #~ msgid "File was not saved"
7954 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7956 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7959 #~ "especificat\n"
7961 #~ msgid "Message Filter"
7962 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7964 #~ msgid "Gui Tweaks"
7965 #~ msgstr "GUI"
7967 #~ msgid "Core Tweaks"
7968 #~ msgstr "Nucli"
7970 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7971 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7973 #~ msgid "Show part file number before file name"
7974 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7976 #~ msgid "Skin Support"
7977 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7979 #~ msgid "- no skins available -"
7980 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7982 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7983 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7985 #~ msgid "Filtering Options:"
7986 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7988 #~ msgid "Line Capacities"
7989 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "Note: These values are\n"
7993 #~ " only used for statistics."
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7996 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7998 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7999 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
8001 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8002 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
8004 #~ msgid "Bind Address"
8005 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
8007 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8008 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
8010 #~ msgid "Max Sources per File"
8011 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
8013 #~ msgid "Connection limits"
8014 #~ msgstr "Límit de connexions"
8016 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8017 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8019 #~ msgid "Enable UPnP"
8020 #~ msgstr "Activa UPnP"
8022 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8023 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8025 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8026 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8028 #~ msgid "Check disk space"
8029 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8031 #~ msgid "Min disk space:"
8032 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8034 #~ msgid "Incoming"
8035 #~ msgstr "Entrada"
8037 #~ msgid "Temporary"
8038 #~ msgstr "Temporal"
8040 #~ msgid "Shared"
8041 #~ msgstr "Compartit"
8043 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8044 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8046 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8047 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8049 #~ msgid "Show percentage"
8050 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8052 #~ msgid "Show progressbar "
8053 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8055 #~ msgid "Enable skin support "
8056 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8058 #~ msgid "Skin:"
8059 #~ msgstr "Tema:"
8061 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8062 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8064 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8065 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8067 #~ msgid "Web server port"
8068 #~ msgstr "Port del servidor web"
8070 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8071 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8073 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8074 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "IP of the listening interface\n"
8078 #~ "(empty for any)"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8081 #~ "(buit per a qualsevol)"
8083 #~ msgid "TCP port"
8084 #~ msgstr "Port TCP"
8086 #~ msgid "Who can see shared files:"
8087 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8089 #~ msgid "Event types"
8090 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8092 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8093 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8097 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8100 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8102 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8103 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8105 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8108 #~ "invàlida."
8110 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8111 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8113 #~ msgid "Bandwith limits"
8114 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8116 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8117 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8119 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8120 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8122 #~ msgid "I.C.H. active"
8123 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8125 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8126 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8128 #~ msgid "Disk space"
8129 #~ msgstr "Espai de disc"
8131 #~ msgid "Create Backup for preview"
8132 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8134 #~ msgid "Advanced Settings"
8135 #~ msgstr "Configuració avançada"
8137 #~ msgid "Progressbar Style"
8138 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8140 #~ msgid "Column Sorting"
8141 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8143 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8144 #~ msgstr "Miscel·lània"
8146 #~ msgid "File Options"
8147 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8149 #~ msgid "Status text"
8150 #~ msgstr "Text d'estat"
8152 #~ msgid "Pop-up status text"
8153 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8155 #~ msgid ""
8156 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8157 #~ "\n"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8160 #~ "\n"
8162 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8163 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8165 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8166 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8168 #~ msgid ""
8169 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8170 #~ "\n"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8173 #~ "\n"
8175 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8176 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8178 #~ msgid ""
8179 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8183 #~ "\n"
8185 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8186 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8188 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8189 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8191 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8192 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8196 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8199 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8201 #~ msgid "Misc Options"
8202 #~ msgstr "Miscel·lània"
8204 #~ msgid "Server Options"
8205 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8207 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8208 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8210 #~ msgid "eD2k Info"
8211 #~ msgstr "Info eD2k"
8213 #~ msgid "Disable/Enable"
8214 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8216 #~ msgid "Authentication"
8217 #~ msgstr "Autenticació"
8219 #~ msgid "General Settings"
8220 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8222 #~ msgid "Hard limit"
8223 #~ msgstr "Límit dur"
8225 #~ msgid "Max Connections"
8226 #~ msgstr "Màx. connexions"
8228 #~ msgid "GUI Tweaks"
8229 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8231 #~ msgid "Remote Control"
8232 #~ msgstr "Control remot"
8234 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8235 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8237 #~ msgid "User Defined"
8238 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8240 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8241 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8243 #~ msgid "System Default"
8244 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8246 #~ msgid "Konqueror"
8247 #~ msgstr "Konqueror"
8249 #~ msgid "Mozilla"
8250 #~ msgstr "Mozilla"
8252 #~ msgid "Firefox"
8253 #~ msgstr "Firefox"
8255 #~ msgid "Firebird"
8256 #~ msgstr "Firebird"
8258 #~ msgid "Opera"
8259 #~ msgstr "Opera"
8261 #~ msgid "Netscape"
8262 #~ msgstr "Netscape"
8264 #~ msgid "Galeon"
8265 #~ msgstr "Galeon"
8267 #~ msgid "Epiphany"
8268 #~ msgstr "Epiphany"
8270 #~ msgid "Select your browser here"
8271 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8273 #~ msgid "Custom Browser:"
8274 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8278 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8281 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8283 #~ msgid "Please wait... "
8284 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8288 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8291 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8293 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8294 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8296 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8297 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8299 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8300 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8302 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8303 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8305 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8306 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8308 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8309 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8311 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8312 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8314 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8318 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8319 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8321 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8325 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8326 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8328 #~ msgid "Warning"
8329 #~ msgstr "Avís"
8331 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8332 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8334 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8335 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8337 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8338 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8340 #~ msgid "Full access password for webserver"
8341 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8343 #~ msgid "Guest password for webserver"
8344 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8346 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8347 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8349 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8350 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8354 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8357 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8359 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8360 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8362 #~ msgid "Ed2k link"
8363 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8365 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8366 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8368 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8369 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8371 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8372 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8374 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8375 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8377 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8378 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8384 #~ "\n"
8385 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8386 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8387 #~ "\n"
8388 #~ "Distributed under GPL"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8391 #~ "\n"
8392 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8395 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8396 #~ "\n"
8397 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8399 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8400 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8402 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8403 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8405 #, fuzzy
8406 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8407 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8411 #~ msgstr "Connectant"
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8415 #~ msgstr "Desconnectat"
8417 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8418 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8422 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8425 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8426 #~ "l'inici'."
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8430 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8433 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8435 #~ msgid "Edit Serverlist"
8436 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8438 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8439 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8441 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8442 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8444 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8445 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8447 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8448 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8450 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8451 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8453 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8454 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8456 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8457 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8459 #~ msgid "ED2K Status:"
8460 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8462 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8463 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8465 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8466 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8468 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8469 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8471 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8472 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8474 #~ msgid "Average filesize: %s"
8475 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8477 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8478 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8480 #~ msgid "Error: "
8481 #~ msgstr "Error: "
8483 #~ msgid "Warning: "
8484 #~ msgstr "Avís: "
8486 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8487 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8489 #~ msgid "Error"
8490 #~ msgstr "Error"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8494 #~ "lowid."
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8497 #~ "Baixa."
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8502 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8503 #~ "warning on every preview"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8506 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8507 #~ "previsualització"
8509 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8510 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8512 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8513 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8515 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8516 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8518 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8519 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8521 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8522 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8528 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8532 #~ "should never happen"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8535 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8537 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8538 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8540 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8541 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8543 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8546 #~ "invàlida."
8548 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8549 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8551 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8552 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8554 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8555 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8557 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8558 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8560 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8561 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8563 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8564 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8566 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8567 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8569 #~ msgid "Shutdown aMule."
8570 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8574 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8575 #~ "running core.\n"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8578 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8579 #~ "un nucli en marxa.\n"
8581 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8582 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8584 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8585 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8587 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8588 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8592 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8593 #~ "queue,\n"
8594 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8595 #~ "list,\n"
8596 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8597 #~ "added to the\n"
8598 #~ "   server list.\n"
8599 #~ "\n"
8600 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8603 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8604 #~ "baixades,\n"
8605 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8606 #~ "de servidors,\n"
8607 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8608 #~ "la llista seran afegits\n"
8609 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8610 #~ "\n"
8611 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8613 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8614 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8616 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8617 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8619 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8620 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8622 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8623 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8625 #~ msgid "Error: IO error!"
8626 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8628 #~ msgid "Error: Failed!"
8629 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8631 #~ msgid "ED2K Link: "
8632 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8636 #~ "queue."
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8639 #~ "de text."
8641 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8642 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8644 #~ msgid "0"
8645 #~ msgstr "0"
8647 #~ msgid "Bandwith Limits"
8648 #~ msgstr "Límits d'ample"
8650 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8651 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8653 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8654 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8656 #~ msgid "Hard Limit"
8657 #~ msgstr "Límit dur"
8659 #~ msgid "Connection Limits"
8660 #~ msgstr "Límit de connexions"
8662 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8663 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8665 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8666 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8668 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8669 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8671 #~ msgid "Disk Space"
8672 #~ msgstr "Espai al disc"
8674 #~ msgid "Check Disk Space"
8675 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8677 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8678 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8680 #~ msgid "Min Disk Space:"
8681 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8683 #~ msgid "Incoming Directory :"
8684 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8686 #~ msgid "Temporary Directory :"
8687 #~ msgstr "Directori temporal:"
8689 #~ msgid "Shared Directories"
8690 #~ msgstr "Directoris compartits"
8692 #~ msgid "Create Backup to preview"
8693 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8695 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8696 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8698 #~ msgid "Webserver Parameters"
8699 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8701 #~ msgid "Webserver port"
8702 #~ msgstr "Port del servidor web"
8704 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8705 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8707 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8708 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8710 #~ msgid "Serverlist"
8711 #~ msgstr "Llista de servidors"
8713 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8714 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8716 #~ msgid "No One"
8717 #~ msgstr "Ningú"
8719 #~ msgid "Speed Limits:"
8720 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8722 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8723 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8725 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8726 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8728 #~ msgid "TCP Port: %d"
8729 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8731 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8732 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8734 #~ msgid "UDP Port: %d"
8735 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8737 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8738 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8740 #~ msgid "Shared Files: %d"
8741 #~ msgstr "Compartits: %d"
8743 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8744 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8746 #~ msgid "Upload Limit"
8747 #~ msgstr "Límit de pujada"
8749 #~ msgid "Download Limit"
8750 #~ msgstr "Límit de baixada"
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8754 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8755 #~ "serverlist"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8758 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8759 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8761 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8764 #~ "de servidors: %s"
8766 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8767 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8771 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8772 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8775 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8776 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8777 #~ "install"
8779 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8780 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8782 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8783 #~ msgstr ""
8784 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8785 #~ "'emfriends.met'!"
8787 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8790 #~ "'emfriends.met'!"
8792 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8793 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8795 #~ msgid "Mb"
8796 #~ msgstr "Mb"
8798 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8799 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8801 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8802 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8804 #~ msgid "Not Supported"
8805 #~ msgstr "No suportat"
8807 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8808 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8810 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8811 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8813 #~ msgid "Browse wav"
8814 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8816 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8817 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8819 #~ msgid "No comment(s)"
8820 #~ msgstr "Sense comentaris"
8822 #~ msgid "Notifications"
8823 #~ msgstr "Notificacions"
8825 #~ msgid "Messages popup"
8826 #~ msgstr "Missatges emergents"
8828 #~ msgid "Use sound"
8829 #~ msgstr "Usa so"
8831 #~ msgid "Pop out when :"
8832 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8834 #~ msgid "New entry on log"
8835 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8837 #~ msgid "Starts a new chat session"
8838 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8840 #~ msgid "A new chat message is received"
8841 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8843 #~ msgid "A download is added or finished"
8844 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8846 #~ msgid "New aMule version detected"
8847 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8849 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8850 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8852 #~ msgid "Notify by Mail"
8853 #~ msgstr "Notifica per correu"
8855 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8856 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8858 #~ msgid "SMTP server :"
8859 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8861 #~ msgid "Email Address :"
8862 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8864 #~ msgid ":"
8865 #~ msgstr ":"
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8869 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8870 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8871 #~ "'locales'\n"
8872 #~ "Good luck!\n"
8873 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8876 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8877 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8878 #~ "el paquet 'locales'\n"
8879 #~ "Bona sort!\n"
8880 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8882 #~ msgid "Never show this again"
8883 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8885 #~ msgid "Enable/Disable"
8886 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8888 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8889 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8891 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8892 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8894 #~ msgid "Disconnect from "
8895 #~ msgstr "Desconnecta del "
8897 #~ msgid "current server"
8898 #~ msgstr "servidor actual"
8900 #~ msgid " and "
8901 #~ msgstr " i "
8903 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8904 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8906 #~ msgid " ["
8907 #~ msgstr " ["
8909 #~ msgid " | Kad: "
8910 #~ msgstr " | Kad: "
8912 #~ msgid "TCP Flags"
8913 #~ msgstr "Opcions TCP"
8915 #~ msgid "UDP Flags"
8916 #~ msgstr "Opcions UDP"
8918 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8919 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8921 #~ msgid "Client requests %u"
8922 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8924 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8925 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8927 #~ msgid "Client request is invalid!"
8928 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8930 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8931 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8933 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8934 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8936 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8937 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8939 #~ msgid ""
8940 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8941 #~ "directory not found."
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8944 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8946 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8947 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8949 #~ msgid "doesn't work"
8950 #~ msgstr "No funciona"
8952 #~ msgid "remote gui"
8953 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8957 #~ "part.met recovery solutions"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8960 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8964 #~ "part.met recovery solutions"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8967 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8969 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8970 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8972 #~ msgid ""
8973 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8974 #~ "\n"
8975 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8976 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8977 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8978 #~ "\n"
8979 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8980 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8981 #~ "\n"
8982 #~ " Part of aMule is based on \n"
8983 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8984 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8985 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8988 #~ "\n"
8989 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8990 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8991 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8992 #~ "\n"
8993 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8994 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8995 #~ "\n"
8996 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8997 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8998 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8999 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9001 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9002 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
9004 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9005 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
9007 #~ msgid "Merge attempt"
9008 #~ msgstr "Intent d'unió"
9010 #~ msgid "Recursive merge"
9011 #~ msgstr "Unió recursiva"
9013 #~ msgid "Sucessful merge!"
9014 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
9016 #~ msgid "No merge possible"
9017 #~ msgstr "Cap unió és possible"
9019 #~ msgid "%d"
9020 #~ msgstr "%d"
9022 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9023 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9025 #~ msgid "Buddy address: "
9026 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9028 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9031 #~ "fitxer.\n"
9033 #~ msgid "     %d"
9034 #~ msgstr "     %d"
9036 #~ msgid ".%d"
9037 #~ msgstr ".%d"
9039 #~ msgid "Shows the process of a search."
9040 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9042 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9043 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9045 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9046 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9050 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9051 #~ msgstr ""
9052 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9053 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9055 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9056 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9058 #~ msgid ""
9059 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9060 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9063 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9065 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9066 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9068 #~ msgid ""
9069 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9070 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9073 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9075 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9076 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9080 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9081 #~ msgstr ""
9082 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9083 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9085 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9086 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9090 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9093 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9095 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9096 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9100 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9103 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9105 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9106 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9110 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9113 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9115 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9116 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9120 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9123 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9125 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9126 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9128 #~ msgid ""
9129 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9130 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9133 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9135 #~ msgid "Client Identification:"
9136 #~ msgstr "Identificació del client:"
9138 #~ msgid "Use Secure Identification"
9139 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9143 #~ "for use with the credit system."
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9146 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9148 #~ msgid "Search warning."
9149 #~ msgstr "Avís de cerca."