1 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-12-27 10:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Adaugă un prieten"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Trebuie să introduceți un IP valid și un port!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Indexul utilizator specificat nu este valid!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului legătură eD2k."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "ATENȚIE: Nu vă puteți adăuga ca sursă pentru o legătură eD2k cât timp aveți "
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Acum, se oprește aplicația principală..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "Se termină instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Se omoară instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule la ieșire: Se închide nucleul."
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule închidere terminată."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Rezultatele depanării memoriei pentru ieșirea aMule:"
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Configurarea parolei și conexiunile externe sunt activate."
91 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "Limba dumneavoastră a fost schimbată la cea implicită a sistemului datorită "
102 "schimbării configurației. Regretăm."
104 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "Nu aveți nici un server în lista serverelor.\n"
116 "Doriți ca aMule să descarce o nouă listă acum?"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Lista serverelor s-a descărcat"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "server web rulând pe pid %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 "Ați solicitat să ruleze la pornire serverul web, dar fișierul binar amuleweb "
134 "nu poate fi rulat. Instalați pachetul care conține serverul web aMule, sau "
135 "compilați aMule utilizând --enable-webserver și apoi rulați make install"
137 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nu se pot lega porturile la adresa specificată: %s"
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Portul %u nu este disponibil. Veți fi LOWID\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "Portul %u nu este disponibil!\n"
164 "Aceasta înseamnă că veți fi LOWID.\n"
166 "Verificați rețeaua pentru a vă asigura că portul este deschis pentru intrare "
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "A eșuat crearea fișierului Semnătură Online"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "A eșuat crearea fișierului aMule Semnătură Online"
177 #: src/amule.cpp:1026
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "Localizarea selectată se pare că nu este instalată pe computer. (Notă: Se va "
183 "încerca configurarea acesteia oricum)"
185 #: src/amule.cpp:1035
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Aceasta este prima dată când rulați aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1037
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Această versiune este o versiune de testare, actualizată zilnic și\n"
194 #: src/amule.cpp:1038
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 "nu vă dăm nici un fel de garanție dacă nu se va strica nimic, ardeți-vă "
200 #: src/amule.cpp:1039
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "sau omorâți-vă câinele. Dar * ar trebui să fie * sigur de utilizat oricum.\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Mai multe informații, suport și versiuni noi pot fi găsite pe pagina noastră "
211 #: src/amule.cpp:1045
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "la www.aMule.org, sau în canalul nostru IRC #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1047
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Raportați orice fel de probleme la http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1060
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Dosarul specificat pentru Semnătura Online NU ESTE VALID!\n"
226 "Semnătura Online va fi DEZACTIVATĂ până va fi reparată problema în "
229 #: src/amule.cpp:1116
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "S-a notificat numele serverului"
233 #: src/amule.cpp:1342
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Prealocarea spațiului pe disc pentru fișierul '%s' a eșuat: %s"
238 #: src/amule.cpp:1477
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul jurnal"
242 #: src/amule.cpp:1481
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "ATENȚIE: fișierul jurnal este gol. Ceva este greșit."
246 #: src/amule.cpp:1499
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Jurnalul a fost resetat"
250 #: src/amule.cpp:1525
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mesaj server: %s"
255 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Se omite descărcarea a %s, fiindcă fișierul solicitat nu este mai nou."
261 #: src/amule.cpp:1569
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "A eșuat descărcarea listei de noduri."
265 #: src/amule.cpp:1589
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului de verificare a versiunii"
269 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Fișierul de verificare a versiunii este corupt"
273 #: src/amule.cpp:1618
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Utilizați o versiune învechită de aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1620
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Versiunea dumneavoastră de aMule este %i.%i.%i iar ultima versiune este %li.%"
284 #: src/amule.cpp:1621
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Ultima versiune poate fi găsită mereu la http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1623
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 "ATENȚIE: Versiunea dumneavoastră aMuled este învechită: %i.%i.%i < %li.%li.%"
295 #: src/amule.cpp:1627
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Copia dumneavoastră aMule este actualizată."
299 #: src/amule.cpp:1634
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "A eșuat descărcarea fișierului de verificare a versiunii"
303 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizatori: %s | Fișiere: %s"
308 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizatori: E: %s K: %s | Fișiere: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Nu este selectată nici o rețea"
317 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
321 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
325 #: src/amule.cpp:1874
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Conectat la %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1878
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Conectare la %s"
335 #: src/amule.cpp:1880
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Deconectat de la eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1888
341 msgstr "Kad este pornit."
343 #: src/amule.cpp:1890
345 msgstr "Kad este oprit."
347 #: src/amule.cpp:1898
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Conectat la Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1900
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Conectat la Kad (prin firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1903
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Deconectat de la Kad"
359 #: src/amule.cpp:1970
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "Nu se poate utiliza rețeaua Kad dacă portul UDP este dezactivat în "
365 "preferințe, nu se pornește."
367 #: src/amule.cpp:1973
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rețeaua Kad este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
371 #: src/amuled.cpp:589
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "EROARE: Demonul aMule nu poate fi utilizat când conexiunile externe sunt "
379 "dezactivate. Pentru a se activa Conexiuni Externe, utilizați fie un aMule "
380 "normal, se pornește amuled cu opțiunea --ec-config sau configurați cheia "
381 "\"AcceptExternalConnections\" la 1 în fișierul ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:592
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 "EROARE: Este necesară o parolă validă pentru utilizarea conexiunilor "
392 "externe, iar demonul aMule nu se poate utiliza fără conexiuni externe. "
393 "Pentru a rula demonul aMule, trebuie să configurați câmpul \"ECPassword\" în "
394 "fișierul ~/.aMule/amule.conf cu o valoare corespunzătoare. Executați amuled "
395 "cu marcajul --ec-config pentru configurarea parolei. Mai multe informații "
396 "pot fi găsite la http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:649
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - se pornește temporizarea"
402 #: src/amuled.cpp:664
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: se îndreaptă spre fundal - veți vedea"
406 #: src/amuled.cpp:695
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Nu se poate crea fișierul Pid"
410 #: src/amuled.cpp:742
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Acesta este aMule %s bazat pe eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Rulând pe %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Vizitați http://www.amule.org pentru a verifica dacă este disponibilă o nouă "
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "EROARE FATALĂ: A eșuat crearea temporizatorului"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "control distant aMule"
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 msgstr "Variantă versiune:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "Client p2p bazat pe eMule pentru toate platformele \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Site web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Contact: admin@amule.org (probleme administrative) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
476 "Drept de autor (c) 2003-2011 Echipa aMule \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Părți din aMule sunt bazate pe \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Rutare P2P bazată pe XOR metric.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 " Drept de autor (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
497 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialogul aMule distrus"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Se conectează"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Deconectat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Prin firewall"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Conectat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Se conectează"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
540 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Oprește încercările curente de conectare"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 msgstr "Deconectează"
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Deconectează de la rețelele curent conectate"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Conectează la rețelele activate curent"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "În: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "În: %.1f | Desc: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Conectat)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Deconectat)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Sigur doriți să ieșiți %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Confirmare ieșire"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1174
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Lansare comandă:"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
600 msgstr "- implicit -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1233
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Directorul aspectului aplicației '%s' nu există"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1238
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "ATENȚIE: Nu se poate deschide fișierul aspect '%s' pentru citit"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "Fereastra rețelelor"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Fereastra căutărilor"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Fereastra descărcărilor"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgstr "Fișiere partajate"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Fereastra fișierelor partajate"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Fereastra mesajelor"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Fereastra graficului statisticilor"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Fereastra configurare preferințe"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Unealta de importat fișiere parțiale"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
686 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgstr "Despre/Ajutor"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1476
694 #: src/amuleDlg.cpp:1480
698 #: src/amuleDlg.cpp:1480
700 msgstr "Nici o rețea"
702 #: src/amule-gui.cpp:210
703 msgid "aMule remote control"
704 msgstr "control la distanță aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 #: src/amule-gui.cpp:294
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Eroare fatală: Nu s-a putut crea temporizatorul nucleului"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Conectare la amule distant"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Eroare fatală: A eșuat crearea Poll Timer"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Se merge la bucla evenimentului..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
727 msgid "Connecting..."
728 msgstr "Conectare..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Conectare eșuată"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "GUI distant rezolvare eveniment EC"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Conectare eșuată. Nu se poate conecta la %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Conexiune închisă - aMule a terminat probabil."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Nu se poate crea directorul '%s' pentru categoria '%s', se păstrează "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
767 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1374
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "A eșuat preluarea fișierelor partajate de la utilizatorul '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1586
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Se caută parteneri pentru conexiunea lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1800
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Versiune eMule falsă %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1811
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (eMule fals)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1813
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (eMule fals)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1852
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (bazat pe eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2025
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Nume Nick: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Solicitat: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
828 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
831 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
834 #: src/BaseClient.cpp:2032
836 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
843 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
846 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
849 #: src/BaseClient.cpp:2035
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Solicitat fișier necunoscut"
853 #: src/BaseClient.cpp:2700
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mesaj filtrat de la '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2807
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Mesaj nou de la '%s' (IP:%s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2899
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Utilizatorul %s (%u) a solicitat lista fișierelor partajate pentru un "
870 "director inexistent '%s' -> se ignoră"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "ATENȚIE: %s nu poate fi deschis."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr "ATENȚIE: S-a anulat lista de fișiere coruptă, conține antet nevalid."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Eroare IO în timpul citirii fișierului %s : %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Eroare în timpul salvării fișierului %s : %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Introduceți Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Categorie nouă"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Alegeți un dosar pentru fișierele primite"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru categorie!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Trebuie să specificați o cale pentru categorie!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "A eșuat crearea directorului de primire pentru categorie. Specificați o cale "
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "A pornit sesiunea de chat: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Conectat la client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Se conectează la client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** A eșuat conectarea la client / Conexiune pierdută ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "*** Ați trecut verificarea captcha iar utilizatorul a primit mesajul "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 "*** Răspunsul la verificarea captcha a fost greșit iar mesajul dumneavoastră "
954 "a fost ignorat. Puteți solicita o nouă verificare captcha pentru a trimite "
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Închide toate ferestrele"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Închide alte ferestre"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Adaugă la prieteni"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Fișierul credit este încărcat, %u client este cunoscut"
982 msgstr[1] "Fișierul credit este încărcat, %u clienți sunt cunoscuți"
983 msgstr[2] "Fișierul credit este încărcat, %u de clienți sunt cunoscuți"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Credit expirat pentru %u client!"
990 msgstr[1] " - Credit expirat pentru %u clienți!"
991 msgstr[2] " - Credit expirat pentru %u de clienți!"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
994 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier 'cryptkey.dat' , se creează."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Detalii client"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Nu este susținut"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1028 #: src/TextClient.cpp:719
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1033 msgid "Disconnected"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1038 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1043 #: src/ClientRef.cpp:196
1044 msgid "Not complete"
1045 msgstr "Nu este finalizat"
1047 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgstr "Utilizator rău"
1051 #: src/ClientRef.cpp:200
1052 msgid "Verified - OK"
1053 msgstr "Verificat - ok"
1055 #: src/ClientRef.cpp:203
1056 msgid "Not Available"
1057 msgstr "Indisponibilă"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1062 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Acceptat"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Interzis"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Acceptat"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Interzis"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul '%"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul '%"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Utilizatorul %s (%u) partajează directorul '%s'"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite directoare partajate nesolicitate."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1111 "Utilizatorul %s (%u) trimite lista fișierelor partajate pentru directorul '%"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1116 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 msgstr "Utilizatorul %s (%u) a finalizat trimiterea lista fișierelor partajate"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite o listă de fișiere nedorită"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 "Utilizatorul %s (%u) interzice accesul la lista directoarelor/fișierelor "
1131 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1132 msgid "File Comments"
1133 msgstr "Comentarii fișier"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1140 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1141 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 msgstr "Denumire fișier"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1155 msgstr "Fără comentarii"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1160 msgid_plural "%u comments"
1161 msgstr[0] "%u comentariu"
1162 msgstr[1] "%u comentarii"
1163 msgstr[2] "%u de comentarii"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1170 "Client interzis %s pentru trimiterea %s date corupte a %s total pentru "
1173 #: src/DataToText.cpp:37
1175 msgstr "Automat [Sc]"
1177 #: src/DataToText.cpp:38
1179 msgstr "Automat [No]"
1181 #: src/DataToText.cpp:39
1183 msgstr "Automat [În]"
1185 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1187 msgstr "Foarte joasă"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1207 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1209 msgstr "Foarte ridicat"
1211 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1215 #: src/DataToText.cpp:62
1217 msgstr "Solicitarea"
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Se conectează prin server"
1223 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1225 msgstr "Coadă plină"
1227 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1553
1232 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1237 #: src/DataToText.cpp:66
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Se primesc indexări"
1241 #: src/DataToText.cpp:67
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Nu sunt părți necesare"
1245 #: src/DataToText.cpp:68
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Nu se poate conecta LowID la LowID"
1249 #: src/DataToText.cpp:69
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Prea multe conexiuni"
1253 #: src/DataToText.cpp:71
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Conectare prin Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:72
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Prea multe conexiuni Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:73
1265 #: src/DataToText.cpp:74
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Eroare de conexiune"
1269 #: src/DataToText.cpp:75
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Coadă distantă este plină"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Vechiul MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:108
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Noul MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:118
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "Compatibil eMule"
1285 #: src/DataToText.cpp:128
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Server local"
1289 #: src/DataToText.cpp:129
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Server distant"
1293 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1298 #: src/DataToText.cpp:131
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Schimb surse"
1302 #: src/DataToText.cpp:132
1306 #: src/DataToText.cpp:133
1310 #: src/DataToText.cpp:134
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Semințe sursă"
1314 #: src/DataToText.cpp:135
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Rezultat căutare"
1318 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1323 #: src/DataToText.cpp:146
1327 #: src/DataToText.cpp:147
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "EROARE: Spațiu disc insuficient"
1331 #: src/DataToText.cpp:148
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "EROARE: Nu s-a găsit partmet"
1335 #: src/DataToText.cpp:149
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "EROARE: Eroare IO!"
1339 #: src/DataToText.cpp:150
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "EROARE: Eșuare!"
1343 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1347 #: src/DataToText.cpp:152
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Deja se descarcă"
1351 #: src/DataToText.cpp:153
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Format fișier temporar necunoscut sau greșit."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1388 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1393 msgid "Time Remaining"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1397 msgid "Last Seen Complete"
1398 msgstr "Văzut complet ultima dată"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1401 msgid "Last Reception"
1402 msgstr "Ultima recepție"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1406 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul selectat?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1409 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1410 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierele selectate?"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1415 "Feedback from: %s (%s)\n"
1418 "Feedback de la: %s (%s)\n"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1439 msgid "C&lear completed"
1440 msgstr "C&urăță terminate"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1443 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1444 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la acest fișier"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1447 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1448 msgstr "Schimbă fiecare A4AF la acest fișier (automat)"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1451 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1452 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la oricare fișier"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1455 msgid "Extended Options"
1456 msgstr "Opțiuni extinse"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1460 msgstr "Previzualizează"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1463 msgid "Show file &details"
1464 msgstr "Arată fișierele & detaliile"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1467 msgid "Show all comments"
1468 msgstr "Arată toate comentariile"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1471 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1472 msgstr "Copiază URI magnet în memoria temporară"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1475 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1476 msgstr "Coiază link-ul eD2k în memoria temporară"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1479 msgid "Copy feedback to clipboard"
1480 msgstr "Copiază feedback-ul în memoria temporară"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1487 msgid "Assign to category"
1488 msgstr "Atribuit la categoria"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1491 msgid "&Open the file"
1492 msgstr "&Deshide fișierul"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1495 msgid "Enter new name for this file:"
1496 msgstr "Introduceți noul nume pentru acest fișier:"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1500 msgstr "Redenumire fișier"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1503 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1508 msgid "Downloads (%i)"
1509 msgstr "Descărcări (%i)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1513 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1514 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1516 "Pentru a preveni apariția acestui avertisment la fiecare previzualizare,\n"
1517 "configurați în preferințe playerul video preferat (implicit este mplayer)."
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1520 msgid "File preview"
1521 msgstr "Previzualizare fișier"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1525 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1526 msgstr "EROARE: A eșuat execuția playerului media extern! Comanda: `%s'"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1530 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Se salvează fișierul parțial %u of %u"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1534 msgid "All PartFiles Saved."
1535 msgstr "Toate fișierele parțiale au fost salvate."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1539 msgid "Loading temp files from %s."
1540 msgstr "Se încarcă fișierul temporar de la %s."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1544 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1545 msgstr "Se încarcă fișierul parțial %u of %u"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1549 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1550 "met recovery solutions."
1552 "EROARE: A eșuat încărcarea fișierului de backup. Căutați pe http://forum."
1553 "amule.org soluții de recuperare pentru .part.met"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1556 msgid "All PartFiles Loaded."
1557 msgstr "Toate fișierele parțiale sunt încărcate."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1560 msgid "No part files found"
1561 msgstr "Nu s-au găsit fișiere parțiale"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1565 msgid "Found %u part file"
1566 msgid_plural "Found %u part files"
1567 msgstr[0] "S-a găsit %u fișier parțial"
1568 msgstr[1] "S-au găsit %u fișiere parțiale"
1569 msgstr[2] "S-au găsit %u de fișiere parțiale"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1574 "Sistemul de fișiere pentru directorul temporar nu poate manipula fișiere "
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1578 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1580 "Sistemul de fișiere pentru directorul de intrare nu poate manipula fișiere "
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1585 msgid "Downloading %s"
1586 msgstr "Se descarcă %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1590 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1591 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul '%s'"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1595 msgid "You already have the file '%s'"
1596 msgstr "Deja aveți fișierul '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1600 msgid "You are already trying to download the file %s"
1601 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1605 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1606 msgstr "Nu se poate converti legătura magnet la eD2k: %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1610 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1611 msgstr "Protocol necunoscut pentru legătura: %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1615 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1616 msgstr "Legătură eD2k nevalidă!EROARE: %s"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:261
1619 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1620 msgstr "Clientul a trimis pachetul după eșuarea autentificării."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:279
1623 msgid "External connection closed."
1624 msgstr "Conexiune externă închisă."
1626 #: src/ExternalConn.cpp:318
1627 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1628 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate datorită lipsei parolei!"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:341
1631 msgid "External connections disabled in config file"
1632 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate în fișierul de configurare"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:408
1635 msgid "New external connection accepted"
1636 msgstr "Conexiune externă nouă acceptată"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:411
1639 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1640 msgstr "EROARE: nu se poate accepta o nouă conexiune externă"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:429
1643 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1645 "Conexiunea externă este refuzată datorită lipsei parolei în preferințe!"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:440
1649 msgid "Connecting client: %s %s"
1650 msgstr "Se conectează clientul: %s %s"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:442
1653 msgid "Unknown version"
1654 msgstr "Versiune necunoscută"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:452
1658 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1659 "remote from same snapshot."
1661 "Incorecta EC versiune ID, poate fi o incompatibilitate de aplicații. "
1662 "Utilizați nucleul și aplicația distantă de la aceiași versiune."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:457
1666 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1667 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1669 "Nu vă puteți conecta la o versiune lansată dintr-o versiune în dezvoltare "
1670 "arbitrară! *uf* se pot preveni disfuncțiile"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:481
1673 msgid "Invalid protocol version."
1674 msgstr "Versiune protocol nevalidă."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:486
1677 msgid "Missing protocol version tag."
1678 msgstr "Lipsește eticheta versiunii protocolului."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:493
1681 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1682 msgstr "Autentificare eșuată: indexul specificat este nevalid ca parolă EC."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:510
1685 msgid "Authentication failed: wrong password."
1686 msgstr "Autentificare eșuată: parolă greșită."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:512
1689 msgid "Authentication failed: missing password."
1690 msgstr "Autentificare eșuată: lipsă parolă."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:522
1693 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1694 msgstr "Solicitare nevalidă, autentificați-vă întâi."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:527
1697 msgid "Access granted."
1698 msgstr "Acces asigurat."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:535
1702 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1703 msgstr "Trimite mesajul de eroare \"%s\" la client."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:538
1707 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1708 msgstr "Încercare neautorizată de acces de la %s. Conexiune închisă."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:804
1712 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1714 "A eșuat comanda distantă a fișierului parțial: Nu a fost găsit fișierul "
1717 #: src/ExternalConn.cpp:806
1719 msgid "FileHash not found: %s"
1720 msgstr "Indexul fișierului nu este găsit: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1723 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1724 msgstr "OOPS! Eroare la procesarea OpCode!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:881
1727 msgid "Server not added"
1728 msgstr "Serverul nu este adăugat"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:899
1732 msgid "server not found: %s"
1733 msgstr "serverul nu este găsit: %s"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:915
1736 msgid "need to define server to be removed"
1737 msgstr "trebuie să definiți un server pentru a fi eliminat"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:929
1740 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1741 msgstr "eD2k este dezactivat în preferințe."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1744 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1745 msgstr "Căutare în desfășurare. Se readuc rezultatele imediat!"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1748 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1749 msgstr "Nu are nici un sens căutarea web de pe interfața distantă."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1752 msgid "No points for graph."
1753 msgstr "Nici un punct pentru grafic."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1756 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1757 msgstr "Clientul dumneavoastră nu este configurat pentru acest nivel detaliat."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1760 msgid "External Connection: shutdown requested"
1761 msgstr "Conexiune externă: închidere solicitată"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1764 msgid "Already shutting down."
1765 msgstr "Deja se închide."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1769 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1770 msgstr "Conexiune externă: se adaugă legătura '%s'."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1773 msgid "Invalid link or already on list."
1774 msgstr "Legătură nevalidă sau care este deja în listă."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1777 msgid "File not found."
1778 msgstr "Fișierul nu este găsit."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1781 msgid "Invalid file name."
1782 msgstr "Nume fișier nevalid."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1785 msgid "Unable to rename file."
1786 msgstr "Nu se poate redenumii fișierul."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1789 msgid "Kad is disabled in preferences."
1790 msgstr "Kad este dezactivat din preferințe."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1793 msgid "Already connected to eD2k."
1794 msgstr "Deja este conectat la eD2k."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1797 msgid "Connecting to eD2k..."
1798 msgstr "Se conectează la eD2k..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1801 msgid "Already connected to Kad."
1802 msgstr "Deja este conectat la Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1805 msgid "Connecting to Kad..."
1806 msgstr "Se conectează la Kad..."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1809 msgid "All networks are disabled."
1810 msgstr "Toate rețelele sunt dezactivate."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1813 msgid "Disconnected from eD2k."
1814 msgstr "Deconectat de la eD2k."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1817 msgid "Disconnected from Kad."
1818 msgstr "Deconectat de la Kad."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1822 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1823 msgstr "Conexiune externă: S-a primit un opcode nevalid: %#x"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1826 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1827 msgstr "Opcode nevalid (versiune protocol greșită?)"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1831 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1832 msgstr "Extensie necunoscută '%s' pentru comanda '%s' .\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1836 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1837 msgstr "Comandă necunoscută '%s'.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1842 "This command cannot have an argument.\n"
1845 "Această comandă nu poate avea un argument.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1850 "This command must have an argument.\n"
1853 "Această comandă trebuie să aibă un argument.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1858 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1861 "Această comandă este incompletă, trebuie să utilizați una dintre extensiile "
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1867 "Available extensions:\n"
1870 "Extensii disponibile:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1873 msgid "Available commands:\n"
1874 msgstr "Comenzi disponibile:\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1880 "All commands are case insensitive.\n"
1881 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1884 "Toate comenzile nu sunt sensibile la majuscule.\n"
1885 "Tastați '%s <comandă>' pentru a obține informații detaliate la <comandă>.\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1888 msgid "Exits from the application."
1889 msgstr "Teși din aplicație."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1893 msgstr "Arată ajutorul."
1896 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1899 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1900 "To get the full command list type 'help'.\n"
1902 "Pentru a obține ajutor la o comandă, tastați 'help <comandă>'.\n"
1903 "Pentru a obține lista completă a comenzilor tastați 'help'.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1909 "Use '%s' for command list\n"
1913 "Utilizați '%s' pentru lista de comenzi\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Syntax error!"
1918 msgstr "Eroare sintaxă!"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1921 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1923 "Eroare la procesarea comenzii - nu ar trebui să se întâmple! Raportați "
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command should not have any parameters."
1928 msgstr "Această comandă nu ar trebui să aibă nici un parametru."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "This command must have a parameter."
1932 msgstr "Comanda trebuie să aibă un parametru."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "Invalid argument."
1936 msgstr "Argument nevalid."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1939 msgid "This is an incomplete command."
1940 msgstr "Aceasta este o comandă incompletă."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1944 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1945 msgstr "Tastați '%s' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1949 msgid "This is %s %s %s\n"
1950 msgstr "Aceasta este %s %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1954 msgid "This is %s %s\n"
1955 msgstr "Aceasta este %s %s\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1960 "Creating client...\n"
1963 "Se creează clientul...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1969 "Ok, exiting %s...\n"
1972 "Ok, se iese %s...\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1976 "Cannot connect with an empty password.\n"
1977 "You must specify a password either in config file\n"
1978 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1982 "Nu se poate conecta cu o parolă goală.\n"
1983 "Trebuie să specificați o parolă fie în fișierul de configurare\n"
1984 "sau în linia de comandă, sau introduceți una când se solicită.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Arată acest text de ajutor."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Gazda unde aMule rulează. (implicit: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Portul aMule pentru conexiunea externă. (implicit: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Parolă conexiune externă."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Citește configurația din fișier."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Nu tipării nici o ieșire la stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Fi detaliat - arată și mesajele de depanare."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Configurează localizarea programului (limba)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Scrie opțiunile liniei de comandă la fișierul de configurare."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 "Creează fișierul de configurare bazat pe fișierul de configurare al aMule."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2028 msgid "Print program version."
2029 msgstr "Tipărește versiunea programului."
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2032 msgid "File Details"
2033 msgstr "Detalii fișier"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2038 msgstr "%.1f%% realizat"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2046 #: src/FriendList.cpp:123
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru citit!"
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2054 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru scris!"
2056 #: src/FriendList.cpp:249
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 msgstr "CRITIC - nici un client în StartChatSession"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Arată &Detaliile"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Adaugă un prieten"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Elimină prieten"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Trimite &Mesaj"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2082 msgstr "Vizualizare fișiere"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Stabilește slot prieten"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenul selectat?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenii selectați?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2101 "Nu vă este permis să configurați mai mult de un slot prieten.\n"
2102 "A fost alocat numai un singur slot."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Selecții multiple"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Trimite mesaj utilizatorului"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Mesaj de trimis:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Elimină dintre prieteni"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Trimite mesaj"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Schimbă la acest fișier"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2135 msgstr "În coadă: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "Întrebat de un alt fișier"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Se așteaptă slotul de încărcare"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 msgid "On Queue: %u"
2148 msgstr "În coadă: %u"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2167 msgid "Downloading..."
2168 msgstr "Se descarcă..."
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2171 msgid "HTTP download cancelled"
2172 msgstr "Descărcare HTTP anulată"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2176 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2177 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație %s pentru descărcare!"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2180 msgid "The URL to download can't be empty"
2181 msgstr "Adresa URL de descărcat nu poate fi goală"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2185 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2186 msgstr "Adresa URL %s a returnat: %i - Eroare (%i)!"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2189 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2190 msgstr "Eroare critică în timpul scrierii fișierului descărcat"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2194 msgid "Downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Descărcat %d octeți"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2199 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2200 msgstr "Se așteaptă %d octeți, dar s-au descărcat %d octeți"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2204 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2207 "Adresă URL nevalidă pentru descărcare HTTP sau redirecționare HTTP (ați "
2208 "uitat 'http://' ?)"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2211 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2212 msgstr "Nu se poate conecta la serverul HTTP de descărcare"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2215 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2216 msgstr "Răspuns nevalid de la serverul HTTP de descărcare"
2218 #: src/IP2Country.cpp:100
2220 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2221 msgstr "Se descarcă un nou fișier GeoIP.dat de la %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:129
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2225 msgstr "Descărcarea fișierului GeoIP.dat a eșuat, se abandonează actualizarea."
2227 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 msgstr "A eșuat eliminarea fișierului %s , se abandonează actualizarea."
2232 #: src/IP2Country.cpp:141
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului %s file, se abandonează actualizarea."
2237 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2239 msgid "Successfully updated %s"
2240 msgstr "Actualizat cu succes %s"
2242 #: src/IP2Country.cpp:149
2243 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2244 msgstr "Eroare la actualizarea GeoIP.dat"
2246 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2248 msgid "Failed to download %s from %s"
2249 msgstr "A eșuat descărcarea %s de la %s"
2251 #: src/IP2Country.cpp:173
2253 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2254 msgstr "A eșuat încărcarea datei țării pentru '%s'."
2256 #: src/IPFilter.cpp:113
2257 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2258 msgstr "Se încarcă filtrele 'ipfilter.dat' și 'ipfilter_static.dat'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:299
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2264 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', s-a întâlnit un format "
2267 #: src/IPFilter.cpp:325
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', nu se poate deschide "
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "S-a încărcat %u interval IP de la '%s'."
2279 msgstr[1] "S-au încărcat %u intervale IP de la '%s'."
2280 msgstr[2] "S-au încărcat %u de intervale IP de la '%s'."
2282 #: src/IPFilter.cpp:331
2284 msgid "%u malformed line was discarded."
2285 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2286 msgstr[0] "%u linie incorectă a fost descărcată."
2287 msgstr[1] "%u linii incorecte au fost descărcate."
2288 msgstr[2] "%u de linii incorecte au fost descărcate."
2290 #: src/IPFilter.cpp:503
2292 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2293 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului nou %s , se abandonează actualizarea."
2295 #: src/IPFilter.cpp:534
2296 msgid "IP filter is ready"
2297 msgstr "Filtrul IP este gata"
2299 #: src/KadDlg.cpp:86
2304 "Bootstrap de la \n"
2307 #: src/KadDlg.cpp:151
2310 msgstr "Noduri (%u)"
2312 #: src/KadDlg.cpp:183
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "Ip nevalid pentru bootstrap"
2316 #: src/KadDlg.cpp:189
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Port nevalid la bootstrap"
2320 #: src/KadDlg.cpp:193
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Completați toate câmpurile solicitate"
2324 #: src/KadDlg.cpp:212
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 msgstr "Sigur doriți să descărcați un nou fișier nodes.dat?\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 "Procedând astfel veți elimina nodurile curente și veți reporni conexiunea "
2335 #: src/KadDlg.cpp:214
2337 msgstr "Se continuă?"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: cuvântul cheie căutat este prea scurt"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2346 msgstr "Cuvinte cheie de căutat: %s"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: Cuvântul cheie căutat este deja în lista de căutare:"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "A eșuat citirea fișierului nodes.dat - prea vechi. Această versiune (0) nu "
2358 "mai este suportată."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Sa citit %u contact Kad"
2366 msgstr[1] "S-au citit %u contacte Kad"
2367 msgstr[2] "S-au citit %u de contacte Kad"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 msgstr "Nu s-au găsit contacte, bootstrap, sau descărcați un fișier nodes.dat."
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2376 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2377 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2378 msgstr[0] "Este disponibil numai %d contact Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2379 msgstr[1] "Sunt disponibile numai %d contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2380 msgstr[2] "Sunt disponibile numai %d de contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "S-a scris %d contact Kad"
2387 msgstr[1] "S-au scris %d contacte Kad"
2388 msgstr[2] "S-au scris %d de contacte Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2392 msgstr "Denumire fișier"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548
2396 msgstr "Dimensiune fișier"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2400 msgstr "Rată de partajare"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2411 #: src/KnownFile.cpp:1552
2415 #: src/KnownFile.cpp:1554
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Surse complete"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:93
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 "ATENȚIE: Lista de fișiere cunoscute este coruptă, conține antet nevalid."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:108
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 "A eșuat încărcarea intrării în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi "
2430 #: src/KnownFileList.cpp:115
2431 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 "Intrare nevalidă în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi corupt:"
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2437 msgid "Unknown error %d"
2438 msgstr "Eroare necunoscută %d"
2440 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2442 msgid "Unable to get error description for error %d"
2443 msgstr "Nu se poate obține descrierea erorii pentru eroarea %d"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2447 msgstr "Se indexează"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2458 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2463 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2468 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2470 msgstr "Se așteaptă"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2473 msgid "You must specify a non-empty password."
2474 msgstr "Trebuie să specificați o parolă."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2477 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2478 msgstr "Parolă nevalidă, nu este un index MD5!"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2481 msgid "Connection failure"
2482 msgstr "Eșec la conectare"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2485 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2486 msgstr "Conexiune EC eșuată. Răspuns gol."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2489 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2491 "Conexiune externă: Răspuns greșit, a eșuat strângerea de mână. Conexiune "
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2495 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2496 msgstr "Succes! Conexiune stabilită la aMule"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2499 msgid "Succeeded! Connection established."
2500 msgstr "Succes! Conexiune stabilită."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2503 msgid "External Connection: Access denied because: "
2504 msgstr "Conexiune externă; Acces interzis fiindcă:"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2507 msgid "External Connection: Handshake failed."
2508 msgstr "Conexiune externă: A eșuat strângerea de mână."
2510 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2512 msgid "Asio thread %d started"
2513 msgstr "Procesul Asio %d pornit"
2515 #: src/ListenSocket.cpp:65
2516 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 msgstr "Ascultare socket: Ok."
2519 #: src/ListenSocket.cpp:67
2520 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2521 msgstr "EROARE: Nu se poate asculta portul TCP."
2523 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2527 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2541 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2550 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2556 msgstr "Selectează tot"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2561 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2571 msgid "aMule Tray Menu"
2572 msgstr "Meniul aMule din bara de sistem"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2575 msgid "Speed limits:"
2576 msgstr "Limite viteză:"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2598 msgid "Download speed: %.1f"
2599 msgstr "Viteză descărcare: %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2603 msgid "Upload speed: %.1f"
2604 msgstr "Viteză încărcare: %.1f"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2607 msgid "Client Information"
2608 msgstr "Informație client"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2612 msgid "Nickname: %s"
2613 msgstr "Poreclă: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2616 msgid "No Nickname Selected!"
2617 msgstr "Nu este selectată nici o poreclă!"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2624 #: src/TextClient.cpp:727
2625 msgid "Not connected"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2629 msgid "ServerName: "
2630 msgstr "Nume server:"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2637 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2638 msgid "Not Connected"
2639 msgstr "Nu este conectat"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2648 msgid "TCP port: %d"
2649 msgstr "port TCP: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2652 msgid "TCP port: Not ready"
2653 msgstr "Port TCP: Nu este pregătit"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2657 msgid "UDP port: %d"
2658 msgstr "port UDP: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2661 msgid "UDP port: Not ready"
2662 msgstr "port UDP: Nu este pregătit"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2665 msgid "Online Signature: Enabled"
2666 msgstr "Semnătură online: Activat"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2669 msgid "Online Signature: Disabled"
2670 msgstr "Semnătură online: Dezactivat"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2675 msgstr "Timp conectare: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2679 msgid "Shared files: %d"
2680 msgstr "Fișiere partajate: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2684 msgid "Queued clients: %d"
2685 msgstr "Clienți în coadă: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2689 msgid "Total DL: %s"
2690 msgstr "Total DE: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2694 msgid "Total UL: %s"
2695 msgstr "Total ÎN: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2698 msgid "Upload limit"
2699 msgstr "Limită încărcare"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2702 msgid "Download limit"
2703 msgstr "Limită descărcare"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2707 msgstr "Ascunde aMule"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2711 msgstr "Arată aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2719 msgstr "Legătură eD2k:"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2727 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2729 "Apăsați aici pentru a adăuga legătura eD2k în controlul textului în coada de "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2734 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2735 "in the Servers-tab."
2737 "Evenimentele sunt afișate aici. Pentru o listă completă de evenimente, aveți "
2738 "referințe în jurnal în fila serverelor."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2742 msgstr "Se încarcă ..."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2745 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2746 msgstr "Numărul de utilizatori pe serverul la care sunteți conectat ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2750 msgstr "Utilizatori: 0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2754 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 "Utilizatori conectați la serverul curent și o estimare a numărului total de "
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2761 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 msgstr "În: 0.0 | Desc: 0.0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2766 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2767 "braces signify the overhead from client communication."
2769 "Media curentă a ratelor de încărcare și descărcare. Dacă activați numerele "
2770 "dintre paranteze semnifică comunicația globală cu clientul."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2774 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2775 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2776 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2777 "optimal connection type)."
2779 "Afișează starea conexiunii și transferurile active. Săgețile roșii semnifică "
2780 "faptul că nu sunteți actualmente conectat, săgețile galbene semnifică că "
2781 "aveți low ID (prin firewall) iar săgețile verzi semnifică faptul că aveți "
2782 "high ID ( Tipul optim de conexiune)."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "Nu este conectat ..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "Server conectat curent."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2814 msgstr "Index fișier"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Parametrii extinși"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2826 msgstr "Tipul fişierului"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2837 #: src/TransferWnd.cpp:357
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2842 #: src/TransferWnd.cpp:359
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2847 #: src/TransferWnd.cpp:360
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2861 msgstr "Videoclipuri"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2869 msgstr "Dimensiune minimă"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2890 msgstr "Dimensiune maximă"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Disponibilitate"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Rezultate filtru"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Inversează rezultatul"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Ascunde fișierele cunoscute"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr "Caută pentru mai multe rezultate pe eD2k. Kad nu este suportat încă."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Resetare câmpuri"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Curăță descărcările terminate"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2945 msgid "File sources:"
2946 msgstr "Surse fișier:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2954 msgstr "Nume complet :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2971 msgstr "NU SE APLICĂ"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2983 msgstr "Dimensiune fișier :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2986 msgid "Partfilestatus :"
2987 msgstr "Stare fișier parțial :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2990 msgid "Last seen complete :"
2991 msgstr "Văzut ultima oară complet :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2998 msgid "Found Sources :"
2999 msgstr "S-au găsit sursele :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3002 msgid "Transferring Sources :"
3003 msgstr "Se transferă sursele :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3006 msgid "Filepart-Count :"
3007 msgstr "Cantitate-fișiere parțiale :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3011 msgstr "Disponibil :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3015 msgstr "Rată date :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3018 msgid "Download Active Time: "
3019 msgstr "Timp activ de descărcare:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3022 msgid "Transferred :"
3023 msgstr "Transferat :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3026 msgid "Completed Size :"
3027 msgstr "Dimensiune completă :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3031 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3034 msgid "Lost to corruption :"
3035 msgstr "Pierdut la corupte :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3038 msgid "Gained by compression :"
3039 msgstr "Câștigat prin compresie :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3043 msgstr "Pachete salvate de I.C.H. :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3047 msgstr "Denumiri fișier"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3068 "Comentariu/evaluare fișier (textul va fi vizibil tuturor utilizatorilor)"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3072 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3073 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 "Pentru un film puteți spune lungimea, scenariul, limba ...\\n\\niar dacă "
3076 "este un fals, puteți spune aceasta altor utilizatori de aMule."
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3079 msgid "File Quality"
3080 msgstr "Calitatea fișierului"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3084 msgstr "Nu este apreciat"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3087 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3088 msgstr "Nevalid / Corupt / Fals"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3107 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3109 "Alegeți evaluarea fișierului sau atenționați utilizatorii dacă fișierul este "
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3114 msgstr "Reîmprospătează"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3117 msgid "Downloading, please wait ..."
3118 msgstr "Se descarcă, așteptați ..."
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3121 msgid "Unknown size"
3122 msgstr "Mărime necunoscută"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3125 msgid "Required Information"
3126 msgstr "Informație solicitată"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3129 msgid "IP Address :"
3130 msgstr "Adresă IP :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3137 msgid "Additional Information"
3138 msgstr "Informații suplimentare"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3142 msgstr "Nume utilizator:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3146 msgstr "Index utilizator :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3154 msgid "Download-Speed"
3155 msgstr "Viteză-descărcare"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3162 msgid "Running average"
3163 msgstr "Medie rulare"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3166 msgid "Session average"
3167 msgstr "Medie sesiune"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3170 msgid "Upload-Speed"
3171 msgstr "Viteză-încărcare"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3178 msgid "Active downloads"
3179 msgstr "Descărcări active"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3182 msgid "Active connections (1:1)"
3183 msgstr "Conexiuni active (1:1)"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3186 msgid "Active uploads"
3187 msgstr "Încărcări active"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3190 msgid "Statistics Tree"
3191 msgstr "Arbore statistici"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3195 msgstr "Utilizator:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3199 msgstr "Index utilizator:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3202 msgid "Client software:"
3203 msgstr "Aplicație client:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3206 msgid "Client version:"
3207 msgstr "Versiune client:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3215 msgstr "Id. utilizator:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3222 msgid "Server name:"
3223 msgstr "Nume server:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3226 msgid "Obfuscation:"
3227 msgstr "Disimulare:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3234 msgid "Transfers to client"
3235 msgstr "Transferuri la client"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3238 msgid "Current request:"
3239 msgstr "Solicitare curentă:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3242 msgid "Average upload rate:"
3243 msgstr "Rată medie de încărcare:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3246 msgid "Average download rate:"
3247 msgstr "Rată medie de descărcare:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3250 msgid "Uploaded (session):"
3251 msgstr "Încărcare (sesiune):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3254 msgid "Downloaded (session):"
3255 msgstr "Descărcare (sesiune)"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3258 msgid "Uploaded (total):"
3259 msgstr "Încărcat (total)"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3262 msgid "Downloaded (total):"
3263 msgstr "Descărcat (total):"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3270 msgid "DL/UP modifier:"
3271 msgstr "Modificator De/În:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3274 msgid "Secure ident:"
3275 msgstr "Identificare sigură:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3279 msgstr "Rang coadă:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3282 msgid "Queue score:"
3283 msgstr "Scor coadă:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3290 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3291 msgstr "http://www.aMule.org - Mule multi-platformă"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3294 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3296 "Acesta este numele pe care ceilalți utilizatori îl va vedea când se va "
3297 "conecta la dumneavoastră."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3305 msgid "The delay before showing tool-tips."
3306 msgstr "Întârzierea afișării sfaturilor."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3309 msgid "This specifies the language used on controls."
3310 msgstr "Aceasta specifică limba utilizată la controale."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3313 msgid "Check for new version at startup"
3314 msgstr "Verifică la pornire dacă au apărut versiuni noi"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3317 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3319 "Activând aceasta va face aMule să verifice după noi versiuni la pornire"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3322 msgid "Start minimized"
3323 msgstr "Pornește minimizat"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3326 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3327 msgstr "Activând aceasta face aMule să se minimizeze după pornire."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3330 msgid "Prompt on exit"
3331 msgstr "Arată la ieșire"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3334 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3335 msgstr "Face ca aMule să afișeze înainte de ieșire."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3338 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3339 msgstr "Ascunde fereastra aplicației când este apăsat butonul de închidere"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3342 msgid "Enable Tray Icon"
3343 msgstr "Activează miniatura în bara de sistem"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3346 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3348 "Aceasta activează/dezactivează miniatura de pe bara de sistem (sau bara de "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3352 msgid "Minimize to Tray Icon"
3353 msgstr "Minimizează în bara de sistem"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3357 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "Activând aceasta va face ca aMule să se minimizeze pe bara de sistem, mai "
3361 "degrabă decât în bara de sarcini."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3364 msgid "Tooltip delay time: "
3365 msgstr "Timp de întârziere balon de ajutor:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3372 msgid "Browser Selection"
3373 msgstr "Selecție navigator"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3377 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "Introduceți aici numele navigatorului. Lăsați acest câmp necompletat pentru "
3381 "utilizarea navigatorului implicit de sistem."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3392 msgid "Open in new tab if possible"
3393 msgstr "Deschide într-o fereastră nouă dacă este posibil"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3396 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3398 "Deschide pagina web într-o pagină nouă în schimbul unei ferestre noi când "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3402 msgid "Video Player"
3403 msgstr "Player video"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3406 msgid "Bandwidth limits"
3407 msgstr "Limite lățime de bandă"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3414 msgid "Slot Allocation"
3415 msgstr "Alocare slot"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3422 msgid "Standard TCP Port "
3423 msgstr "Port TCP standard"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3426 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3427 msgstr "Acesta este portul standard eD2k și nu poate fi dezactivat."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3430 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3431 msgstr "Port UDP pentru cererile serverului (TCP+3)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3438 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3439 msgstr "Port UDP extins (Kad / căutare globală)"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3442 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3444 "Acest port UDP este utilizat pentru solicitări extinse eD2k și rețeaua Kad"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3447 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3448 msgstr "Activează UPnP pentru înaintare port ruter"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3451 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3452 msgstr "Port UPnP TCP (facultativ):"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3455 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3456 msgstr "Leagă adresa locală la IP (gol pentru oricare):"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3460 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3461 "address of the interface to which aMule should be bound."
3463 "Numai pentru utilizatorii avansați: Dacă aveți mai multe interfețe de rețea, "
3464 "introduceți adresa interfeței la care aMule ar trebui să fie legat."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3467 msgid "Max sources per downloading file:"
3468 msgstr "Număr maxim de surse pe fișier descărcat:"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Max simultaneous connections:"
3472 msgstr "Număr maxim de conexiuni simultane:"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3483 msgid "Autoconnect on startup"
3484 msgstr "Conectare automată la pornire"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3487 msgid "Reconnect on loss"
3488 msgstr "Reconectare la pierdere"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3491 msgid "Remove dead server after"
3492 msgstr "Elimină serverele moarte după"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3499 msgid "Auto-update server list at startup"
3500 msgstr "Actualizează automat lista serverelor la pornire"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3507 msgid "Update server list when connecting to a server"
3508 msgstr "Actualizează lista serverelor la conectarea la un server"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3511 msgid "Update server list when a client connects"
3512 msgstr "Actualizează lista serverelor când se conectează un client"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3515 msgid "Use priority system"
3516 msgstr "Utilizează prioritatea sistemului"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3519 msgid "Use smart LowID check on connect"
3520 msgstr "Utilizează verificarea inteligentă LowID la conectare"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3523 msgid "Safe connect"
3524 msgstr "Conectare sigură"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3527 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3528 msgstr "Conectează automat numai la serverele din lista statică"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3531 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3532 msgstr "Configurează serverele adăugate manual la prioritate înaltă"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3535 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3536 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte (I.C.H.)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3543 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3544 msgstr "I.C.H. avansat acordă încredere fiecărui index (nu este recomandat)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3547 msgid "Add files to download in pause mode"
3548 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare în modul pauză"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3551 msgid "Add files to download with auto priority"
3552 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare cu prioritate automată"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3555 msgid "Try to download first and last chunks first"
3556 msgstr "Încearcă să descarci întâi prima și ultima bucată"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3559 msgid "Start next paused file when a file completes"
3560 msgstr "Pornește următorul fișier pauzat când un fișier s-a terminat"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3563 msgid "From the same category"
3564 msgstr "Din aceeași categorie"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3567 msgid "In alphabetic order"
3568 msgstr "În ordine alfabetică"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3571 msgid "Preallocate disk space for new files"
3572 msgstr "Prealocare spațiu pe disc pentru noile fișiere"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3576 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3579 "Pentru noile fișiere se prealocă spațiu pe disc pentru întreg fișierul, "
3580 "astfel se reduce fragmentarea"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3583 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3584 msgstr "Oprește descărcarea când s-a atins limita spațiului disponibil"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3587 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 msgstr "Selectați asta dacă doriți ca aMule să verifice spațiul liber pe disk"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3591 msgid "Enter here the min disk space desired."
3592 msgstr "Introduceți aici minimum de spațiu pe disc dorit."
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3595 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3596 msgstr "Salvează 10 surse de fișiere rare (< 20 surse)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3603 msgid "Add new shared files with auto priority"
3604 msgstr "Adaugă noile fișiere partajate cu prioritate automată"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3607 msgid "Destination folder for downloads"
3608 msgstr "Dosar destinație pentru descărcări"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3611 msgid "Folder for temporary download files"
3612 msgstr "Dosar pentru fișiere descărcate temporar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3615 msgid "Shared folders"
3616 msgstr "Dosare partajate"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3619 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 msgstr "(Click dreapta pe miniatura dosarului pentru partajare recursivă)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Partajează fișierele ascunse"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Întârziere actualizare : 5 secunde"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Timp pentru media graficului: 100 minute"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Scală grafic conexiuni: 100"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Scală grafic descărcare:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Scală grafic încărcare:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Descărcare actuală"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Medie rulare descărcare"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Medie descărcare pe sesiune"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Încărcare actuală"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Medie rulare încărcare"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Medie încărcare pe sesiune"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Conexiuni active"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Miniatură rapidă pe bara de sistem"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Noduri Kad curente"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Noduri Kad care rulează"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Noduri Kad pe sesiune"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Număr de versiuni client arătate (0=nelimitat)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! ATENȚIE !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Maxim conexiuni noi /5 secunde"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Dimensiune fișier tampon: 240000 octeți"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Dimensiune coadă încărcare: 5000 clienți"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Dezactivează temporizarea modului de st-by al computerului"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "Aspect interfață de utilizat:"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr "Arată \"Manipulator linkuri rapide eD2k\" în fiecare fereastră."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Arată informații extinse în fila categoriilor"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3755 msgid "Show application version on title"
3756 msgstr "Arată în titlu versiunea aplicației"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3759 msgid "Show transfer rates on title"
3760 msgstr "Arată rata de transfer în titlu"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3763 msgid "Before application name"
3764 msgstr "Înaintea numelui aplicației"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3767 msgid "After application name"
3768 msgstr "După numele aplicației"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3771 msgid "Show overhead bandwidth"
3772 msgstr "Arată lățimea de bandă globală"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3775 msgid "Vertical toolbar orientation"
3776 msgstr "Orientare verticală a barei de unelte"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3779 msgid "Show country flags for clients"
3780 msgstr "Arată steagul țării pentru clienți"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3783 msgid "Download Queue Files"
3784 msgstr "Descărcare coadă fișiere"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3787 msgid "Show progress percentage"
3788 msgstr "Arată procentul progresului"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3791 msgid "Show progress bar"
3792 msgstr "Arată bara de progres"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3803 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3804 msgstr "Sortare automată fișiere (consum mare de CPU)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3807 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3808 msgstr "aMule va sorta automat coloanele în lista descărcărilor"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3811 msgid "External Connection Parameters"
3812 msgstr "Parametrii conexiune externă"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3815 msgid "Accept external connections"
3816 msgstr "Acceptă conexiuni externe"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3819 msgid "IP of the listening interface:"
3820 msgstr "IP a interfeței de ascultare:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3824 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3825 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3827 "Introduceți aici un ip valid în formatul a.b.c.d pentru ascultarea "
3828 "interfeței EC. Un câmp gol sau 0.0.0.0 va însemna orice interfață."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3836 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul EC"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3844 msgid "Web server parameters"
3845 msgstr "Parametrii server web"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3848 msgid "Run webserver on startup"
3849 msgstr "Rulează la pornire serverul web"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Web template"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3856 msgid "Full rights password"
3857 msgstr "Parolă cu drepturi depline"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3860 msgid "Enable Low rights User"
3861 msgstr "Activează utilizatorul cu drepturi scăzute"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3864 msgid "Low rights password"
3865 msgstr "Parolă cu drepturi scăzute"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3869 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3872 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3873 msgstr "Port UPnP TCP server web (facultativ)"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3876 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3877 msgstr "Timp reâmprospătare pagină (în secunde)"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3880 msgid "Enable Gzip compression"
3881 msgstr "Activează compresia Gzip"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3884 #: src/ServerWnd.cpp:220
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3889 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3890 msgstr "Apăsați aici pentru a aplica orice modificare efectuată la preferințe."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3893 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3894 msgstr "Resetează orice schimbare efectuată la preferințe."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3902 msgstr "Comentariu :"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3905 msgid "Incoming Dir :"
3906 msgstr "Director intrare :"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3909 msgid "Change priority for new assigned files :"
3910 msgstr "Schimbă prioritatea pentru noile fișiere alocate :"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3913 msgid "Don't change"
3914 msgstr "Nu modifica"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3917 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3918 msgstr "Selectați culoarea pentru această categorie (selectată curent):"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3927 msgid "Click this button to reset the log."
3928 msgstr "Apăsați acest buton pentru resetarea jurnalului."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3931 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3932 msgstr "Apăsați acest buton pentru a se actualiza lista serverelor din URL ..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3936 msgstr "Listă server"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3940 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3941 "update the list of known servers."
3943 "Introduceți aici adresa URL pentru un fișier server.met și apăsați butonul "
3944 "din stânga pentru a actualiza lista serverelor. cunoscute."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3947 msgid "Add server manually: Name"
3948 msgstr "Adăugare server manual: Nume"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3951 msgid "Enter the name of the new server here"
3952 msgstr "Introduceți aici numele noului server"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3959 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3960 msgstr "Introduceți aici adresa IP a serverului, utilizând formatul x.x.x.x ."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3963 msgid "Enter the port of the server here."
3964 msgstr "Introduceți aici portul serverului."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3967 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3968 msgstr "Adăugați un server manual (completați întâi câmpurile din stânga) ..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3972 msgstr "Jurnal aMule"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3976 msgstr "Informație server"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3980 msgstr "Informație eD2k"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3984 msgstr "Informație Kad"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3987 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3988 msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a actualiza lista nodurilor din URL ..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3996 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known nodes."
3999 "Introduceți aici adresa url către un fișier nodes.dat și apăsați butonul din "
4000 "stânga pentru actualizarea listei nodurilor cunoscute."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4004 msgstr "Stare noduri"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4023 msgid "Bootstrap from known clients"
4024 msgstr "Bootstrap de la clienții cunoscuți"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4027 msgid "Disconnect Kad"
4028 msgstr "Deconectare Kad"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4031 msgid "Use Secure User Identification"
4032 msgstr "Utilizează identificarea securizată a utilizatorilor"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4036 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4039 "Este recomandat să activați această opțiune. Nu veți primii credite dacă SUI "
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4043 msgid "Protocol Obfuscation"
4044 msgstr "Protocol disimulare"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4047 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4048 msgstr "Suport protocol disimulare"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4052 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4053 "connections from other clients."
4055 "Această opțiune activează Protocolul Disimulare, și determină aMule să "
4056 "accepte conexiuni disimulate de la alți clienți."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4059 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4060 msgstr "Utilizați disimularea pentru conexiunile de ieșire"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4064 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4067 "Această opțiune determină aMule să utilizeze Protocolul Disimulare când "
4068 "conectează alți clienți/servere."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4071 msgid "Accept only obfuscated connections"
4072 msgstr "Acceptă numai conexiuni disimulate"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4076 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4077 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4079 "Această opțiune face aMule să accepte numai conexiuni disimulate. Veți avea "
4080 "mai puține surse, dar tot traficul va fi disimulat"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4091 msgid "Who can see my shared files:"
4092 msgstr "Cine poate vedea fișierele mele partajate:"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4095 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4097 "Selectați cine poate solicita să vizualizeze o listă a fișierelor partajate."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4100 msgid "IP-Filtering"
4101 msgstr "Filtrare-IP"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4104 msgid "Filter clients"
4105 msgstr "Filtru clienți"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4109 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 "Activați filtrarea IP-urilor client cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Filtrare servere"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 "Activați filtrarea IP-urilor server cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4127 msgstr "Reâncarcă lista"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4130 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4132 "Reâncarcă lista IP-urilor de filtrat din fișierul ~/.aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4140 msgstr "Actualizează acum"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4143 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4144 msgstr "Actualizare automată filtru ip la pornire"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4147 msgid "Filtering Level:"
4148 msgstr "Nivel de filtrare:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4151 msgid "Always filter LAN IPs"
4152 msgstr "Filtrează mereu IP-urile LAN"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4155 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4156 msgstr "Manipulare paranoică a IP-urilor care nu se potrivesc"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4160 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4161 "received from. Use with caution."
4163 "Respinge pachetele dacă adresa ip a clientului este diferită de adresa ip de "
4164 "unde este primit pachetul. Utilizați cu precauție."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4167 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4168 msgstr "Utilizați în tot sistemul ipfilter.dat dacă este disponibil"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4172 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4175 "Dacă nu s-a găsit local ipfilter.dat, permite utilizarea unui fișier "
4176 "ipfilter din sistem."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4179 msgid "Enable Online-Signature"
4180 msgstr "Activare semnătură online"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4184 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4185 "create signatures and the like."
4187 "Activați scrierea fișierului OS, care poate fi utilizat de aplicații "
4188 "exterioare la crearea semnăturilor și aprecierii."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4191 msgid "Update Frequency (Secs):"
4192 msgstr "Frecvență actualizare (secunde)"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4195 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4196 msgstr "Schimbați frecvența (în secunde) a actualizărilor semnăturii online."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4199 msgid "Save online signature file in: "
4200 msgstr "Salvează fișierul semnăturii online în:"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4204 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4206 "Apăsați aici pentru a selecta directorul care conține fișierele cu semnătura "
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4210 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4211 msgstr "Filtrare mesaje de intrare (cu excepția chat-ului curent):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4214 msgid "Filter all messages"
4215 msgstr "Filtrează toate mesajele"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4218 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4219 msgstr "Filtrare mesaje de la persoane care nu sunt în lista de prieteni"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4222 msgid "Filter messages from unknown clients"
4223 msgstr "Filtrare mesaje de la clienți necunoscuți"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4226 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4227 msgstr "Filtrare mesaje conținând )utilizați ',' ca separator):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4230 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4232 "adăugați aici cuvintele pe care amule trebuie să le filtreze și să blocheze "
4233 "mesajele care le includ"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4236 msgid "Show received messages in the log"
4237 msgstr "Arată în jurnal mesajele primite"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4244 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4245 msgstr "Filtrare comentarii conținând (utilizați ',' ca separator):"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4248 msgid "Automatic server connect without proxy"
4249 msgstr "Conectare automată la server fără proxy"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4252 msgid "Enable authentication"
4253 msgstr "Activează autentificarea"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4256 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4257 msgstr "Activează/dezactivează autentificarea cu nume utilizator/parolă"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4261 msgstr "Utilizator:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4264 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4265 msgstr "Numele de utilizator de utilizat pentru conectarea la proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4272 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4273 msgstr "Parola de utilizat pentru conectarea la proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4276 msgid "Enable Proxy"
4277 msgstr "Activează proxy"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4280 msgid "Enable/disable proxy support"
4281 msgstr "Activează/dezactivează suportul proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4289 msgstr "Gazdă proxy:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4292 msgid "The proxy host name"
4293 msgstr "Numele de gazdă proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4297 msgstr "Port proxy:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4300 msgid "The proxy port"
4301 msgstr "Portul proxy"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4305 msgstr "Conectează la:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4308 msgid "Login to remote amule"
4309 msgstr "Autentificare la amule distant"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4313 msgstr "Nume utilizator"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4316 msgid "Remember those settings"
4317 msgstr "Amintește aceste configurări"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4320 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4321 msgstr "Activează jurnalizarea de depanare detaliată."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4324 msgid "Only to Logfile"
4325 msgstr "Numai la fișierul jurnal"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4328 msgid "Message Categories:"
4329 msgstr "Categorii mesaje:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4333 msgstr "Așteptați..."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4337 msgstr "Adaugă importurile"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4340 msgid "Retry selected"
4341 msgstr "Reâncearcă selectatele"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4344 msgid "Remove selected"
4345 msgstr "Elimină selecția"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4349 msgstr "Tipuri de evenimente"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4352 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4354 "Statistici și clienți în coadă pentru fișier(ele) selectate : Sesiune / Tot "
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4358 msgid "Active Uploads"
4359 msgstr "Încărcări active"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4362 msgid "Percent of total files"
4363 msgstr "Procentul din totalul fișierelor"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4370 msgid "Selected files"
4371 msgstr "Selected files"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4374 msgid "Active uploads only"
4375 msgstr "Numai încărcările active"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4378 msgid "Show Clients for"
4379 msgstr "Arată clienții pentru"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4386 msgid "Reload your shared files"
4387 msgstr "Reâncărcați fișierele partajate"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4394 msgid "Sends the specified message."
4395 msgstr "Trimite mesajul specificat"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4398 msgid "Close this chat-session."
4399 msgstr "Închide această sesiune de chat."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "Conectare la orice server și/sau Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4406 msgid "Shared Files"
4407 msgstr "Fișiere partajate"
4409 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4411 msgid "Disabled [%s]"
4412 msgstr "Dezactivat [%s]"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4416 msgid_plural "bytes"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4447 msgid_plural "bytes/sec"
4448 msgstr[0] "octet/secundă"
4449 msgstr[1] "octeți/secundă"
4450 msgstr[2] "octeți/secundă"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4478 msgstr "toți ceilalți"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4506 msgid "Using config dir: %s"
4507 msgstr "Utilizând directorul de configurare: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4510 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4512 "Se așteaptă ca procesul de conversie pentru fișierul parțial să moară..."
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4516 msgid "Importing %s: %s"
4517 msgstr "Se importă %s: %s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4520 msgid "Reading temp folder"
4521 msgstr "Se citește dosarul temporar"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4524 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4525 msgstr "Se obține informația de bază din fișierul informație descărcat"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4528 msgid "Creating destination file"
4529 msgstr "Se creează fișierul destinație"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4533 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4534 msgstr "Se încarcă datele din fișierul vechi descărcat (%u of %u)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4538 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4540 "Se salvează datele blocului într-un nou și unic fișier descărcat (%u of %u)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4543 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4544 msgstr "Se preia sursa informației fișierelor descărcate"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4547 msgid "Adding download and saving new partfile"
4548 msgstr "Se adaugă descărcarea și se salvează fișierul parțial nou"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4551 msgid "Import partfiles"
4552 msgstr "Se importă fișiere parțiale"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4560 msgstr "Fișier index"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4564 msgid "%s (Disk: %s)"
4565 msgstr "%s (Disc: %s)"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4569 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4572 "Alegeți un dosar pentru a căuta descărcări temporare! (subdosarele vor fi "
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4577 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4579 "Doriți ca fișierele sursă ale descărcărilor importate cu succes să fie "
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4583 msgid "Remove sources?"
4584 msgstr "Se elimină sursele?"
4586 #: src/PartFile.cpp:298
4587 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4588 msgstr "EROARE: A eșuat crearea fișierului parțial"
4590 #: src/PartFile.cpp:336
4592 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4593 msgstr "Se încearcă încărcarea copiei de siguranță a met-file de la %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:343
4597 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4598 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului part.met : %s ==> %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:349
4602 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4603 msgstr "EROARE: fișierul part.met este de dimensiune 0: %s ==> %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:360
4607 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4608 msgstr "EROARE: Versiune nevalidă a fișierului part.met: %s ==> %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:595
4612 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4614 "Eroare: %s (%s) este corupt (etichete greșite: %s), nu se poate încărca "
4617 #: src/PartFile.cpp:606
4619 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4621 "EROARE: %s (%s) este corupt (număr etichetă greșit), nu se poate încărca "
4624 #: src/PartFile.cpp:609
4625 msgid "Trying to recover file info..."
4626 msgstr "Se încearcă recuperarea informației fișierului..."
4628 #: src/PartFile.cpp:624
4629 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4631 "Se recuperează-fișierul nedenumit - se va încerca recuperarea ca "
4634 #: src/PartFile.cpp:628
4635 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4637 "S-a recuperat toate fișierele informație disponibile :D - Se încearcă "
4640 #: src/PartFile.cpp:630
4641 msgid "Unable to recover file info :("
4642 msgstr "Nu se poate recupera informația fișierului :("
4644 #: src/PartFile.cpp:665
4646 msgid "Failed to open %s (%s)"
4647 msgstr "A eșuat deschiderea %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:715
4651 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4652 msgstr "ATENȚIE: %s ar putea fi corupt (%i)"
4654 #: src/PartFile.cpp:897
4656 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4657 msgstr "EROARE în timpul salvării fișierului parțial: %s (%s ==> %s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:904
4660 msgid "IO failure while saving partfile: "
4661 msgstr "Eșuare IO în timpul salvării fișierului parțial:"
4663 #: src/PartFile.cpp:917
4665 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4666 msgstr "Nu se poate obține lungimea a '%s' - utilizând fișierul %s ."
4668 #: src/PartFile.cpp:925
4670 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4671 msgstr "'%s' este cumva de dimensiune 0 - utilizând fișierul %s ."
4673 #: src/PartFile.cpp:994
4675 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4676 msgstr "A eșuat salvarea fișierului part.met.seeds pentru %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:1020
4680 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4681 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4682 msgstr[0] "S-a salvat %i sursă sămânță pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4683 msgstr[1] "S-au salvat %i surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4684 msgstr[2] "S-au salvat %i de surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:1050
4688 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4689 msgstr "Nu se poate citi fișierul semințe pentru fișierul parțial %s (%s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:1109
4693 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4695 "Eroare la citirea fișierului sămânță al fișierului parțial (%s - %s): %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4700 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4703 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4706 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișierul parțial %s - Rezultat index "
4707 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4709 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4710 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4712 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d de fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4713 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4715 #: src/PartFile.cpp:1174
4717 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4718 msgstr "S-au găsit părți complete (%i) în %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1209
4722 msgid "Finished rehashing %s"
4723 msgstr "S-a finalizat reindexarea %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2129
4727 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4728 msgstr "Eroare neașteptată în timpul finalizării %s. Fișier pauzat"
4730 #: src/PartFile.cpp:2166
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "S-a finalizat descărcarea: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2223
4737 msgid "Deleting file: %s"
4738 msgstr "Se șterge fișierul: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2292
4742 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4744 "Atenție: Nu se poate indexa partea descărcată - indexare incompletă pentru '%"
4747 #: src/PartFile.cpp:2297
4750 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4753 "EROARE: Nu se poate indexa partea descărcătă - indexare incompletă (%s). "
4754 "Aceasta nu ar trebui să se întâmple"
4756 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4759 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4760 "s' with length %u: %s"
4762 "EOF în timpul indexării părții descărcate %u cu lungimea %u (max %u) de "
4763 "fișiere parțiale '%s' cu lungimea %u: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2973
4767 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4769 "ATENȚIE: Nu este suficient spațiu liber pe disk! Se pauzează fișierul: %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:3043
4773 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4774 msgstr "Partea descărcată %i este coruptă în fișierul: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:3095
4778 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4779 msgstr "ICH: S-a recuperat partea coruptă %i pentru %s -> Octeți salvați: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3700
4785 #: src/PartFile.cpp:3716
4786 msgid "Insufficient disk space"
4787 msgstr "Spațiu pe disc insuficient"
4789 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4790 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4794 #: src/PartFile.cpp:4015
4796 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4797 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului parțial '%s'"
4799 #: src/Preferences.cpp:632
4800 msgid "System default"
4801 msgstr "Valoare implicită a sistemului"
4803 #: src/Preferences.cpp:633
4807 #: src/Preferences.cpp:634
4811 #: src/Preferences.cpp:635
4815 #: src/Preferences.cpp:636
4819 #: src/Preferences.cpp:637
4823 #: src/Preferences.cpp:638
4827 #: src/Preferences.cpp:639
4828 msgid "Chinese (Simplified)"
4829 msgstr "Chineză (Simplificat)"
4831 #: src/Preferences.cpp:640
4832 msgid "Chinese (Traditional)"
4833 msgstr "Chinez (tradițional)"
4835 #: src/Preferences.cpp:641
4839 #: src/Preferences.cpp:642
4843 #: src/Preferences.cpp:643
4847 #: src/Preferences.cpp:644
4851 #: src/Preferences.cpp:645
4852 msgid "English (U.K.)"
4853 msgstr "Englez (U.K.)"
4855 #: src/Preferences.cpp:646
4859 #: src/Preferences.cpp:647
4863 #: src/Preferences.cpp:648
4867 #: src/Preferences.cpp:649
4871 #: src/Preferences.cpp:650
4875 #: src/Preferences.cpp:651
4879 #: src/Preferences.cpp:652
4883 #: src/Preferences.cpp:653
4887 #: src/Preferences.cpp:654
4891 #: src/Preferences.cpp:655
4892 msgid "Italian (Swiss)"
4893 msgstr "Italian (elvețian)"
4895 #: src/Preferences.cpp:656
4899 #: src/Preferences.cpp:657
4903 #: src/Preferences.cpp:658
4907 #: src/Preferences.cpp:659
4908 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4911 #: src/Preferences.cpp:660
4915 #: src/Preferences.cpp:661
4919 #: src/Preferences.cpp:662
4920 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4921 msgstr "Portugheză (Brazilia)"
4923 #: src/Preferences.cpp:663
4927 #: src/Preferences.cpp:664
4931 #: src/Preferences.cpp:665
4935 #: src/Preferences.cpp:666
4939 #: src/Preferences.cpp:667
4943 #: src/Preferences.cpp:668
4947 #: src/Preferences.cpp:669
4951 #: src/Preferences.cpp:732
4952 msgid "Change Language"
4953 msgstr "Schimbă limba"
4955 #: src/Preferences.cpp:775
4956 msgid "There are no translations installed for aMule"
4957 msgstr "Nu sunt instalate traduceri pentru aMule"
4959 #: src/Preferences.cpp:775
4960 msgid "No languages available"
4961 msgstr "Nu sunt limbi disponibile"
4963 #: src/Preferences.cpp:906
4964 msgid "no options available"
4965 msgstr "Nu sunt opțiuni disponibile"
4967 #: src/Preferences.cpp:1589
4968 msgid "Invalid category found, skipping"
4969 msgstr "S-a găsit o categorie nevalidă, se omite"
4971 #: src/Preferences.cpp:1771
4973 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4975 "Portul TCP nu poate fi mai mare decât 65532 fiindcă soclul UDP al serverului "
4976 "trebuie să fie TCP+3"
4978 #: src/Preferences.cpp:1772
4980 msgid "Default port will be used (%d)"
4981 msgstr "Va fi folosit portul implicit (%d)"
4983 #: src/Preferences.cpp:1795
4985 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4986 msgstr "Se aruncă directoarele partajate inexistente: %s"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5021 msgid "Remote Controls"
5022 msgstr "Control la distanță"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5025 msgid "Online Signature"
5026 msgstr "Semnătură online"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5042 "The following variables will be substituted:\n"
5043 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5044 " %PARTNAME - file name only"
5046 "Următoarele variabile vor fi substituite:\n"
5047 " %PARTFILE - calea completă la fișier\n"
5048 " %PARTNAME - numai nume fișier"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5052 "Do not change these setting unless you know\n"
5053 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5054 "make things worse for yourself.\n"
5056 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5059 "Nu modificați aceste configurări dacă nu știți\n"
5060 "ce faceți, altfel puteți face ușorca lucrurile să devină groaznice.\n"
5062 "aMule va rula perfect fără să ajustați nimic\n"
5063 "din aceste configurări."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 msgstr "A eșuat conectarea Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5072 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr "A eșuat transferul datelor de la Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5076 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5077 msgstr "Tipul de proxy la care sunteți conectat"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5081 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5082 msgstr "A eșuat transferul datelor de la widget la Cfg cu ID %d și cheia %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5086 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5089 "aMule trebuie repornit pentru ca aceste modificări să fie activate:\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5093 msgid "- TCP port changed.\n"
5094 msgstr "- Portul TCP s-a schimbat.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5097 msgid "- UDP port changed.\n"
5098 msgstr "- Portul UDP s-a schimbat.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5101 msgid "- External connect port changed.\n"
5102 msgstr "- Portul conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5105 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5106 msgstr "- Conectarea externă acceptă modificarea.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5109 msgid "- External connect interface changed.\n"
5110 msgstr "- Interfața conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5113 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5114 msgstr "- Suportul protocolului disimulare s-a schimbat.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5118 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5119 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5121 "Lista de actualizare automată a serverelor este goală.\n"
5122 "'Actualizează automat lista serverelor la pornire' va fi dezactivată."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 "Ați activat conexiunile externe dar nu ați specificat o parolă.\n"
5130 "Conexiunile externe nu se pot activa până ce nu va fi specificată o parolă "
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5134 msgid "- Language changed.\n"
5135 msgstr "- Limba s-a schimbat.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5138 msgid "- Temp folder changed.\n"
5139 msgstr "- Dosarul temporar s-a schimbat.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5142 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5143 msgstr "- Rețeaua ED2K s-a activat.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5147 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5148 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5150 "Ambele rețele eD2k și Kad sunt dezactivate.\n"
5151 "Nu vă puteți conecta doar după ce veți activa cel puțin una dintre ele."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5155 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5156 "Enable UDP port or disable Kad."
5158 "Kad nu va porni dacă portul UDP este dezactivat.\n"
5159 "Activați portul UDP sau dezactivați Kad."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5164 "You MUST restart aMule now.\n"
5165 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5168 "Trebuie să reporniți aMule acum.\n"
5169 "Dacă nu îl reporniți acum, nu vă plângeți dacă ceva rău se întâmplă.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5173 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5174 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5175 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5177 "Lista dumneavoastră pentru actualizarea automată a serverelor este goală.\n"
5178 "Introduceți în listă cel puțin o adresă URL pentru a se indica un fișier "
5179 "server.met valid.\n"
5180 "Apăsați butonul \"List\" cu această căsuță pentru a introduce o adresă URL."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5183 msgid "Temporary files"
5184 msgstr "Fișiere temporare"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5187 msgid "Incoming files"
5188 msgstr "Fișiere de intrare"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5191 msgid "Online Signatures"
5192 msgstr "Semnături online"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5196 msgid "Choose a folder for %s"
5197 msgstr "Alegeți un dosar pentru %s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5200 msgid "Browse for videoplayer"
5201 msgstr "Navigați pentru playerul video"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5204 msgid "Select browser"
5205 msgstr "Selectare navigator"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5209 msgid "Executable%s"
5210 msgstr "Executabil%s"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5213 msgid "Edit server list"
5214 msgstr "Editare listă server"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5218 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5219 "Only one url on each line."
5221 "Adăugați aici adresele URL pentru descărcat fișierele server.met.\n"
5222 "Numai o singură adresă URL pe fiecare linie."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5226 msgid "Update delay: %d second"
5227 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5228 msgstr[0] "Întârziere actualizare: %d secundă"
5229 msgstr[1] "Întârziere actualizare: %d secunde"
5230 msgstr[2] "Întârziere actualizare: %d de secunde"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5234 msgid "Time for average graph: %d minute"
5235 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5236 msgstr[0] "Timp pentru media graficului: %d minut"
5237 msgstr[1] "Timp pentru media graficului: %d minute"
5238 msgstr[2] "Timp pentru media graficului: %d de minute"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5242 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5243 msgstr "Scală grafic conexiuni: %d"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5247 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5248 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5249 msgstr[0] "Dimensiune fișier tampon: %d octet"
5250 msgstr[1] "Dimensiune fișier tampon: %d octeți"
5251 msgstr[2] "Dimensiune fișier tampon: %d de octeți"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5255 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5256 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5257 msgstr[0] "Dimensiune coadă încărcări: %d client"
5258 msgstr[1] "Dimensiune coadă încărcări: %d clienți"
5259 msgstr[2] "Dimensiune coadă încărcări: %d de clienți"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5263 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5264 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5265 msgstr[0] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minut"
5266 msgstr[1] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minute"
5267 msgstr[2] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d de minute"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5270 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5271 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5275 msgstr "dezactivată"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5279 msgid "Execute command on '%s' event"
5280 msgstr "Execută comanda la evenimentul '%s' "
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5283 msgid "Enable command execution on core"
5284 msgstr "Activați executarea de comenzi în nucleu"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5287 msgid "Core command:"
5288 msgstr "Comandă nucleu:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5291 msgid "Enable command execution on GUI"
5292 msgstr "Activează execuția comenzi pe GUI"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5295 msgid "GUI command:"
5296 msgstr "Comandă GUI:"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5299 msgid "The following variables will be replaced:"
5300 msgstr "Următoarele variabile vor fi înlocuite:"
5302 #: src/SearchDlg.cpp:506
5303 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5305 "Dimensiunea mică trebuie să fie mai mică decât dimensiunea mare. Dimensiunea "
5306 "maximă s-a ignorat."
5308 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5309 msgid "Search warning"
5310 msgstr "Atenționare căutare"
5312 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5316 #: src/SearchList.cpp:292
5317 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5318 msgstr "Nu se poate face o căutare Kad dacă nu rulează Kad"
5320 #: src/SearchList.cpp:294
5321 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5322 msgstr "Nu se poate face o căutare eD2k dacă eD2k nu este conectat"
5324 #: src/SearchList.cpp:343
5325 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5326 msgstr "Eroare neașteptată în timp ce se încerca o căutare Kad:"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5337 msgid "Download in category"
5338 msgstr "Descarcă în categoria"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5342 msgid "Get %s for this file"
5343 msgstr "Obține %s pentru acest fișier"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5346 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5347 msgstr "Caută fișiere asociate (eD2k, server local)"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5350 msgid "Mark as known file"
5351 msgstr "Marchează ca fișier cunoscut"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5354 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5355 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5365 #: src/ServerConnect.cpp:74
5367 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5368 "without obfuscation."
5370 "A eșuat conectarea la toate serverele disimulate listate. Se execută un alt "
5371 "pas fără disimulare."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:79
5374 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5375 msgstr "A eșuat conectarea la toate serverele listate. Se execută un alt pas."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5378 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5379 msgstr "Rețeaua eD2k este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5382 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5383 msgstr "În lista de servere nu s-au găsit servere valide pentru conectare"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:198
5387 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "Conectat la %s (%s:%i)"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:274
5392 msgid "Connection established on: %s"
5393 msgstr "Conexiune stabilită cu: %s"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:346
5396 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5398 "Eroare fatală în timpul conectării. Conexiunea la internet poate fi căzută"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:350
5402 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s (%s:%i)"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:360
5407 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5408 msgstr "%s (%s:%i) par să fie moarte."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:373
5412 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5413 msgstr "%s (%s:%i) par să fie pline."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:392
5417 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5418 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5419 msgstr[0] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secundă"
5420 msgstr[1] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secunde"
5421 msgstr[2] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d de secunde"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:412
5424 msgid "Connection lost"
5425 msgstr "Conexiune pierdută"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:419
5429 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5430 msgstr "Conexiunea la %s (%s:%i) a eșuat."
5432 #: src/ServerConnect.cpp:461
5433 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5434 msgstr "EROARE: Soclu nevalid la expirarea verificării"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:471
5438 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5439 msgstr "Încercarea conectării la %s (%s:%i) a expirat."
5441 #: src/ServerConnect.cpp:646
5442 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5443 msgstr "S-a primit ultimele rezultate pentru căutarea DNS, se înlătură."
5445 #: src/ServerList.cpp:88
5447 msgid "Loading server.met file: %s"
5448 msgstr "Se încarcă fișierul server.met: %s"
5450 #: src/ServerList.cpp:93
5451 msgid "Server.met file not found!"
5452 msgstr "Fișierul server.met nu a fost găsit!"
5454 #: src/ServerList.cpp:101
5456 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5458 "A eșuat încărcarea fișierului server.met '%s', s-a întâlnit un format "
5461 #: src/ServerList.cpp:107
5462 msgid "Failed to open server.met!"
5463 msgstr "A eșuat deschiderea server.met!"
5465 #: src/ServerList.cpp:118
5467 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5469 "Fișierul server.met este corupt, s-a găsit o versiune de etichetă nevalidă: "
5470 "0x%x, dimensiune %i"
5472 #: src/ServerList.cpp:174
5474 msgid "%i server in server.met found"
5475 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5476 msgstr[0] "S-a găsit %i server în server.met"
5477 msgstr[1] "S-au găsit %i servere în server.met"
5478 msgstr[2] "S-au găsit %i de servere în server.met"
5480 #: src/ServerList.cpp:176
5482 msgid "%d server added"
5483 msgid_plural "%d servers added"
5484 msgstr[0] "%d server adăugat"
5485 msgstr[1] "%d servere adăugate"
5486 msgstr[2] "%d de servere adăugate"
5488 #: src/ServerList.cpp:179
5489 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5490 msgstr "Eroare: fișierul 'server.met' este corupt:"
5492 #: src/ServerList.cpp:183
5493 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5494 msgstr "Eroare IO la citirea 'server.met': "
5496 #: src/ServerList.cpp:196
5498 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5499 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: [%s:%d] nu specifică un port valid."
5501 #: src/ServerList.cpp:214
5503 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5505 "Serverul nu a fost adăugat: Adresa IP a [%s:%d] este filtrată sau nevalidă."
5507 #: src/ServerList.cpp:233
5509 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5511 "Serverul nu s-a adăugat: S-a găsit în listă un server care se potrivește cu "
5514 #: src/ServerList.cpp:251
5516 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5517 msgstr "Serverul s-a adăugat: Server la [%s:%d] utilizând numele '%s'."
5519 #: src/ServerList.cpp:346
5521 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5524 "Sunteți conectat la serverul pe care încercați să-l ștergeți, deconectați-vă "
5527 #: src/ServerList.cpp:518
5529 msgid "Failed to open '%s'"
5530 msgstr "A eșuat deschiderea '%s'"
5532 #: src/ServerList.cpp:686
5533 msgid "Failed to save server.met!"
5534 msgstr "A eșuat salvarea server.met!"
5536 #: src/ServerList.cpp:833
5538 msgstr "URL nevalid"
5540 #: src/ServerList.cpp:856
5542 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5543 msgstr "S-a finalizat descărcarea listei serverelor de la %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:874
5547 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5548 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5550 "Nu s-a găsit nici o adresă de intrare în lista serverelor în 'addresses."
5551 "dat' . Lipiți o adresă validă listă server în acest fișier pentru a se "
5552 "actualiza automat lista serverelor"
5554 #: src/ServerList.cpp:887
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Pornește descărcarea listei serverelor de la %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:896
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5563 "ATENȚIE: Adresa URL specificată pentru actualizarea automată a serverelor "
5566 #: src/ServerList.cpp:900
5567 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5569 "Nu este o adresă url de descărcare automată server.met validă în addresses."
5572 #: src/ServerList.cpp:916
5574 msgid "Failed to download the server list from %s"
5575 msgstr "A eșuat descărcarea listei serverelor de la %s"
5577 #: src/ServerList.cpp:990
5579 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5582 "Serverul local este filtrat de filtrele IP, reconectați la un server diferit!"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5586 msgstr "Nume server"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5606 msgstr "Utilizatori"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5613 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5620 "first. The server was NOT deleted."
5622 "Sunteți conectat la un server pe care încercați să-l ștergeți. Întâi "
5623 "deconectați-vă. Serverul NU a fost șters."
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5626 msgid "(Unknown name)"
5627 msgstr "(Nume necunoscut)"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5631 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5632 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul static %s"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5636 msgid "Servers (%i)"
5637 msgstr "Servere (%i)"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5640 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5645 msgid "Connect to server"
5646 msgstr "Conectare la server"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5649 msgid "Mark server as static"
5650 msgstr "Marcați serverul ca static"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5653 msgid "Mark server as non-static"
5654 msgstr "Marcați serverul ca ne-static"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5657 msgid "Mark servers as static"
5658 msgstr "Marcați serverele ca statice"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5661 msgid "Mark servers as non-static"
5662 msgstr "Marcați serverele ca ne-statice"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5665 msgid "Remove server"
5666 msgstr "Elimină server"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5669 msgid "Remove servers"
5670 msgstr "Elimină servere"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5673 msgid "Remove all servers"
5674 msgstr "Elimină toate serverele"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5677 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5678 msgstr "Copiază link-urile eD2k în memoria temporară"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5681 msgid "Reconnect to server"
5682 msgstr "Reconectează la server"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5686 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate serverele?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5690 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul selectat?"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5694 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverele selectate?"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:257
5698 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5699 msgstr "EROARE: %s (%s) - %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:272
5703 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5704 msgstr "ATENȚIE: %s (%s) - %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:411
5708 msgid "New clientid is %u"
5709 msgstr "Noul ID client este %u"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:413
5712 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5713 msgstr "ATENȚIE: Ați primit Low-ID!"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:414
5716 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5718 "\tCel mai probabil este fiindcă vă aflați în spatele unui firewall sau "
5721 #: src/ServerSocket.cpp:415
5722 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5723 msgstr "\tPentru mai multe informații, consultați http://wiki.amule.org"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:471
5726 msgid "Unknown server info received! - too short"
5727 msgstr "S-a primit o informație server necunoscută - prea scurtă"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:532
5731 msgid "Received %d new server"
5732 msgid_plural "Received %d new servers"
5733 msgstr[0] "S-a primit %d server nou"
5734 msgstr[1] "S-au primit %d servere noi"
5735 msgstr[2] "S-au primit %d de servere noi"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:535
5738 msgid "Saving of server-list completed."
5739 msgstr "Salvarea listei server terminată."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:585
5742 msgid "Server rejected last command"
5743 msgstr "Serverul a respins ultima comandă"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5747 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5748 msgstr "S-a primit un pachet fals de la serverul: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:597
5752 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5753 msgstr "Eroare nerezolvată în timpul procesării pachetului de la server: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5757 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5758 msgstr "Nu se poate crea procesul de rezolvare DNS pentru conectarea la %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:722
5762 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5763 msgstr "Adresa IP a serverului %s (%s) este filtrată. Nu se conectează."
5765 #: src/ServerSocket.cpp:732
5766 msgid "using protocol obfuscation."
5767 msgstr "utilizând protocolul de disimulare."
5769 #: src/ServerSocket.cpp:741
5771 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5772 msgstr "Se conectează la %s (%s - %s:%i) %s"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:754
5776 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5777 msgstr "Nu se poate rezolva dns pentru serverul %s: Nu se poate conecta!"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:102
5780 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5782 "Serverul nu s-a adăugat: Nu este specificat adresa IP sau numele de gazdă."
5784 #: src/ServerWnd.cpp:107
5785 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5786 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: Portul specificat pentru server este nevalid."
5788 #: src/ServerWnd.cpp:160
5789 msgid "eD2k Status:"
5790 msgstr "Stare eD2k:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:171
5796 #: src/ServerWnd.cpp:203
5797 msgid "Kademlia Status:"
5798 msgstr "Stare Kademlia:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:206
5801 msgid "Running in LAN mode"
5802 msgstr "Rulare în mod LAN"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:206
5808 #: src/ServerWnd.cpp:209
5812 #: src/ServerWnd.cpp:212
5813 msgid "Connection State:"
5814 msgstr "Stare conexiune:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:214
5818 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5819 msgstr "Cu firewall - deschideți portul TCP %d în ruter sau firewall"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:216
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Stare conexiune UDP:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 msgstr "Cu firewall - deschideți portul UDP %d în ruter sau firewall"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:223
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Stare firewall:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:229
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port TCP deschis"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:231
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port UDP deschis"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:233
5844 msgstr "Nici un prieten"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:237
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Se conectează la persoane"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:240
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Conectat cu prietenul la %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:250
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Surse indexate:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:252
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Cuvinte cheie indexate:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:254
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Note indexate:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:256
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Încărcare indexate:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:259
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Medie utilizatori:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:262
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Medie fișiere:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Se adaugă fișierul %s la partajări"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:371
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut"
5893 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute"
5894 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:377
5898 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5900 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut, %i necunoscut"
5901 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5902 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:386
5906 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5907 msgstr "EROARE: Se încearcă partajarea %s"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:410
5911 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5912 msgstr "Directorul partajat nu a fost găsit, se omite: %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:480
5916 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5917 msgstr "Nu au fost găsite fișiere partajabile în directorul: %s"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5921 msgstr "Nume utilizator"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5924 msgid "Download Speed"
5925 msgstr "Viteză descărcare"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5928 msgid "Upload Speed"
5929 msgstr "Viteză încărcare"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5932 msgid "Available Parts"
5933 msgstr "Părți disponibile"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5936 msgid "Upload Status"
5937 msgstr "Stare încărcare"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5940 msgid "Download Status"
5941 msgstr "Stare descărcare"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5948 msgid "Local File Name"
5949 msgstr "Nume fișier local"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5952 msgid "Shares File List"
5953 msgstr "Listă fișiere partajate"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5960 msgid "Accepted Requests"
5961 msgstr "Solicitări acceptate"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5964 msgid "Transferred Data"
5965 msgstr "Date transferate"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5969 msgstr "Rată partajare"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5972 msgid "Obtained Parts"
5973 msgstr "Părți obținute"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5976 msgid "Complete Sources"
5977 msgstr "Surse complete"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5980 msgid "Directory Path"
5981 msgstr "Cale director"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5984 msgid "Add Comment/Rating"
5985 msgstr "Adaugă comentariu/evaluare"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5988 msgid "Edit Comment/Rating"
5989 msgstr "Editare comentariu/evaluare"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5996 msgid "Add files in collection to transfer list"
5997 msgstr "Adaugă fișierele în colecție la lista de transfer"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6000 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6001 msgstr "Copiază &URI magnet în memoria temporară"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6005 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&sursă)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6010 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă) (opțiunile &With Crypt)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6014 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&nume gazdă)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6019 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (nume gazdă) (opțiuni With &Crypt)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6023 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (informație &AICH)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6026 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6027 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă + informație &AICH)"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6030 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6031 msgstr "Vă trebuie un HighID pentru a se crea o legătură sursă validă"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6035 msgid "Shared Files (%i)"
6036 msgstr "Fișiere partajate (%i)"
6038 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6040 msgstr "[Fișier parțial]"
6042 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6043 msgid "Remote File Name"
6044 msgstr "Nume fișier distant"
6046 #: src/Statistics.cpp:737
6048 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6049 msgstr "Date încărcate (sesiune (total)): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6053 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Adițional total (pachete): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6058 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6059 msgstr "Adițional cerere fișiere (pachete): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6063 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6064 msgstr "Adițional schimb surse (pachete): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6068 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6069 msgstr "Adițional server (pachete): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6073 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6074 msgstr "Adițional kad (pachete): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6078 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6079 msgstr "Adițional criptate (UDP): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:750
6083 msgid "Active Uploads: %s"
6084 msgstr "Încărcări active: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:751
6088 msgid "Waiting Uploads: %s"
6089 msgstr "Încărcări în așteptare: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:752
6093 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6094 msgstr "Total încărcări realizate cu succes pe sesiuni: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:753
6098 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6099 msgstr "Total încărcări eșuate pe sesiuni: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:755
6103 msgid "Average upload time: %s"
6104 msgstr "Medie timp încărcare: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:758
6108 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6109 msgstr "Date descărcate (sesiune(total)): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:771
6113 msgid "Found Sources: %s"
6114 msgstr "Surse găsite: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:772
6118 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6119 msgstr "Descărcări active (bucăți): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:774
6123 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6124 msgstr "Raport ÎN:Des sesiune (total): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:777
6128 msgid "Average download rate (Session): %s"
6129 msgstr "Medie rată descărcare (sesiune): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:778
6133 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6134 msgstr "Medie rată încărcare (sesiune): %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:779
6138 msgid "Max download rate (Session): %s"
6139 msgstr "Rată maximă descărcare (sesiune): %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:780
6143 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6144 msgstr "Rată maximă încărcare (sesiune): %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:781
6148 msgid "Reconnects: %i"
6149 msgstr "Reconectări: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:782
6153 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6154 msgstr "Timpul de la primul transfer: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:783
6158 msgid "Connected To Server Since: %s"
6159 msgstr "Conectat la server din: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:784
6163 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6164 msgstr "Conexiuni active (estimativ): %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:785
6168 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6169 msgstr "S-a atins limita maximă de conexiuni: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:786
6173 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6174 msgstr "Medie conexiuni (estimativ): %g"
6176 #: src/Statistics.cpp:788
6178 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6179 msgstr "Vârf conexiuni (estimare): %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:790
6185 #: src/Statistics.cpp:791
6188 msgstr "Necunoscut: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:797
6192 msgid "Filtered: %s"
6193 msgstr "Filtrat: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:798
6198 msgstr "Interzis: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:799
6202 msgid "Total: %i Known: %i"
6203 msgstr "Total: %i Cunoscute: %i"
6205 #: src/Statistics.cpp:803
6207 msgid "Working Servers: %i"
6208 msgstr "Servere funcționale: %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:804
6212 msgid "Failed Servers: %i"
6213 msgstr "Servere eșuate: %i"
6215 #: src/Statistics.cpp:805
6220 #: src/Statistics.cpp:806
6222 msgid "Deleted Servers: %s"
6223 msgstr "Servere șterse: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:807
6227 msgid "Filtered Servers: %s"
6228 msgstr "Servere filtrate: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:808
6232 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6233 msgstr "Utilizatori pr serverele funcționale: %llu"
6235 #: src/Statistics.cpp:809
6237 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6238 msgstr "Fișiere pe serverele funcționale: %llu"
6240 #: src/Statistics.cpp:810
6242 msgid "Total Users: %llu"
6243 msgstr "Total utilizatori: %llu"
6245 #: src/Statistics.cpp:811
6247 msgid "Total Files: %llu"
6248 msgstr "Total fișiere: %llu"
6250 #: src/Statistics.cpp:812
6252 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6253 msgstr "Ocupare server: %.2f%%"
6255 #: src/Statistics.cpp:816
6257 msgid "Number of Shared Files: %s"
6258 msgstr "Număr de fișiere partajate: %s"
6260 #: src/Statistics.cpp:817
6262 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6263 msgstr "Dimensiunea totală a fișierelor partajate: %s"
6265 #: src/Statistics.cpp:819
6267 msgid "Average file size: %s"
6268 msgstr "Medie dimensiune fișier: %s"
6270 #: src/Statistics.cpp:960
6271 msgid "Operating System"
6272 msgstr "Sistem de operare"
6274 #: src/Statistics.cpp:985
6275 msgid "Not Received"
6276 msgstr "Nu s-a primit"
6278 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6280 msgid "Active connections (1:%u)"
6281 msgstr "Conexiuni active (1:%u)"
6283 #: src/StatTree.cpp:550
6284 msgid "Not available"
6285 msgstr "Indisponibil"
6287 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6291 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6293 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6294 msgstr "Comanda '%s' cu pid '%d' s-a finalizat cu cod stare '%d'."
6296 #: src/TextClient.cpp:134
6297 msgid "Execute <str> and exit."
6298 msgstr "Execută <str> și ieși."
6300 #: src/TextClient.cpp:209
6301 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6302 msgstr "Format IP nevalid. Utilizați xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:323
6306 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6309 "Această comandă necesită un argument. Argumentele valide sunt: 'toate', nume "
6310 "fișier, sau un număr.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:359
6313 msgid "Processing by hash: "
6314 msgstr "Se procesează după index:"
6316 #: src/TextClient.cpp:373
6317 msgid "Processing by filename: "
6318 msgstr "Se procesează după nume fișier:"
6320 #: src/TextClient.cpp:395
6321 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6323 "Această comandă necesită un argument. Argumente valide: un index fișier.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:421
6326 msgid "Not a valid number\n"
6327 msgstr "Nu este un număr valid\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:425
6330 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6331 msgstr "Nu este un index valid (lungimea trebuie să fie exact 32 caractere)\n"
6334 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6335 #: src/TextClient.cpp:534
6337 "No search type defined.\n"
6338 "Type 'help search' to get more help.\n"
6340 "Nu s-a definit nici un tip de căutare.\n"
6341 "Tastați 'ajutor căutare' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:553
6345 msgid "Download File: %lu %s\n"
6346 msgstr "Descărcare fișier: %lu %s\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6349 msgid "Request failed with an unknown error."
6350 msgstr "Solicitarea a eșuat cu o eroare necunoscută."
6352 #: src/TextClient.cpp:649
6353 msgid "Operation was successful."
6354 msgstr "Operația a fost un succes."
6356 #: src/TextClient.cpp:655
6358 msgid "Request failed with the following error: %s"
6359 msgstr "Solicitarea a eșuat cu următoarea eroare: %s"
6361 #: src/TextClient.cpp:669
6363 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6364 msgstr "Filtrarea IP pentru clienți este %s.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6370 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6374 #: src/TextClient.cpp:675
6376 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6377 msgstr "Filtrarea IP pentru servere este %s.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:680
6381 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6382 msgstr "Nivelul actual al filtrului IP este %d.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:687
6386 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6387 msgstr "Limite lățime de bandă: În: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:701
6393 #: src/TextClient.cpp:706
6395 msgid "Connected to %s %s %s"
6396 msgstr "Conectat la %s %s %s"
6398 #: src/TextClient.cpp:712
6399 msgid "Now connecting"
6400 msgstr "Se conectează acum"
6402 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6405 msgstr "cu firewall"
6407 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6412 #: src/TextClient.cpp:736
6421 #: src/TextClient.cpp:739
6430 #: src/TextClient.cpp:742
6434 "Clients in queue:\t%d\n"
6437 "Clienți în coadă:\t%d\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:745
6443 "Total sources:\t%d\n"
6446 "Total surse:\t%d\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:818
6450 msgid "Number of search results: %i\n"
6451 msgstr "Numărul rezultatelor căutării: %i\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:832
6455 msgid "Search progress: %u %% \n"
6456 msgstr "Progres căutare: %u %% \n"
6458 #: src/TextClient.cpp:834
6459 msgid "Search progress not available"
6460 msgstr "Progresul căutării nu este disponibil"
6462 #: src/TextClient.cpp:839
6464 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6465 msgstr "S-a primit un răspuns necunoscut de la server, OpCode = %#x."
6467 #: src/TextClient.cpp:852
6468 msgid "Show short status information."
6469 msgstr "Arată o scurtă informație de stare."
6471 #: src/TextClient.cpp:853
6472 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6474 "Arată starea conexiunii, viteza curentă de încărcare/descărcare, etc.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:855
6477 msgid "Show full statistics tree."
6478 msgstr "Afișează arborele complet al statisticilor."
6480 #: src/TextClient.cpp:856
6482 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6484 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6486 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6488 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6491 "Facultativ, un număr în domeniul 0-255 poate fi trecut ca argument la "
6493 "comandă, care vă spune cât de multe intrări a versiunii clientului ar trebui "
6495 "fie arătate. Trecând 0 sau lăsând necompletat înseamnă 'nelimitat'.\n"
6497 "Exemplu: 'statistici 5' va arăta numai primele 5 versiuni de început pentru "
6498 "fiecare tip de client.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:858
6501 msgid "Shut down aMule."
6502 msgstr "Închide aMule."
6504 #: src/TextClient.cpp:859
6506 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6507 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6510 "Închide nucleul distant care rulează (amule/amuled).\n"
6511 "Aceasta va închide de asemenea și clientul text, fiind nefuncțional fără un\n"
6512 "nucleu care rulează.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:861
6515 msgid "Reload the given object."
6516 msgstr "Reâncarcă obiectul dat."
6518 #: src/TextClient.cpp:862
6519 msgid "Reload shared files list."
6520 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6522 #: src/TextClient.cpp:864
6523 msgid "Reload IP filtering table."
6524 msgstr "Reâncarcă tabelul de filtrare IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:865
6527 msgid "Reload current IP filtering table."
6528 msgstr "Reâncarcă tabelul curent de filtrare IP."
6530 #: src/TextClient.cpp:866
6531 msgid "Update IP filtering table from URL."
6532 msgstr "Actualizează tabelul de filtrare IP din URL."
6534 #: src/TextClient.cpp:867
6535 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6537 "Dacă adresa URL este omisă este utilizată în schimb adresa URL din "
6540 #: src/TextClient.cpp:869
6541 msgid "Connect to the network."
6542 msgstr "Conectare la rețea."
6544 #: src/TextClient.cpp:870
6546 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6547 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6549 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6550 "or a resolvable DNS name."
6552 "Aceasta va conecta la toate rețelele care sunt activate în preferințe.\n"
6553 "Puteți de asemenea specifica facultativ o adresă server de forma IP:Port, "
6554 "pentru a vă conecta\n"
6555 "numai la acel server. Adresa IP trebuie să fie o adresă IPv4 zecimală "
6556 "despărțită de puncte,\n"
6557 "sau un nume DNS rezolvabil."
6559 #: src/TextClient.cpp:871
6560 msgid "Connect to eD2k only."
6561 msgstr "Conectează numai la eD2k."
6563 #: src/TextClient.cpp:872
6564 msgid "Connect to Kad only."
6565 msgstr "Conectează numai la Kad."
6567 #: src/TextClient.cpp:874
6568 msgid "Disconnect from the network."
6569 msgstr "Deconectează de la rețea."
6571 #: src/TextClient.cpp:875
6572 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6574 "Aceasta va deconecta de la toate rețelele la care sunteți actualmente "
6577 #: src/TextClient.cpp:876
6578 msgid "Disconnect from eD2k only."
6579 msgstr "Deconectează numai de la eD2k."
6581 #: src/TextClient.cpp:877
6582 msgid "Disconnect from Kad only."
6583 msgstr "Deconectează numai de la Kad."
6585 #: src/TextClient.cpp:879
6586 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6587 msgstr "Adaugă la nucleu un link eD2k sau magnet."
6589 #: src/TextClient.cpp:880
6591 "The eD2k link to be added can be:\n"
6592 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6593 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6594 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6598 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6600 "Link-ul eD2k de adăugat poate fi:\n"
6601 "*) un fișier link (ed2k://|file|...), va fi adăugat la coada descărcărilor,\n"
6602 "*) un link server (ed2k://|server|...), va fi adăugat la lista serverelor,\n"
6603 "*) sau un link listă server, caz în care toate serverele din listă vor fi "
6605 " lista serverelor.\n"
6607 "Link-ul magnet trebuie să conțină indexul eD2k și lungimea fișierului.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:882
6610 msgid "Set a preference value."
6611 msgstr "Configurează o valoare preferată."
6613 #: src/TextClient.cpp:885
6614 msgid "Set IP filtering preferences."
6615 msgstr "Configurează preferințele filtrării IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:886
6618 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6619 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6621 #: src/TextClient.cpp:887
6622 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6623 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6625 #: src/TextClient.cpp:888
6626 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6627 msgstr "Activați/dezactivați filtrarea IP pentru clienți."
6629 #: src/TextClient.cpp:889
6630 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6631 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți."
6633 #: src/TextClient.cpp:890
6634 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6635 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți."
6637 #: src/TextClient.cpp:891
6638 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6639 msgstr "Activează/dezactivează filtrarea IP pentru servere."
6641 #: src/TextClient.cpp:892
6642 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6643 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru servere."
6645 #: src/TextClient.cpp:893
6646 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6647 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru servere."
6649 #: src/TextClient.cpp:894
6650 msgid "Select IP filtering level."
6651 msgstr "Selectați nivelul de filtrare IP."
6653 #: src/TextClient.cpp:895
6655 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6658 "Nivelele de filtrare valide sunt în domeniul 0-255, iar valoarea implicită "
6662 #: src/TextClient.cpp:897
6663 msgid "Set bandwidth limits."
6664 msgstr "Configurare limite lățime de bandă."
6666 #: src/TextClient.cpp:898
6667 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6668 msgstr "Valoarea dată acestei comenzi trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:899
6671 msgid "Set upload bandwidth limit."
6672 msgstr "Configurare limită lățime de bandă încărcare."
6674 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6675 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6676 msgstr "Valoarea dată trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:901
6679 msgid "Set download bandwidth limit."
6680 msgstr "Configurare limită lățime de bandă descărcare."
6682 #: src/TextClient.cpp:904
6683 msgid "Get and display a preference value."
6684 msgstr "Ia și afișează o valoare preferată."
6686 #: src/TextClient.cpp:907
6687 msgid "Get IP filtering preferences."
6688 msgstr "Obține preferințele filtrării IP."
6690 #: src/TextClient.cpp:908
6691 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6692 msgstr "Obține starea filtrării IP pentru clienți și servere."
6694 #: src/TextClient.cpp:909
6695 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6696 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru clienți."
6698 #: src/TextClient.cpp:910
6699 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6700 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru servere."
6702 #: src/TextClient.cpp:911
6703 msgid "Get IP filtering level."
6704 msgstr "Obține nivelul filtrării IP."
6706 #: src/TextClient.cpp:913
6707 msgid "Get bandwidth limits."
6708 msgstr "Obține limitele lățimii de bandă."
6710 #: src/TextClient.cpp:915
6711 msgid "Execute a search."
6712 msgstr "Execută o căutare."
6714 #: src/TextClient.cpp:916
6716 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6720 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6722 "Un tip de căutare trebuie specificată dând tipul:\n"
6726 "Exemplu: 'caută fișier kad' va executa o căutare kad pentru \"fișier\".\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:917
6729 msgid "Execute a global search."
6730 msgstr "Execută o căutare globală."
6732 #: src/TextClient.cpp:918
6733 msgid "Execute a local search"
6734 msgstr "Execută o căutare locală"
6736 #: src/TextClient.cpp:919
6737 msgid "Execute a kad search"
6738 msgstr "Execută o căutare kad"
6740 #: src/TextClient.cpp:921
6741 msgid "Show the results of the last search."
6742 msgstr "Arată rezultatul ultimei căutări."
6744 #: src/TextClient.cpp:922
6745 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6746 msgstr "Revino la rezultatele căutării anterioare.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:924
6749 msgid "Show the progress of a search."
6750 msgstr "Arată progresul unei căutări."
6752 #: src/TextClient.cpp:925
6753 msgid "Show the progress of a search.\n"
6754 msgstr "Arată progresul unei căutări.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:927
6757 msgid "Start downloading a file"
6758 msgstr "Pornește descărcarea unui fișier"
6760 #: src/TextClient.cpp:928
6762 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6763 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6764 "the previous search.\n"
6766 "Trebuie dat numărul unui fișier de la ultima căutare.\n"
6767 "Exemplu: 'descarcă 12' va porni descărcarea fișierului cu numărului 12 a "
6768 "căutării anterioare.\n"
6770 #: src/TextClient.cpp:935
6771 msgid "Pause download."
6772 msgstr "Pauzează descărcarea."
6774 #: src/TextClient.cpp:938
6775 msgid "Resume download."
6776 msgstr "Reia descărcarea."
6778 #: src/TextClient.cpp:941
6779 msgid "Cancel download."
6780 msgstr "Anulează descărcarea."
6782 #: src/TextClient.cpp:944
6783 msgid "Set download priority."
6784 msgstr "Configurare prioritate descărcare."
6786 #: src/TextClient.cpp:945
6787 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6789 "Configurați prioritatea unei descărcări la Scăzută, Normală, Înaltă sau "
6792 #: src/TextClient.cpp:946
6793 msgid "Set priority to low."
6794 msgstr "Configurează prioritatea la scăzută."
6796 #: src/TextClient.cpp:947
6797 msgid "Set priority to normal."
6798 msgstr "Configurează prioritatea la normală."
6800 #: src/TextClient.cpp:948
6801 msgid "Set priority to high."
6802 msgstr "Configurează prioritatea la înaltă."
6804 #: src/TextClient.cpp:949
6805 msgid "Set priority to auto."
6806 msgstr "Configurează prioritatea la automată."
6808 #: src/TextClient.cpp:951
6809 msgid "Show queues/lists."
6810 msgstr "Arată cozile/listele."
6812 #: src/TextClient.cpp:952
6813 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6815 "Arată coada de încărcare/descărcare, lista serverelor sau fișierele "
6818 #: src/TextClient.cpp:953
6819 msgid "Show upload queue."
6820 msgstr "Arată coada încărcărilor."
6822 #: src/TextClient.cpp:954
6823 msgid "Show download queue."
6824 msgstr "Arată coada descărcărilor."
6826 #: src/TextClient.cpp:955
6828 msgstr "Arată jurnalul."
6830 #: src/TextClient.cpp:956
6831 msgid "Show servers list."
6832 msgstr "Arată lista serverelor."
6834 #: src/TextClient.cpp:959
6836 msgstr "Resetare jurnal."
6838 #: src/TextClient.cpp:966
6840 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6841 msgstr "Comandă învechită, utilizați '%s' în schimb."
6843 #: src/TextClient.cpp:967
6846 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6847 "Use '%s' instead.\n"
6849 "Este o comandă învechită, și poate fi înlăturată în viitor.\n"
6850 "Utilizați '%s' în schimb.\n"
6852 #: src/TextClient.h:59
6853 msgid "aMule text client"
6854 msgstr "client text aMule"
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6858 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6859 msgstr "Se convertește vechile indexări AICH în '%s' la 64b în '%s'."
6861 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6863 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6865 "ATENȚIE: Numele fișierului '%s' este nevalid și a fost redenumit la '%s'."
6867 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6869 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6871 "ATENȚIE: Fișierul '%s' deja există, noul fișier este redenumit la '%s'."
6873 #: src/TransferWnd.cpp:209
6874 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6876 "Sigur doriți să anulați și să ștergeți toate fișierele din această categorie?"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:209
6879 msgid "Confirmation Required"
6880 msgstr "Confirmare necesară"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:238
6883 msgid "Only 99 categories are supported."
6884 msgstr "Sunt suportate numai 99 de categorii."
6886 #: src/TransferWnd.cpp:238
6887 msgid "Too many categories!"
6888 msgstr "Prea multe categorii!"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:341
6892 msgstr "Toate celelalte"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:363
6895 msgid "Select view filter"
6896 msgstr "Selectează filtrul de vizualizare"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:366
6899 msgid "Add category"
6900 msgstr "Adaugă categorie"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:369
6903 msgid "Edit category"
6904 msgstr "Editează categoria"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:370
6907 msgid "Remove category"
6908 msgstr "Elimină categoria"
6910 #: src/UploadClient.cpp:240
6912 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6914 "A eșuat deschiderea fișierului (%s), se elimină din lista fișierelor "
6917 #: src/UploadClient.cpp:683
6919 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6920 msgstr "Indexare solicitată pentru fișierul necunoscut: %s"
6922 #: src/UploadQueue.cpp:596
6924 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6925 msgstr "Se reia încărcarea fișierului: %s"
6927 #: src/UploadQueue.cpp:613
6929 msgid "Suspending upload of file: %s"
6930 msgstr "Se suspendă încărcarea fișierului: %s"
6932 #: src/UserEvents.cpp:138
6934 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6935 msgstr "A eșuat executarea comenzii `%s' la evenimentul `%s' ."
6937 #: src/UserEvents.h:60
6938 msgid "Download completed"
6939 msgstr "Descărcare completă"
6941 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6942 msgid "The full path to the file."
6943 msgstr "Calea completă la fișier."
6945 #: src/UserEvents.h:67
6946 msgid "The name of the file without path component."
6947 msgstr "Numele fișierului fără componenta de cale."
6949 #: src/UserEvents.h:71
6950 msgid "The eD2k hash of the file."
6951 msgstr "Indexul eD2k al fișierului."
6953 #: src/UserEvents.h:75
6954 msgid "The size of the file in bytes."
6955 msgstr "Dimensiunea fișierului în octeți."
6957 #: src/UserEvents.h:79
6958 msgid "Cumulative download activity time."
6959 msgstr "Timp cumulat activitate de descărcare:"
6961 #: src/UserEvents.h:82
6962 msgid "New chat session started"
6963 msgstr "O nouă sesiune chat este pornită"
6965 #: src/UserEvents.h:85
6966 msgid "Message sender."
6967 msgstr "Expeditor mesaj."
6969 #: src/UserEvents.h:88
6970 msgid "Out of space"
6971 msgstr "Fără spațiu"
6973 #: src/UserEvents.h:91
6974 msgid "Disk partition."
6975 msgstr "Partiție disk."
6977 #: src/UserEvents.h:94
6978 msgid "Error on completion"
6979 msgstr "Eroare la finalizare"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6983 msgid "Processing file number %u: %s"
6984 msgstr "Se procesează numărul fișierului %u: %s"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6987 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6989 "Ați fost întrebat pentru indexările parțiale (Utilizat numai pentru fișiere "
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6994 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6995 msgstr "%s ---> Fișier inexistent !\n"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6998 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6999 msgstr "aLinkCreator, creatorul de link-uri eD2k aMule"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7004 msgstr "Bine ați venit!"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7007 msgid "Input parameters"
7008 msgstr "Parametrii de intrare"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7011 msgid "File to Hash"
7012 msgstr "Fișier de indexat"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7015 msgid "Add Optional URLs for this file"
7016 msgstr "Adaugă o adresă URL facultativă pentru acest fișier"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7019 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7020 msgstr "Introduceți aici fișierul pentru care doriți să calculați linkul eD2k"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7024 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7025 "aLinkCreator append the current file name"
7027 "Introduceți aici adresa URL pe care doriți să o adăugați la linkul eD2k: "
7028 "Adaugă / la sfârșit pentru a permite aLinkCreator să adauge numele de fișier "
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7036 msgid "Create link with part-hashes"
7037 msgstr "Creează un link cu indexuri parțiale"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7041 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7044 "Ajutați să popularizați rapid fișierele noi și rare, cu costul unei măriri a "
7045 "dimensiunii linkului"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7048 msgid "MD4 File Hash"
7049 msgstr "Fișier index MD4"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7052 msgid "eD2k File Hash"
7053 msgstr "Fișier index eD2k"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7057 msgstr "legătură eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7064 msgid "Copy to clipboard"
7065 msgstr "Copiază în clipboard"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7072 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7073 msgstr "Deschide un fișier pentru a calcula legătura sa eD2k"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7076 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7077 msgstr "Copiază în memoria temporară link-ul eD2k calculat"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7081 msgstr "Salvează ca"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7084 msgid "Save computed eD2k link to file"
7085 msgstr "Salvează legătura eD2k calculată în fișier"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7089 msgid "About aLinkCreator"
7090 msgstr "Despre aLinkCreator"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7093 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7094 msgstr "Selectați fișierul pentru care doriți să calculați legătura eD2k"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7097 msgid "Can't open the clipboard"
7098 msgstr "Nu se poate deschide memoria temporară"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7101 msgid "Nothing to copy for now !"
7102 msgstr "Nimic de copiat pentru acum !"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7105 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7106 msgstr "Selectați fișierul link-ului calculat eD2k"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7109 msgid "Unable to open "
7110 msgstr "Nu se poate deschide"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7114 msgid "Please, enter a non empty file name"
7115 msgstr "Introduceți un nume de fișier valid"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7118 msgid "Nothing to save for now !"
7119 msgstr "Nimic de salvat pentru acum !"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7123 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7125 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7127 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7128 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7130 "Distributed under GPL"
7132 "aLinkCreator, creatorul aMule de legături eD2k\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7136 "Pixmaps de la http://www.everaldo.com și http://www.icomania.com\n"
7137 "și http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7139 "Distribuit sub GPL"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7145 msgstr "Se indexează..."
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7149 msgid "aLinkCreator is working for you"
7150 msgstr "aLinkCreator lucrează pentru dumneavostră"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7153 msgid "Computing MD4 Hash..."
7154 msgstr "Se calculează indexul MD4..."
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7158 msgstr "Se calculează indexurile eD2k..."
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7168 msgid "Done in %.2f s"
7169 msgstr "Realizat în %.2f s"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7172 msgid "You have already added this URL !"
7173 msgstr "Ați adăugat deja acest URL !"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7176 msgid "Please, enter a non empty URL"
7177 msgstr "Introduceți un URL valid"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7181 msgid "Unable to open %s"
7182 msgstr "Nu se poate deschide %s"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7185 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7186 msgstr "S-a depășit memoria în timpul calculului indexului ed2k!"
7188 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7190 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7191 msgstr "%i zi(e) %i oră(e) %i min %i s"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7195 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7200 msgid "%02uh %02umin %02us"
7201 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7205 msgid "%02umin %02us"
7206 msgstr "%02umin %02us"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7239 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7240 msgstr "wxCas, Statistici online aMule"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7243 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7244 msgstr "Rată maximă de descărcare de când wxCas rulează"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7247 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7249 "Rată maximă absolută de descărcare în timpul rulării anterioare a wxCas"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7257 msgid "Stop Auto Refresh"
7258 msgstr "Oprește reâmprospătarea automată"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7261 msgid "Save Online Statistics image"
7262 msgstr "Salvează imaginea statisticilor online"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7265 msgid "Print Online Statistics image"
7266 msgstr "Tipărește imaginea statisticilor online"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7269 msgid "Preferences setting"
7270 msgstr "Configurare preferințe"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7275 msgstr "Despre wxCas"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7278 msgid "Start Auto Refresh"
7279 msgstr "Pornește reâmprospătarea automată"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7282 msgid "Auto Refresh stopped"
7283 msgstr "Reâmprospătarea automată oprită"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7286 msgid "Auto Refresh started"
7287 msgstr "Reâmprospătarea automată pornită"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7290 msgid "Save Statistics Image"
7291 msgstr "Salvează imaginea statisticilor"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7294 msgid "aMule Online Statistics"
7295 msgstr "Statistici online aMule"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7299 "There was a problem printing.\n"
7300 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7302 "A fost o problemă cu tipărirea.\n"
7303 "Poate imprimanta curentă nu este configurată corect?"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7311 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7313 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7315 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7317 "Distributed under GPL"
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7323 "Bazat pe CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7325 "Distribuit sub GPL"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7328 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7329 msgstr "Vai vai, aMule nu rulează..."
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7334 msgid "aMule is running"
7335 msgstr "aMule rulează"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7338 msgid "aMule is running, but disconnected"
7339 msgstr "aMule rulează, dar deconectat"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7342 msgid "aMule is connecting..."
7343 msgstr "aMule se conectează..."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7346 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7347 msgstr "Vai vai, starea aMule este necunoscută..."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7358 msgid " has been running for "
7359 msgstr "a rulat pentru"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7362 msgid " is stopped !"
7363 msgstr "este oprit !"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7367 msgid " is not connected !"
7368 msgstr "nu este conectat !"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7371 msgid " is connecting..."
7372 msgstr "se conectează..."
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7375 msgid " is doing something strange, check it !"
7376 msgstr "se întâmplă ceva ciudat, verificați !"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7379 msgid " is connected to "
7380 msgstr "este conectat la"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7394 msgstr "este pornit"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7401 msgid "Total Download: "
7402 msgstr "Descărcat în total:"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7407 msgstr ", Încărcat: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7410 msgid "Session Download: "
7411 msgstr "Descărcat în această sesiune:"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7415 msgstr "Descărcare:"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7418 msgid " kB/s, Upload: "
7419 msgstr " kB/s, Încărcare:"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7430 msgid " file(s), Clients on queue: "
7431 msgstr " fișier(ere), Clienți în coadă:"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7443 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7444 msgstr "Medie încărcare sistem (1-5-15 min): "
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7447 msgid "System uptime: "
7448 msgstr "Sistem activ:"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7451 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7452 msgstr "Director care conține fișierul amulesig.dat"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7455 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7456 msgstr "Introduceți aici directorul unde se află fișierul amulesig.dat"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7459 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7460 msgstr "Interval rată de reîmprospătare în secunde"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7463 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7465 "Generează o imagine statistică la fiecare reâmprospătare a evenimentului"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7468 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7470 "Introduceți aici directorul unde doriți să se genereze imaginea statistică"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7473 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7474 msgstr "Încărcați periodic imaginea statistică pe un server FTP"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7485 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7486 msgstr "Introduceți aici adresa URL a serverului FTP"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7489 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7491 "Introduceți aici directorul unde puneți imaginea statistică pe serverul FTP"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7498 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7500 "Introduceți aici numele de utilizator pentru autentificare pe serverul FTP"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7503 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7504 msgstr "Introduceți aici parola de autentificare în serverul FTP"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7507 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7508 msgstr "Rată interval actualizare FTP în minute"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7515 msgid "Folder containing your signature file"
7516 msgstr "Dosar care conține fișierul semnătură"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7519 msgid "Folder where generating the statistic image"
7520 msgstr "Dosar unde se generează imaginea statistică"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7523 msgid "Loads template <str>"
7524 msgstr "Încarcă modelul <str>"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7527 msgid "Web server HTTP port"
7528 msgstr "Port server web HTTP"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7532 msgstr "Utilizează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7539 msgid "Use gzip compression"
7540 msgstr "Utilizează compresia gzip"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7543 msgid "Full access password for web server"
7544 msgstr "Parola pentru accesul nerestricționat pentru serverul web"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7547 msgid "Guest password for web server"
7548 msgstr "Parola de oaspete pentru serverul web"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7551 msgid "Allow guest access"
7552 msgstr "Permite accesul oaspeților"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7555 msgid "Deny guest access"
7556 msgstr "Interzice accesul oaspeților"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7559 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7560 msgstr "Încarcă/salvează configurările serverului web de la/la aMule distant"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7563 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7564 msgstr "Calea fișierului de configurare aMule. NU UTILIZAȚI DIRECT!"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7567 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7568 msgstr "Dezactivează interpretorul PHP (învechit)"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7571 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7572 msgstr "Recompilează paginile PHP la fiecare solicitare"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7575 msgid "aMule Web Server"
7576 msgstr "Serverul Web aMule"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7579 msgid "web client connection accepted\n"
7580 msgstr "conexiunea clientului web este acceptată\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7583 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7584 msgstr "EROARE: nu se poate accepta conexiunea clientului web\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7588 msgid "Request failed with the following error: %s."
7589 msgstr "Solicitare eșuată cu următoarea eroare: %s. "
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7592 msgid "Index file not found: "
7593 msgstr "Fișierul index nu a fost găsit:"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7596 msgid "Session expired - requesting login\n"
7597 msgstr "Sesiune expirată - se solicită autentificarea\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7600 msgid "Session ok, logged in\n"
7601 msgstr "Sesiunea este ok, sunteți autentificat\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7604 msgid "Session ok, not logged in\n"
7605 msgstr "Sesiunea este ok, nu sunteți autentificat\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7608 msgid "No session opened - will request login\n"
7609 msgstr "Nu este deschisă nici o sesiune - va solicita autentificare\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7612 msgid "Session created - requesting login\n"
7613 msgstr "Sesiunea s-a creat - se solicită autentificarea\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7616 msgid "Processing request [original]: "
7617 msgstr "Se procesează cererea [original]: "
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7620 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7621 msgstr "Nu s-a specificat nici o parolă, autentificarea nu va fi permisă."
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7624 msgid "Checking password\n"
7625 msgstr "Se verifică parola\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7628 msgid "Password hash invalid\n"
7629 msgstr "Index parolă nevalid\n"
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7632 msgid "Password ok\n"
7633 msgstr "Parolă validă\n"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7636 msgid "Password bad\n"
7637 msgstr "Parolă greșită\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7640 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7641 msgstr "Nu ați introdus nici o parolă. Nu se permite fără parolă.\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7644 msgid "Logout requested\n"
7645 msgstr "Deautentificare solicitată\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7648 msgid "Processing request [redirected]: "
7649 msgstr "Se procesează cererea [redirecționat]: "