Add support for uint128 values in EC
[amule.git] / po / es.po
blob5e860db888ab6317ec8796dfae556d8f344ae0b9
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 13:53+0100\n"
18 "Last-Translator: tHatdUde\n"
19 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Language: es_ES\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Añadir un amigo"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Has de introducir una IP y puerto válidos!"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Información"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
56 "eD2k teniendo ID baja."
58 #: src/amule.cpp:229
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
62 #: src/amule.cpp:248
63 #, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:251
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Matando instancia amulweb con pid '%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Error"
76 #: src/amule.cpp:259
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
80 #: src/amule.cpp:330
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Cierre de aMule completado."
84 #: src/amule.cpp:334
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
88 #: src/amule.cpp:433
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "Configuración EC"
96 #: src/amule.cpp:436
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
100 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "ALERTA"
105 #: src/amule.cpp:493
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
111 "cambio de configuración. Lo siento."
113 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 msgid "Info"
117 msgstr "Info"
119 #: src/amule.cpp:580
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
125 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
127 #: src/amule.cpp:581
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Descarga lista de servidores"
131 #: src/amule.cpp:650
132 #, c-format
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
136 #: src/amule.cpp:654
137 msgid ""
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 msgstr ""
142 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
143 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contenga el "
144 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
145 "make install"
147 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ERROR"
153 #: src/amule.cpp:737
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
158 #: src/amule.cpp:761
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
163 #: src/amule.cpp:767
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Puerto %u no está disponible!\n"
173 "\n"
174 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
175 "\n"
176 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
177 "salida."
179 #: src/amule.cpp:846
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
183 #: src/amule.cpp:854
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
187 #: src/amule.cpp:1026
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
193 "de todos modos)"
195 #: src/amule.cpp:1035
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1037
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualizada diariamente, y \n"
204 #: src/amule.cpp:1038
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, quemara tu casa,\n"
208 #: src/amule.cpp:1039
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr "o matara a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
212 #: src/amule.cpp:1044
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 msgstr ""
215 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
216 "versiones, \n"
218 #: src/amule.cpp:1045
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 msgstr ""
221 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
223 #: src/amule.cpp:1047
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1060
228 msgid ""
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 msgstr ""
232 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
233 "La Firma Online ha sido deshabilitada hasta que lo arregles en opciones."
235 #: src/amule.cpp:1116
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Nombre servidor notificado"
239 #: src/amule.cpp:1342
240 #, c-format
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
244 #: src/amule.cpp:1477
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
248 #: src/amule.cpp:1481
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
252 #: src/amule.cpp:1499
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Registro ha sido borrado"
256 #: src/amule.cpp:1525
257 #, c-format
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
261 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
262 #: src/ServerList.cpp:860
263 #, c-format
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 msgstr ""
266 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es mas "
267 "nuevo."
269 #: src/amule.cpp:1569
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
273 #: src/amule.cpp:1589
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
277 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
281 #: src/amule.cpp:1618
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "¡Estás usando una versión obsoleta de aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1620
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1621
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1623
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1627
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
303 #: src/amule.cpp:1634
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
307 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
312 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Sin redes seleccionadas"
321 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "con IDBaja"
325 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "con IDAlta"
329 #: src/amule.cpp:1874
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Conectado a %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1878
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Conectando a %s"
339 #: src/amule.cpp:1880
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Desconectado de eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1888
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Kad iniciado."
347 #: src/amule.cpp:1890
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Kad detenido."
351 #: src/amule.cpp:1898
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1900
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
359 #: src/amule.cpp:1903
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Desconectado de Kad"
363 #: src/amule.cpp:1970
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
369 "no iniciando."
371 #: src/amule.cpp:1973
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
375 #: src/amuled.cpp:589
376 msgid ""
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 msgstr ""
382 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
383 "conexiones externas. Para activarlas, usa o bien un aMule normal, inicia "
384 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establece "
385 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:592
388 msgid ""
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 msgstr ""
395 "ERROR: Se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
396 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
397 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
398 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
399 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
400 "encontrada en http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:649
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
406 #: src/amuled.cpp:664
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: derivando a segundo plano - nos vemos"
410 #: src/amuled.cpp:695
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
414 #: src/amuled.cpp:742
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ERROR: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "Ejecutándose en %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:242
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr ""
432 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
433 "disponible"
435 #: src/amuleDlg.cpp:268
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "Control remoto de aMule"
443 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Versión:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:501
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
453 "\n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:502
456 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
457 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:503
460 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 msgid ""
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:505
472 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
473 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:506
476 msgid ""
477 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:507
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:508
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:509
492 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:510
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
500 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
502 msgid "Message"
503 msgstr "Mensaje"
505 #: src/amuleDlg.cpp:550
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr "Diálogo aMule destruido"
509 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
510 msgid "Connecting"
511 msgstr "Conectando"
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:709
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:719
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 msgid "Kad: Off"
535 msgstr "Kad: Apagada"
537 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
543 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 msgid "Cancel"
545 msgstr "Cancelar"
547 #: src/amuleDlg.cpp:775
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
551 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 msgid "Disconnect"
553 msgstr "Desconectar"
555 #: src/amuleDlg.cpp:781
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
559 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 msgid "Connect"
562 msgstr "Conectar"
564 #: src/amuleDlg.cpp:787
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
568 #: src/amuleDlg.cpp:846
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:848
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:874
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:876
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
589 #, c-format
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:914
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de salida"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1174
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr "Lanzar comando:"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
602 msgid "- default -"
603 msgstr "- defecto -"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1233
606 #, c-format
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1238
611 #, c-format
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Networks"
618 msgstr "Redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Ventana de redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Searches"
626 msgstr "Buscar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Ventana de búsquedas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 msgid "Downloads"
635 msgstr "Descargas"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
638 msgid "Downloads Window"
639 msgstr "Descargas"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
642 msgid "Shared files"
643 msgstr "Compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
646 msgid "Shared Files Window"
647 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages"
652 msgstr "Mensajes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
655 msgid "Messages Window"
656 msgstr "Ventana de mensajes"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
659 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 msgid "Statistics"
661 msgstr "Estadísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
664 msgid "Statistics Graph Window"
665 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Opciones"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
673 msgid "Preferences Settings Window"
674 msgstr "Ventana de opciones"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "Import"
678 msgstr "Importar"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
686 msgid "About"
687 msgstr "Acerca de"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 msgid "About/Help"
691 msgstr "Acerca de/Ayuda"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1476
694 msgid "eD2k network"
695 msgstr "Red eD2k"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1480
698 msgid "Kad network"
699 msgstr "Red Kad"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1480
702 msgid "No network"
703 msgstr "Sin red"
705 #: src/amule-gui.cpp:210
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "Control remoto de aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 msgid "aMule"
711 msgstr "aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:294
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Conectar a amule remoto"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Entrando en bucle de eventos..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectando..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Conexión fallida"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 msgid "Going down"
743 msgstr "Bajando"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
755 msgid "Ready"
756 msgstr "Listo"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
759 msgid "All"
760 msgstr "Todos"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
766 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
767 "directorio '%s'."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
770 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
774 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
777 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
778 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
781 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Desconocido"
785 #: src/BaseClient.cpp:1374
786 #, c-format
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
790 #: src/BaseClient.cpp:1586
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
794 #: src/BaseClient.cpp:1800
795 #, c-format
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1811
800 msgid " (Fake eMule)"
801 msgstr " (Falso eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1813
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule (Falso eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1852
808 #, c-format
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
812 #: src/BaseClient.cpp:2025
813 #, c-format
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
817 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 #, c-format
819 msgid "Requested: %s\n"
820 msgstr "Solicitado: %s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
829 "transferida\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
832 "transferidas\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2032
835 #, c-format
836 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 msgid_plural ""
838 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 msgstr[0] ""
840 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
841 "%s transferida\n"
842 msgstr[1] ""
843 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
844 "peticiones, %s transferidas\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:2035
847 msgid "Requested unknown file"
848 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
850 #: src/BaseClient.cpp:2700
851 #, c-format
852 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2807
856 #, c-format
857 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2899
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
864 "Ignored"
865 msgstr ""
866 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
867 "> Ignorado"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "ALERTA: %s no se puede abrir."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 msgstr ""
877 "ALERTA: Cancelada lista de archivos corruptos, contiene una cabecera "
878 "inválida."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 #, c-format
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "IO error leyendo %s archivo: %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 #, c-format
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Introduce "
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
896 msgid "Category"
897 msgstr "Categoría"
899 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgid "New Category"
901 msgstr "Nueva Categoría"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
916 msgid ""
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 msgstr ""
919 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
920 "especifique una ruta correcta!"
922 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 #, c-format
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:251
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:282
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 msgid ""
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 "message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
945 "***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:336
948 msgid ""
949 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
950 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 msgstr ""
952 "*** Tu repuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje ha sido ignorado. "
953 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
955 #: src/ChatWnd.cpp:99
956 msgid "Chat"
957 msgstr "Chat"
959 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgid "Close tab"
961 msgstr "Cerrar pestaña"
963 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
967 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
971 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Añadir a Amigos"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 #, c-format
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
980 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 #, c-format
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
987 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Detalles del cliente"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
999 msgid "LowID"
1000 msgstr "ID Baja"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1004 msgid "HighID"
1005 msgstr "ID Alta"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1008 msgid "Enabled"
1009 msgstr "Habilitado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1012 msgid "Supported"
1013 msgstr "Soportado"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "No soportado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Deshabilitado"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1024 #: src/TextClient.cpp:719
1025 msgid "Connected"
1026 msgstr "Conectado"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Desconectado"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1035 #, c-format
1036 msgid "%.1f kB/s"
1037 msgstr "%.1f kB/s"
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "No completado"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1044 msgid "Bad Guy"
1045 msgstr "Cliente sospechoso"
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Verificado - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "No disponible"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1063 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 msgstr ""
1069 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1074 msgstr ""
1075 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1081 msgstr ""
1082 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1083 "> aceptada"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1089 msgstr ""
1090 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1091 "> denegada"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1096 msgstr "Usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1101 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1106 msgstr ""
1107 "Usuario %s (%u) envió la lista de archivos compartidos del directorio %s"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1112 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1115 #, c-format
1116 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1117 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 msgstr ""
1123 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1124 "compartidos"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Comentarios del archivo"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1131 msgid "Username"
1132 msgstr "Nombre de usuario"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1137 msgid "File Name"
1138 msgstr "Nombre de archivo"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Valoración"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 msgid "Comment"
1146 msgstr "Comentario"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1149 msgid "No comments"
1150 msgstr "Sin comentarios"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 #, c-format
1154 msgid "%u comment"
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u comentario"
1157 msgstr[1] "%u comentarios"
1159 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 msgstr ""
1164 "Cliente bloqueado %s por enviar %s datos corruptos de un total de %s para el "
1165 "archivo '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:37
1168 msgid "Auto [Lo]"
1169 msgstr "Auto [Ba]"
1171 #: src/DataToText.cpp:38
1172 msgid "Auto [No]"
1173 msgstr "Auto [No]"
1175 #: src/DataToText.cpp:39
1176 msgid "Auto [Hi]"
1177 msgstr "Auto [Al]"
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1180 msgid "Very low"
1181 msgstr "Muy baja"
1183 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 msgid "Low"
1187 msgstr "Baja"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 msgid "Normal"
1193 msgstr "Normal"
1195 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "High"
1199 msgstr "Alta"
1201 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Very High"
1203 msgstr "Muy alta"
1205 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 msgid "Release"
1207 msgstr "Lanzamiento"
1209 #: src/DataToText.cpp:62
1210 msgid "Asking"
1211 msgstr "Preguntando"
1213 #: src/DataToText.cpp:63
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Conectando vía servidor"
1217 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1218 msgid "Queue Full"
1219 msgstr "Cola Llena"
1221 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1553
1223 msgid "On Queue"
1224 msgstr "En Cola"
1226 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgid "Downloading"
1229 msgstr "Descargando"
1231 #: src/DataToText.cpp:66
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Recibiendo hashset"
1235 #: src/DataToText.cpp:67
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Partes no necesitadas"
1239 #: src/DataToText.cpp:68
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1243 #: src/DataToText.cpp:69
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Demasiadas conexiones"
1247 #: src/DataToText.cpp:71
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Conectando vía Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:72
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:73
1256 msgid "Banned"
1257 msgstr "Baneado"
1259 #: src/DataToText.cpp:74
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Error de Conexión"
1263 #: src/DataToText.cpp:75
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Cola Remota Llena"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:108
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:118
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "eMule Compatible"
1279 #: src/DataToText.cpp:128
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Servidor local"
1283 #: src/DataToText.cpp:129
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Servidor remoto"
1287 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1289 msgid "Kad"
1290 msgstr "Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:131
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1296 #: src/DataToText.cpp:132
1297 msgid "Passive"
1298 msgstr "Pasivo"
1300 #: src/DataToText.cpp:133
1301 msgid "Link"
1302 msgstr "Enlace"
1304 #: src/DataToText.cpp:134
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Semillas fuente"
1308 #: src/DataToText.cpp:135
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1312 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1314 msgid "Completed"
1315 msgstr "Completado"
1317 #: src/DataToText.cpp:146
1318 msgid "In progress"
1319 msgstr "En progreso"
1321 #: src/DataToText.cpp:147
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1325 #: src/DataToText.cpp:148
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1329 #: src/DataToText.cpp:149
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ERROR: ¡Error de entrada/salida!"
1333 #: src/DataToText.cpp:150
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ERROR: ¡No se ha podido realizar la acción!"
1337 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 msgid "Queued"
1339 msgstr "En cola"
1341 #: src/DataToText.cpp:152
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Ya estás descargando"
1345 #: src/DataToText.cpp:153
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 msgid "Part"
1351 msgstr "Parte"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "Tamaño"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1359 msgid "Transferred"
1360 msgstr "Transferido"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 msgid "Speed"
1364 msgstr "Velocidad"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 msgid "Progress"
1368 msgstr "Progreso"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 msgid "Sources"
1373 msgstr "Fuentes"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1378 msgid "Priority"
1379 msgstr "Prioridad"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1382 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1383 msgid "Status"
1384 msgstr "Estado"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1387 msgid "Time Remaining"
1388 msgstr "Tiempo restante"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1391 msgid "Last Seen Complete"
1392 msgstr "Última comprobación completa"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1395 msgid "Last Reception"
1396 msgstr "Última recepción"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1400 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este archivo?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1404 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar estos archivos?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Feedback from: %s (%s)\n"
1410 "\n"
1411 msgstr ""
1412 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1413 "\n"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1417 msgid "Auto"
1418 msgstr "Auto"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1421 msgid "&Stop"
1422 msgstr "&Detener"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1425 msgid "&Pause"
1426 msgstr "&Pausar"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1429 msgid "&Resume"
1430 msgstr "&Reanudar"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1433 msgid "C&lear completed"
1434 msgstr "&Limpiar completados"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1437 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1438 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1441 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1442 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1445 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1446 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1449 msgid "Extended Options"
1450 msgstr "Opciones Extendidas"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1453 msgid "Preview"
1454 msgstr "Previsualizar"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1457 msgid "Show file &details"
1458 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1461 msgid "Show all comments"
1462 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1465 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1466 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1469 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1470 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1473 msgid "Copy feedback to clipboard"
1474 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1477 msgid "unassign"
1478 msgstr "no asignado"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1481 msgid "Assign to category"
1482 msgstr "Asignar a categoría"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1485 msgid "&Open the file"
1486 msgstr "&Abrir el archivo"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1489 msgid "Enter new name for this file:"
1490 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1493 msgid "File rename"
1494 msgstr "Renombrar archivo"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1497 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1498 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1501 #, c-format
1502 msgid "Downloads (%i)"
1503 msgstr "Descargas (%i)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1506 msgid ""
1507 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1508 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 msgstr ""
1510 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1511 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1514 msgid "File preview"
1515 msgstr "Previsualizar"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1518 #, c-format
1519 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1524 #, c-format
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1533 #, c-format
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1538 #, c-format
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1543 msgid ""
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1546 msgstr ""
1547 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1548 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1549 "part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1553 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 #, c-format
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1564 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr ""
1569 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1570 "grandes."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1573 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 msgstr ""
1575 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1576 "grandes."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1579 #, c-format
1580 msgid "Downloading %s"
1581 msgstr "Descargando %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1584 #, c-format
1585 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1586 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1589 #, c-format
1590 msgid "You already have the file '%s'"
1591 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1594 #, c-format
1595 msgid "You are already trying to download the file %s"
1596 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1601 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1606 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1611 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:261
1614 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1615 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:279
1618 msgid "External connection closed."
1619 msgstr "Conexión externa cerrada."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:318
1622 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1623 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:341
1626 msgid "External connections disabled in config file"
1627 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:408
1630 msgid "New external connection accepted"
1631 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:411
1634 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1635 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:429
1638 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 msgstr ""
1640 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:440
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:442
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versión desconocida"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:452
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1657 "núcleo y remoto de la misma versión."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:457
1660 msgid ""
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 msgstr ""
1664 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1665 "*ufff* posible error evitado"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:481
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:486
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:493
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1677 msgstr ""
1678 "Autentificación fallida: hash inválido especificado como contraseña EC."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:510
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:512
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:522
1689 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1690 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:527
1693 msgid "Access granted."
1694 msgstr "Acceso concedido."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:535
1697 #, c-format
1698 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1699 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:538
1702 #, c-format
1703 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1704 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:804
1707 #, c-format
1708 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1709 msgstr ""
1710 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:806
1713 #, c-format
1714 msgid "FileHash not found: %s"
1715 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1718 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1719 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:881
1722 msgid "Server not added"
1723 msgstr "Servidor no añadido"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:899
1726 #, c-format
1727 msgid "server not found: %s"
1728 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:915
1731 msgid "need to define server to be removed"
1732 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:929
1735 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1736 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1739 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1740 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1743 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1744 msgstr "Búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1747 msgid "No points for graph."
1748 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1751 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1752 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1755 msgid "External Connection: shutdown requested"
1756 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1759 msgid "Already shutting down."
1760 msgstr "Ya estás cerrando."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1763 #, c-format
1764 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1765 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1768 msgid "Invalid link or already on list."
1769 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1772 msgid "File not found."
1773 msgstr "Archivo no encontrado"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1776 msgid "Invalid file name."
1777 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1780 msgid "Unable to rename file."
1781 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1784 msgid "Kad is disabled in preferences."
1785 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1788 msgid "Already connected to eD2k."
1789 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Connecting to eD2k..."
1793 msgstr "Conectado a eD2k..."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1796 msgid "Already connected to Kad."
1797 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1800 msgid "Connecting to Kad..."
1801 msgstr "Conectando a Kad..."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1804 msgid "All networks are disabled."
1805 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1808 msgid "Disconnected from eD2k."
1809 msgstr "Desconectado de eD2k."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1812 msgid "Disconnected from Kad."
1813 msgstr "Desconectado de Kad"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1816 #, c-format
1817 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1818 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1821 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1822 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1827 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1832 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "This command cannot have an argument.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "This command must have an argument.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Available extensions:\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Extensiones disponibles:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1867 msgid "Available commands:\n"
1868 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "All commands are case insensitive.\n"
1875 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1879 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1882 msgid "Exits from the application."
1883 msgstr "Salir de la aplicación."
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1886 msgid "Show help."
1887 msgstr "Mostrar ayuda."
1889 #. TRANSLATORS:
1890 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1892 msgid ""
1893 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1894 "To get the full command list type 'help'.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
1897 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "Use '%s' for command list\n"
1904 "\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
1908 "\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1911 msgid "Syntax error!"
1912 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1915 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1916 msgstr ""
1917 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
1918 "favor\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1921 msgid "This command should not have any parameters."
1922 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1925 msgid "This command must have a parameter."
1926 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1929 msgid "Invalid argument."
1930 msgstr "Argumento no válido."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1933 msgid "This is an incomplete command."
1934 msgstr "Esto es un comando incompleto."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1937 #, c-format
1938 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1939 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1942 #, c-format
1943 msgid "This is %s %s %s\n"
1944 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s\n"
1949 msgstr "Esto es %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Creating client...\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Creando cliente...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Ok, exiting %s...\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Ok, saliendo %s...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1969 msgid ""
1970 "Cannot connect with an empty password.\n"
1971 "You must specify a password either in config file\n"
1972 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "\n"
1974 "Exiting...\n"
1975 msgstr ""
1976 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
1977 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
1978 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
1979 "\n"
1980 "Saliendo...\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1983 msgid "Show this help text."
1984 msgstr "Mostrar esta ayuda."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1987 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1988 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1991 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1992 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1995 msgid "External Connection password."
1996 msgstr "Contraseña de conexiones externas."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1999 msgid "Read configuration from file."
2000 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2003 msgid "Do not print any output to stdout."
2004 msgstr "No muestres ninguna salida."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2007 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2008 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2011 msgid "Sets program locale (language)."
2012 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2015 msgid "Write command line options to config file."
2016 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2019 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2020 msgstr ""
2021 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2022 "aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Imprime versión del programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalles del archivo"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2033 #, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.1f%% terminado."
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/s"
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr ""
2046 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su lectura!"
2048 #: src/FriendList.cpp:149
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2050 msgstr ""
2051 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2052 "escritura!"
2054 #: src/FriendList.cpp:249
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr "CRÍTICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2059 msgid "Friends"
2060 msgstr "Amigos"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Mostrar &Detalles"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Añadir un amigo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Eliminar amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Enviar &Mensaje"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2079 msgid "View Files"
2080 msgstr "Ver archivos"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid ""
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2098 msgstr ""
2099 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2100 " Solo se asignó un puesto reservado."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selección múltiple"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Mensaje a enviar:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Borrar desde amigos"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Enviar mensaje"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Intercambia a este archivo"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2127 msgid "A4AF"
2128 msgstr "A4AF"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2131 #, c-format
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "En cola: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2140 msgid "Waiting for upload slot"
2141 msgstr "Esperando por un puesto de subida"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2144 #, c-format
2145 msgid "On Queue: %u"
2146 msgstr "En Cola: %u"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2149 msgid "Uploading"
2150 msgstr "Subiendo"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2153 msgid "None"
2154 msgstr "Ninguno"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2157 msgid "No"
2158 msgstr "No"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 msgid "Yes"
2162 msgstr "Sí"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2165 msgid "Downloading..."
2166 msgstr "Descargando..."
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2169 msgid "HTTP download cancelled"
2170 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2175 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2178 msgid "The URL to download can't be empty"
2179 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2182 #, c-format
2183 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2184 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2187 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2188 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2191 #, c-format
2192 msgid "Downloaded %d bytes"
2193 msgstr "Descargado %d bytes"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2196 #, c-format
2197 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2198 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2201 msgid ""
2202 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2203 "'http://' ?)"
2204 msgstr ""
2205 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿no habrás olvidado "
2206 "'http://'?)"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2209 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2210 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2213 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2214 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2216 #: src/IP2Country.cpp:100
2217 #, c-format
2218 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2219 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2221 #: src/IP2Country.cpp:129
2222 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2223 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2225 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2228 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2230 #: src/IP2Country.cpp:141
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2233 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2235 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2236 #, c-format
2237 msgid "Successfully updated %s"
2238 msgstr "Actualización realizada %s"
2240 #: src/IP2Country.cpp:149
2241 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2242 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2244 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to download %s from %s"
2247 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2249 #: src/IP2Country.cpp:173
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2252 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:113
2255 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2256 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'."
2258 #: src/IPFilter.cpp:299
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2261 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2263 #: src/IPFilter.cpp:325
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2266 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2268 #: src/IPFilter.cpp:329
2269 #, c-format
2270 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2271 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2272 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2273 msgstr[1] "Cargados %u rangos IP desde '%s'."
2275 #: src/IPFilter.cpp:331
2276 #, c-format
2277 msgid "%u malformed line was discarded."
2278 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2279 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2280 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2282 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2285 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2287 #: src/IPFilter.cpp:534
2288 msgid "IP filter is ready"
2289 msgstr "Filtro IP está listo"
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Conectar desde \n"
2297 "clientes conocidos"
2299 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Nodos (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:183
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "IP no válida para conectar"
2308 #: src/KadDlg.cpp:189
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2312 #: src/KadDlg.cpp:193
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "¿Estás seguro de que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr ""
2324 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "¿Continuar?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2335 #, c-format
2336 msgid "Keyword for search: %s"
2337 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2340 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2341 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 msgid ""
2345 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2346 "anymore."
2347 msgstr ""
2348 "Error al leer el archivo nodes.dat - demasiado antiguo. Esta versión (0) ya "
2349 "no está soportada."
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2353 #, c-format
2354 msgid "Read %u Kad contact"
2355 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2356 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2357 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2365 #, c-format
2366 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2367 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2368 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2369 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2376 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2379 msgid "File name"
2380 msgstr "Nombre de archivo"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1548
2383 msgid "File size"
2384 msgstr "Tamaño de archivo"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1549
2387 msgid "Share ratio"
2388 msgstr "Media compartido"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Subido"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Pedido"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1552
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Aceptado"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1554
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Fuentes completas"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:93
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 msgstr ""
2410 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2411 "inválida."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 msgstr ""
2416 "Error al cargar entrada en lista de conocidos, el archivo debe de estar "
2417 "corrupto"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:115
2420 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 msgstr ""
2422 "Entrada inválida en lista de conocidos, el archivo debe de estar corrupto: "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "Error desconocido %d"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Imposible obtener descripción de error para el error %d"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2435 msgid "Hashing"
2436 msgstr "Codificando"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2439 msgid "Completing"
2440 msgstr "Completando"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2443 msgid "Complete"
2444 msgstr "Completado"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2447 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2448 msgid "Paused"
2449 msgstr "Pausado"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2452 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2453 msgid "Erroneous"
2454 msgstr "Erróneo"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2457 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2458 msgid "Waiting"
2459 msgstr "Esperando"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Error de conexión"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2479 msgstr ""
2480 "Conexión externa: Respuesta errónea, falló el manejador. Conexión cerrada."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2495 msgid "External Connection: Handshake failed."
2496 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2498 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Asio thread %d started"
2501 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2503 #: src/ListenSocket.cpp:65
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:67
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2512 msgid "ERROR: "
2513 msgstr "ERROR:"
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 msgid "WARNING: "
2517 msgstr "ADVERTENCIA:"
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2521 msgid "Close"
2522 msgstr "Cerrar"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Cortar"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2530 msgid "Copy"
2531 msgstr "Copiar"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2534 msgid "Paste"
2535 msgstr "Pegar"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "Limpiar"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgid "Select All"
2544 msgstr "Seleccionar todo"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2549 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2550 msgid "kB/s"
2551 msgstr "kB/s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2555 msgid "Unlimited"
2556 msgstr "Ilimitado"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2559 msgid "aMule Tray Menu"
2560 msgstr "Menú aMule"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2563 msgid "Speed limits:"
2564 msgstr "Límites de velocidad"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2567 msgid "UL: None"
2568 msgstr "SU: Ninguno"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2571 #, c-format
2572 msgid "UL: %u"
2573 msgstr "SU: %u"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2576 msgid "DL: None"
2577 msgstr "DE: Ninguna, "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2580 #, c-format
2581 msgid "DL: %u"
2582 msgstr "DE: %u"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2585 #, c-format
2586 msgid "Download speed: %.1f"
2587 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2590 #, c-format
2591 msgid "Upload speed: %.1f"
2592 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2595 msgid "Client Information"
2596 msgstr "Información del cliente"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 #, c-format
2600 msgid "Nickname: %s"
2601 msgstr "Alias: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "No Nickname Selected!"
2605 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2608 msgid "ClientID: "
2609 msgstr "ID Cliente:"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2612 #: src/TextClient.cpp:727
2613 msgid "Not connected"
2614 msgstr "No conectado"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2617 msgid "ServerName: "
2618 msgstr "Nombre del servidor: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2621 msgid "ServerIP: "
2622 msgstr "IP del servidor: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2625 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2626 msgid "Not Connected"
2627 msgstr "No conectado"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2630 #, c-format
2631 msgid "IP: %s"
2632 msgstr "IP: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2635 #, c-format
2636 msgid "TCP port: %d"
2637 msgstr "Puerto TCP: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 msgid "TCP port: Not ready"
2641 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2644 #, c-format
2645 msgid "UDP port: %d"
2646 msgstr "Puerto UDP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2649 msgid "UDP port: Not ready"
2650 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2653 msgid "Online Signature: Enabled"
2654 msgstr "Firma Online: Activada"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2657 msgid "Online Signature: Disabled"
2658 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2661 #, c-format
2662 msgid "Uptime: %s"
2663 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2666 #, c-format
2667 msgid "Shared files: %d"
2668 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2671 #, c-format
2672 msgid "Queued clients: %d"
2673 msgstr "Clientes en cola: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2676 #, c-format
2677 msgid "Total DL: %s"
2678 msgstr "Total DE: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2681 #, c-format
2682 msgid "Total UL: %s"
2683 msgstr "Total SU: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2686 msgid "Upload limit"
2687 msgstr "Límite de subida"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2690 msgid "Download limit"
2691 msgstr "Límite de descarga"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2694 msgid "Hide aMule"
2695 msgstr "Ocultar aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2698 msgid "Show aMule"
2699 msgstr "Mostrar aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2702 msgid "Exit"
2703 msgstr "Salir"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2706 msgid "eD2k Link: "
2707 msgstr "Enlace eD2k:"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2710 msgid "Commit"
2711 msgstr "Enviar"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2714 msgid ""
2715 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 msgstr ""
2717 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2718 "a la cola de descargas."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 msgid ""
2722 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2723 "in the Servers-tab."
2724 msgstr ""
2725 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ve al "
2726 "registro, de la pestaña de servidores."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgid "Loading ..."
2730 msgstr "Cargando ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2733 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2734 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgid "Users: 0"
2738 msgstr "Usuarios: 0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 msgid ""
2742 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "users."
2744 msgstr ""
2745 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2746 "de usuarios."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2758 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 msgid ""
2762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2765 "optimal connection type)."
2766 msgstr ""
2767 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2768 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2769 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan "
2770 "que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2773 msgid "Not Connected ..."
2774 msgstr "No Conectado ..."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2777 msgid "Currently connected server."
2778 msgstr "Conectado al servidor."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2781 msgid "Search"
2782 msgstr "Buscar"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2785 msgid "Name:"
2786 msgstr "Nombre: "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2789 msgid "Type"
2790 msgstr "Tipo"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2793 msgid "Local"
2794 msgstr "Local"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2797 msgid "Global"
2798 msgstr "Global"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2801 msgid "FileHash"
2802 msgstr "FileHash"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2805 msgid "Extended Parameters"
2806 msgstr "Opciones extendidas"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2809 msgid "Filtering"
2810 msgstr "Filtrar"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2813 msgid "File Type"
2814 msgstr "Tipo de archivo"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2817 msgid "Any"
2818 msgstr "Todos"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2821 msgid "Archives"
2822 msgstr "Archivos"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2825 #: src/TransferWnd.cpp:357
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Audio"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2830 #: src/TransferWnd.cpp:359
2831 msgid "CD-Images"
2832 msgstr "Imágenes de CD"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2835 #: src/TransferWnd.cpp:360
2836 msgid "Pictures"
2837 msgstr "Imágenes"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2840 msgid "Programs"
2841 msgstr "Programas"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2844 msgid "Texts"
2845 msgstr "Textos"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2848 msgid "Videos"
2849 msgstr "Vídeos"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2852 msgid "Extension"
2853 msgstr "Extensión"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2856 msgid "Min Size"
2857 msgstr "Tamaño Min"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2860 msgid "Bytes"
2861 msgstr "Bytes"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2864 msgid "KB"
2865 msgstr "KB"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2868 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2869 msgid "MB"
2870 msgstr "MB"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2873 msgid "GB"
2874 msgstr "GB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2877 msgid "Max Size"
2878 msgstr "Tamaño Max"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2881 msgid "Availability"
2882 msgstr "Disponibilidad"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2885 msgid "Filter:"
2886 msgstr "Filtro:"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2889 msgid "Filter Results"
2890 msgstr "Filtrar Resultados"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2893 msgid "Invert Result"
2894 msgstr "Invertir Resultado"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2897 msgid "Hide Known Files"
2898 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2901 msgid "Start"
2902 msgstr "Comenzar"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2905 msgid "More"
2906 msgstr "Mas"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2909 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2910 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2913 msgid "Stop"
2914 msgstr "Cancelar"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2917 msgid "Download"
2918 msgstr "Descarga"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2921 msgid "Reset Fields"
2922 msgstr "Limpiar campos"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2925 msgid "Results"
2926 msgstr "Resultados"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2929 msgid "Clears completed downloads"
2930 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2933 msgid "File sources:"
2934 msgstr "Fuentes de archivo:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2937 msgid "General"
2938 msgstr "General"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgid "Full Name :"
2942 msgstr "Nombre Completo :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2958 msgid "N/A"
2959 msgstr "N/D"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgid "met-File :"
2963 msgstr "Archivo-met :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 msgid "Hash :"
2967 msgstr "Hash :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgid "Filesize :"
2971 msgstr "Tamaño :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2974 msgid "Partfilestatus :"
2975 msgstr "Estado archivo part :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2978 msgid "Last seen complete :"
2979 msgstr "Última comprobación completa :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2982 msgid "Transfer"
2983 msgstr "Transferencia"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2986 msgid "Found Sources :"
2987 msgstr "Fuentes encontradas :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2990 msgid "Transferring Sources :"
2991 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2994 msgid "Filepart-Count :"
2995 msgstr "Número de partes :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgid "Available :"
2999 msgstr "Disponibles :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgid "Datarate :"
3003 msgstr "Flujo de datos :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3006 msgid "Download Active Time: "
3007 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3010 msgid "Transferred :"
3011 msgstr "Transferido :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3014 msgid "Completed Size :"
3015 msgstr "Tamaño Completado :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3018 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3019 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3022 msgid "Lost to corruption :"
3023 msgstr "Perdido por corrupción :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3026 msgid "Gained by compression :"
3027 msgstr "Ganado por compresión :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3030 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3031 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgid "File Names"
3035 msgstr "Nombres de archivo"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3038 msgid "Takeover"
3039 msgstr "Tomar"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3042 msgid "Cleanup"
3043 msgstr "Limpiar"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3046 msgid "Apply"
3047 msgstr "Aplicar"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3050 msgid "Ok"
3051 msgstr "Ok"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3054 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3055 msgstr ""
3056 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3057 "usuarios)"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3060 msgid ""
3061 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3062 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3063 msgstr ""
3064 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3065 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3066 "aMule."
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3069 msgid "File Quality"
3070 msgstr "Calificación de archivo"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3073 msgid "Not rated"
3074 msgstr "Sin evaluar"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3077 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3078 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3081 msgid "Poor"
3082 msgstr "Pobre"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3085 msgid "Fair"
3086 msgstr "Aceptable"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3089 msgid "Good"
3090 msgstr "Bueno"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3093 msgid "Excellent"
3094 msgstr "Excelente"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3097 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3098 msgstr ""
3099 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3100 "válido"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3103 msgid "Refresh"
3104 msgstr "Actualizar"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Tamaño desconocido"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Información requerida"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "Dirección IP :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3123 msgid "Port :"
3124 msgstr "Puerto :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Información adicional"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3131 msgid "Username :"
3132 msgstr "Nombre de usuario :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3135 msgid "Userhash :"
3136 msgstr "Hash del usuario :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3140 msgid "Add"
3141 msgstr "Añadir"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3144 msgid "Download-Speed"
3145 msgstr "Velocidad de descarga"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3148 msgid "Current"
3149 msgstr "Actual"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3152 msgid "Running average"
3153 msgstr "Media de ejecución"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3156 msgid "Session average"
3157 msgstr "Media de la sesión"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3160 msgid "Upload-Speed"
3161 msgstr "Velocidad de subida"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3164 msgid "Connections"
3165 msgstr "Conexiones"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3168 msgid "Active downloads"
3169 msgstr "Descargas activas"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3172 msgid "Active connections (1:1)"
3173 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3176 msgid "Active uploads"
3177 msgstr "Subidas activas"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3180 msgid "Statistics Tree"
3181 msgstr "Árbol de estadísticas"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3184 msgid "Username:"
3185 msgstr "Nombre de usuario:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3188 msgid "Userhash:"
3189 msgstr "Hash de usuario:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3192 msgid "Client software:"
3193 msgstr "Software del cliente:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3196 msgid "Client version:"
3197 msgstr "Versión del cliente:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3200 msgid "IP address:"
3201 msgstr "Dirección IP:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3204 msgid "User ID:"
3205 msgstr "ID usuario:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3208 msgid "Server IP:"
3209 msgstr "IP Servidor:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3212 msgid "Server name:"
3213 msgstr "Nombre servidor:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3216 msgid "Obfuscation:"
3217 msgstr "Ofuscación:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3220 msgid "Kad:"
3221 msgstr "Kad:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3224 msgid "Transfers to client"
3225 msgstr "Transferencias al cliente"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3228 msgid "Current request:"
3229 msgstr "Solicitud actual:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3232 msgid "Average upload rate:"
3233 msgstr "Velocidad media de subida :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3236 msgid "Average download rate:"
3237 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3240 msgid "Uploaded (session):"
3241 msgstr "Subido (sesión):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 msgid "Downloaded (session):"
3245 msgstr "Descargado (sesión):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3248 msgid "Uploaded (total):"
3249 msgstr "Subido (total):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3252 msgid "Downloaded (total):"
3253 msgstr "Descargado (total):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3256 msgid "Scores"
3257 msgstr "Resultados"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3260 msgid "DL/UP modifier:"
3261 msgstr "Modificador DE/SU:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3264 msgid "Secure ident:"
3265 msgstr "Ident Segura:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3268 msgid "Queue rank:"
3269 msgstr "Rango de cola"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3272 msgid "Queue score:"
3273 msgstr "Puntuación cola:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3276 msgid "Nick"
3277 msgstr "Alias"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3280 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3281 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3284 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3285 msgstr ""
3286 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se conecten a ti."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3289 msgid "Language: "
3290 msgstr "Lenguaje: "
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 msgstr ""
3308 "Habilitando esto, haces que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3309 "inicio."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3312 msgid "Start minimized"
3313 msgstr "Iniciar minimizado"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3316 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3317 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3320 msgid "Prompt on exit"
3321 msgstr "Preguntar al salir"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3324 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3325 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3328 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 msgstr "Ocultar ventana cuando se pulse el botón cerrar"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3332 msgid "Enable Tray Icon"
3333 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3336 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3337 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3344 msgid ""
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3346 "taskbar."
3347 msgstr ""
3348 "Activando esto haces que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3349 "parecido a la barra de tareas."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3352 msgid "Tooltip delay time: "
3353 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3356 msgid "seconds"
3357 msgstr "segundos"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3360 msgid "Browser Selection"
3361 msgstr "Selección de navegador"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3364 msgid ""
3365 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3366 "default browser."
3367 msgstr ""
3368 "Introduce el nombre de tu navegador. Déjalo en blanco si quieres usar el de "
3369 "por defecto."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3376 msgid "Browse"
3377 msgstr "Examinar"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3380 msgid "Open in new tab if possible"
3381 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3384 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3385 msgstr ""
3386 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3387 "una nueva ventana"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3390 msgid "Video Player"
3391 msgstr "Reproductor de vídeo"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3394 msgid "Bandwidth limits"
3395 msgstr "Límites del ancho de banda"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3398 msgid "Upload"
3399 msgstr "Subida"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3402 msgid "Slot Allocation"
3403 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3406 msgid "Ports"
3407 msgstr "Puertos"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3410 msgid "Standard TCP Port "
3411 msgstr "Puerto TCP estándar "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3414 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3415 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3418 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3419 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3422 msgid "4665"
3423 msgstr "4665"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3426 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3427 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3430 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3431 msgstr ""
3432 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3435 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3436 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3439 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3440 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3443 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3444 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3447 msgid ""
3448 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3449 "address of the interface to which aMule should be bound."
3450 msgstr ""
3451 "Solo usuarios avanzados: Si tienes múltiples tarjetas de red, introduce la "
3452 "dirección de la tarjeta que aMule deberá usar."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3455 msgid "Max sources per downloading file:"
3456 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3459 msgid "Max simultaneous connections:"
3460 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3463 msgid "Kademlia"
3464 msgstr "Kademlia"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3467 msgid "ED2K"
3468 msgstr "ED2K"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3471 msgid "Autoconnect on startup"
3472 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3475 msgid "Reconnect on loss"
3476 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3479 msgid "Remove dead server after"
3480 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3483 msgid "retries"
3484 msgstr "reintentos"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3487 msgid "Auto-update server list at startup"
3488 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3491 msgid "List"
3492 msgstr "Lista"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3495 msgid "Update server list when connecting to a server"
3496 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3499 msgid "Update server list when a client connects"
3500 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3503 msgid "Use priority system"
3504 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3507 msgid "Use smart LowID check on connect"
3508 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Safe connect"
3512 msgstr "Conexión segura"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3516 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3519 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3520 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3523 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3524 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3527 msgid "Enable"
3528 msgstr "Habilitar"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3531 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3532 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3535 msgid "Add files to download in pause mode"
3536 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3539 msgid "Add files to download with auto priority"
3540 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3543 msgid "Try to download first and last chunks first"
3544 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3547 msgid "Start next paused file when a file completes"
3548 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3551 msgid "From the same category"
3552 msgstr "Solo en la misma categoría"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3555 msgid "In alphabetic order"
3556 msgstr "En orden alfabético"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3559 msgid "Preallocate disk space for new files"
3560 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3563 msgid ""
3564 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3565 "fragmentation"
3566 msgstr ""
3567 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3568 "la fragmentación"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3571 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3572 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3575 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3576 msgstr ""
3577 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3580 msgid "Enter here the min disk space desired."
3581 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3584 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3585 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3588 msgid "Uploads"
3589 msgstr "Subidas"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3592 msgid "Add new shared files with auto priority"
3593 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3596 msgid "Destination folder for downloads"
3597 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3600 msgid "Folder for temporary download files"
3601 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3604 msgid "Shared folders"
3605 msgstr "Carpeta de compartidos"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3608 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3609 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3612 msgid "Share hidden files"
3613 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3616 msgid "Graphs"
3617 msgstr "Gráficos"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3620 msgid "Update delay : 5 secs"
3621 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3624 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3625 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3628 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3629 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3632 msgid "Download graph scale:"
3633 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3636 msgid "Upload graph scale:"
3637 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3640 msgid "Colours: "
3641 msgstr "Colores: "
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3644 msgid "Background"
3645 msgstr "Fondo"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3648 msgid "Grid"
3649 msgstr "Rejilla"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3652 msgid "Download current"
3653 msgstr "Descarga actual"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3656 msgid "Download running average"
3657 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3660 msgid "Download session average"
3661 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Upload current"
3665 msgstr "Subida actual"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3668 msgid "Upload running average"
3669 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3672 msgid "Upload session average"
3673 msgstr "Promedio subida/sesión"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3676 msgid "Active connections"
3677 msgstr "Conexiones activas"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3680 msgid "Systray Icon Speedbar"
3681 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3684 msgid "Kad-nodes current"
3685 msgstr "Kad-nodos actual"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3688 msgid "Kad-nodes running"
3689 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3692 msgid "Kad-nodes session"
3693 msgstr "Kad-nodos sesión"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3696 msgid "Select"
3697 msgstr "Seleccionar"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3700 msgid "Tree"
3701 msgstr "Árbol"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3704 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3705 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3708 msgid "!!! WARNING !!!"
3709 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3712 msgid "Max new connections / 5 secs"
3713 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3716 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3717 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3720 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3721 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3724 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3725 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3728 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3729 msgstr "Deshabilitar modo en reposo de ordenador"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3732 msgid "Skin to use: "
3733 msgstr "Tema a usar: "
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3736 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3737 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3740 msgid "Show extended info on categories tabs"
3741 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3744 msgid "Show application version on title"
3745 msgstr "Mostrar versión de la aplicación en el título"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3748 msgid "Show transfer rates on title"
3749 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3752 msgid "Before application name"
3753 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3756 msgid "After application name"
3757 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3760 msgid "Show overhead bandwidth"
3761 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3764 msgid "Vertical toolbar orientation"
3765 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3768 msgid "Show country flags for clients"
3769 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3772 msgid "Download Queue Files"
3773 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3776 msgid "Show progress percentage"
3777 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3780 msgid "Show progress bar"
3781 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3784 msgid "Flat"
3785 msgstr "Plano"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3788 msgid "Round"
3789 msgstr "3D"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3792 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3796 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3797 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3800 msgid "External Connection Parameters"
3801 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3804 msgid "Accept external connections"
3805 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3808 msgid "IP of the listening interface:"
3809 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3812 msgid ""
3813 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3814 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3815 msgstr ""
3816 "Introduce una IP válida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3817 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3820 msgid "TCP port:"
3821 msgstr "Puerto TCP:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3825 msgstr "Habilitar redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3829 msgid "Password"
3830 msgstr "Contraseña"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3833 msgid "Web server parameters"
3834 msgstr "Parámetros del servidor web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3837 msgid "Run webserver on startup"
3838 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3841 msgid "Web template"
3842 msgstr "Plantilla Web"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3845 msgid "Full rights password"
3846 msgstr "Contraseña administrador"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3849 msgid "Enable Low rights User"
3850 msgstr "Activar invitado"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3853 msgid "Low rights password"
3854 msgstr "Contraseña invitado"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3861 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3865 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3866 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3869 msgid "Enable Gzip compression"
3870 msgstr "Activar compresión gzip"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3873 #: src/ServerWnd.cpp:220
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "Aceptar"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3882 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3886 msgid "Title :"
3887 msgstr "Titulo :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3890 msgid "Comment :"
3891 msgstr "Comentario : "
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Incoming Dir :"
3895 msgstr "Directorio entrante :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3898 msgid "Change priority for new assigned files :"
3899 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3902 msgid "Don't change"
3903 msgstr "No cambiar"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3906 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3907 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3912 msgid "Reset"
3913 msgstr "Restablecer"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3916 msgid "Click this button to reset the log."
3917 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3920 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3921 msgstr ""
3922 "Pulsa este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3925 msgid "Server list"
3926 msgstr "Lista de servidores"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3929 msgid ""
3930 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3931 "update the list of known servers."
3932 msgstr ""
3933 "Introduce la url de un archivo server.met y presiona el botón de la "
3934 "izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3937 msgid "Add server manually: Name"
3938 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3941 msgid "Enter the name of the new server here"
3942 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3945 msgid "IP:Port"
3946 msgstr "IP:Puerto"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3949 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3950 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3953 msgid "Enter the port of the server here."
3954 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3957 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3958 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3961 msgid "aMule Log"
3962 msgstr "Registro"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3965 msgid "Server Info"
3966 msgstr "Info. servidores"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3969 msgid "ED2K Info"
3970 msgstr "Info ED2K"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3973 msgid "Kad Info"
3974 msgstr "Info Kad"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3977 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3978 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3981 msgid "Nodes (0)"
3982 msgstr "Nodos (0)"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3985 msgid ""
3986 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3987 "update the list of known nodes."
3988 msgstr ""
3989 "Introduce aquí la url del archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
3990 "izquierda para actualizar la lista de nodos conocidos."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3993 msgid "Nodes stats"
3994 msgstr "Estadísticas nodos"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3997 msgid "Bootstrap"
3998 msgstr "Conectar"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4001 msgid "New node"
4002 msgstr "Nuevo nodo"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4005 msgid "IP:"
4006 msgstr "IP:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4009 msgid "Port:"
4010 msgstr "Puerto:"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4013 msgid "Bootstrap from known clients"
4014 msgstr "Conectar desde clientes conocidos"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4017 msgid "Disconnect Kad"
4018 msgstr "Desconectar Kad"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4021 msgid "Use Secure User Identification"
4022 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4025 msgid ""
4026 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4027 "is not enabled."
4028 msgstr ""
4029 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4030 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4041 msgid ""
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4044 msgstr ""
4045 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4046 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4049 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4050 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4053 msgid ""
4054 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4055 "clients/servers."
4056 msgstr ""
4057 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conecta a "
4058 "otros clientes/servidores."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4061 msgid "Accept only obfuscated connections"
4062 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4065 msgid ""
4066 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4067 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4068 msgstr ""
4069 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4070 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4073 msgid "Everybody"
4074 msgstr "Todos"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4077 msgid "No one"
4078 msgstr "Ninguno"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4081 msgid "Who can see my shared files:"
4082 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4085 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4086 msgstr ""
4087 "Selecciona quién puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4090 msgid "IP-Filtering"
4091 msgstr "Filtrado de IPs"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4094 msgid "Filter clients"
4095 msgstr "Filtro clientes"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4098 msgid ""
4099 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 msgstr ""
4101 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4102 "ipfilter.dat"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4105 msgid "Filter servers"
4106 msgstr "Filtro servidores"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4109 msgid ""
4110 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr ""
4112 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4113 "ipfilter.dat"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4116 msgid "Reload List"
4117 msgstr "Recargar lista"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4120 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4121 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4124 msgid "URL:"
4125 msgstr "URL:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4128 msgid "Update now"
4129 msgstr "Actualizar ahora"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4132 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4133 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4136 msgid "Filtering Level:"
4137 msgstr "Nivel de filtrado:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4140 msgid "Always filter LAN IPs"
4141 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4144 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4145 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4148 msgid ""
4149 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4150 "received from. Use with caution."
4151 msgstr ""
4152 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4153 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4156 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4157 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4160 msgid ""
4161 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4162 "file."
4163 msgstr ""
4164 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4165 "archivo ipfilter del sistema."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4168 msgid "Enable Online-Signature"
4169 msgstr "Activar Firma online"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4172 msgid ""
4173 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4174 "create signatures and the like."
4175 msgstr ""
4176 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4177 "por aplicaciones externas."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4180 msgid "Update Frequency (Secs):"
4181 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4184 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4185 msgstr ""
4186 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4189 msgid "Save online signature file in: "
4190 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4193 msgid ""
4194 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4195 msgstr ""
4196 "Pulsa aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4197 "firmas-online."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4200 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4201 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4204 msgid "Filter all messages"
4205 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4208 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4209 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4212 msgid "Filter messages from unknown clients"
4213 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4216 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4217 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4220 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4221 msgstr ""
4222 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes que las "
4223 "incluyan"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4226 msgid "Show received messages in the log"
4227 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4230 msgid "Comments"
4231 msgstr "Comentarios"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4234 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4235 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4238 msgid "Automatic server connect without proxy"
4239 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4242 msgid "Enable authentication"
4243 msgstr "Habilitar autentificación"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4246 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4247 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4250 msgid "Username: "
4251 msgstr "Nombre de usuario: "
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4254 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4255 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4258 msgid "Password:"
4259 msgstr "Contraseña:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4262 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4263 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4266 msgid "Enable Proxy"
4267 msgstr "Habilitar Proxy"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4270 msgid "Enable/disable proxy support"
4271 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4274 msgid "Proxy type:"
4275 msgstr "Tipo Proxy:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4278 msgid "Proxy host:"
4279 msgstr "Servidor Proxy:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4282 msgid "The proxy host name"
4283 msgstr "Nombre del host del proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4286 msgid "Proxy port:"
4287 msgstr "Puerto Proxy:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4290 msgid "The proxy port"
4291 msgstr "El puerto del proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4294 msgid "Connect to:"
4295 msgstr "Conectar a:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4298 msgid "Login to remote amule"
4299 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4302 msgid "User name"
4303 msgstr "Nombre usuario:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4306 msgid "Remember those settings"
4307 msgstr "Recordar estas opciones"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4310 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4311 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Only to Logfile"
4316 msgstr "&Abrir el archivo"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4319 msgid "Message Categories:"
4320 msgstr "Mensajes de categorías:"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4323 msgid "Waiting..."
4324 msgstr "Esperando..."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4327 msgid "Add imports"
4328 msgstr "Añadir .part"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4331 msgid "Retry selected"
4332 msgstr "Reintentar seleccionado"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4335 msgid "Remove selected"
4336 msgstr "Borrar seleccionado"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4339 msgid "Event Types"
4340 msgstr "Tipos de eventos"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4343 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4344 msgstr ""
4345 "Estadísticas y clientes encolados para archivo(s) seleccionado(s) : Sesión / "
4346 "Total"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4349 msgid "Active Uploads"
4350 msgstr "Subidas activas"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4353 msgid "Percent of total files"
4354 msgstr "Porcentaje de archivos totales"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4357 msgid "All files"
4358 msgstr "Todos los archivos"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4361 msgid "Selected files"
4362 msgstr "Archivos seleccionados"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4365 msgid "Active uploads only"
4366 msgstr "Solo subidas activas"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4369 msgid "Show Clients for"
4370 msgstr "Mostrar clientes para"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4373 msgid "Reload:"
4374 msgstr "Recargar:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4377 msgid "Reload your shared files"
4378 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4381 msgid "Send"
4382 msgstr "Enviar"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4385 msgid "Sends the specified message."
4386 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4389 msgid "Close this chat-session."
4390 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4393 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4394 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4397 msgid "Shared Files"
4398 msgstr "Compartidos"
4400 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4401 #, c-format
4402 msgid "Disabled [%s]"
4403 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4406 msgid "byte"
4407 msgid_plural "bytes"
4408 msgstr[0] "byte"
4409 msgstr[1] "bytes"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4412 msgid "kB"
4413 msgstr "kB"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4416 msgid "TB"
4417 msgstr "TB"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4420 msgid "k"
4421 msgstr "k"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4424 msgid "M"
4425 msgstr "M"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4428 msgid "G"
4429 msgstr "G"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4432 msgid "T"
4433 msgstr "T"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4436 msgid "byte/sec"
4437 msgid_plural "bytes/sec"
4438 msgstr[0] "byte/seg"
4439 msgstr[1] "bytes/seg"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4442 msgid "MB/s"
4443 msgstr "MB/s"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4446 msgid "secs"
4447 msgstr "segs"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4450 msgid "mins"
4451 msgstr "mins"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4454 msgid "hours"
4455 msgstr "horas"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4458 msgid "Days"
4459 msgstr "días"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4462 msgid "all"
4463 msgstr "Todo"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4466 msgid "all others"
4467 msgstr "El resto"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4470 msgid "Incomplete"
4471 msgstr "Incompleto"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4474 msgid "Stopped"
4475 msgstr "Detenido"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4478 msgid "Video"
4479 msgstr "Vídeo"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4482 msgid "Archive"
4483 msgstr "Archivos"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4486 msgid "Text"
4487 msgstr "Texto"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4490 msgid "Active"
4491 msgstr "Activo"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4494 #, c-format
4495 msgid "Using config dir: %s"
4496 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4499 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4500 msgstr "Esperando que la conversión de archivo part termine..."
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4503 #, c-format
4504 msgid "Importing %s: %s"
4505 msgstr "Importando %s: %s"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4508 msgid "Reading temp folder"
4509 msgstr "Leyendo directorio temp"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4512 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4513 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4516 msgid "Creating destination file"
4517 msgstr "Creando archivo de destino"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4520 #, c-format
4521 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4522 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4525 #, c-format
4526 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4527 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4530 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4531 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4534 msgid "Adding download and saving new partfile"
4535 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4538 msgid "Import partfiles"
4539 msgstr "Importar archivos part"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4542 msgid "State"
4543 msgstr "Estado"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4546 msgid "Filehash"
4547 msgstr "Hash de archivo"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4550 #, c-format
4551 msgid "%s (Disk: %s)"
4552 msgstr "%s (Disco: %s)"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4555 msgid ""
4556 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4557 "be included)"
4558 msgstr ""
4559 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4560 "(subdirectorios serán incluidos)"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4563 msgid ""
4564 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4565 msgstr ""
4566 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4567 "satisfactoriamente sean borrados?"
4569 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4570 msgid "Remove sources?"
4571 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4573 #: src/PartFile.cpp:298
4574 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4575 msgstr "ERROR: Falló crear el archivo part"
4577 #: src/PartFile.cpp:336
4578 #, c-format
4579 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4580 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:343
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4585 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:349
4588 #, c-format
4589 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4590 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:360
4593 #, c-format
4594 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4595 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:595
4598 #, c-format
4599 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4600 msgstr ""
4601 "Error: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar el "
4602 "archivo."
4604 #: src/PartFile.cpp:606
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4607 msgstr ""
4608 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4609 "el archivo."
4611 #: src/PartFile.cpp:609
4612 msgid "Trying to recover file info..."
4613 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4615 #: src/PartFile.cpp:624
4616 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4617 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4619 #: src/PartFile.cpp:628
4620 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4621 msgstr ""
4622 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4624 #: src/PartFile.cpp:630
4625 msgid "Unable to recover file info :("
4626 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4628 #: src/PartFile.cpp:665
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to open %s (%s)"
4631 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:715
4634 #, c-format
4635 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4636 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4638 #: src/PartFile.cpp:897
4639 #, c-format
4640 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4641 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4643 #: src/PartFile.cpp:904
4644 msgid "IO failure while saving partfile: "
4645 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4647 #: src/PartFile.cpp:917
4648 #, c-format
4649 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4650 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4652 #: src/PartFile.cpp:925
4653 #, c-format
4654 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4655 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4657 #: src/PartFile.cpp:994
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4660 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:1020
4663 #, c-format
4664 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4665 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4666 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4667 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:1050
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4672 msgstr "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4674 #: src/PartFile.cpp:1109
4675 #, c-format
4676 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4677 msgstr "Error leyendo fuentes del archivo part (%s - %s): %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4683 "%s|"
4684 msgid_plural ""
4685 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4686 "|%s|"
4687 msgstr[0] ""
4688 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4689 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4690 msgstr[1] ""
4691 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4692 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4694 #: src/PartFile.cpp:1174
4695 #, c-format
4696 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4697 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1209
4700 #, c-format
4701 msgid "Finished rehashing %s"
4702 msgstr "Recodificación terminada %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2129
4705 #, c-format
4706 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4707 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4709 #: src/PartFile.cpp:2166
4710 #, c-format
4711 msgid "Finished downloading: %s"
4712 msgstr "Descarga terminada: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2223
4715 #, c-format
4716 msgid "Deleting file: %s"
4717 msgstr "Borrando archivo: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2292
4720 #, c-format
4721 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4722 msgstr ""
4723 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4724 "incompleto para '%s'"
4726 #: src/PartFile.cpp:2297
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4730 "never happen"
4731 msgstr ""
4732 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4733 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4735 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4739 "s' with length %u: %s"
4740 msgstr ""
4741 "EOF mientras comprobaba el hash de la parte %u con longitud %u (max %u) del "
4742 "trozo de fichero '%s' con longitud %u: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2973
4745 #, c-format
4746 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4747 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:3043
4750 #, c-format
4751 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4752 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:3095
4755 #, c-format
4756 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4757 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:3700
4760 msgid "Allocating"
4761 msgstr "Asignando"
4763 #: src/PartFile.cpp:3716
4764 msgid "Insufficient disk space"
4765 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4767 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4768 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4769 msgid "Downloaded"
4770 msgstr "Descargado"
4772 #: src/PartFile.cpp:4015
4773 #, c-format
4774 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4775 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4777 #: src/Preferences.cpp:632
4778 msgid "System default"
4779 msgstr "Por defecto"
4781 #: src/Preferences.cpp:633
4782 msgid "Albanian"
4783 msgstr "Albanés"
4785 #: src/Preferences.cpp:634
4786 msgid "Arabic"
4787 msgstr "Árabe"
4789 #: src/Preferences.cpp:635
4790 msgid "Asturian"
4791 msgstr "Asturiano"
4793 #: src/Preferences.cpp:636
4794 msgid "Basque"
4795 msgstr "Euskera"
4797 #: src/Preferences.cpp:637
4798 msgid "Bulgarian"
4799 msgstr "Búlgaro"
4801 #: src/Preferences.cpp:638
4802 msgid "Catalan"
4803 msgstr "Catalán"
4805 #: src/Preferences.cpp:639
4806 msgid "Chinese (Simplified)"
4807 msgstr "Chino (Simplificado)"
4809 #: src/Preferences.cpp:640
4810 msgid "Chinese (Traditional)"
4811 msgstr "Chino (Tradicional)"
4813 #: src/Preferences.cpp:641
4814 msgid "Croatian"
4815 msgstr "Croata"
4817 #: src/Preferences.cpp:642
4818 msgid "Czech"
4819 msgstr "Checo"
4821 #: src/Preferences.cpp:643
4822 msgid "Danish"
4823 msgstr "Danés"
4825 #: src/Preferences.cpp:644
4826 msgid "Dutch"
4827 msgstr "Holandés"
4829 #: src/Preferences.cpp:645
4830 msgid "English (U.K.)"
4831 msgstr "Inglés (U.K.)"
4833 #: src/Preferences.cpp:646
4834 msgid "Estonian"
4835 msgstr "Estonio"
4837 #: src/Preferences.cpp:647
4838 msgid "Finnish"
4839 msgstr "Finlandés"
4841 #: src/Preferences.cpp:648
4842 msgid "French"
4843 msgstr "Francés"
4845 #: src/Preferences.cpp:649
4846 msgid "Galician"
4847 msgstr "Gallego"
4849 #: src/Preferences.cpp:650
4850 msgid "German"
4851 msgstr "Alemán"
4853 #: src/Preferences.cpp:651
4854 msgid "Greek"
4855 msgstr "Griego"
4857 #: src/Preferences.cpp:652
4858 msgid "Hebrew"
4859 msgstr "Hebreo"
4861 #: src/Preferences.cpp:653
4862 msgid "Hungarian"
4863 msgstr "Húngaro"
4865 #: src/Preferences.cpp:654
4866 msgid "Italian"
4867 msgstr "Italiano"
4869 #: src/Preferences.cpp:655
4870 msgid "Italian (Swiss)"
4871 msgstr "Italiano (Suizo)"
4873 #: src/Preferences.cpp:656
4874 msgid "Japanese"
4875 msgstr "Japonés"
4877 #: src/Preferences.cpp:657
4878 msgid "Korean"
4879 msgstr "Coreano"
4881 #: src/Preferences.cpp:658
4882 msgid "Lithuanian"
4883 msgstr "Lituano"
4885 #: src/Preferences.cpp:659
4886 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4887 msgstr "Noruego"
4889 #: src/Preferences.cpp:660
4890 msgid "Polish"
4891 msgstr "Polaco"
4893 #: src/Preferences.cpp:661
4894 msgid "Portuguese"
4895 msgstr "Portugués"
4897 #: src/Preferences.cpp:662
4898 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4899 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4901 #: src/Preferences.cpp:663
4902 msgid "Romanian"
4903 msgstr "Rumano"
4905 #: src/Preferences.cpp:664
4906 msgid "Russian"
4907 msgstr "Ruso"
4909 #: src/Preferences.cpp:665
4910 msgid "Slovenian"
4911 msgstr "Esloveno"
4913 #: src/Preferences.cpp:666
4914 msgid "Spanish"
4915 msgstr "Español"
4917 #: src/Preferences.cpp:667
4918 msgid "Swedish"
4919 msgstr "Sueco"
4921 #: src/Preferences.cpp:668
4922 msgid "Turkish"
4923 msgstr "Turco"
4925 #: src/Preferences.cpp:669
4926 msgid "Ukrainian"
4927 msgstr "Ucraniano"
4929 #: src/Preferences.cpp:732
4930 msgid "Change Language"
4931 msgstr "Cambiar Lenguaje: "
4933 #: src/Preferences.cpp:775
4934 msgid "There are no translations installed for aMule"
4935 msgstr "No existen traducciones instaladas para aMule"
4937 #: src/Preferences.cpp:775
4938 msgid "No languages available"
4939 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4941 #: src/Preferences.cpp:906
4942 msgid "no options available"
4943 msgstr "opciones no disponibles"
4945 #: src/Preferences.cpp:1589
4946 msgid "Invalid category found, skipping"
4947 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
4949 #: src/Preferences.cpp:1771
4950 msgid ""
4951 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 msgstr ""
4953 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
4954 "servidor UDP es TCP+3"
4956 #: src/Preferences.cpp:1772
4957 #, c-format
4958 msgid "Default port will be used (%d)"
4959 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4961 #: src/Preferences.cpp:1795
4962 #, c-format
4963 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4964 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4967 msgid "Connection"
4968 msgstr "Conexión"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4971 msgid "Directories"
4972 msgstr "Directorios"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4975 msgid "Servers"
4976 msgstr "Servidores"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4979 msgid "Files"
4980 msgstr "Archivos"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4983 msgid "Security"
4984 msgstr "Seguridad"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4987 msgid "Interface"
4988 msgstr "Interfaz"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4991 msgid "Proxy"
4992 msgstr "Proxy"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4995 msgid "Filters"
4996 msgstr "Filtros"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4999 msgid "Remote Controls"
5000 msgstr "Controles remotos"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5003 msgid "Online Signature"
5004 msgstr "Firma online"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5007 msgid "Advanced"
5008 msgstr "Avanzado"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5011 msgid "Events"
5012 msgstr "Eventos"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5015 msgid "Debugging"
5016 msgstr "Depurando"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5019 msgid ""
5020 "The following variables will be substituted:\n"
5021 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5022 "    %PARTNAME - file name only"
5023 msgstr ""
5024 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5025 "    %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5026 "    %PARTNAME - nombre del archivo"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5029 msgid ""
5030 "Do not change these setting unless you know\n"
5031 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5032 "make things worse for yourself.\n"
5033 "\n"
5034 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5035 "these settings."
5036 msgstr ""
5037 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5038 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5039 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5040 "\n"
5041 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5042 "de estos parámetros."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5052 msgstr ""
5053 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5054 "la clave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5057 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5058 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5063 msgstr ""
5064 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5065 "y la clave %s"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5068 msgid ""
5069 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "\n"
5071 msgstr ""
5072 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5073 "\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5076 msgid "- TCP port changed.\n"
5077 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5080 msgid "- UDP port changed.\n"
5081 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5084 msgid "- External connect port changed.\n"
5085 msgstr "- Puerto de conexión externa cambiado.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5088 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5089 msgstr "- Aprobación de conexión externa cambiada.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5092 msgid "- External connect interface changed.\n"
5093 msgstr "- Interfaz de conexión externa cambiada.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5096 #, fuzzy
5097 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5098 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5101 msgid ""
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5104 msgstr ""
5105 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5106 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5109 msgid ""
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 msgstr ""
5113 "Tienes habilitadas las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5114 "contraseña.\n"
5115 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5116 "una contraseña válida."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5119 msgid "- Language changed.\n"
5120 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5123 msgid "- Temp folder changed.\n"
5124 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5127 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5128 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5131 msgid ""
5132 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5133 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 msgstr ""
5135 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5136 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5139 msgid ""
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 msgstr ""
5143 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5144 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5154 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5157 msgid ""
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 msgstr ""
5162 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5163 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5164 "Click en el botón \"Lista\" de esta casilla para introducir una URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Archivos temporales"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Archivos entrantes"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Firmas Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5179 #, c-format
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Buscar reproductor de vídeo"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Selecciona navegador"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5192 #, c-format
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Ejecutable %s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Editar la lista de servidores"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5201 msgid ""
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5204 msgstr ""
5205 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5206 "Sólo una url por línea."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5213 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5216 #, c-format
5217 msgid "Time for average graph: %d minute"
5218 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5219 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5220 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5223 #, c-format
5224 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5225 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5228 #, c-format
5229 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5230 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5231 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5232 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5235 #, c-format
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5239 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5242 #, c-format
5243 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5244 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5246 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5249 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5250 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5253 msgid "disabled"
5254 msgstr "deshabilitado"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5257 #, c-format
5258 msgid "Execute command on '%s' event"
5259 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5262 msgid "Enable command execution on core"
5263 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5266 msgid "Core command:"
5267 msgstr "Comando del núcleo:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5270 msgid "Enable command execution on GUI"
5271 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5274 msgid "GUI command:"
5275 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5278 msgid "The following variables will be replaced:"
5279 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:506
5282 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5283 msgstr ""
5284 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5286 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5287 msgid "Search warning"
5288 msgstr "Alerta de búsqueda"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5291 msgid "Main"
5292 msgstr "Principal"
5294 #: src/SearchList.cpp:292
5295 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5296 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5298 #: src/SearchList.cpp:294
5299 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5300 msgstr ""
5301 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5303 #: src/SearchList.cpp:343
5304 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5305 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5308 msgid "FileID"
5309 msgstr "ID Archivo"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5312 msgid "File"
5313 msgstr "Archivo"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5316 msgid "Download in category"
5317 msgstr "Descargar en la categoría"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5320 #, c-format
5321 msgid "Get %s for this file"
5322 msgstr "Añadir %s para este archivo"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5325 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5326 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5329 msgid "Mark as known file"
5330 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5333 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5334 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5337 msgid "Canceled"
5338 msgstr "Cancelada"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5341 msgid "New"
5342 msgstr "Nuevo"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:74
5345 msgid ""
5346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5347 "without obfuscation."
5348 msgstr ""
5349 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5350 "nuevo sin ofuscación."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:79
5353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Reintentando."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5362 msgstr ""
5363 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5364 "servidores"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:198
5367 #, c-format
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:274
5372 #, c-format
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:346
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 msgstr ""
5379 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 #, c-format
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 #, c-format
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 #, c-format
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 #, c-format
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5401 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:412
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Conexión perdida"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:419
5408 #, c-format
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:461
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:471
5417 #, c-format
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:646
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5425 #: src/ServerList.cpp:88
5426 #, c-format
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:93
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5434 #: src/ServerList.cpp:101
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5437 msgstr ""
5438 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5445 #, c-format
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5447 msgstr ""
5448 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5450 #: src/ServerList.cpp:174
5451 #, c-format
5452 msgid "%i server in server.met found"
5453 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5454 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5455 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5457 #: src/ServerList.cpp:176
5458 #, c-format
5459 msgid "%d server added"
5460 msgid_plural "%d servers added"
5461 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5462 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5464 #: src/ServerList.cpp:179
5465 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5466 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está corrupto:"
5468 #: src/ServerList.cpp:183
5469 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5470 msgstr "Error E/S leyendo 'server.met'"
5472 #: src/ServerList.cpp:196
5473 #, c-format
5474 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5475 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5477 #: src/ServerList.cpp:214
5478 #, c-format
5479 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5480 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5482 #: src/ServerList.cpp:233
5483 #, c-format
5484 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5485 msgstr ""
5486 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5488 #: src/ServerList.cpp:251
5489 #, c-format
5490 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5491 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5493 #: src/ServerList.cpp:346
5494 msgid ""
5495 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5496 "first."
5497 msgstr ""
5498 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5499 "primero."
5501 #: src/ServerList.cpp:518
5502 #, c-format
5503 msgid "Failed to open '%s'"
5504 msgstr "Error al abrir '%s'"
5506 #: src/ServerList.cpp:686
5507 msgid "Failed to save server.met!"
5508 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5510 #: src/ServerList.cpp:833
5511 msgid "Invalid URL"
5512 msgstr "URL no válida"
5514 #: src/ServerList.cpp:856
5515 #, c-format
5516 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5517 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:874
5520 msgid ""
5521 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5522 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5523 msgstr ""
5524 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5525 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5526 "forma automática la lista de servidores."
5528 #: src/ServerList.cpp:887
5529 #, c-format
5530 msgid "Start downloading server list from %s"
5531 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:896
5534 #, c-format
5535 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5536 msgstr ""
5537 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5538 "de servidores : %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:900
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 msgstr ""
5543 "Error en addresses.dat, dirección para auto descarga de server.met inválida"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5551 msgid ""
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5553 "server!"
5554 msgstr ""
5555 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5556 "diferente!"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5559 msgid "Server Name"
5560 msgstr "Nombre del servidor"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5563 msgid "Address"
5564 msgstr "Dirección"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5567 msgid "Port"
5568 msgstr "Puerto"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5571 msgid "Description"
5572 msgstr "Descripción"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5575 msgid "Ping"
5576 msgstr "Ping"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5579 msgid "Users"
5580 msgstr "Usuarios"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5583 msgid "Static"
5584 msgstr "Servidor fijo"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5588 msgid "Version"
5589 msgstr "Versión"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5592 msgid ""
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5595 msgstr ""
5596 "Estás conectado a un servidor que estás intentando borrar. Desconéctate "
5597 "primero. El servidor no será borrado."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Nombre desconocido)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5604 #, c-format
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Estás seguro de que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5609 #, c-format
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Servidores (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5614 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5615 msgid "Server"
5616 msgstr "Servidor"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Conectar al servidor"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Borrar servidor"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Borrar servidores"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Reconectar al servidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar todos los servidores?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar el servidor seleccionado?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar los servidores seleccionados?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:257
5671 #, c-format
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:272
5676 #, c-format
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:411
5681 #, c-format
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:413
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:414
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5691 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5693 #: src/ServerSocket.cpp:415
5694 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5695 msgstr "\tPara mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:471
5698 msgid "Unknown server info received! - too short"
5699 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:532
5702 #, c-format
5703 msgid "Received %d new server"
5704 msgid_plural "Received %d new servers"
5705 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5706 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:535
5709 msgid "Saving of server-list completed."
5710 msgstr "Guardado de lista de servidores completado."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:585
5713 msgid "Server rejected last command"
5714 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5717 #, c-format
5718 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5719 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:597
5722 #, c-format
5723 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5724 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5727 #, c-format
5728 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5729 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:722
5732 #, c-format
5733 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5734 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:732
5737 msgid "using protocol obfuscation."
5738 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:741
5741 #, c-format
5742 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5743 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:754
5746 #, c-format
5747 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5748 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5750 #: src/ServerWnd.cpp:102
5751 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5752 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:107
5755 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5756 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5758 #: src/ServerWnd.cpp:160
5759 msgid "eD2k Status:"
5760 msgstr "Status de eD2k:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:171
5763 msgid "ID"
5764 msgstr "ID"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:203
5767 msgid "Kademlia Status:"
5768 msgstr "Estado Kademlia:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:206
5771 msgid "Running in LAN mode"
5772 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:206
5775 msgid "Running"
5776 msgstr "Ejecutando"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:209
5779 msgid "Status:"
5780 msgstr "Estado:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:212
5783 msgid "Connection State:"
5784 msgstr "Estado de Conexión:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:214
5787 #, c-format
5788 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:216
5792 msgid "UDP Connection State:"
5793 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:219
5796 #, c-format
5797 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:223
5801 msgid "Firewalled state: "
5802 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5804 #: src/ServerWnd.cpp:229
5805 msgid "No buddy required - TCP port open"
5806 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:231
5809 msgid "No buddy required - UDP port open"
5810 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:233
5813 msgid "No buddy"
5814 msgstr "No amigo"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:237
5817 msgid "Connecting to buddy"
5818 msgstr "Conectando a amigo"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:240
5821 #, c-format
5822 msgid "Connected to buddy at %s"
5823 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:250
5826 msgid "Indexed sources:"
5827 msgstr "Fuentes indexadas:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:252
5830 msgid "Indexed keywords:"
5831 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:254
5834 msgid "Indexed notes:"
5835 msgstr "Notas indexadas:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:256
5838 msgid "Indexed load:"
5839 msgstr "Carga indexada:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:259
5842 msgid "Average Users:"
5843 msgstr "Media de Usuarios:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:262
5846 msgid "Average Files:"
5847 msgstr "Media de Archivos:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5850 msgid "Not running"
5851 msgstr "No ejecutando"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:332
5854 #, c-format
5855 msgid "Adding file %s to shares"
5856 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:371
5859 #, c-format
5860 msgid "Found %i known shared file"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files"
5862 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5863 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5866 #, c-format
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5870 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:386
5873 #, c-format
5874 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5875 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:410
5878 #, c-format
5879 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5880 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:480
5883 #, c-format
5884 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5885 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5888 msgid "User Name"
5889 msgstr "Nombre Usuario"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5892 msgid "Download Speed"
5893 msgstr "Velocidad De Descarga"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Upload Speed"
5897 msgstr "Velocidad de subida"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Available Parts"
5901 msgstr "Partes Disponibles"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5904 msgid "Upload Status"
5905 msgstr "Estado de la subida"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5908 msgid "Download Status"
5909 msgstr "Estado de la descarga"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5912 msgid "Origin"
5913 msgstr "Origen"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5916 msgid "Local File Name"
5917 msgstr "Nombre de archivo local"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5920 msgid "Shares File List"
5921 msgstr "Compartidos"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 msgid "Requests"
5925 msgstr "Peticiones"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5928 msgid "Accepted Requests"
5929 msgstr "Peticiones aceptadas"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgid "Transferred Data"
5933 msgstr "Datos transferidos"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5936 msgid "Share Ratio"
5937 msgstr "Media Compartido"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5940 msgid "Obtained Parts"
5941 msgstr "Partes obtenidas"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5944 msgid "Complete Sources"
5945 msgstr "Fuentes completas"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5948 msgid "Directory Path"
5949 msgstr "Directorio"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5952 msgid "Add Comment/Rating"
5953 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5956 msgid "Edit Comment/Rating"
5957 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5960 msgid "Rename"
5961 msgstr "Renombrar"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5964 msgid "Add files in collection to transfer list"
5965 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5968 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5969 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5973 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5977 msgstr ""
5978 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5982 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 msgstr ""
5987 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5988 "cifrado)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5992 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5997 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6000 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6001 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6004 #, c-format
6005 msgid "Shared Files (%i)"
6006 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6009 msgid "[PartFile]"
6010 msgstr "[Archivo part]"
6012 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6013 msgid "Remote File Name"
6014 msgstr "Nombre de archivo remoto"
6016 #: src/Statistics.cpp:737
6017 #, c-format
6018 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6019 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6022 #, c-format
6023 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6027 #, c-format
6028 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6032 #, c-format
6033 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6037 #, c-format
6038 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6042 #, c-format
6043 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6047 #, c-format
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6052 #, c-format
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Subidas activas: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:751
6057 #, c-format
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Subidas en espera: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:752
6062 #, c-format
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:753
6067 #, c-format
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:755
6072 #, c-format
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:758
6077 #, c-format
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:771
6082 #, c-format
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:772
6087 #, c-format
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:774
6092 #, c-format
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:777
6097 #, c-format
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:778
6102 #, c-format
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:779
6107 #, c-format
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:780
6112 #, c-format
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:781
6117 #, c-format
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Reconexiones: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:782
6122 #, c-format
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6127 #, c-format
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:784
6132 #, c-format
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:785
6137 #, c-format
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:786
6142 #, c-format
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:788
6147 #, c-format
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:790
6152 msgid "Clients"
6153 msgstr "Clientes"
6155 #: src/Statistics.cpp:791
6156 #, c-format
6157 msgid "Unknown: %s"
6158 msgstr "Desconocido: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:797
6161 #, c-format
6162 msgid "Filtered: %s"
6163 msgstr "Filtrado: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:798
6166 #, c-format
6167 msgid "Banned: %s"
6168 msgstr "Bloqueado: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:799
6171 #, c-format
6172 msgid "Total: %i Known: %i"
6173 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:803
6176 #, c-format
6177 msgid "Working Servers: %i"
6178 msgstr "Servidores activos: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:804
6181 #, c-format
6182 msgid "Failed Servers: %i"
6183 msgstr "Servidores caídos: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:805
6186 #, c-format
6187 msgid "Total: %s"
6188 msgstr "Total: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:806
6191 #, c-format
6192 msgid "Deleted Servers: %s"
6193 msgstr "Servidores borrados: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:807
6196 #, c-format
6197 msgid "Filtered Servers: %s"
6198 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:808
6201 #, c-format
6202 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:809
6206 #, c-format
6207 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:810
6211 #, c-format
6212 msgid "Total Users: %llu"
6213 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:811
6216 #, c-format
6217 msgid "Total Files: %llu"
6218 msgstr "Archivos totales: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:812
6221 #, c-format
6222 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6223 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6225 #: src/Statistics.cpp:816
6226 #, c-format
6227 msgid "Number of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:817
6231 #, c-format
6232 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:819
6236 #, c-format
6237 msgid "Average file size: %s"
6238 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:960
6241 msgid "Operating System"
6242 msgstr "Sistema Operativo"
6244 #: src/Statistics.cpp:985
6245 msgid "Not Received"
6246 msgstr "No recibido"
6248 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6249 #, c-format
6250 msgid "Active connections (1:%u)"
6251 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6253 #: src/StatTree.cpp:550
6254 msgid "Not available"
6255 msgstr "No disponible"
6257 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6258 msgid "Never"
6259 msgstr "Nunca"
6261 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6262 #, c-format
6263 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6264 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' ha terminado con código '%d'."
6266 #: src/TextClient.cpp:134
6267 msgid "Execute <str> and exit."
6268 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6270 #: src/TextClient.cpp:209
6271 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6272 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:323
6275 msgid ""
6276 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6277 "number.\n"
6278 msgstr ""
6279 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6280 "numero.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:359
6283 msgid "Processing by hash: "
6284 msgstr "Procesando por hash: "
6286 #: src/TextClient.cpp:373
6287 msgid "Processing by filename: "
6288 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6290 #: src/TextClient.cpp:395
6291 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6292 msgstr ""
6293 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:421
6296 msgid "Not a valid number\n"
6297 msgstr "Número inválido\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:425
6300 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6301 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6303 #. TRANSLATORS:
6304 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6305 #: src/TextClient.cpp:534
6306 #, fuzzy
6307 msgid ""
6308 "No search type defined.\n"
6309 "Type 'help search' to get more help.\n"
6310 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:553
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Download File: %lu %s\n"
6315 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
6317 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6318 msgid "Request failed with an unknown error."
6319 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6321 #: src/TextClient.cpp:649
6322 msgid "Operation was successful."
6323 msgstr "Operación satisfactoria."
6325 #: src/TextClient.cpp:655
6326 #, c-format
6327 msgid "Request failed with the following error: %s"
6328 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:669
6331 #, c-format
6332 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6333 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6336 msgid "OFF"
6337 msgstr "Apagado"
6339 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6340 msgid "ON"
6341 msgstr "Encendido"
6343 #: src/TextClient.cpp:675
6344 #, c-format
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:680
6349 #, c-format
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:687
6354 #, c-format
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:701
6359 msgid "eD2k"
6360 msgstr "eD2k"
6362 #: src/TextClient.cpp:706
6363 #, c-format
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:712
6368 msgid "Now connecting"
6369 msgstr "Conectando ahora"
6371 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6373 msgid "firewalled"
6374 msgstr "tras cortafuegos"
6376 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6378 msgid "ok"
6379 msgstr "ok"
6381 #: src/TextClient.cpp:736
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Download:\t%s"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Descarga:\t%s"
6390 #: src/TextClient.cpp:739
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "Upload:\t%s"
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 "Subida:\t%s"
6399 #: src/TextClient.cpp:742
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "\n"
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6404 msgstr ""
6405 "\n"
6406 "Clientes en cola:\t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:745
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Total sources:\t%d\n"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "Fuentes totales:\t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:818
6418 #, c-format
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:832
6423 #, c-format
6424 msgid "Search progress: %u %% \n"
6425 msgstr "Progreso Búsqueda: %u %% \n"
6427 #: src/TextClient.cpp:834
6428 msgid "Search progress not available"
6429 msgstr "Progreso de búsqueda no disponible"
6431 #: src/TextClient.cpp:839
6432 #, c-format
6433 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6434 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6436 #: src/TextClient.cpp:852
6437 msgid "Show short status information."
6438 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6440 #: src/TextClient.cpp:853
6441 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6442 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:855
6445 msgid "Show full statistics tree."
6446 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6448 #: src/TextClient.cpp:856
6449 msgid ""
6450 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6451 "this\n"
6452 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6453 "be\n"
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6455 "\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6457 "type.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6460 "comando,\n"
6461 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6462 "mostrarse.\n"
6463 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6464 "\n"
6465 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6466 "cualquier cliente.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:858
6469 msgid "Shut down aMule."
6470 msgstr "Terminar aMule."
6472 #: src/TextClient.cpp:859
6473 msgid ""
6474 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6475 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6476 "running core.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6479 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6480 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:861
6483 msgid "Reload the given object."
6484 msgstr "Recargar el objeto dado."
6486 #: src/TextClient.cpp:862
6487 msgid "Reload shared files list."
6488 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6490 #: src/TextClient.cpp:864
6491 msgid "Reload IP filtering table."
6492 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6494 #: src/TextClient.cpp:865
6495 msgid "Reload current IP filtering table."
6496 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6498 #: src/TextClient.cpp:866
6499 msgid "Update IP filtering table from URL."
6500 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6502 #: src/TextClient.cpp:867
6503 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6504 msgstr "Si la URL es omitida, será usada la URL de las opciones."
6506 #: src/TextClient.cpp:869
6507 msgid "Connect to the network."
6508 msgstr "Conectado a la red."
6510 #: src/TextClient.cpp:870
6511 msgid ""
6512 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6513 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6514 "to\n"
6515 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6516 "or a resolvable DNS name."
6517 msgstr ""
6518 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6519 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6520 "para\n"
6521 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6522 "o un nombre DNS."
6524 #: src/TextClient.cpp:871
6525 msgid "Connect to eD2k only."
6526 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Connect to Kad only."
6530 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6532 #: src/TextClient.cpp:874
6533 msgid "Disconnect from the network."
6534 msgstr "Desconectado de la red."
6536 #: src/TextClient.cpp:875
6537 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6538 msgstr ""
6539 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6540 "conectado.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:876
6543 msgid "Disconnect from eD2k only."
6544 msgstr "Desconectarse solo de eD2k."
6546 #: src/TextClient.cpp:877
6547 msgid "Disconnect from Kad only."
6548 msgstr "Desconectarse solo de Kad."
6550 #: src/TextClient.cpp:879
6551 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6552 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6554 #: src/TextClient.cpp:880
6555 msgid ""
6556 "The eD2k link to be added can be:\n"
6557 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6558 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6559 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6560 "to the\n"
6561 "   server list.\n"
6562 "\n"
6563 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6564 msgstr ""
6565 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6566 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6567 "descargas,\n"
6568 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6569 "servidores,\n"
6570 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6571 "en  la lista\n"
6572 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6573 "\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:882
6576 msgid "Set a preference value."
6577 msgstr "Asigna un valor de opción."
6579 #: src/TextClient.cpp:885
6580 msgid "Set IP filtering preferences."
6581 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:886
6584 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6585 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6587 #: src/TextClient.cpp:887
6588 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6589 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6591 #: src/TextClient.cpp:888
6592 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6593 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6595 #: src/TextClient.cpp:889
6596 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6597 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6599 #: src/TextClient.cpp:890
6600 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6601 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6603 #: src/TextClient.cpp:891
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6605 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6607 #: src/TextClient.cpp:892
6608 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6609 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6611 #: src/TextClient.cpp:893
6612 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6613 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6615 #: src/TextClient.cpp:894
6616 msgid "Select IP filtering level."
6617 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6619 #: src/TextClient.cpp:895
6620 msgid ""
6621 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6622 "value is 127.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6625 "es 127.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:897
6628 msgid "Set bandwidth limits."
6629 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6631 #: src/TextClient.cpp:898
6632 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6633 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:899
6636 msgid "Set upload bandwidth limit."
6637 msgstr "Asignar un limite de subida."
6639 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6640 #, fuzzy
6641 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6642 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:901
6645 msgid "Set download bandwidth limit."
6646 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6648 #: src/TextClient.cpp:904
6649 msgid "Get and display a preference value."
6650 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6652 #: src/TextClient.cpp:907
6653 msgid "Get IP filtering preferences."
6654 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:908
6657 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6658 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6660 #: src/TextClient.cpp:909
6661 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6662 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6664 #: src/TextClient.cpp:910
6665 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6666 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6668 #: src/TextClient.cpp:911
6669 msgid "Get IP filtering level."
6670 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6672 #: src/TextClient.cpp:913
6673 msgid "Get bandwidth limits."
6674 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6676 #: src/TextClient.cpp:915
6677 msgid "Execute a search."
6678 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6680 #: src/TextClient.cpp:916
6681 msgid ""
6682 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6683 "    GLOBAL\n"
6684 "    LOCAL\n"
6685 "    KAD\n"
6686 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6687 msgstr ""
6688 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6689 "    GLOBAL\n"
6690 "    LOCAL\n"
6691 "    KAD\n"
6692 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:917
6695 msgid "Execute a global search."
6696 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6698 #: src/TextClient.cpp:918
6699 msgid "Execute a local search"
6700 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6702 #: src/TextClient.cpp:919
6703 msgid "Execute a kad search"
6704 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6706 #: src/TextClient.cpp:921
6707 msgid "Show the results of the last search."
6708 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6710 #: src/TextClient.cpp:922
6711 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6712 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:924
6715 msgid "Show the progress of a search."
6716 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6718 #: src/TextClient.cpp:925
6719 msgid "Show the progress of a search.\n"
6720 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:927
6723 msgid "Start downloading a file"
6724 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6726 #: src/TextClient.cpp:928
6727 msgid ""
6728 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6729 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6730 "the previous search.\n"
6731 msgstr ""
6732 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6733 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6734 "la búsqueda anterior.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:935
6737 msgid "Pause download."
6738 msgstr "Pausar descarga."
6740 #: src/TextClient.cpp:938
6741 msgid "Resume download."
6742 msgstr "Resumir descarga."
6744 #: src/TextClient.cpp:941
6745 msgid "Cancel download."
6746 msgstr "Cancelar descarga."
6748 #: src/TextClient.cpp:944
6749 msgid "Set download priority."
6750 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6752 #: src/TextClient.cpp:945
6753 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6754 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:946
6757 msgid "Set priority to low."
6758 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6760 #: src/TextClient.cpp:947
6761 msgid "Set priority to normal."
6762 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6764 #: src/TextClient.cpp:948
6765 msgid "Set priority to high."
6766 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6768 #: src/TextClient.cpp:949
6769 msgid "Set priority to auto."
6770 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6772 #: src/TextClient.cpp:951
6773 msgid "Show queues/lists."
6774 msgstr "Mostrar colas/listas."
6776 #: src/TextClient.cpp:952
6777 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6778 msgstr ""
6779 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:953
6782 msgid "Show upload queue."
6783 msgstr "Mostrar cola de subida."
6785 #: src/TextClient.cpp:954
6786 msgid "Show download queue."
6787 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6789 #: src/TextClient.cpp:955
6790 msgid "Show log."
6791 msgstr "Mostrar registro."
6793 #: src/TextClient.cpp:956
6794 msgid "Show servers list."
6795 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6797 #: src/TextClient.cpp:959
6798 msgid "Reset log."
6799 msgstr "Limpiar registro."
6801 #: src/TextClient.cpp:966
6802 #, c-format
6803 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6804 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6806 #: src/TextClient.cpp:967
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6810 "Use '%s' instead.\n"
6811 msgstr ""
6812 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6813 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6815 #: src/TextClient.h:59
6816 msgid "aMule text client"
6817 msgstr "Cliente de texto aMule"
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6820 #, c-format
6821 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6822 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6827 msgstr ""
6828 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6830 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6831 #, c-format
6832 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6833 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6835 #: src/TransferWnd.cpp:209
6836 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6837 msgstr ""
6838 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6839 "categoría?"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:209
6842 msgid "Confirmation Required"
6843 msgstr "Confirmación requerida"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:238
6846 msgid "Only 99 categories are supported."
6847 msgstr "Máximo 99 categorías soportadas."
6849 #: src/TransferWnd.cpp:238
6850 msgid "Too many categories!"
6851 msgstr "Demasiadas categorías"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:341
6854 msgid "All others"
6855 msgstr "Sin catalogar"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:363
6858 msgid "Select view filter"
6859 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:366
6862 msgid "Add category"
6863 msgstr "Añadir categoría"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:369
6866 msgid "Edit category"
6867 msgstr "Editar categoría"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:370
6870 msgid "Remove category"
6871 msgstr "Eliminar categoría"
6873 #: src/UploadClient.cpp:240
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6876 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6878 #: src/UploadClient.cpp:683
6879 #, c-format
6880 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6881 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:596
6884 #, c-format
6885 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6886 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6888 #: src/UploadQueue.cpp:613
6889 #, c-format
6890 msgid "Suspending upload of file: %s"
6891 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6893 #: src/UserEvents.cpp:138
6894 #, c-format
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6898 #: src/UserEvents.h:60
6899 msgid "Download completed"
6900 msgstr "Descarga completada"
6902 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6903 msgid "The full path to the file."
6904 msgstr "La ruta completa al archivo."
6906 #: src/UserEvents.h:67
6907 msgid "The name of the file without path component."
6908 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6910 #: src/UserEvents.h:71
6911 msgid "The eD2k hash of the file."
6912 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6914 #: src/UserEvents.h:75
6915 msgid "The size of the file in bytes."
6916 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6918 #: src/UserEvents.h:79
6919 msgid "Cumulative download activity time."
6920 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6922 #: src/UserEvents.h:82
6923 msgid "New chat session started"
6924 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6926 #: src/UserEvents.h:85
6927 msgid "Message sender."
6928 msgstr "Remitente del mensaje."
6930 #: src/UserEvents.h:88
6931 msgid "Out of space"
6932 msgstr "Sin espacio"
6934 #: src/UserEvents.h:91
6935 msgid "Disk partition."
6936 msgstr "Partición de disco."
6938 #: src/UserEvents.h:94
6939 msgid "Error on completion"
6940 msgstr "Error completando"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6943 #, c-format
6944 msgid "Processing file number %u: %s"
6945 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6948 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6949 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6952 #, c-format
6953 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6954 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6957 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6958 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6962 msgid "Welcome!"
6963 msgstr "¡Bienvenido!"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6966 msgid "Input parameters"
6967 msgstr "Parámetros de entrada"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6970 msgid "File to Hash"
6971 msgstr "Archivo a codificar"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6974 msgid "Add Optional URLs for this file"
6975 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6978 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6979 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6982 msgid ""
6983 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6984 "aLinkCreator append the current file name"
6985 msgstr ""
6986 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6987 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6990 msgid "Remove"
6991 msgstr "Borrar"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6994 msgid "Create link with part-hashes"
6995 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6998 msgid ""
6999 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7000 "size"
7001 msgstr ""
7002 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste será un "
7003 "tamaño de enlace mayor"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7006 msgid "MD4 File Hash"
7007 msgstr "Hash de archivo MD4"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7010 msgid "eD2k File Hash"
7011 msgstr "Hash del archivo eD2k"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7014 msgid "eD2k link"
7015 msgstr "Enlace eD2k"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7018 msgid "Save"
7019 msgstr "Guardar"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7022 msgid "Copy to clipboard"
7023 msgstr "Copiar al portapapeles"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7026 msgid "Open"
7027 msgstr "Abrir"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7030 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7031 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7034 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7035 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7038 msgid "Save as"
7039 msgstr "Guardar como"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7042 msgid "Save computed eD2k link to file"
7043 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7047 msgid "About aLinkCreator"
7048 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7051 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7052 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7055 msgid "Can't open the clipboard"
7056 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7059 msgid "Nothing to copy for now !"
7060 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7063 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7064 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7067 msgid "Unable to open "
7068 msgstr "Imposible abrir "
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7072 msgid "Please, enter a non empty file name"
7073 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7076 msgid "Nothing to save for now !"
7077 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7080 msgid ""
7081 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7082 "\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "\n"
7085 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7086 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7087 "\n"
7088 "Distributed under GPL"
7089 msgstr ""
7090 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7091 "\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "\n"
7094 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7095 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "\n"
7097 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7102 msgid "Hashing..."
7103 msgstr "Calculando hash..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7107 msgid "aLinkCreator is working for you"
7108 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7111 msgid "Computing MD4 Hash..."
7112 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7115 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7116 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7121 msgid "Cancelled !"
7122 msgstr "¡ Cancelado !"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7125 #, c-format
7126 msgid "Done in %.2f s"
7127 msgstr "Terminado en %.2f s"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7130 msgid "You have already added this URL !"
7131 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7134 msgid "Please, enter a non empty URL"
7135 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7138 #, c-format
7139 msgid "Unable to open %s"
7140 msgstr "Imposible abrir %s"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7143 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7144 msgstr ""
7146 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7147 #, c-format
7148 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7149 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7152 #, c-format
7153 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7154 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7157 #, c-format
7158 msgid "%02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7162 #, c-format
7163 msgid "%02umin %02us"
7164 msgstr "%02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7167 #, c-format
7168 msgid "%02us"
7169 msgstr "%02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7172 #, c-format
7173 msgid "%.0f B"
7174 msgstr "%.0f B"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f KB"
7179 msgstr "%.2f KB"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f MB"
7184 msgstr "%.2f MB"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7187 #, c-format
7188 msgid "%.2f GB"
7189 msgstr "%.2f GB"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7192 #, c-format
7193 msgid "%.2f TB"
7194 msgstr "%.2f TB"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7197 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7198 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7201 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7202 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7205 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7206 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7209 msgid "System"
7210 msgstr "Sistema"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7214 msgid "Stop Auto Refresh"
7215 msgstr "Parar auto recargar"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7218 msgid "Save Online Statistics image"
7219 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7222 msgid "Print Online Statistics image"
7223 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7226 msgid "Preferences setting"
7227 msgstr "Opciones"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7231 msgid "About wxCas"
7232 msgstr "Acerca de wxCas"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7235 msgid "Start Auto Refresh"
7236 msgstr "Iniciar auto recargar"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7239 msgid "Auto Refresh stopped"
7240 msgstr "Auto recargar, detenido"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7243 msgid "Auto Refresh started"
7244 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7247 msgid "Save Statistics Image"
7248 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7251 msgid "aMule Online Statistics"
7252 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7255 msgid ""
7256 "There was a problem printing.\n"
7257 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7258 msgstr ""
7259 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7260 "Tal vez tu impresora actual no esté configurada"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7263 msgid "Printing"
7264 msgstr "Imprimiendo"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7267 msgid ""
7268 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7269 "\n"
7270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7271 "\n"
7272 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7273 "\n"
7274 "Distributed under GPL"
7275 msgstr ""
7276 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7277 "\n"
7278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7279 "\n"
7280 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7281 "\n"
7282 "Distribuido bajo GPL"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7285 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7286 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7291 msgid "aMule is running"
7292 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7295 msgid "aMule is running, but disconnected"
7296 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7299 msgid "aMule is connecting..."
7300 msgstr "aMule está conectando..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7303 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7304 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7311 msgid "aMule "
7312 msgstr "aMule "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7315 msgid " has been running for "
7316 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7319 msgid " is stopped !"
7320 msgstr " ¡ está detenido !"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7324 msgid " is not connected !"
7325 msgstr " ¡ no está conectado !"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7328 msgid " is connecting..."
7329 msgstr " está conectando..."
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7332 msgid " is doing something strange, check it !"
7333 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7336 msgid " is connected to "
7337 msgstr " está conectado a"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7341 msgid " Kad: "
7342 msgstr " Kad: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7346 msgid "off"
7347 msgstr "apagado"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7350 msgid " is on "
7351 msgstr " conectado"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7354 msgid " with "
7355 msgstr " con "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7358 msgid "Total Download: "
7359 msgstr "Total Descargado:"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7363 msgid ", Upload: "
7364 msgstr ", Subido: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7367 msgid "Session Download: "
7368 msgstr "Descarga de sesión"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7371 msgid "Download: "
7372 msgstr "Descargado: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7375 msgid " kB/s, Upload: "
7376 msgstr " kB/s, Subida: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7379 msgid " kB/s"
7380 msgstr " kB/s"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7383 msgid "Sharing: "
7384 msgstr "Compartiendo: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7387 msgid " file(s), Clients on queue: "
7388 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7391 msgid "Time: "
7392 msgstr "Tiempo: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7396 msgid " on "
7397 msgstr " en "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7400 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7401 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7404 msgid "System uptime: "
7405 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7408 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7409 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7412 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7413 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7416 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7417 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7420 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7421 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7424 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7425 msgstr ""
7426 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7429 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7430 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7433 msgid "FTP Url"
7434 msgstr "Url FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7437 msgid "FTP Path"
7438 msgstr "Directorio FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7441 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7442 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7445 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7446 msgstr ""
7447 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7448 "estadísticas"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7451 msgid "User"
7452 msgstr "Usuario"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7455 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7456 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7459 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7460 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7463 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7464 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7467 msgid "Validate"
7468 msgstr "Validado"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7471 msgid "Folder containing your signature file"
7472 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7475 msgid "Folder where generating the statistic image"
7476 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7479 msgid "Loads template <str>"
7480 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7483 msgid "Web server HTTP port"
7484 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7487 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7488 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7491 msgid "UPnP port"
7492 msgstr "Puerto UPnP"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7495 msgid "Use gzip compression"
7496 msgstr "Usar compresión gzip"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7499 msgid "Full access password for web server"
7500 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7503 msgid "Guest password for web server"
7504 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7507 msgid "Allow guest access"
7508 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7511 msgid "Deny guest access"
7512 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7515 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7516 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7519 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7520 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7523 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7524 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7527 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7528 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7531 msgid "aMule Web Server"
7532 msgstr "Servidor web aMule"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7535 msgid "web client connection accepted\n"
7536 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7539 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7540 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7543 #, c-format
7544 msgid "Request failed with the following error: %s."
7545 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7548 msgid "Index file not found: "
7549 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7552 msgid "Session expired - requesting login\n"
7553 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7556 msgid "Session ok, logged in\n"
7557 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7560 msgid "Session ok, not logged in\n"
7561 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7564 msgid "No session opened - will request login\n"
7565 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7568 msgid "Session created - requesting login\n"
7569 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7572 msgid "Processing request [original]: "
7573 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7576 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7577 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no será permitido."
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7580 msgid "Checking password\n"
7581 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7584 msgid "Password hash invalid\n"
7585 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7588 msgid "Password ok\n"
7589 msgstr "Contraseña ok\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7592 msgid "Password bad\n"
7593 msgstr "Contraseña errónea\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7597 msgstr ""
7598 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7599 "blanco.\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7602 msgid "Logout requested\n"
7603 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7606 msgid "Processing request [redirected]: "
7607 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7609 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7610 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de fuentes"
7612 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7613 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de fuentes vacío"
7615 #~ msgid "Download status"
7616 #~ msgstr "Estado de la descarga"
7618 #~ msgid "( %s / %s )"
7619 #~ msgstr "( %s / %s )"
7621 #~ msgid "..."
7622 #~ msgstr "..."
7624 #~ msgid "SOCKS5"
7625 #~ msgstr "SOCKS5"
7627 #~ msgid "SOCKS4"
7628 #~ msgstr "SOCKS4"
7630 #~ msgid "HTTP"
7631 #~ msgstr "HTTP"
7633 #~ msgid "SOCKS4a"
7634 #~ msgstr "SOCKS4a"
7636 #~ msgid "Update delay : %d second"
7637 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7638 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
7639 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
7641 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz "
7644 #~ "remota"
7646 #~ msgid "Transferring"
7647 #~ msgstr "Transfiriendo"
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "QR: ???"
7651 #~ msgstr "LC: %u"
7653 #~ msgid "QR: %u"
7654 #~ msgstr "LC: %u"
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "Queue Rank"
7658 #~ msgstr "En cola"
7660 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7661 #~ msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
7663 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7664 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
7666 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7667 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
7669 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7670 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
7672 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7673 #~ msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
7675 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7676 #~ msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
7678 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7679 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7681 #~ msgid "Rating (total):"
7682 #~ msgstr "Calificación (total):"
7684 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7685 #~ msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
7687 #~ msgid "Networks window"
7688 #~ msgstr "Ventana de redes"
7690 #~ msgid "Searches window"
7691 #~ msgstr "Ventana de búsquedas"
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Downloads window"
7695 #~ msgstr "Descargando"
7697 #~ msgid "Shared files window"
7698 #~ msgstr "Ventana de archivos compartidos"
7700 #~ msgid "Messages window"
7701 #~ msgstr "Ventana de mensajes"
7703 #~ msgid "Statistics graph window"
7704 #~ msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
7706 #~ msgid "Preferences settings window"
7707 #~ msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
7709 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7710 #~ msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
7712 #~ msgid "Transfers"
7713 #~ msgstr "Tráfico"
7715 #~ msgid "Files transfers window"
7716 #~ msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
7718 #~ msgid "Unban"
7719 #~ msgstr "Readmitir"
7721 #~ msgid "Show Uploads"
7722 #~ msgstr "Mostrar subidas"
7724 #~ msgid "Show Queue"
7725 #~ msgstr "Mostrar cola"
7727 #~ msgid "Select View"
7728 #~ msgstr "Seleccionar vista"
7730 #~ msgid "Client Software"
7731 #~ msgstr "Software Cliente"
7733 #~ msgid "Waited"
7734 #~ msgstr "En espera"
7736 #~ msgid "Upload Time"
7737 #~ msgstr "Subiendo"
7739 #~ msgid "Upload/Download"
7740 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7742 #~ msgid "Remote Status"
7743 #~ msgstr "Estado remoto"
7745 #~ msgid "File Priority"
7746 #~ msgstr "Prioridad del archivo"
7748 #~ msgid "Score"
7749 #~ msgstr "Resultado"
7751 #~ msgid "Asked"
7752 #~ msgstr "Preguntado"
7754 #~ msgid "Last Seen"
7755 #~ msgstr "Última comprobación"
7757 #~ msgid "Entered Queue"
7758 #~ msgstr "Entrado en cola"
7760 #~ msgid "Transferred Up"
7761 #~ msgstr "Subido"
7763 #~ msgid "Transferred Down"
7764 #~ msgstr "Descargado"
7766 #~ msgid "Userhash"
7767 #~ msgstr "Hash de usuario"
7769 #~ msgid "Encrypted"
7770 #~ msgstr "Cifrado"
7772 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7773 #~ msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
7775 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7776 #~ msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
7778 #~ msgid "Clients on queue :"
7779 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7781 #~ msgid "Current Session"
7782 #~ msgstr "Sesión actual"
7784 #~ msgid "Total"
7785 #~ msgstr "Total"
7787 #~ msgid "Requested :"
7788 #~ msgstr "Peticiones:"
7790 #~ msgid "Create backup for preview"
7791 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7793 #~ msgid "Files Transfers Window"
7794 #~ msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
7796 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7797 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7799 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7800 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7802 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7803 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7805 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7806 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7808 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7809 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7811 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7812 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7814 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7815 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7817 #~ msgid "Get IPFilter level."
7818 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7820 #~ msgid "Makes a search."
7821 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7823 #~ msgid "Killed!"
7824 #~ msgstr "¡Matado!"
7826 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7827 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7829 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7830 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7834 #~ "reasons:\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7837 #~ "seguridad:\n"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "\n"
7841 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7842 #~ "connections.\n"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "\n"
7845 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7846 #~ "salientes.\n"
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "\n"
7850 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "\n"
7853 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7854 #~ "cliente o servidor.\n"
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "\n"
7858 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7859 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7860 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7861 #~ "aMule to work properly."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "\n"
7864 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7865 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7866 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7867 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "\n"
7871 #~ "\n"
7872 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7873 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "\n"
7876 #~ "\n"
7877 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7878 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7880 #~ msgid "Fetching status..."
7881 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7883 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7884 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7886 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7887 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"