1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
10 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
11 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Adicionar um Amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
53 "enquanto tiver lowid."
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "A fechar a aplicação..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "aMule terminado."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
97 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
108 "mudança de configuração. Desculpe."
110 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
122 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
140 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
141 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
143 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "O porto %u não está disponível!\n"
170 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
172 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
183 #: src/amule.cpp:1026
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
189 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
191 #: src/amule.cpp:1035
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
196 #: src/amule.cpp:1037
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
200 #: src/amule.cpp:1038
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1039
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
209 #: src/amule.cpp:1044
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
213 #: src/amule.cpp:1045
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1047
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1060
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
227 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
230 #: src/amule.cpp:1116
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Servidor notificado"
234 #: src/amule.cpp:1342
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
239 #: src/amule.cpp:1477
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
243 #: src/amule.cpp:1481
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
247 #: src/amule.cpp:1499
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "O relatório foi limpo"
251 #: src/amule.cpp:1525
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
256 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
264 #: src/amule.cpp:1569
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
268 #: src/amule.cpp:1589
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
272 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
276 #: src/amule.cpp:1618
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1620
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1621
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1623
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1627
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
299 #: src/amule.cpp:1634
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
303 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
308 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
317 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
321 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
325 #: src/amule.cpp:1874
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Ligado a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1878
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "A ligar a %s"
335 #: src/amule.cpp:1880
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desligado da eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1888
341 msgstr "Kad iniciada."
343 #: src/amule.cpp:1890
347 #: src/amule.cpp:1898
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1900
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1903
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desligado da Kad"
359 #: src/amule.cpp:1970
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
365 "preferências, inicialização não efectuada."
367 #: src/amule.cpp:1973
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
371 #: src/amuled.cpp:589
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
379 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
380 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
381 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:592
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
392 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
393 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
394 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
395 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
398 #: src/amuled.cpp:649
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:664
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
406 #: src/amuled.cpp:695
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
410 #: src/amuled.cpp:742
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "A correr em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controlo remoto do aMule "
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
494 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: A Ligar"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desligado"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: A Ligar"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgstr "Kad: Desligado"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmação de saída"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Executar Comando: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
597 msgstr "- predefinição -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Janela de Redes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Janela de Pesquisas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Janela de Downloads"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
637 msgstr "Ficheiros partilhados"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Janela de Mensagens"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
655 msgstr "Estatísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Janela de Estatísticas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
664 msgstr "Preferências"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Janela de Preferências"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgstr "Acerca/Ajuda"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1476
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
695 #: src/amuleDlg.cpp:1480
699 #: src/amule-gui.cpp:210
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "Controlo remoto do aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
707 #: src/amule-gui.cpp:294
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Ligar ao amule remoto"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
724 msgid "Connecting..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "A ligação falhou "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
764 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
768 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
771 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
772 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
773 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
775 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 msgstr "Desconhecido"
779 #: src/BaseClient.cpp:1374
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
784 #: src/BaseClient.cpp:1586
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
788 #: src/BaseClient.cpp:1800
790 msgid " (Fake eMule version %#x)"
791 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1811
794 msgid " (Fake eMule)"
795 msgstr " (eMule falso)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1813
798 msgid "xMule (Fake eMule)"
799 msgstr "xMule (eMule falso)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1852
803 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
804 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
806 #: src/BaseClient.cpp:2025
808 msgid "NickName: %s ID: %u"
809 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
811 #: src/BaseClient.cpp:2027
813 msgid "Requested: %s\n"
814 msgstr "Pedido: %s\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2029
818 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
824 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2032
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
834 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
837 #: src/BaseClient.cpp:2035
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2700
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2807
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2899
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Escrever 'Captcha'"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
942 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
950 msgstr "Fechar o separador"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todos os separadores"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar os outros separadores"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
969 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 msgstr "Desactivado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1013 #: src/TextClient.cpp:719
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1018 msgid "Disconnected"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1034 msgstr "Pessoa Maldosa"
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Indisponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1048 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1054 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1101 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1103 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1107 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1109 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1113 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1115 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1117 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1118 msgid "File Comments"
1119 msgstr "Comentários do ficheiro"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1123 msgstr "Nome de Utilizador"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1126 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1129 msgstr "Nome do Ficheiro"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1133 msgstr "Classificação"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1141 msgstr "Sem comentários"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1146 msgid_plural "%u comments"
1147 msgstr[0] "%u comentário"
1148 msgstr[1] "%u comentários"
1150 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1153 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1155 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1156 "para o ficheiro '%s'"
1158 #: src/DataToText.cpp:37
1160 msgstr "Automática [Baixa]"
1162 #: src/DataToText.cpp:38
1164 msgstr "Automática [Normal]"
1166 #: src/DataToText.cpp:39
1168 msgstr "Automática [Alta]"
1170 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1172 msgstr "Muito baixa"
1174 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1180 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1186 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1192 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1196 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1200 #: src/DataToText.cpp:62
1204 #: src/DataToText.cpp:63
1205 msgid "Connecting via server"
1206 msgstr "A ligar via servidor"
1208 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1210 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1212 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1213 #: src/KnownFile.cpp:1553
1215 msgstr "Em Fila de Espera"
1217 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1218 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1222 #: src/DataToText.cpp:66
1223 msgid "Receiving hashset"
1224 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1226 #: src/DataToText.cpp:67
1227 msgid "No needed parts"
1228 msgstr "Não há partes necessárias"
1230 #: src/DataToText.cpp:68
1231 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1232 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1234 #: src/DataToText.cpp:69
1235 msgid "Too many connections"
1236 msgstr "Demasiadas ligações"
1238 #: src/DataToText.cpp:71
1239 msgid "Connecting via Kad"
1240 msgstr "A ligar via Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:72
1243 msgid "Too many Kad connections"
1244 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:73
1250 #: src/DataToText.cpp:74
1251 msgid "Connection Error"
1252 msgstr "Erro de Ligação"
1254 #: src/DataToText.cpp:75
1255 msgid "Remote Queue Full"
1256 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1258 #: src/DataToText.cpp:105
1259 msgid "Old MLDonkey"
1260 msgstr "MLDonkey antigo"
1262 #: src/DataToText.cpp:108
1263 msgid "New MLDonkey"
1264 msgstr "MLDonkey Novo"
1266 #: src/DataToText.cpp:118
1267 msgid "eMule Compatible"
1268 msgstr "Compatível com eMule"
1270 #: src/DataToText.cpp:128
1271 msgid "Local Server"
1272 msgstr "Servidor Local"
1274 #: src/DataToText.cpp:129
1275 msgid "Remote Server"
1276 msgstr "Servidor Remoto"
1278 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1279 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1283 #: src/DataToText.cpp:131
1284 msgid "Source Exchange"
1285 msgstr "Troca de Fontes"
1287 #: src/DataToText.cpp:132
1291 #: src/DataToText.cpp:133
1295 #: src/DataToText.cpp:134
1296 msgid "Source Seeds"
1297 msgstr "Sementes de Fontes"
1299 #: src/DataToText.cpp:135
1300 msgid "Search Result"
1301 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1303 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1304 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1308 #: src/DataToText.cpp:146
1310 msgstr "Em progresso"
1312 #: src/DataToText.cpp:147
1313 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1314 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1316 #: src/DataToText.cpp:148
1317 msgid "ERROR: Partmet not found"
1318 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1320 #: src/DataToText.cpp:149
1321 msgid "ERROR: IO error!"
1322 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1324 #: src/DataToText.cpp:150
1325 msgid "ERROR: Failed!"
1326 msgstr "ERRO: Falhou!"
1328 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1332 #: src/DataToText.cpp:152
1333 msgid "Already downloading"
1334 msgstr "Já a transferir"
1336 #: src/DataToText.cpp:153
1337 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1338 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1345 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1351 msgstr "Transferido"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1362 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1373 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1378 msgid "Time Remaining"
1379 msgstr "Tempo Restante"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1382 msgid "Last Seen Complete"
1383 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1386 msgid "Last Reception"
1387 msgstr "Última recepção"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1391 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1395 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1400 "Feedback from: %s (%s)\n"
1403 "Comentário de: %s (%s)\n"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1424 msgid "C&lear completed"
1425 msgstr "&Limpar terminados"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1428 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1429 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1432 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1433 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1436 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1437 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1440 msgid "Extended Options"
1441 msgstr "Opções Estendidas"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1445 msgstr "Pré-visualizar"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1448 msgid "Show file &details"
1449 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1452 msgid "Show all comments"
1453 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1456 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1457 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1460 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1461 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1464 msgid "Copy feedback to clipboard"
1465 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1472 msgid "Assign to category"
1473 msgstr "Atribuir à categoria"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1476 msgid "&Open the file"
1477 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1480 msgid "Enter new name for this file:"
1481 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1485 msgstr "Renomear ficheiro"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1488 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1489 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1493 msgid "Downloads (%i)"
1494 msgstr "Downloads (%i)"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1498 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1499 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1501 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1502 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1505 msgid "File preview"
1506 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1510 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1511 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1515 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1516 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1519 msgid "All PartFiles Saved."
1520 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1524 msgid "Loading temp files from %s."
1525 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1529 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1530 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1534 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1535 "met recovery solutions."
1537 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1538 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1541 msgid "All PartFiles Loaded."
1542 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1545 msgid "No part files found"
1546 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1550 msgid "Found %u part file"
1551 msgid_plural "Found %u part files"
1552 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1553 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1558 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1559 "ficheiros grandes."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1564 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "A transferir %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:261
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:279
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Ligação externa fechada."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:318
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:341
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:408
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:411
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:429
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1629 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1632 #: src/ExternalConn.cpp:440
1634 msgid "Connecting client: %s %s"
1635 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:442
1638 msgid "Unknown version"
1639 msgstr "Versão desconhecida"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:452
1643 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1644 "remote from same snapshot."
1646 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1647 "núcleo e remoto da mesma versão."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:457
1651 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1652 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1654 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1655 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:481
1658 msgid "Invalid protocol version."
1659 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:486
1662 msgid "Missing protocol version tag."
1663 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:493
1666 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1668 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:510
1671 msgid "Authentication failed: wrong password."
1672 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:512
1675 msgid "Authentication failed: missing password."
1676 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:522
1679 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1680 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:527
1683 msgid "Access granted."
1684 msgstr "Acesso concedido."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:535
1688 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1689 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:538
1693 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1694 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:804
1698 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1700 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:806
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:881
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Servidor não adicionado"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:899
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:915
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:929
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Já a desligar."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Já ligado à eD2k."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "A ligar à eD2k..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Já ligado à Kad."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "A ligar à Kad..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Desligado da eD2k."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Desligado da Kad."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1830 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1835 "This command must have an argument.\n"
1838 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1846 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1851 "Available extensions:\n"
1854 "Extensões disponíveis:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1868 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1869 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Sai do programa."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1877 msgstr "Mostrar ajuda."
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1886 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1887 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1893 "Use '%s' for command list\n"
1897 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Erro de sintaxe!"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1907 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Argumento inválido."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Este comando está incompleto."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "Isto é %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1944 "Creating client...\n"
1947 "A criar o cliente...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1956 "OK, a sair %s...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1966 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1967 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1968 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Mostra esta ajuda."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2005 msgid "Write command line options to config file."
2007 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2010 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2012 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2015 msgid "Print program version."
2016 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2019 msgid "File Details"
2020 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2025 msgstr "%.2f%% terminado"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2033 #: src/FriendList.cpp:123
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2036 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2038 #: src/FriendList.cpp:149
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2041 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2043 #: src/FriendList.cpp:249
2044 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2045 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Show &Details"
2053 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2056 msgid "Add a friend"
2057 msgstr "Adicionar um amigo"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2060 msgid "Remove Friend"
2061 msgstr "Remover Amigo"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2064 msgid "Send &Message"
2065 msgstr "Enviar &Mensagem"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2069 msgstr "Ver Ficheiros"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2072 msgid "Establish Friend Slot"
2073 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2077 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2081 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2085 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2086 " Only one slot was assigned."
2088 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2089 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid "Multiple selection"
2093 msgstr "Selecção múltipla"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2096 msgid "Send message to user"
2097 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2100 msgid "Message to send:"
2101 msgstr "Mensagem a enviar:"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2104 msgid "Remove from friends"
2105 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2108 msgid "Send message"
2109 msgstr "Enviar mensagem"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2112 msgid "Swap to this file"
2113 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2121 msgid "On Queue: %u (%i)"
2122 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2129 msgid "Waiting for upload slot"
2130 msgstr "À espera de upload"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2134 msgid "On Queue: %u"
2135 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "A Receber..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Download HTTP cancelado"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "%d bytes transferidos"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2194 "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:129
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2214 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2219 #: src/IP2Country.cpp:141
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2224 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2229 #: src/IP2Country.cpp:149
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2238 #: src/IP2Country.cpp:173
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2251 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2254 #: src/IPFilter.cpp:325
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2258 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2261 #: src/IPFilter.cpp:329
2263 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2264 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2265 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2266 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2273 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2275 #: src/IPFilter.cpp:503
2277 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2278 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2280 #: src/IPFilter.cpp:534
2281 msgid "IP filter is ready"
2282 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2284 #: src/KadDlg.cpp:86
2289 "Arrancar a partir de \n"
2290 "clientes conhecidos"
2292 #: src/KadDlg.cpp:151
2297 #: src/KadDlg.cpp:183
2298 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2299 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2301 #: src/KadDlg.cpp:189
2302 msgid "Invalid port to bootstrap"
2303 msgstr "Porto inválido para arranque"
2305 #: src/KadDlg.cpp:193
2306 msgid "Please fill all fields required"
2307 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2309 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2311 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2315 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2317 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2319 #: src/KadDlg.cpp:214
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2324 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2325 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2329 msgid "Keyword for search: %s"
2330 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2333 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2334 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2338 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2350 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2356 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2357 "ficheiro nodes.dat."
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2361 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2362 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2363 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2364 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2368 msgid "Wrote %d Kad contact"
2369 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2370 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2371 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2375 msgstr "Nome de ficheiro"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1548
2379 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1549
2383 msgstr "Razão de partilha"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2386 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2390 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2394 #: src/KnownFile.cpp:1552
2398 #: src/KnownFile.cpp:1554
2399 msgid "Complete sources"
2400 msgstr "Fontes completas"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:93
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2405 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2407 #: src/KnownFileList.cpp:108
2408 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2410 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2413 #: src/KnownFileList.cpp:115
2414 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2416 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2421 msgid "Unknown error %d"
2422 msgstr "Erro desconhecido %d"
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2426 msgid "Unable to get error description for error %d"
2427 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2431 msgstr "A gerar chave"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2435 msgstr "A completar"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2442 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2447 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2452 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2457 msgid "You must specify a non-empty password."
2458 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2461 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2462 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2465 msgid "Connection failure"
2466 msgstr "Falha de ligação"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2469 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2470 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2473 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2475 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2478 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2479 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2482 msgid "Succeeded! Connection established."
2483 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2490 msgid "External Connection: Handshake failed."
2491 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2493 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2495 msgid "Asio thread %d started"
2496 msgstr "Actualização automática iniciada"
2498 #: src/ListenSocket.cpp:65
2499 msgid "ListenSocket: Ok."
2500 msgstr "ListenSocket: Ok."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2504 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2506 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2539 msgstr "Seleccionar tudo"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2544 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2554 msgid "aMule Tray Menu"
2555 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2558 msgid "Speed limits:"
2559 msgstr "Limites de velocidade:"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2581 msgid "Download speed: %.1f"
2582 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2586 msgid "Upload speed: %.1f"
2587 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2590 msgid "Client Information"
2591 msgstr "Informação do cliente"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2595 msgid "Nickname: %s"
2596 msgstr "Alcunha: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "No Nickname Selected!"
2600 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2604 msgstr "ID do cliente: "
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2607 #: src/TextClient.cpp:727
2608 msgid "Not connected"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2612 msgid "ServerName: "
2613 msgstr "Nome do servidor: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2617 msgstr "IP do servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2620 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2621 msgid "Not Connected"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2631 msgid "TCP port: %d"
2632 msgstr "Porto TCP: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 msgid "TCP port: Not ready"
2636 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2640 msgid "UDP port: %d"
2641 msgstr "Porto UDP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2644 msgid "UDP port: Not ready"
2645 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2648 msgid "Online Signature: Enabled"
2649 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2652 msgid "Online Signature: Disabled"
2653 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2658 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2662 msgid "Shared files: %d"
2663 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2667 msgid "Queued clients: %d"
2668 msgstr "Clientes em espera: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2672 msgid "Total DL: %s"
2673 msgstr "Total DL: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2677 msgid "Total UL: %s"
2678 msgstr "Total UL: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2681 msgid "Upload limit"
2682 msgstr "Limite de Upload"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2685 msgid "Download limit"
2686 msgstr "Limite de Download"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2702 msgstr "Ligação eD2k: "
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2710 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2712 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2720 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2721 "o relatório no separador Servidores."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgstr "A carregar..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgstr "Utilizadores: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2740 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2752 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2753 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2758 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2759 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2760 "optimal connection type)."
2762 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2763 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2764 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2765 "tipo de ligação óptimo)."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2768 msgid "Not Connected ..."
2769 msgstr "Desligado..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2772 msgid "Currently connected server."
2773 msgstr "Servidor a que está ligado."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2797 msgstr "Chave de Ficheiro"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2800 msgid "Extended Parameters"
2801 msgstr "Parâmetros estendidos"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2809 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2820 #: src/TransferWnd.cpp:357
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2825 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 msgstr "Imagens de CDs"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2830 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgstr "Fotografias"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2852 msgstr "Tamanho Mínimo"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2863 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2873 msgstr "Tamanho Máximo"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2876 msgid "Availability"
2877 msgstr "Disponibilidade"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2884 msgid "Filter Results"
2885 msgstr "Filtrar Resultados"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2888 msgid "Invert Result"
2889 msgstr "Inverter Resultados"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2892 msgid "Hide Known Files"
2893 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2904 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2905 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2916 msgid "Reset Fields"
2917 msgstr "Limpar campos"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2924 msgid "Clears completed downloads"
2925 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2928 msgid "File sources:"
2929 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2937 msgstr "Nome completo :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2969 msgid "Partfilestatus :"
2970 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2973 msgid "Last seen complete :"
2974 msgstr "Última vez visto completo :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2978 msgstr "Transferência"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2981 msgid "Found Sources :"
2982 msgstr "Fontes encontradas :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2985 msgid "Transferring Sources :"
2986 msgstr "Fontes em transferência :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2989 msgid "Filepart-Count :"
2990 msgstr "Contagem de partes :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 msgstr "Disponíveis :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2998 msgstr "Taxa de transferência :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3001 msgid "Download Active Time: "
3002 msgstr "Tempo de Download Activo: "
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3005 msgid "Transferred :"
3006 msgstr "Transferido :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3009 msgid "Completed Size :"
3010 msgstr "Tamanho Completo :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3013 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3014 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3017 msgid "Lost to corruption :"
3018 msgstr "Perdido por corrupção :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3021 msgid "Gained by compression :"
3022 msgstr "Ganho por compressão :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3025 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3026 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3030 msgstr "Nomes de ficheiros"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3049 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3050 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3054 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3055 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3058 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3061 msgid "File Quality"
3062 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3066 msgstr "Não avaliado"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3069 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3070 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3089 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3091 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3099 msgid "Downloading, please wait ..."
3100 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3103 msgid "Unknown size"
3104 msgstr "Tamanho desconhecido"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3107 msgid "Required Information"
3108 msgstr "Informação Necessária"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3111 msgid "IP Address :"
3112 msgstr "Endereço IP :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Additional Information"
3120 msgstr "Informações adicionais"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3124 msgstr "Utilizador :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3128 msgstr "Chave de utilizador :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3136 msgid "Download-Speed"
3137 msgstr "Velocidade de Download"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3144 msgid "Running average"
3145 msgstr "Média actual"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3148 msgid "Session average"
3149 msgstr "Média da sessão"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3152 msgid "Upload-Speed"
3153 msgstr "Velocidade de Upload"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3160 msgid "Active downloads"
3161 msgstr "Downloads activos"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3164 msgid "Active connections (1:1)"
3165 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3168 msgid "Active uploads"
3169 msgstr "Uploads activos"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3172 msgid "Statistics Tree"
3173 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3177 msgstr "Utilizador:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3181 msgstr "Chave de utilizador:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3184 msgid "Client software:"
3185 msgstr "Programa cliente:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3188 msgid "Client version:"
3189 msgstr "Versão do cliente:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3193 msgstr "Endereço IP:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3197 msgstr "ID do utilizador:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3201 msgstr "IP do servidor:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3204 msgid "Server name:"
3205 msgstr "Nome do servidor:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3208 msgid "Obfuscation:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3216 msgid "Transfers to client"
3217 msgstr "A transferir"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3220 msgid "Current request:"
3221 msgstr "Pedidos actuais:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3224 msgid "Average upload rate:"
3225 msgstr "Taxa média de upload:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3228 msgid "Average download rate:"
3229 msgstr "Taxa média de download:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3232 msgid "Uploaded (session):"
3233 msgstr "Enviado (sessão):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Downloaded (session):"
3237 msgstr "Recebido (sessão) :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3240 msgid "Uploaded (total):"
3241 msgstr "Enviado (total):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3244 msgid "Downloaded (total):"
3245 msgstr "Recebido (total):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3252 msgid "DL/UP modifier:"
3253 msgstr "Modificador DL/UL:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3256 msgid "Secure ident:"
3257 msgstr "Identificação segura:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3261 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3264 msgid "Queue score:"
3265 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3273 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3276 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3277 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3301 msgid "Start minimized"
3302 msgstr "Iniciar minimizado"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3305 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3306 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3309 msgid "Prompt on exit"
3310 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3313 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3314 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3317 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3321 msgid "Enable Tray Icon"
3322 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3326 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3329 msgid "Minimize to Tray Icon"
3330 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3337 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3338 "para a barra de tarefas."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3341 msgid "Tooltip delay time: "
3342 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3349 msgid "Browser Selection"
3350 msgstr "Selecção de Navegador"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3357 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3358 "o browser por omissão do sistema."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3362 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Leitor de vídeo"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Limites de largura de banda"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Atribuição de Ligações"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "Porto TCP Padrão "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3438 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3439 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Ligação segura"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3522 msgid "Add files to download in pause mode"
3523 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Add files to download with auto priority"
3527 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3530 msgid "Try to download first and last chunks first"
3531 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3534 msgid "Start next paused file when a file completes"
3535 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3538 msgid "From the same category"
3539 msgstr "Da mesma categoria"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3542 msgid "In alphabetic order"
3543 msgstr "Em ordem alfabética"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3554 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3555 "reduzindo assim a fragmentação"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3558 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3559 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3562 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3563 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3566 msgid "Enter here the min disk space desired."
3567 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3570 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3571 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3578 msgid "Add new shared files with auto priority"
3579 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3582 msgid "Destination folder for downloads"
3583 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3586 msgid "Folder for temporary download files"
3587 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3590 msgid "Shared folders"
3591 msgstr "Pastas partilhadas"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3594 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Download actual"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Média actual de download"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Média de download da sessão"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Upload actual"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Média actual de upload"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Média de upload da sessão"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Ligações activas"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Nós Kad actuais"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Nós Kad a executar"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Nós Kad da sessão"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3685 msgstr "Seleccionar"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! AVISO !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Tema a utilizar: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3778 msgstr "Arredondada"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3787 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "External Connection Parameters"
3791 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3794 msgid "Accept external connections"
3795 msgstr "Aceitar ligações externas"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3798 msgid "IP of the listening interface:"
3799 msgstr "IP da interface a escutar:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3803 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3804 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3807 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3820 msgstr "Palavra-passe"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3831 msgid "Web template"
3832 msgstr "Aspecto da página web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "Activar compressão Gzip"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3863 #: src/ServerWnd.cpp:220
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3881 msgstr "Comentário :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "Pasta de completos :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3888 msgid "Change priority for new assigned files :"
3889 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3892 msgid "Don't change"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3896 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3897 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3906 msgid "Click this button to reset the log."
3907 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3910 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3912 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3917 msgstr "Lista de Servidores"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3921 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known servers."
3924 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3925 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3928 msgid "Add server manually: Name"
3929 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3932 msgid "Enter the name of the new server here"
3933 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3940 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3941 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3944 msgid "Enter the port of the server here."
3945 msgstr "Insira o porto do servidor."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3948 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3949 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3957 msgstr "Informações do Servidor"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3961 msgstr "Informação ED2K"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3965 msgstr "Informação Kad"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3968 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3969 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3977 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known nodes."
3980 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3981 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3985 msgstr "Estado dos nós"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3989 msgstr "Inicialização"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4004 msgid "Bootstrap from known clients"
4005 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4008 msgid "Disconnect Kad"
4009 msgstr "Desligar Kad"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4012 msgid "Use Secure User Identification"
4013 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4021 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4024 msgid "Protocol Obfuscation"
4025 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4028 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4033 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4034 "connections from other clients."
4036 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4037 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4040 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4041 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4045 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4049 "outros clientes/servidores."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4052 msgid "Accept only obfuscated connections"
4053 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4057 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4058 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4060 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4061 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4072 msgid "Who can see my shared files:"
4073 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4076 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4077 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4080 msgid "IP-Filtering"
4081 msgstr "Filtragem de IP"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4084 msgid "Filter clients"
4085 msgstr "Filtrar clientes"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4089 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4095 msgid "Filter servers"
4096 msgstr "Filtrar servidores"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4100 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4106 msgstr "Recarregar a lista"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4109 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4120 msgstr "Actualizar agora"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Nível de filtragem:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4143 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4144 "recebido. Usar com cautela."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4156 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Activar Assinatura Online"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4167 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4168 "externas para criar assinaturas e afins."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4177 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4187 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4190 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4191 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4194 msgid "Filter all messages"
4195 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4198 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4199 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4202 msgid "Filter messages from unknown clients"
4203 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4206 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4210 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4212 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4216 msgid "Show received messages in the log"
4217 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4221 msgstr "Comentários"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4224 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4228 msgid "Automatic server connect without proxy"
4229 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4232 msgid "Enable authentication"
4233 msgstr "Activar autenticação"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4236 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4237 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4241 msgstr "Utilizador: "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4245 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4249 msgstr "Palavra-passe:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4256 msgid "Enable Proxy"
4257 msgstr "Activar Proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4260 msgid "Enable/disable proxy support"
4261 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4265 msgstr "Tipo de proxy:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgid "The proxy host name"
4273 msgstr "O nome da máquina proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4277 msgstr "Porto do proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4280 msgid "The proxy port"
4281 msgstr "O porto do proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4288 msgid "Login to remote amule"
4289 msgstr "Autenticação remota"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4293 msgstr "Nome de utilizador"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4296 msgid "Remember those settings"
4297 msgstr "Lembrar estas preferências"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4300 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4301 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4305 msgid "Only to Logfile"
4306 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4309 msgid "Message Categories:"
4310 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4314 msgstr "A aguardar..."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4318 msgstr "Adicionar importações"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4321 msgid "Retry selected"
4322 msgstr "Reassumir seleccionados"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4325 msgid "Remove selected"
4326 msgstr "Remover seleccionados"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4330 msgstr "Tipos de eventos"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4333 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4335 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4336 "Sessão / Desde sempre"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4339 msgid "Active Uploads"
4340 msgstr "Uploads Activos"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4348 msgstr "Todos os ficheiros"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4351 msgid "Selected files"
4352 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4355 msgid "Active uploads only"
4356 msgstr "Apenas os uploads activos"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Mostrar Clientes para"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4364 msgstr "Recarregar:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4367 msgid "Reload your shared files"
4368 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4375 msgid "Sends the specified message."
4376 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4379 msgid "Close this chat-session."
4380 msgstr "Fechar esta conversa."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4383 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4384 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4387 msgid "Shared Files"
4388 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4390 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4392 msgid "Disabled [%s]"
4393 msgstr "Desactivado [%s]"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4397 msgid_plural "bytes"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/seg"
4429 msgstr[1] "bytes/seg"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4457 msgstr "todos os outros"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4485 msgid "Using config dir: %s"
4486 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4489 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4490 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4494 msgid "Importing %s: %s"
4495 msgstr "A importar %s: %s"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4498 msgid "Reading temp folder"
4499 msgstr "A ler pasta de temporários"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4502 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4503 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4506 msgid "Creating destination file"
4507 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4511 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4512 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4516 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4517 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4520 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4521 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4524 msgid "Adding download and saving new partfile"
4525 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4528 msgid "Import partfiles"
4529 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4537 msgstr "Chave de ficheiro"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4541 msgid "%s (Disk: %s)"
4542 msgstr "%s (Disco: %s)"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4546 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4549 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4554 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4556 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Remover fontes?"
4563 #: src/PartFile.cpp:298
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4567 #: src/PartFile.cpp:336
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:343
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:349
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:360
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:595
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4591 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4592 "carregar o ficheiro."
4594 #: src/PartFile.cpp:606
4596 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4598 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4599 "carregar o ficheiro."
4601 #: src/PartFile.cpp:609
4602 msgid "Trying to recover file info..."
4603 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4605 #: src/PartFile.cpp:624
4606 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4608 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4611 #: src/PartFile.cpp:628
4612 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4614 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4616 #: src/PartFile.cpp:630
4617 msgid "Unable to recover file info :("
4618 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4620 #: src/PartFile.cpp:665
4622 msgid "Failed to open %s (%s)"
4623 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:715
4627 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4628 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4630 #: src/PartFile.cpp:897
4632 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4633 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:904
4636 msgid "IO failure while saving partfile: "
4637 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4639 #: src/PartFile.cpp:917
4641 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4642 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4644 #: src/PartFile.cpp:925
4646 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4647 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4649 #: src/PartFile.cpp:994
4651 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4652 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1020
4656 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4657 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4658 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4659 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1050
4663 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4664 msgstr "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1109
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4680 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4681 "|%s| FileHash |%s|"
4683 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4684 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4686 #: src/PartFile.cpp:1174
4688 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4689 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1209
4693 msgid "Finished rehashing %s"
4694 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2129
4698 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4699 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4701 #: src/PartFile.cpp:2166
4703 msgid "Finished downloading: %s"
4704 msgstr "Transferência concluída: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2223
4708 msgid "Deleting file: %s"
4709 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2292
4713 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4715 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4716 "chaves incompleto para '%s'"
4718 #: src/PartFile.cpp:2297
4721 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4724 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4725 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4727 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4730 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4731 "s' with length %u: %s"
4733 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4734 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2973
4738 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3043
4743 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4744 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3095
4748 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4749 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3700
4755 #: src/PartFile.cpp:3716
4756 msgid "Insufficient disk space"
4757 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4759 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4760 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4762 msgstr "Transferido"
4764 #: src/PartFile.cpp:4015
4766 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4767 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4769 #: src/Preferences.cpp:632
4770 msgid "System default"
4771 msgstr "Predefinição do sistema"
4773 #: src/Preferences.cpp:633
4777 #: src/Preferences.cpp:634
4781 #: src/Preferences.cpp:635
4785 #: src/Preferences.cpp:636
4789 #: src/Preferences.cpp:637
4793 #: src/Preferences.cpp:638
4797 #: src/Preferences.cpp:639
4798 msgid "Chinese (Simplified)"
4799 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4801 #: src/Preferences.cpp:640
4802 msgid "Chinese (Traditional)"
4803 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4805 #: src/Preferences.cpp:641
4809 #: src/Preferences.cpp:642
4813 #: src/Preferences.cpp:643
4815 msgstr "Dinamarquês"
4817 #: src/Preferences.cpp:644
4821 #: src/Preferences.cpp:645
4822 msgid "English (U.K.)"
4825 #: src/Preferences.cpp:646
4829 #: src/Preferences.cpp:647
4833 #: src/Preferences.cpp:648
4837 #: src/Preferences.cpp:649
4841 #: src/Preferences.cpp:650
4845 #: src/Preferences.cpp:651
4849 #: src/Preferences.cpp:652
4853 #: src/Preferences.cpp:653
4857 #: src/Preferences.cpp:654
4861 #: src/Preferences.cpp:655
4862 msgid "Italian (Swiss)"
4863 msgstr "Italiano (Suíço)"
4865 #: src/Preferences.cpp:656
4869 #: src/Preferences.cpp:657
4873 #: src/Preferences.cpp:658
4877 #: src/Preferences.cpp:659
4878 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4879 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4881 #: src/Preferences.cpp:660
4885 #: src/Preferences.cpp:661
4889 #: src/Preferences.cpp:662
4890 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4891 msgstr "Português (Brasil)"
4893 #: src/Preferences.cpp:663
4897 #: src/Preferences.cpp:664
4901 #: src/Preferences.cpp:665
4905 #: src/Preferences.cpp:666
4909 #: src/Preferences.cpp:667
4913 #: src/Preferences.cpp:668
4917 #: src/Preferences.cpp:669
4921 #: src/Preferences.cpp:732
4922 msgid "Change Language"
4923 msgstr "Alterar Idioma"
4925 #: src/Preferences.cpp:775
4926 msgid "There are no translations installed for aMule"
4929 #: src/Preferences.cpp:775
4931 msgid "No languages available"
4932 msgstr "Indisponível"
4934 #: src/Preferences.cpp:906
4935 msgid "no options available"
4936 msgstr "sem opções disponíveis"
4938 #: src/Preferences.cpp:1589
4939 msgid "Invalid category found, skipping"
4940 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4942 #: src/Preferences.cpp:1771
4944 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4949 #: src/Preferences.cpp:1772
4951 msgid "Default port will be used (%d)"
4952 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4954 #: src/Preferences.cpp:1795
4956 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4957 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4965 msgstr "Directórios"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4992 msgid "Remote Controls"
4993 msgstr "Controlos remotos"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4996 msgid "Online Signature"
4997 msgstr "Assinatura Online"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5013 "The following variables will be substituted:\n"
5014 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5015 " %PARTNAME - file name only"
5017 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5018 " %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5019 " %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5023 "Do not change these setting unless you know\n"
5024 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5025 "make things worse for yourself.\n"
5027 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5030 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5031 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5032 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5034 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5035 "uma destas opções."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5039 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5044 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5048 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5049 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5061 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5065 msgid "- TCP port changed.\n"
5066 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5069 msgid "- UDP port changed.\n"
5070 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5073 msgid "- External connect port changed.\n"
5074 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5077 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5078 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5081 msgid "- External connect interface changed.\n"
5082 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5086 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5087 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5094 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5095 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5099 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5100 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5102 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5103 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5104 "uma palavra-passe válida."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5115 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5116 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5120 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5121 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5124 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5131 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5132 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5142 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5150 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5151 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5152 "server.met válido.\n"
5153 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5156 msgid "Temporary files"
5157 msgstr "Ficheiros temporários"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5160 msgid "Incoming files"
5161 msgstr "Ficheiros recebidos"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5164 msgid "Online Signatures"
5165 msgstr "Assinaturas Online"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5169 msgid "Choose a folder for %s"
5170 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5173 msgid "Browse for videoplayer"
5174 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5177 msgid "Select browser"
5178 msgstr "Seleccionar navegador"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5182 msgid "Executable%s"
5183 msgstr "Executável%s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5186 msgid "Edit server list"
5187 msgstr "Editar a lista de servidores"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5191 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5192 "Only one url on each line."
5194 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5195 "Apenas uma localização por linha."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5199 msgid "Update delay: %d second"
5200 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5201 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5202 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5206 msgid "Time for average graph: %d minute"
5207 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5213 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5214 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5220 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5221 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5227 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5228 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5235 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5243 msgstr "desactivado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Comando de núcleo:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:506
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5273 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5276 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Aviso de pesquisa"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5292 #: src/SearchList.cpp:343
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5298 msgstr "ID do Ficheiro"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Transferir para a categoria"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5310 msgid "Get %s for this file"
5311 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5314 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5315 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5318 msgid "Mark as known file"
5319 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5322 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5323 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5335 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5336 "without obfuscation."
5338 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5365 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5387 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:412
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "Ligação perdida"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:419
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:461
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:471
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:646
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5411 #: src/ServerList.cpp:88
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:93
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5420 #: src/ServerList.cpp:101
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5424 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5427 #: src/ServerList.cpp:107
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:118
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5435 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5437 #: src/ServerList.cpp:174
5439 msgid "%i server in server.met found"
5440 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5441 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5442 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5444 #: src/ServerList.cpp:176
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5449 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5451 #: src/ServerList.cpp:179
5452 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5453 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5455 #: src/ServerList.cpp:183
5456 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5457 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5459 #: src/ServerList.cpp:196
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5464 #: src/ServerList.cpp:214
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5469 #: src/ServerList.cpp:233
5471 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5473 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5474 "encontrado na lista."
5476 #: src/ServerList.cpp:251
5478 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5479 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5481 #: src/ServerList.cpp:346
5483 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5486 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5489 #: src/ServerList.cpp:518
5491 msgid "Failed to open '%s'"
5492 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5494 #: src/ServerList.cpp:686
5495 msgid "Failed to save server.met!"
5496 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5498 #: src/ServerList.cpp:833
5500 msgstr "URL inválido"
5502 #: src/ServerList.cpp:856
5504 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5505 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:874
5509 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5510 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5512 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5513 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5514 "lista de servidores"
5516 #: src/ServerList.cpp:887
5518 msgid "Start downloading server list from %s"
5519 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:896
5523 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5525 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5528 #: src/ServerList.cpp:900
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5531 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5534 #: src/ServerList.cpp:916
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:990
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5544 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5548 msgstr "Nome do Servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5568 msgstr "Utilizadores"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5584 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5585 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Nome desconhecido)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Servidores (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5602 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Ligar ao servidor"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Remover o servidor"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Remover os servidores"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Remover todos os servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:257
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:272
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:411
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:413
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:414
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5680 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5681 "firewall ou router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:415
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:471
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:532
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5696 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:535
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:585
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:597
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5720 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:722
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5725 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:732
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:741
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:754
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:102
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:107
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:160
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Estado da eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:171
5757 #: src/ServerWnd.cpp:203
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Estado da Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:206
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "A correr no modo LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:206
5769 #: src/ServerWnd.cpp:209
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5774 msgid "Connection State:"
5775 msgstr "Estado da Ligação:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:214
5779 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5780 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:216
5783 msgid "UDP Connection State:"
5784 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:223
5792 msgid "Firewalled state: "
5793 msgstr "Estado da firewall: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:229
5796 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:231
5800 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:233
5805 msgstr "Sem parceiro"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:237
5808 msgid "Connecting to buddy"
5809 msgstr "A ligar a um parceiro"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:240
5813 msgid "Connected to buddy at %s"
5814 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:250
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Fontes indexadas:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:252
5821 msgid "Indexed keywords:"
5822 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:254
5825 msgid "Indexed notes:"
5826 msgstr "Notas indexadas:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:256
5829 msgid "Indexed load:"
5830 msgstr "Carga indexada:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:259
5833 msgid "Average Users:"
5834 msgstr "Média de Utilizadores:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:262
5837 msgid "Average Files:"
5838 msgstr "Média de Ficheiros:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5844 #: src/SharedFileList.cpp:332
5846 msgid "Adding file %s to shares"
5847 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:371
5851 msgid "Found %i known shared file"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files"
5853 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5854 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:377
5858 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5860 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5861 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:386
5865 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5866 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:410
5870 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5871 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:480
5875 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5876 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5880 msgstr "Nome de Utilizador"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5883 msgid "Download Speed"
5884 msgstr "Velocidade de Download"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5887 msgid "Upload Speed"
5888 msgstr "Velocidade de Upload"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5891 msgid "Available Parts"
5892 msgstr "Partes Disponíveis"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5895 msgid "Upload Status"
5896 msgstr "Estado do Upload"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5899 msgid "Download Status"
5900 msgstr "Estado do Download"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5907 msgid "Local File Name"
5908 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5911 msgid "Shares File List"
5912 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5919 msgid "Accepted Requests"
5920 msgstr "Pedidos Aceites"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5923 msgid "Transferred Data"
5924 msgstr "Dados Transferidos"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5928 msgstr "Grau de Partilha"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5931 msgid "Obtained Parts"
5932 msgstr "Partes Obtidas"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5935 msgid "Complete Sources"
5936 msgstr "Fontes Completas"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5939 msgid "Directory Path"
5940 msgstr "Caminho da Pasta"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5943 msgid "Add Comment/Rating"
5944 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5947 msgid "Edit Comment/Rating"
5948 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5955 msgid "Add files in collection to transfer list"
5956 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5959 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5960 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5964 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5969 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5973 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5983 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5988 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5991 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5992 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5996 msgid "Shared Files (%i)"
5997 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6001 msgstr "[FicheiroPart]"
6003 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6004 msgid "Remote File Name"
6005 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6007 #: src/Statistics.cpp:737
6009 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6010 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6014 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6019 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6024 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6029 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6034 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6039 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6040 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:750
6044 msgid "Active Uploads: %s"
6045 msgstr "Uploads Activos: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:751
6049 msgid "Waiting Uploads: %s"
6050 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:752
6054 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6055 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:753
6059 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6060 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:755
6064 msgid "Average upload time: %s"
6065 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:758
6069 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6070 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:771
6074 msgid "Found Sources: %s"
6075 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:772
6079 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6080 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:774
6084 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6085 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:777
6089 msgid "Average download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:778
6094 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:779
6099 msgid "Max download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:780
6104 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:781
6109 msgid "Reconnects: %i"
6110 msgstr "Religações: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:782
6114 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6115 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:783
6119 msgid "Connected To Server Since: %s"
6120 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:784
6124 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:785
6129 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6130 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:786
6134 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6135 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6137 #: src/Statistics.cpp:788
6139 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:790
6146 #: src/Statistics.cpp:791
6149 msgstr "Desconhecido: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:797
6153 msgid "Filtered: %s"
6154 msgstr "Filtrados: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:798
6159 msgstr "Banidos: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:799
6163 msgid "Total: %i Known: %i"
6164 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:803
6168 msgid "Working Servers: %i"
6169 msgstr "Servidores Activos: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:804
6173 msgid "Failed Servers: %i"
6174 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:805
6181 #: src/Statistics.cpp:806
6183 msgid "Deleted Servers: %s"
6184 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:807
6188 msgid "Filtered Servers: %s"
6189 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:808
6193 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6194 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:809
6198 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6199 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:810
6203 msgid "Total Users: %llu"
6204 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:811
6208 msgid "Total Files: %llu"
6209 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:812
6213 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6214 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6216 #: src/Statistics.cpp:816
6218 msgid "Number of Shared Files: %s"
6219 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:817
6223 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6224 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:819
6228 msgid "Average file size: %s"
6229 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:960
6232 msgid "Operating System"
6233 msgstr "Sistema Operativo"
6235 #: src/Statistics.cpp:985
6236 msgid "Not Received"
6237 msgstr "Não recebido"
6239 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6241 msgid "Active connections (1:%u)"
6242 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6244 #: src/StatTree.cpp:550
6245 msgid "Not available"
6246 msgstr "Indisponível"
6248 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6252 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6254 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6255 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6257 #: src/TextClient.cpp:134
6258 msgid "Execute <str> and exit."
6259 msgstr "Executar <exp> e sair."
6261 #: src/TextClient.cpp:209
6262 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6263 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:323
6267 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6270 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6271 "ficheiro, ou um número.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:359
6274 msgid "Processing by hash: "
6275 msgstr "A processar por chave: "
6277 #: src/TextClient.cpp:373
6278 msgid "Processing by filename: "
6279 msgstr "A processar por ficheiro: "
6281 #: src/TextClient.cpp:395
6282 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6284 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6287 #: src/TextClient.cpp:421
6288 msgid "Not a valid number\n"
6289 msgstr "Número inválido\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:425
6292 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6293 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6296 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6297 #: src/TextClient.cpp:534
6300 "No search type defined.\n"
6301 "Type 'help search' to get more help.\n"
6302 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:553
6306 msgid "Download File: %lu %s\n"
6307 msgstr "A transferir %s"
6309 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6310 msgid "Request failed with an unknown error."
6311 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6313 #: src/TextClient.cpp:649
6314 msgid "Operation was successful."
6315 msgstr "Operação com sucesso."
6317 #: src/TextClient.cpp:655
6319 msgid "Request failed with the following error: %s"
6320 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6322 #: src/TextClient.cpp:669
6324 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6325 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6329 msgstr "Desactivado"
6331 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6335 #: src/TextClient.cpp:675
6337 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6338 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:680
6342 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6343 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:687
6347 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6348 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:701
6354 #: src/TextClient.cpp:706
6356 msgid "Connected to %s %s %s"
6357 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6359 #: src/TextClient.cpp:712
6360 msgid "Now connecting"
6363 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6366 msgstr "atrás de uma firewall"
6368 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6373 #: src/TextClient.cpp:736
6382 #: src/TextClient.cpp:739
6391 #: src/TextClient.cpp:742
6395 "Clients in queue:\t%d\n"
6398 "Clientes em espera:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:745
6404 "Total sources:\t%d\n"
6407 "Total de fontes:\t%d\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:818
6411 msgid "Number of search results: %i\n"
6412 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:832
6416 msgid "Search progress: %u %% \n"
6417 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6419 #: src/TextClient.cpp:834
6420 msgid "Search progress not available"
6421 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6423 #: src/TextClient.cpp:839
6425 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6426 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6428 #: src/TextClient.cpp:852
6429 msgid "Show short status information."
6430 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6432 #: src/TextClient.cpp:853
6433 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6434 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:855
6437 msgid "Show full statistics tree."
6438 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6440 #: src/TextClient.cpp:856
6442 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6444 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6446 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6448 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6451 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6453 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6455 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6457 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6460 #: src/TextClient.cpp:858
6461 msgid "Shut down aMule."
6462 msgstr "Terminar o aMule."
6464 #: src/TextClient.cpp:859
6466 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6467 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6470 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6471 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6472 "núcleo em execução.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:861
6475 msgid "Reload the given object."
6476 msgstr "Recarrega o objecto."
6478 #: src/TextClient.cpp:862
6479 msgid "Reload shared files list."
6480 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6482 #: src/TextClient.cpp:864
6483 msgid "Reload IP filtering table."
6484 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6486 #: src/TextClient.cpp:865
6487 msgid "Reload current IP filtering table."
6488 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6490 #: src/TextClient.cpp:866
6491 msgid "Update IP filtering table from URL."
6492 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6494 #: src/TextClient.cpp:867
6495 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6496 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6498 #: src/TextClient.cpp:869
6499 msgid "Connect to the network."
6500 msgstr "Religar à rede."
6502 #: src/TextClient.cpp:870
6504 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6505 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6507 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6508 "or a resolvable DNS name."
6510 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6511 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6513 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6514 "nome resolúvel por DNS."
6516 #: src/TextClient.cpp:871
6517 msgid "Connect to eD2k only."
6518 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6520 #: src/TextClient.cpp:872
6521 msgid "Connect to Kad only."
6522 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6524 #: src/TextClient.cpp:874
6525 msgid "Disconnect from the network."
6526 msgstr "Desligar da rede."
6528 #: src/TextClient.cpp:875
6529 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6530 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:876
6533 msgid "Disconnect from eD2k only."
6534 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6536 #: src/TextClient.cpp:877
6537 msgid "Disconnect from Kad only."
6538 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6540 #: src/TextClient.cpp:879
6541 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6542 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6544 #: src/TextClient.cpp:880
6546 "The eD2k link to be added can be:\n"
6547 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6548 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6549 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6553 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6555 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6556 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6557 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6558 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6560 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6561 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6562 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:882
6565 msgid "Set a preference value."
6566 msgstr "Definir um valor de preferência."
6568 #: src/TextClient.cpp:885
6569 msgid "Set IP filtering preferences."
6570 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6572 #: src/TextClient.cpp:886
6573 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6574 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6576 #: src/TextClient.cpp:887
6577 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6578 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6580 #: src/TextClient.cpp:888
6581 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6582 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6584 #: src/TextClient.cpp:889
6585 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6586 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6588 #: src/TextClient.cpp:890
6589 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6590 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6592 #: src/TextClient.cpp:891
6593 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6594 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6596 #: src/TextClient.cpp:892
6597 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6598 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6600 #: src/TextClient.cpp:893
6601 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6602 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6604 #: src/TextClient.cpp:894
6605 msgid "Select IP filtering level."
6606 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6608 #: src/TextClient.cpp:895
6610 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6613 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6614 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:897
6617 msgid "Set bandwidth limits."
6618 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6620 #: src/TextClient.cpp:898
6621 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6622 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:899
6625 msgid "Set upload bandwidth limit."
6626 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6628 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6630 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6631 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:901
6634 msgid "Set download bandwidth limit."
6635 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6637 #: src/TextClient.cpp:904
6638 msgid "Get and display a preference value."
6639 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6641 #: src/TextClient.cpp:907
6642 msgid "Get IP filtering preferences."
6643 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6645 #: src/TextClient.cpp:908
6646 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6647 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6649 #: src/TextClient.cpp:909
6650 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6651 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6653 #: src/TextClient.cpp:910
6654 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6655 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6657 #: src/TextClient.cpp:911
6658 msgid "Get IP filtering level."
6659 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6661 #: src/TextClient.cpp:913
6662 msgid "Get bandwidth limits."
6663 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6665 #: src/TextClient.cpp:915
6666 msgid "Execute a search."
6667 msgstr "Faz uma pesquisa."
6669 #: src/TextClient.cpp:916
6671 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6675 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6677 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6681 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6683 #: src/TextClient.cpp:917
6684 msgid "Execute a global search."
6685 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6687 #: src/TextClient.cpp:918
6688 msgid "Execute a local search"
6689 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6691 #: src/TextClient.cpp:919
6692 msgid "Execute a kad search"
6693 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6695 #: src/TextClient.cpp:921
6696 msgid "Show the results of the last search."
6697 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6699 #: src/TextClient.cpp:922
6700 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6701 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6703 #: src/TextClient.cpp:924
6704 msgid "Show the progress of a search."
6705 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6707 #: src/TextClient.cpp:925
6708 msgid "Show the progress of a search.\n"
6709 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:927
6712 msgid "Start downloading a file"
6713 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6715 #: src/TextClient.cpp:928
6717 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6718 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6719 "the previous search.\n"
6721 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6722 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6723 "última pesquisa.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:935
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Pausar download."
6729 #: src/TextClient.cpp:938
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Continuar download."
6733 #: src/TextClient.cpp:941
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Cancelar download."
6737 #: src/TextClient.cpp:944
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6741 #: src/TextClient.cpp:945
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6743 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:946
6746 msgid "Set priority to low."
6747 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6749 #: src/TextClient.cpp:947
6750 msgid "Set priority to normal."
6751 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6753 #: src/TextClient.cpp:948
6754 msgid "Set priority to high."
6755 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6757 #: src/TextClient.cpp:949
6758 msgid "Set priority to auto."
6759 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6761 #: src/TextClient.cpp:951
6762 msgid "Show queues/lists."
6763 msgstr "Mostrar filas/listas."
6765 #: src/TextClient.cpp:952
6766 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6768 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6771 #: src/TextClient.cpp:953
6772 msgid "Show upload queue."
6773 msgstr "Mostrar fila de saída."
6775 #: src/TextClient.cpp:954
6776 msgid "Show download queue."
6777 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6779 #: src/TextClient.cpp:955
6781 msgstr "Mostrar o relatório."
6783 #: src/TextClient.cpp:956
6784 msgid "Show servers list."
6785 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6787 #: src/TextClient.cpp:959
6789 msgstr "Apagar o relatório."
6791 #: src/TextClient.cpp:966
6793 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6794 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6796 #: src/TextClient.cpp:967
6799 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6800 "Use '%s' instead.\n"
6802 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6803 "Passe a usar '%s'.\n"
6805 #: src/TextClient.h:59
6806 msgid "aMule text client"
6807 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6809 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6811 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6812 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6816 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6817 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6821 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6823 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6825 #: src/TransferWnd.cpp:209
6826 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6828 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6831 #: src/TransferWnd.cpp:209
6832 msgid "Confirmation Required"
6833 msgstr "Confirmação Necessária"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:238
6836 msgid "Only 99 categories are supported."
6837 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:238
6840 msgid "Too many categories!"
6841 msgstr "Demasiadas categorias!"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:341
6845 msgstr "Todos os outros"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:363
6848 msgid "Select view filter"
6849 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:366
6852 msgid "Add category"
6853 msgstr "Adicionar categoria"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:369
6856 msgid "Edit category"
6857 msgstr "Editar categoria"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:370
6860 msgid "Remove category"
6861 msgstr "Remover categoria"
6863 #: src/UploadClient.cpp:240
6865 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6867 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6869 #: src/UploadClient.cpp:683
6871 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6872 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6874 #: src/UploadQueue.cpp:596
6876 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6877 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6879 #: src/UploadQueue.cpp:613
6881 msgid "Suspending upload of file: %s"
6882 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6884 #: src/UserEvents.cpp:138
6886 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6887 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6889 #: src/UserEvents.h:60
6890 msgid "Download completed"
6891 msgstr "Download concluído"
6893 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6894 msgid "The full path to the file."
6895 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6897 #: src/UserEvents.h:67
6898 msgid "The name of the file without path component."
6899 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6901 #: src/UserEvents.h:71
6902 msgid "The eD2k hash of the file."
6903 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6905 #: src/UserEvents.h:75
6906 msgid "The size of the file in bytes."
6907 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6909 #: src/UserEvents.h:79
6910 msgid "Cumulative download activity time."
6911 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6913 #: src/UserEvents.h:82
6914 msgid "New chat session started"
6915 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6917 #: src/UserEvents.h:85
6918 msgid "Message sender."
6919 msgstr "Remetente de mensagem."
6921 #: src/UserEvents.h:88
6922 msgid "Out of space"
6923 msgstr "Falta de espaço"
6925 #: src/UserEvents.h:91
6926 msgid "Disk partition."
6927 msgstr "Partição de disco."
6929 #: src/UserEvents.h:94
6930 msgid "Error on completion"
6931 msgstr "Erro ao completar"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6935 msgid "Processing file number %u: %s"
6936 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6939 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6940 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6944 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6945 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6948 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6949 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6957 msgid "Input parameters"
6958 msgstr "Parâmetros de entrada"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6961 msgid "File to Hash"
6962 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6965 msgid "Add Optional URLs for this file"
6966 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6969 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6970 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6974 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6975 "aLinkCreator append the current file name"
6977 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6978 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6985 msgid "Create link with part-hashes"
6986 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6990 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6993 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
6994 "um maior tamanho da ligação"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6997 msgid "MD4 File Hash"
6998 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7001 msgid "eD2k File Hash"
7002 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7006 msgstr "Ligação eD2k"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7013 msgid "Copy to clipboard"
7014 msgstr "Copiar para a área de transferência"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7021 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7022 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7025 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7026 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7030 msgstr "Gravar como"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7033 msgid "Save computed eD2k link to file"
7034 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7038 msgid "About aLinkCreator"
7039 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7042 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7043 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7046 msgid "Can't open the clipboard"
7047 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7050 msgid "Nothing to copy for now !"
7051 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7054 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7055 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7058 msgid "Unable to open "
7059 msgstr "Não é possível abrir "
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7063 msgid "Please, enter a non empty file name"
7064 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7067 msgid "Nothing to save for now !"
7068 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7072 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7074 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7076 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7077 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7079 "Distributed under GPL"
7081 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7086 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7088 "Distribuído sob a licença GPL"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7094 msgstr "A gerar chaves..."
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7098 msgid "aLinkCreator is working for you"
7099 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7102 msgid "Computing MD4 Hash..."
7103 msgstr "A calcular chave MD4..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7106 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7107 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7113 msgstr "Cancelado !"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7117 msgid "Done in %.2f s"
7118 msgstr "Concluído em %.2f s"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7121 msgid "You have already added this URL !"
7122 msgstr "Já adicionou este URL!"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7125 msgid "Please, enter a non empty URL"
7126 msgstr "Por favor, insira um URL"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7130 msgid "Unable to open %s"
7131 msgstr "Não é possível abrir %s"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7134 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7137 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7139 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7140 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7144 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7149 msgid "%02uh %02umin %02us"
7150 msgstr "%02uh %02um %02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7154 msgid "%02umin %02us"
7155 msgstr "%02um %02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7188 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7189 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7192 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7193 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7196 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7198 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7206 msgid "Stop Auto Refresh"
7207 msgstr "Parar Actualização Automática"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7210 msgid "Save Online Statistics image"
7211 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7214 msgid "Print Online Statistics image"
7215 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7218 msgid "Preferences setting"
7219 msgstr "Definição de preferências"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7224 msgstr "Acerca do wxCas"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7227 msgid "Start Auto Refresh"
7228 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7231 msgid "Auto Refresh stopped"
7232 msgstr "Actualização Automática parada"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7235 msgid "Auto Refresh started"
7236 msgstr "Actualização automática iniciada"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7239 msgid "Save Statistics Image"
7240 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7243 msgid "aMule Online Statistics"
7244 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7248 "There was a problem printing.\n"
7249 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7251 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7252 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7260 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "Distributed under GPL"
7268 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7274 "Distribuído sob a licença GPL"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7277 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7278 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7283 msgid "aMule is running"
7284 msgstr "O aMule está em execução"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7287 msgid "aMule is running, but disconnected"
7288 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7291 msgid "aMule is connecting..."
7292 msgstr "O aMule está a ligar..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7295 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7296 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7307 msgid " has been running for "
7308 msgstr " está em execução há "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7311 msgid " is stopped !"
7312 msgstr " está parado !"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7316 msgid " is not connected !"
7317 msgstr " não está ligado !"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7320 msgid " is connecting..."
7321 msgstr " está a ligar..."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7324 msgid " is doing something strange, check it !"
7325 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7328 msgid " is connected to "
7329 msgstr " está ligado a "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7350 msgid "Total Download: "
7351 msgstr "Download Total: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7359 msgid "Session Download: "
7360 msgstr "Download na Sessão: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7367 msgid " kB/s, Upload: "
7368 msgstr " kB/s, Upload: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7376 msgstr "A partilhar: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7379 msgid " file(s), Clients on queue: "
7380 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7392 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7393 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7396 msgid "System uptime: "
7397 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7400 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7401 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7404 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7405 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7408 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7409 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7412 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7413 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7416 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7417 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7420 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7430 msgstr "Caminho do FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7439 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7447 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7448 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7451 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7452 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7455 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7456 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7463 msgid "Folder containing your signature file"
7464 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7467 msgid "Folder where generating the statistic image"
7468 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7471 msgid "Loads template <str>"
7472 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7475 msgid "Web server HTTP port"
7476 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7479 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7480 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7487 msgid "Use gzip compression"
7488 msgstr "Usar compressão gzip"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7491 msgid "Full access password for web server"
7492 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7495 msgid "Guest password for web server"
7496 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7499 msgid "Allow guest access"
7500 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7503 msgid "Deny guest access"
7504 msgstr "Negar acesso de convidado"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7507 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7508 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7511 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7512 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7515 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7516 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7519 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7520 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7523 msgid "aMule Web Server"
7524 msgstr "Servidor Web do aMule"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7527 msgid "web client connection accepted\n"
7528 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7531 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7532 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7536 msgid "Request failed with the following error: %s."
7537 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7540 msgid "Index file not found: "
7541 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7544 msgid "Session expired - requesting login\n"
7545 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7548 msgid "Session ok, logged in\n"
7549 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7552 msgid "Session ok, not logged in\n"
7553 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7556 msgid "No session opened - will request login\n"
7557 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7560 msgid "Session created - requesting login\n"
7561 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7564 msgid "Processing request [original]: "
7565 msgstr "A processar pedido [original]: "
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7568 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7569 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7572 msgid "Checking password\n"
7573 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7576 msgid "Password hash invalid\n"
7577 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7580 msgid "Password ok\n"
7581 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7584 msgid "Password bad\n"
7585 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7588 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7590 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7593 msgid "Logout requested\n"
7594 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7597 msgid "Processing request [redirected]: "
7598 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7600 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7601 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
7603 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7604 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
7606 #~ msgid "Download status"
7607 #~ msgstr "Estado do Download"
7609 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7610 #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s"
7615 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7620 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de "
7623 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7624 #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s"
7626 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7627 #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s"
7629 #~ msgid "( %s / %s )"
7630 #~ msgstr "( %s / %s )"
7632 #~ msgid "Transferring"
7633 #~ msgstr "A Transferir"
7635 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7636 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7638 #~ msgid "Networks window"
7639 #~ msgstr "Janela de redes"
7641 #~ msgid "Searches window"
7642 #~ msgstr "Janela de Pesquisas"
7644 #~ msgid "Transfers"
7645 #~ msgstr "Transferências"
7647 #~ msgid "Files transfers window"
7648 #~ msgstr "Janela de transferências"
7650 #~ msgid "Shared files window"
7651 #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
7653 #~ msgid "Messages window"
7654 #~ msgstr "Janela de mensagens"
7656 #~ msgid "Statistics graph window"
7657 #~ msgstr "Janela de estatísticas"
7659 #~ msgid "Preferences settings window"
7660 #~ msgstr "Janela de preferências"
7662 #~ msgid "User Defined"
7663 #~ msgstr "Personalizado"
7665 #~ msgid "Update delay : %d second"
7666 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7667 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
7668 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7670 #~ msgid "Firewalled"
7671 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7673 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7674 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7676 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7677 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7679 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7680 #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa"
7682 #~ msgid "Get IPFilter level."
7683 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7685 #~ msgid "Makes a search."
7686 #~ msgstr "Faz uma pesquisa."
7688 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7690 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de "
7692 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7693 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7694 #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira."
7695 #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras."
7697 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7698 #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads"
7700 #~ msgid "Clients on queue :"
7701 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7703 #~ msgid "Current Session"
7704 #~ msgstr "Sessão actual"
7709 #~ msgid "Requested :"
7710 #~ msgstr "Pedidos :"
7712 #~ msgid "Rating (total):"
7713 #~ msgstr "Classificação (total):"
7715 #~ msgid "Misc Options"
7716 #~ msgstr "Opções diversas"
7718 #~ msgid "System Default"
7719 #~ msgstr "Predefinição de Sistema"
7721 #~ msgid "Konqueror"
7722 #~ msgstr "Konqueror"
7731 #~ msgstr "Firebird"
7737 #~ msgstr "Netscape"
7743 #~ msgstr "Epiphany"
7745 #~ msgid "Select your browser here"
7746 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7748 #~ msgid "Custom Browser:"
7749 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7752 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7753 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7755 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7756 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7758 #~ msgid "Create Backup for preview"
7759 #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização"
7761 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7762 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7765 #~ msgstr "desactivar"
7767 #~ msgid "Bind Address"
7768 #~ msgstr "Associar ao Endereço"
7770 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7771 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7773 #~ msgid "Hard limit"
7774 #~ msgstr "Limite máximo"
7776 #~ msgid "Connection limits"
7777 #~ msgstr "Limites de ligação"
7779 #~ msgid "Max Connections"
7780 #~ msgstr "Máximo de ligações"
7782 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7783 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7785 #~ msgid "Enable UPnP"
7786 #~ msgstr "Activar UPnP"
7788 #~ msgid "Server Options"
7789 #~ msgstr "Opções de servidores"
7791 #~ msgid "I.C.H. active"
7792 #~ msgstr "M.I.C. activo"
7794 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7795 #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads"
7797 #~ msgid "Disk space"
7798 #~ msgstr "Espaço em disco"
7800 #~ msgid "Check disk space"
7801 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7803 #~ msgid "Min disk space:"
7804 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7807 #~ msgstr "Completos"
7809 #~ msgid "Temporary"
7810 #~ msgstr "Temporários"
7813 #~ msgstr "Partilhados"
7815 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7816 #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas"
7818 #~ msgid "Line Capacities"
7819 #~ msgstr "Capacidades da Ligação"
7821 #~ msgid "Note: These values are only used for statistics."
7822 #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas."
7824 #~ msgid "Advanced Settings"
7825 #~ msgstr "Preferências Avançadas"
7827 #~ msgid "Progressbar Style"
7828 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7830 #~ msgid "Skin Support"
7831 #~ msgstr "Suporte de temas"
7833 #~ msgid "Enable skin support "
7834 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7839 #~ msgid "Column Sorting"
7840 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7842 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7843 #~ msgstr "Ajustes de interface diversos"
7845 #~ msgid "Show part file number before file name"
7846 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7848 #~ msgid "Web server port"
7849 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7854 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7855 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..."
7857 #~ msgid "eD2k Info"
7858 #~ msgstr "Informação eD2k"
7860 #~ msgid "File Options"
7861 #~ msgstr "Opções de ficheiros"
7863 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7864 #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:"
7866 #~ msgid "Disable/Enable"
7867 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7869 #~ msgid "Filtering Options:"
7870 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7884 #~ msgid "Authentication"
7885 #~ msgstr "Autenticação"
7887 #~ msgid "Files Transfers Window"
7888 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7891 #~ msgstr "Remover Ban"
7893 #~ msgid "Show Uploads"
7894 #~ msgstr "Mostrar Uploads"
7896 #~ msgid "Show Queue"
7897 #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera"
7899 #~ msgid "Select View"
7900 #~ msgstr "Seleccionar a Vista"
7902 #~ msgid "Client Software"
7903 #~ msgstr "Programa Cliente"
7908 #~ msgid "Upload Time"
7909 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7911 #~ msgid "Upload/Download"
7912 #~ msgstr "Upload/Download"
7914 #~ msgid "Remote Status"
7915 #~ msgstr "Estado remoto"
7920 #~ msgid "File Priority"
7921 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7924 #~ msgstr "Pontuação"
7929 #~ msgid "Last Seen"
7930 #~ msgstr "Última vez visto"
7932 #~ msgid "Entered Queue"
7933 #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera"
7935 #~ msgid "Transferred Up"
7938 #~ msgid "Transferred Down"
7939 #~ msgstr "Recebido"
7942 #~ msgstr "Chave de Utilizador"
7944 #~ msgid "Encrypted"
7947 #~ msgid "Hide shared files"
7948 #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
7950 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7951 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7954 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7957 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7962 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7966 #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e "
7971 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7974 #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores "
7979 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7980 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7981 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7982 #~ "aMule to work properly."
7985 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7986 #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers"
7988 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7989 #~ "o aMule funcione correctamente."
7994 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7995 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7999 #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a "
8000 #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador "
8001 #~ "de novo, caso seja necessário.\n"