1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Legg til ein kamerat"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
51 "medan du har ein lågid."
55 msgid "Now, exiting main app..."
58 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Nedlasting fullført"
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
92 msgstr "Stadfesting av avslutting"
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
99 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
110 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
112 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
124 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
142 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
143 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
145 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
172 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
174 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
185 #: src/amule.cpp:1026
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
191 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
193 #: src/amule.cpp:1035
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1037
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
202 #: src/amule.cpp:1038
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
206 #: src/amule.cpp:1039
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
216 #: src/amule.cpp:1045
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1047
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1060
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
231 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
233 #: src/amule.cpp:1116
235 msgid "Server hostname notified"
238 #: src/amule.cpp:1342
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
243 #: src/amule.cpp:1477
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
247 #: src/amule.cpp:1481
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
251 #: src/amule.cpp:1499
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
255 #: src/amule.cpp:1525
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Tenarmelding: %s"
260 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1569
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
270 #: src/amule.cpp:1589
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
274 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
278 #: src/amule.cpp:1618
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1620
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1621
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1623
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1627
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
300 #: src/amule.cpp:1634
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
304 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
309 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ingen valde nettverk"
318 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
322 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
326 #: src/amule.cpp:1874
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Tilkopla %s·%s"
331 #: src/amule.cpp:1878
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Koplar til %s"
336 #: src/amule.cpp:1880
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Fråkopla eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1888
344 #: src/amule.cpp:1890
348 #: src/amule.cpp:1898
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1900
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
356 #: src/amule.cpp:1903
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Fråkopla Kad"
360 #: src/amule.cpp:1970
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
368 #: src/amule.cpp:1973
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
372 #: src/amuled.cpp:589
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
381 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
382 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
383 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:592
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:649
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:664
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:695
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:742
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Køyrer på %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule fjernkontroll"
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:507
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:508
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:509
477 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:510
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
485 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
490 #: src/amuleDlg.cpp:550
491 msgid "aMule dialog destroyed"
494 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
498 #: src/amuleDlg.cpp:705
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2k: Koplar til"
502 #: src/amuleDlg.cpp:709
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Fråkopla"
506 #: src/amuleDlg.cpp:715
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Brannmura"
510 #: src/amuleDlg.cpp:719
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Tilkopla"
514 #: src/amuleDlg.cpp:724
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Koplar til"
518 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
528 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
532 #: src/amuleDlg.cpp:775
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 #: src/amuleDlg.cpp:781
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
544 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 #: src/amuleDlg.cpp:787
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
553 #: src/amuleDlg.cpp:846
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:848
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:874
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:876
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:913
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:914
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Stadfesting av avslutting"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1174
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
590 #: src/amuleDlg.cpp:1233
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1238
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
605 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
606 msgid "Networks Window"
607 msgstr "Nettverksavindauge"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches Window"
615 msgstr "Søkjevindauge"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
618 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
620 msgstr "Nedlastingar"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
624 msgid "Downloads Window"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Shared Files Window"
633 msgstr "Vindauge for delte filer"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages Window"
642 msgstr "Meldingsvindauge"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
645 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
649 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Statistics Graph Window"
651 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 msgstr "Innstillingar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Preferences Settings Window"
660 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "The partfile importer tool"
668 msgstr "Verkty for delfilimport"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
675 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/amuleDlg.cpp:1476
681 msgstr "ed2k nettverk"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1480
685 msgstr "Kad nettverk"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 msgstr "Ikkje noko nettverk"
691 #: src/amule-gui.cpp:210
692 msgid "aMule remote control"
695 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
699 #: src/amule-gui.cpp:294
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kople til aMule over nettet"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
720 msgid "Connecting..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Oppkopling mislukka "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
762 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 #: src/BaseClient.cpp:1374
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
778 #: src/BaseClient.cpp:1586
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 #: src/BaseClient.cpp:1800
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1811
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Falsk eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1852
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2025
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Etterspurt: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
818 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2032
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
829 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:2035
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
836 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 #: src/CatDialog.cpp:87
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
904 "inn ein gangbar sti!"
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "***·Koplar til klient·***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgstr "Stengje faneblad"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Stengje alle faneblad"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Stengje andre faneblad"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Legg til kameratar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
960 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
967 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Klientdetaljar"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Ikkje støtta"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1004 #: src/TextClient.cpp:719
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1009 msgid "Disconnected"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Ikkje ferdig"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Granska - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1053 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1060 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1067 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1082 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1086 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1087 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1091 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1092 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1096 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Filkommentarar"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1123 msgstr "Ingen kommentarar"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u kommentar"
1130 msgstr[1] "%u kommentarar"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 #: src/DataToText.cpp:37
1142 #: src/DataToText.cpp:38
1146 #: src/DataToText.cpp:39
1150 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1154 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1160 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1166 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1172 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1176 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1178 msgstr "Offentleggjering"
1180 #: src/DataToText.cpp:62
1184 #: src/DataToText.cpp:63
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1188 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1192 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1553
1197 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1202 #: src/DataToText.cpp:66
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "Tek imot hashsett"
1206 #: src/DataToText.cpp:67
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1210 #: src/DataToText.cpp:68
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1214 #: src/DataToText.cpp:69
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "For mange koplingar"
1218 #: src/DataToText.cpp:71
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:72
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "For mange kadkoplingar"
1226 #: src/DataToText.cpp:73
1230 #: src/DataToText.cpp:74
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "Koplingsfeil"
1234 #: src/DataToText.cpp:75
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "Fjern kø full"
1238 #: src/DataToText.cpp:105
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "Gamal MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:108
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "Ny MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:118
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMulekompatibel"
1250 #: src/DataToText.cpp:128
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "Lokal tenar"
1254 #: src/DataToText.cpp:129
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "Fjern tenar"
1258 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1263 #: src/DataToText.cpp:131
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "Kjeldeutveksling"
1267 #: src/DataToText.cpp:132
1271 #: src/DataToText.cpp:133
1275 #: src/DataToText.cpp:134
1276 msgid "Source Seeds"
1279 #: src/DataToText.cpp:135
1280 msgid "Search Result"
1283 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1288 #: src/DataToText.cpp:146
1290 msgstr "I framdrift"
1292 #: src/DataToText.cpp:147
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1296 #: src/DataToText.cpp:148
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1300 #: src/DataToText.cpp:149
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1304 #: src/DataToText.cpp:150
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1308 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1312 #: src/DataToText.cpp:152
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "Lastar allereie ned"
1316 #: src/DataToText.cpp:153
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1358 msgid "Time Remaining"
1359 msgstr "Attståande tid"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1362 msgid "Last Seen Complete"
1363 msgstr "Sist sett komplett"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1366 msgid "Last Reception"
1367 msgstr "Sist motteke"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1371 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1375 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1380 "Feedback from: %s (%s)\n"
1383 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1404 msgid "C&lear completed"
1405 msgstr "&Ta bort ferdige"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1408 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1409 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1412 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1413 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1416 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1417 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1420 msgid "Extended Options"
1421 msgstr "Utvida innstillingar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1425 msgstr "Førehandssyning"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1428 msgid "Show file &details"
1429 msgstr "Syn fil&detaljar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1432 msgid "Show all comments"
1433 msgstr "Syn alle kommentarar"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1436 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1437 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1441 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1444 msgid "Copy feedback to clipboard"
1445 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1452 msgid "Assign to category"
1453 msgstr "Vel kategori"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1456 msgid "&Open the file"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1460 msgid "Enter new name for this file:"
1461 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1465 msgstr "Døyp om fil"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1468 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1473 msgid "Downloads (%i)"
1474 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1478 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1479 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1482 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1485 msgid "File preview"
1486 msgstr "Førehandssyning"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1490 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1491 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1495 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1499 msgid "All PartFiles Saved."
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1504 msgid "Loading temp files from %s."
1505 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1509 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1514 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1515 "met recovery solutions."
1517 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1518 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1521 msgid "All PartFiles Loaded."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1525 msgid "No part files found"
1526 msgstr "Ingen delfiler funne"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1530 msgid "Found %u part file"
1531 msgid_plural "Found %u part files"
1532 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1533 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1542 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1546 msgid "Downloading %s"
1547 msgstr "Lastar ned %s"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1551 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1552 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1556 msgid "You already have the file '%s'"
1557 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1561 msgid "You are already trying to download the file %s"
1562 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1566 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1567 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1571 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1572 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1576 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1577 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:261
1581 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1582 msgstr "Godkjenning mislukka."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:279
1585 msgid "External connection closed."
1586 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:318
1589 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1590 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:341
1593 msgid "External connections disabled in config file"
1594 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:408
1597 msgid "New external connection accepted"
1598 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:411
1601 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1602 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:429
1605 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1606 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:440
1610 msgid "Connecting client: %s %s"
1611 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:442
1614 msgid "Unknown version"
1615 msgstr "Ukjend utgåve"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:452
1619 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1620 "remote from same snapshot."
1622 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1623 "remote frå same snapshot."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:457
1628 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1629 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1631 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1632 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:481
1635 msgid "Invalid protocol version."
1636 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:486
1639 msgid "Missing protocol version tag."
1640 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:493
1643 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:510
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Godkjenning mislukka."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:512
1653 msgid "Authentication failed: missing password."
1654 msgstr "Godkjenning mislukka."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:522
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:527
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Tilgang innvilga."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:535
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:538
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:804
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:806
1682 msgid "FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1686 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:881
1690 msgid "Server not added"
1691 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:899
1695 msgid "server not found: %s"
1696 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:915
1699 msgid "need to define server to be removed"
1700 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:929
1703 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1704 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1707 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1711 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Ingen punkt for graf."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Avsluttar allereie."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Fil ikkje funne."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1752 msgid "Kad is disabled in preferences."
1753 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1756 msgid "Already connected to eD2k."
1757 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1760 msgid "Connecting to eD2k..."
1761 msgstr "Koplar til eD2k..."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1764 msgid "Already connected to Kad."
1765 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1768 msgid "Connecting to Kad..."
1769 msgstr "Koplar til Kad..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1772 msgid "All networks are disabled."
1773 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1776 msgid "Disconnected from eD2k."
1777 msgstr "Fråkopla eD2k."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1780 msgid "Disconnected from Kad."
1781 msgstr "Fråkopla Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1785 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1789 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1794 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1795 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1799 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1800 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1805 "This command cannot have an argument.\n"
1808 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1813 "This command must have an argument.\n"
1816 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1821 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1824 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1829 "Available extensions:\n"
1832 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1835 msgid "Available commands:\n"
1836 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1842 "All commands are case insensitive.\n"
1843 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1846 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1847 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1850 msgid "Exits from the application."
1851 msgstr "Avsluttar programmet."
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1855 msgstr "Syne hjelp."
1858 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1861 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1862 "To get the full command list type 'help'.\n"
1864 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1865 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1871 "Use '%s' for command list\n"
1875 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1879 msgid "Syntax error!"
1880 msgstr "Syntaksfeil!"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1883 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1885 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "Ugangbart argument."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1921 "Creating client...\n"
1924 "Opprettar klient...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1933 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1943 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1944 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1945 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "Passord for eksternkopling."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "Set programspråk."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Skriv programutgåve."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Fildetaljar"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2000 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Syn &detaljar"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Legg til ein ven"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Ta bort ven"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Send &melding"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Opprett venekopling"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2061 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2062 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2065 msgid "Multiple selection"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2069 msgid "Send message to user"
2070 msgstr "Send melding til brukar"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2073 msgid "Message to send:"
2074 msgstr "Melding å sende:"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2077 msgid "Remove from friends"
2078 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2081 msgid "Send message"
2082 msgstr "Send melding"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2085 msgid "Swap to this file"
2086 msgstr "Byt til denne fila"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2094 msgid "On Queue: %u (%i)"
2095 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2098 msgid "Asked for another file"
2099 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2108 msgid "On Queue: %u"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Lastar ned..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Kople til tenar att"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2201 msgid "Successfully updated %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2223 #: src/IPFilter.cpp:299
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2228 #: src/IPFilter.cpp:325
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2239 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2246 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2253 #: src/IPFilter.cpp:534
2254 msgid "IP filter is ready"
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2262 "Eigenoppstart frå \n"
2265 #: src/KadDlg.cpp:151
2270 #: src/KadDlg.cpp:183
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2274 #: src/KadDlg.cpp:189
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2278 #: src/KadDlg.cpp:193
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2282 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:213
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2290 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2294 msgstr "Halde fram?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2302 msgid "Keyword for search: %s"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2306 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2311 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2318 msgid "Read %u Kad contact"
2319 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2320 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2321 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2325 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2330 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2331 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2337 msgid "Wrote %d Kad contact"
2338 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2339 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2340 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2342 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2346 #: src/KnownFile.cpp:1548
2348 msgstr "Filstorleik"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1549
2352 msgstr "Delingsrate"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2355 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2359 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2363 #: src/KnownFile.cpp:1552
2367 #: src/KnownFile.cpp:1554
2368 msgid "Complete sources"
2369 msgstr "Komplette kjelder"
2371 #: src/KnownFileList.cpp:93
2372 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2375 #: src/KnownFileList.cpp:108
2376 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2379 #: src/KnownFileList.cpp:115
2380 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2383 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2385 msgid "Unknown error %d"
2386 msgstr "Ukjend utgåve"
2388 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2390 msgid "Unable to get error description for error %d"
2391 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2399 msgstr "Ferdigstiller"
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2406 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2411 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2416 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2421 msgid "You must specify a non-empty password."
2422 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2425 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2426 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2429 msgid "Connection failure"
2430 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2433 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2434 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2438 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2439 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2442 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2443 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2446 msgid "Succeeded! Connection established."
2447 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2450 msgid "External Connection: Access denied because: "
2451 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2455 msgid "External Connection: Handshake failed."
2456 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2458 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2460 msgid "Asio thread %d started"
2461 msgstr "Autooppfrisking starta"
2463 #: src/ListenSocket.cpp:65
2464 msgid "ListenSocket: Ok."
2467 #: src/ListenSocket.cpp:67
2468 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2469 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2471 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2475 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2479 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2480 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2489 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2500 msgstr "Frigjer plass"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2508 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2509 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2519 msgid "aMule Tray Menu"
2520 msgstr "aMule traumeny"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2523 msgid "Speed limits:"
2524 msgstr "Fartsgrenser:"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2546 msgid "Download speed: %.1f"
2547 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2551 msgid "Upload speed: %.1f"
2552 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2555 msgid "Client Information"
2556 msgstr "Klientinformasjon"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2560 msgid "Nickname: %s"
2561 msgstr "Kallenamn: %s"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2564 msgid "No Nickname Selected!"
2565 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2572 #: src/TextClient.cpp:727
2573 msgid "Not connected"
2574 msgstr "Ikkje tilkopla"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2577 msgid "ServerName: "
2578 msgstr "Tenarnamn: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2585 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2586 msgid "Not Connected"
2587 msgstr "Ikkje tilkopla"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2596 msgid "TCP port: %d"
2597 msgstr "TCP port: %d"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2600 msgid "TCP port: Not ready"
2601 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2605 msgid "UDP port: %d"
2606 msgstr "UDP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2609 msgid "UDP port: Not ready"
2610 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2613 msgid "Online Signature: Enabled"
2614 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2617 msgid "Online Signature: Disabled"
2618 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2623 msgstr "Oppetid: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2627 msgid "Shared files: %d"
2628 msgstr "Delte filer: %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2632 msgid "Queued clients: %d"
2633 msgstr "Klientar i kø: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2637 msgid "Total DL: %s"
2638 msgstr "Totalt NL: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2642 msgid "Total UL: %s"
2643 msgstr "Totalt OL: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2646 msgid "Upload limit"
2647 msgstr "Opplastingsgrense"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2650 msgid "Download limit"
2651 msgstr "Nedlastingsgrense"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2655 msgstr "Gøyme aMule"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2667 msgstr "eD2k lenkje: "
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2675 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2676 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2680 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2681 "in the Servers-tab."
2683 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2690 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2691 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2695 msgstr "Brukarar: 0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2699 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2702 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2706 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2707 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2711 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2712 "braces signify the overhead from client communication."
2714 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2715 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2719 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2720 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2721 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2722 "optimal connection type)."
2724 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2725 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2726 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2729 msgid "Not Connected ..."
2730 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2733 msgid "Currently connected server."
2734 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2761 msgid "Extended Parameters"
2762 msgstr "Utvida parameter"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2781 #: src/TransferWnd.cpp:357
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2786 #: src/TransferWnd.cpp:359
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2791 #: src/TransferWnd.cpp:360
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2809 msgstr "Filetternamn"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2813 msgstr "Min storleik"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2824 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2834 msgstr "Maks storleik"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2837 msgid "Availability"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2845 msgid "Filter Results"
2846 msgstr "Filtrér resultat"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2849 msgid "Invert Result"
2850 msgstr "Snu resultat"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2853 msgid "Hide Known Files"
2854 msgstr "Gøyme kjende filer"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2865 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2866 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2877 msgid "Reset Fields"
2878 msgstr "Nullstill felta"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2885 msgid "Clears completed downloads"
2886 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2890 msgid "File sources:"
2891 msgstr "Komplette kjelder"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2899 msgstr "Fullt namn :"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2928 msgstr "Filstorleik :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2931 msgid "Partfilestatus :"
2932 msgstr "Delfilstatus :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2935 msgid "Last seen complete :"
2936 msgstr "Sist sett komplett :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2943 msgid "Found Sources :"
2944 msgstr "Funne kjelder :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2947 msgid "Transferring Sources :"
2948 msgstr "Overfører kjelder :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2951 msgid "Filepart-Count :"
2952 msgstr "Fildelstal :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2956 msgstr "Tilgjengeleg:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2960 msgstr "Datasnøggleik :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2963 msgid "Download Active Time: "
2964 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2967 msgid "Transferred :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2971 msgid "Completed Size :"
2972 msgstr "Ferdig storleik :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2975 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2976 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2979 msgid "Lost to corruption :"
2980 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2983 msgid "Gained by compression :"
2984 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2987 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2988 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3000 msgstr "Opprensking"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3011 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3012 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3016 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3017 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3021 msgid "File Quality"
3022 msgstr "Filkvalitet"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3026 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3029 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3030 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3049 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3051 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3058 msgid "Downloading, please wait ..."
3059 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3062 msgid "Unknown size"
3063 msgstr "Ukjend storleik"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3066 msgid "Required Information"
3067 msgstr "Naudsynt informasjon"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3070 msgid "IP Address :"
3071 msgstr "IP-adresse :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3078 msgid "Additional Information"
3079 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3083 msgstr "Brukarnamn :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3087 msgstr "Brukarhash :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3095 msgid "Download-Speed"
3096 msgstr "Nedlastingsfart"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3103 msgid "Running average"
3104 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3107 msgid "Session average"
3108 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3111 msgid "Upload-Speed"
3112 msgstr "Opplastingsfart"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3119 msgid "Active downloads"
3120 msgstr "Aktive nedlastingar"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3123 msgid "Active connections (1:1)"
3124 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3127 msgid "Active uploads"
3128 msgstr "Aktive opplastingar"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3131 msgid "Statistics Tree"
3132 msgstr "Statistikktre"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3136 msgstr "Brukarnamn:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3140 msgstr "Brukarhash:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3143 msgid "Client software:"
3144 msgstr "Klientmjukvare:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3147 msgid "Client version:"
3148 msgstr "Klienten si utgåve:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3152 msgstr "IP-adresse:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3163 msgid "Server name:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3167 msgid "Obfuscation:"
3168 msgstr "Tåkelegging:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3175 msgid "Transfers to client"
3176 msgstr "Overføringar til klient"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3179 msgid "Current request:"
3180 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3183 msgid "Average upload rate:"
3184 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3187 msgid "Average download rate:"
3188 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3191 msgid "Uploaded (session):"
3192 msgstr "Opplasta (økt):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3195 msgid "Downloaded (session):"
3196 msgstr "Lasta ned (økt)"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3199 msgid "Uploaded (total):"
3200 msgstr "Opplasta (totalt):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3203 msgid "Downloaded (total):"
3204 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3211 msgid "DL/UP modifier:"
3212 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3215 msgid "Secure ident:"
3216 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3224 msgid "Queue score:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3232 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3236 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3237 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3245 msgid "The delay before showing tool-tips."
3246 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3249 msgid "This specifies the language used on controls."
3250 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3253 msgid "Check for new version at startup"
3254 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3257 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3259 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3262 msgid "Start minimized"
3263 msgstr "Start minimert"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3266 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3267 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3270 msgid "Prompt on exit"
3271 msgstr "Stadfest avslutting"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3274 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3278 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3282 msgid "Enable Tray Icon"
3283 msgstr "Aktivér trauikon"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3286 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3288 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3291 msgid "Minimize to Tray Icon"
3292 msgstr "Minimér til trauikon"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3296 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3299 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3300 "ikkje til oppgåvelinja."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3303 msgid "Tooltip delay time: "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3311 msgid "Browser Selection"
3312 msgstr "Nettlesarval"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3316 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3329 msgid "Open in new tab if possible"
3330 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3333 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3334 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3337 msgid "Video Player"
3338 msgstr "Videospelar"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3341 msgid "Bandwidth limits"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3349 msgid "Slot Allocation"
3350 msgstr "Opningsdistribusjon"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3357 msgid "Standard TCP Port "
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3361 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3362 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3365 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3373 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3377 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3381 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3385 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3389 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3394 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3395 "address of the interface to which aMule should be bound."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3399 msgid "Max sources per downloading file:"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3403 msgid "Max simultaneous connections:"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3415 msgid "Autoconnect on startup"
3416 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3419 msgid "Reconnect on loss"
3420 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3423 msgid "Remove dead server after"
3424 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3428 msgstr "freistnader"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3431 msgid "Auto-update server list at startup"
3432 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3439 msgid "Update server list when connecting to a server"
3440 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3443 msgid "Update server list when a client connects"
3444 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3447 msgid "Use priority system"
3448 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3451 msgid "Use smart LowID check on connect"
3452 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3455 msgid "Safe connect"
3456 msgstr "Trygg tilkopling"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3459 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3460 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3463 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3464 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3475 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3479 msgid "Add files to download in pause mode"
3480 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3483 msgid "Add files to download with auto priority"
3484 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3487 msgid "Try to download first and last chunks first"
3488 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3491 msgid "Start next paused file when a file completes"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3495 msgid "From the same category"
3496 msgstr "Frå same kategori"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3499 msgid "In alphabetic order"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3503 msgid "Preallocate disk space for new files"
3504 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3508 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3510 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3513 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3517 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3518 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3521 msgid "Enter here the min disk space desired."
3522 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3525 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3526 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3530 msgstr "Opplastingar"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3533 msgid "Add new shared files with auto priority"
3534 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3537 msgid "Destination folder for downloads"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3541 msgid "Folder for temporary download files"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3545 msgid "Shared folders"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3549 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3550 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3553 msgid "Share hidden files"
3554 msgstr "Dele gøymde filer"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3561 msgid "Update delay : 5 secs"
3562 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3565 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3566 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3569 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3570 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3573 msgid "Download graph scale:"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3577 msgid "Upload graph scale:"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3593 msgid "Download current"
3594 msgstr "Last ned novérande"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3597 msgid "Download running average"
3598 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3601 msgid "Download session average"
3602 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Upload current"
3606 msgstr "Opplasting no"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3609 msgid "Upload running average"
3610 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3613 msgid "Upload session average"
3614 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3617 msgid "Active connections"
3618 msgstr "Aktive koplingar"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3621 msgid "Systray Icon Speedbar"
3622 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3625 msgid "Kad-nodes current"
3626 msgstr "Kadnodar no"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3629 msgid "Kad-nodes running"
3630 msgstr "Køyrande kadnodar"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3633 msgid "Kad-nodes session"
3634 msgstr "Kadnodar (økt)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3645 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3646 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3649 msgid "!!! WARNING !!!"
3650 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3653 msgid "Max new connections / 5 secs"
3654 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3657 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3658 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3661 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3662 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3665 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3666 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3669 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3673 msgid "Skin to use: "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3681 msgid "Show extended info on categories tabs"
3682 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3686 msgid "Show application version on title"
3687 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3690 msgid "Show transfer rates on title"
3691 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3694 msgid "Before application name"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3698 msgid "After application name"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3702 msgid "Show overhead bandwidth"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3706 msgid "Vertical toolbar orientation"
3707 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3710 msgid "Show country flags for clients"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3714 msgid "Download Queue Files"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3718 msgid "Show progress percentage"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3722 msgid "Show progress bar"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3734 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3738 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3739 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3742 msgid "External Connection Parameters"
3743 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3746 msgid "Accept external connections"
3747 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3750 msgid "IP of the listening interface:"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3755 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3756 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3758 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3759 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3766 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3767 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3775 msgid "Web server parameters"
3776 msgstr "Vevtenarparameter"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3779 msgid "Run webserver on startup"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Web template"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3787 msgid "Full rights password"
3788 msgstr "Passord for fulle rettar"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3791 msgid "Enable Low rights User"
3792 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3795 msgid "Low rights password"
3796 msgstr "Passord for låge rettar"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3803 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3807 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3808 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3811 msgid "Enable Gzip compression"
3812 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3815 #: src/ServerWnd.cpp:220
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3820 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3821 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3824 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3825 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3833 msgstr "Kommentar :"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3836 msgid "Incoming Dir :"
3837 msgstr "Innkomande kat:"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3840 msgid "Change priority for new assigned files :"
3841 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3845 msgid "Don't change"
3846 msgstr "Ikkje endre"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3849 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3850 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3856 msgstr "Still attende"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3859 msgid "Click this button to reset the log."
3860 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3863 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3864 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3872 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3873 "update the list of known servers."
3875 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3876 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3879 msgid "Add server manually: Name"
3880 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3883 msgid "Enter the name of the new server here"
3884 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3891 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3892 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3895 msgid "Enter the port of the server here."
3896 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3899 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3900 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3919 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3921 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3929 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known nodes."
3932 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3933 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3937 msgstr "Nodestatistikk"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3941 msgstr "Eigenoppstart"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3957 msgid "Bootstrap from known clients"
3959 "Eigenoppstart frå \n"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3963 msgid "Disconnect Kad"
3964 msgstr "Kople frå Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3967 msgid "Use Secure User Identification"
3968 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3972 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3975 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3976 "SUI ikkje er aktivert."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3979 msgid "Protocol Obfuscation"
3980 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3983 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3984 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3988 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3989 "connections from other clients."
3991 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3992 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3995 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3996 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4000 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4003 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4004 "andreklientar/tenarar."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4007 msgid "Accept only obfuscated connections"
4008 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4012 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4013 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4015 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4016 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4027 msgid "Who can see my shared files:"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4031 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4032 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4035 msgid "IP-Filtering"
4036 msgstr "IP-filtrering"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4039 msgid "Filter clients"
4040 msgstr "Filtrér klientar"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4044 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4048 msgid "Filter servers"
4049 msgstr "Filtrér tenarar"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4053 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4054 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4058 msgstr "Last om att lista"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4061 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4062 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4066 msgstr "Nettadresse:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4070 msgstr "Oppdatér no"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4073 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4074 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4077 msgid "Filtering Level:"
4078 msgstr "Filternivå:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4081 msgid "Always filter LAN IPs"
4082 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4085 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4086 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4090 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4091 "received from. Use with caution."
4093 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4094 "frå. Vér varsam med dette."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4097 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4098 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4102 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4105 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4109 msgid "Enable Online-Signature"
4110 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4114 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4115 "create signatures and the like."
4117 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4118 "lage signaturar og liknande."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4121 msgid "Update Frequency (Secs):"
4122 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4125 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4126 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4129 msgid "Save online signature file in: "
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4134 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4135 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4138 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4139 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4142 msgid "Filter all messages"
4143 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4146 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4147 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4150 msgid "Filter messages from unknown clients"
4151 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4154 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4155 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4158 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4159 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4162 msgid "Show received messages in the log"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4167 msgstr "Kommentarar"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4170 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4174 msgid "Automatic server connect without proxy"
4175 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable authentication"
4179 msgstr "Aktivér godkjenning"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4182 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4183 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4190 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4191 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4198 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4199 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable Proxy"
4203 msgstr "Aktivér vikar"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4206 msgid "Enable/disable proxy support"
4207 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4218 msgid "The proxy host name"
4219 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4226 msgid "The proxy port"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4234 msgid "Login to remote amule"
4235 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4242 msgid "Remember those settings"
4243 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4246 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4247 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4251 msgid "Only to Logfile"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4255 msgid "Message Categories:"
4256 msgstr "Meldingskategoriar:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4267 msgid "Retry selected"
4268 msgstr "Prøv om att valde"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4271 msgid "Remove selected"
4272 msgstr "Fjern valde"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4279 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4284 msgid "Active Uploads"
4285 msgstr "Aktive opplastingar :"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4288 msgid "Percent of total files"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4294 msgstr "Gøyme delte filer"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4298 msgid "Selected files"
4299 msgstr "Vel synsfilter"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4303 msgid "Active uploads only"
4304 msgstr "Aktive opplastingar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4308 msgid "Show Clients for"
4309 msgstr "Syne klientar"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4314 msgstr "Last om att lista"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4317 msgid "Reload your shared files"
4318 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4325 msgid "Sends the specified message."
4326 msgstr "Sender meldinga."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4329 msgid "Close this chat-session."
4330 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4333 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4334 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4337 msgid "Shared Files"
4338 msgstr "Delte filer"
4340 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4342 msgid "Disabled [%s]"
4343 msgstr "Deaktivert [%s]"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4347 msgid_plural "bytes"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "byte/sek"
4379 msgstr[1] "bytes/sek"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4435 msgid "Using config dir: %s"
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4439 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4444 msgid "Importing %s: %s"
4445 msgstr "Importerer %s:·%s"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4448 msgid "Reading temp folder"
4449 msgstr "Les mellombels mappe"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4452 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4453 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4456 msgid "Creating destination file"
4457 msgstr "Lagar målfil"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4461 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4466 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4470 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4471 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4474 msgid "Adding download and saving new partfile"
4475 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4478 msgid "Import partfiles"
4479 msgstr "Importér delfiler"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4491 msgid "%s (Disk: %s)"
4492 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4496 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4499 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4500 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4504 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4505 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4508 msgid "Remove sources?"
4509 msgstr "Ta bort kjelder?"
4511 #: src/PartFile.cpp:298
4513 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4514 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4516 #: src/PartFile.cpp:336
4518 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4519 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:343
4523 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4524 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:349
4528 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4529 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:360
4533 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:595
4538 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4540 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4542 #: src/PartFile.cpp:606
4544 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4546 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4548 #: src/PartFile.cpp:609
4549 msgid "Trying to recover file info..."
4550 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4552 #: src/PartFile.cpp:624
4553 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4554 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4556 #: src/PartFile.cpp:628
4557 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4558 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4560 #: src/PartFile.cpp:630
4561 msgid "Unable to recover file info :("
4562 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4564 #: src/PartFile.cpp:665
4566 msgid "Failed to open %s (%s)"
4567 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4569 #: src/PartFile.cpp:715
4571 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4572 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4574 #: src/PartFile.cpp:897
4576 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4577 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:904
4581 msgid "IO failure while saving partfile: "
4582 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4584 #: src/PartFile.cpp:917
4586 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4587 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4589 #: src/PartFile.cpp:925
4591 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4592 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4594 #: src/PartFile.cpp:994
4596 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4597 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:1020
4601 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4602 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4603 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4604 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1050
4608 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4609 msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:1109
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4614 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4616 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4619 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4622 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4625 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4627 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4630 #: src/PartFile.cpp:1174
4632 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4633 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4635 #: src/PartFile.cpp:1209
4637 msgid "Finished rehashing %s"
4638 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:2129
4642 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4643 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4645 #: src/PartFile.cpp:2166
4647 msgid "Finished downloading: %s"
4648 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2223
4652 msgid "Deleting file: %s"
4653 msgstr "Slettar fila: %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:2292
4657 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4659 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4662 #: src/PartFile.cpp:2297
4665 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4669 "Dette burde aldri skje"
4671 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4674 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4675 "s' with length %u: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:2973
4680 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4681 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4683 #: src/PartFile.cpp:3043
4685 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4686 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3095
4690 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4691 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4693 #: src/PartFile.cpp:3700
4695 msgstr "Hentar plass"
4697 #: src/PartFile.cpp:3716
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4701 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4702 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4706 #: src/PartFile.cpp:4015
4708 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4709 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4711 #: src/Preferences.cpp:632
4712 msgid "System default"
4713 msgstr "Standardinnstillingar"
4715 #: src/Preferences.cpp:633
4719 #: src/Preferences.cpp:634
4723 #: src/Preferences.cpp:635
4728 #: src/Preferences.cpp:636
4732 #: src/Preferences.cpp:637
4736 #: src/Preferences.cpp:638
4740 #: src/Preferences.cpp:639
4741 msgid "Chinese (Simplified)"
4742 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4744 #: src/Preferences.cpp:640
4745 msgid "Chinese (Traditional)"
4746 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4748 #: src/Preferences.cpp:641
4752 #: src/Preferences.cpp:642
4756 #: src/Preferences.cpp:643
4760 #: src/Preferences.cpp:644
4764 #: src/Preferences.cpp:645
4765 msgid "English (U.K.)"
4766 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4768 #: src/Preferences.cpp:646
4772 #: src/Preferences.cpp:647
4776 #: src/Preferences.cpp:648
4780 #: src/Preferences.cpp:649
4784 #: src/Preferences.cpp:650
4788 #: src/Preferences.cpp:651
4792 #: src/Preferences.cpp:652
4796 #: src/Preferences.cpp:653
4800 #: src/Preferences.cpp:654
4804 #: src/Preferences.cpp:655
4805 msgid "Italian (Swiss)"
4806 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4808 #: src/Preferences.cpp:656
4812 #: src/Preferences.cpp:657
4816 #: src/Preferences.cpp:658
4820 #: src/Preferences.cpp:659
4821 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4822 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4824 #: src/Preferences.cpp:660
4828 #: src/Preferences.cpp:661
4830 msgstr "Portugisisk"
4832 #: src/Preferences.cpp:662
4833 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4834 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4836 #: src/Preferences.cpp:663
4841 #: src/Preferences.cpp:664
4845 #: src/Preferences.cpp:665
4849 #: src/Preferences.cpp:666
4853 #: src/Preferences.cpp:667
4857 #: src/Preferences.cpp:668
4861 #: src/Preferences.cpp:669
4865 #: src/Preferences.cpp:732
4867 msgid "Change Language"
4870 #: src/Preferences.cpp:775
4871 msgid "There are no translations installed for aMule"
4874 #: src/Preferences.cpp:775
4876 msgid "No languages available"
4877 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4879 #: src/Preferences.cpp:906
4880 msgid "no options available"
4883 #: src/Preferences.cpp:1589
4884 msgid "Invalid category found, skipping"
4887 #: src/Preferences.cpp:1771
4889 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4891 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4893 #: src/Preferences.cpp:1772
4895 msgid "Default port will be used (%d)"
4896 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4898 #: src/Preferences.cpp:1795
4900 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4936 msgid "Remote Controls"
4937 msgstr "Fjernkontrollar"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4940 msgid "Online Signature"
4941 msgstr "Nettsignatur"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4953 msgstr "Melde om feil"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4957 "The following variables will be substituted:\n"
4958 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4959 " %PARTNAME - file name only"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4964 "Do not change these setting unless you know\n"
4965 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4966 "make things worse for yourself.\n"
4968 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4971 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4972 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4973 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4975 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4976 "desse innstillingane."
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4980 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4985 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4989 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4990 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4994 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4999 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5002 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5006 msgid "- TCP port changed.\n"
5007 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5010 msgid "- UDP port changed.\n"
5011 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5015 msgid "- External connect port changed.\n"
5016 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5020 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5021 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5025 msgid "- External connect interface changed.\n"
5026 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5030 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5031 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5035 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5036 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5041 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5042 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5044 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5045 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5048 msgid "- Language changed.\n"
5049 msgstr "- Språk endra.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5052 msgid "- Temp folder changed.\n"
5053 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5057 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5058 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5065 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5066 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5070 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5071 "Enable UDP port or disable Kad."
5073 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5074 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5079 "You MUST restart aMule now.\n"
5080 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5083 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5084 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5092 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5093 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5094 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5097 msgid "Temporary files"
5098 msgstr "Mellombelse filer"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5101 msgid "Incoming files"
5102 msgstr "Innkomande filer"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5105 msgid "Online Signatures"
5106 msgstr "Nettsignaturar"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5110 msgid "Choose a folder for %s"
5111 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5114 msgid "Browse for videoplayer"
5115 msgstr "Bla etter videospelar"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5118 msgid "Select browser"
5119 msgstr "Vél nettlesar"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5123 msgid "Executable%s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5127 msgid "Edit server list"
5128 msgstr "Handsame tenarlista"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5133 "Only one url on each line."
5135 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5136 "Berre ein URL på kvar linje."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5140 msgid "Update delay: %d second"
5141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5142 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5143 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5147 msgid "Time for average graph: %d minute"
5148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5149 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5150 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5155 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5159 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5160 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5161 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5162 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5166 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5167 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5168 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5169 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5173 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5174 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5175 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5176 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5179 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5180 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5189 msgid "Execute command on '%s' event"
5190 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5193 msgid "Enable command execution on core"
5194 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5197 msgid "Core command:"
5198 msgstr "Kjernekommando:"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5201 msgid "Enable command execution on GUI"
5202 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5205 msgid "GUI command:"
5206 msgstr "Draktkommando:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5209 msgid "The following variables will be replaced:"
5210 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5212 #: src/SearchDlg.cpp:506
5213 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5214 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5216 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5217 msgid "Search warning"
5218 msgstr "Søkeåtvaring"
5220 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5224 #: src/SearchList.cpp:292
5225 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5226 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5228 #: src/SearchList.cpp:294
5229 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5230 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5232 #: src/SearchList.cpp:343
5233 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5234 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5245 msgid "Download in category"
5246 msgstr "Nedlasting i kategori"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5250 msgid "Get %s for this file"
5251 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5254 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5255 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5258 msgid "Mark as known file"
5259 msgstr "Merk som kjend fil"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5262 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5263 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5274 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5277 "without obfuscation."
5279 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5280 "til utan tåkelegging."
5282 #: src/ServerConnect.cpp:79
5283 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5307 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:350
5311 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:360
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5317 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:373
5321 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5322 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:392
5326 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5327 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5328 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5329 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:412
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "Kopling mista"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:419
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:461
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:471
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:646
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5353 #: src/ServerList.cpp:88
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5358 #: src/ServerList.cpp:93
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5362 #: src/ServerList.cpp:101
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5367 #: src/ServerList.cpp:107
5368 msgid "Failed to open server.met!"
5369 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5371 #: src/ServerList.cpp:118
5373 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5377 #: src/ServerList.cpp:174
5379 msgid "%i server in server.met found"
5380 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5381 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5382 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5384 #: src/ServerList.cpp:176
5386 msgid "%d server added"
5387 msgid_plural "%d servers added"
5388 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5389 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5391 #: src/ServerList.cpp:179
5392 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5395 #: src/ServerList.cpp:183
5397 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5398 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:196
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5405 #: src/ServerList.cpp:214
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5410 #: src/ServerList.cpp:233
5412 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5413 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5415 #: src/ServerList.cpp:251
5417 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5418 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5420 #: src/ServerList.cpp:346
5422 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5425 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5427 #: src/ServerList.cpp:518
5429 msgid "Failed to open '%s'"
5430 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5432 #: src/ServerList.cpp:686
5433 msgid "Failed to save server.met!"
5434 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:833
5438 msgstr "Ugangbar URL"
5440 #: src/ServerList.cpp:856
5442 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5443 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:874
5447 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5448 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5450 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5451 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5453 #: src/ServerList.cpp:887
5455 msgid "Start downloading server list from %s"
5456 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:896
5460 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5461 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:900
5464 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5465 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5467 #: src/ServerList.cpp:916
5469 msgid "Failed to download the server list from %s"
5470 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:990
5474 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5476 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5507 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5513 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5514 "first. The server was NOT deleted."
5516 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5517 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5520 msgid "(Unknown name)"
5521 msgstr "(Ukjent namn)"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5525 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5526 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5530 msgid "Servers (%i)"
5531 msgstr "Tenarar (%i)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5534 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5539 msgid "Connect to server"
5540 msgstr "Kople til tenar"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5543 msgid "Mark server as static"
5544 msgstr "Merk tenar som statisk"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5547 msgid "Mark server as non-static"
5548 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5551 msgid "Mark servers as static"
5552 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5555 msgid "Mark servers as non-static"
5556 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5559 msgid "Remove server"
5560 msgstr "Ta bort tenar"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5563 msgid "Remove servers"
5564 msgstr "Ta bort tenarar"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5567 msgid "Remove all servers"
5568 msgstr "Fjern alle tenarar"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5571 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5572 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5575 msgid "Reconnect to server"
5576 msgstr "Kople til tenar att"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5580 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5584 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5588 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:257
5592 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5593 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:272
5597 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5598 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:411
5602 msgid "New clientid is %u"
5603 msgstr "Ny klientid er %u"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:413
5606 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5607 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:414
5610 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5611 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:415
5614 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5615 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:471
5618 msgid "Unknown server info received! - too short"
5619 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:532
5623 msgid "Received %d new server"
5624 msgid_plural "Received %d new servers"
5625 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5626 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:535
5629 msgid "Saving of server-list completed."
5630 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5632 #: src/ServerSocket.cpp:585
5633 msgid "Server rejected last command"
5634 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5638 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5639 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:597
5643 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5644 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5648 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5649 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:722
5653 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5654 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:732
5657 msgid "using protocol obfuscation."
5658 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:741
5662 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5663 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:754
5667 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5668 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:102
5671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5672 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5674 #: src/ServerWnd.cpp:107
5675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5676 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5678 #: src/ServerWnd.cpp:160
5679 msgid "eD2k Status:"
5680 msgstr "eD2k status:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:171
5686 #: src/ServerWnd.cpp:203
5687 msgid "Kademlia Status:"
5688 msgstr "Kademlia status"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:206
5692 msgid "Running in LAN mode"
5693 msgstr "Køyrer på %s"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:206
5699 #: src/ServerWnd.cpp:209
5703 #: src/ServerWnd.cpp:212
5704 msgid "Connection State:"
5705 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:214
5709 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:216
5714 msgid "UDP Connection State:"
5715 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:219
5719 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:223
5723 msgid "Firewalled state: "
5724 msgstr "Brannmura status: "
5726 #: src/ServerWnd.cpp:229
5727 msgid "No buddy required - TCP port open"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:231
5731 msgid "No buddy required - UDP port open"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:233
5736 msgstr "Ingen kamerat"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:237
5740 msgid "Connecting to buddy"
5741 msgstr "Tilkopla kamerat"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:240
5745 msgid "Connected to buddy at %s"
5746 msgstr "Tilkopla kamerat"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:250
5750 msgid "Indexed sources:"
5751 msgstr "Funne kjelder :"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:252
5754 msgid "Indexed keywords:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:254
5759 msgid "Indexed notes:"
5760 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5762 #: src/ServerWnd.cpp:256
5763 msgid "Indexed load:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:259
5767 msgid "Average Users:"
5768 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:262
5771 msgid "Average Files:"
5772 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5776 msgstr "Køyrer ikkje"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:332
5780 msgid "Adding file %s to shares"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:371
5785 msgid "Found %i known shared file"
5786 msgid_plural "Found %i known shared files"
5787 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5788 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:377
5792 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5794 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5795 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:386
5799 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5800 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:410
5804 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5805 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:480
5809 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5819 msgid "Download Speed"
5820 msgstr "Nedlastingsfart"
5822 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5824 msgid "Upload Speed"
5825 msgstr "Opplastingsfart"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5829 msgid "Available Parts"
5830 msgstr "Tilgjengeleg:"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5834 msgid "Upload Status"
5835 msgstr "Opplastingsstatus"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5838 msgid "Download Status"
5839 msgstr "Nedlastingsstatus"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5847 msgid "Local File Name"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5852 msgid "Shares File List"
5853 msgstr "Delte filer"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5857 msgstr "Etterspurnader"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5860 msgid "Accepted Requests"
5861 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5864 msgid "Transferred Data"
5865 msgstr "Overførte data"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5869 msgstr "Delingssamsvar"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5872 msgid "Obtained Parts"
5873 msgstr "Nedlasta delar"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5876 msgid "Complete Sources"
5877 msgstr "Komplette kjelder"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5880 msgid "Directory Path"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5884 msgid "Add Comment/Rating"
5885 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5888 msgid "Edit Comment/Rating"
5889 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5896 msgid "Add files in collection to transfer list"
5897 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5900 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5901 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5917 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5921 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5926 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5929 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5930 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5934 msgid "Shared Files (%i)"
5935 msgstr "Delte filer (%i)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5941 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5943 msgid "Remote File Name"
5946 #: src/Statistics.cpp:737
5948 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5949 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5953 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5958 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5963 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5968 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5973 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5978 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5979 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:750
5983 msgid "Active Uploads: %s"
5984 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:751
5988 msgid "Waiting Uploads: %s"
5989 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:752
5993 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5994 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:753
5998 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5999 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:755
6003 msgid "Average upload time: %s"
6004 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:758
6008 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6009 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:771
6013 msgid "Found Sources: %s"
6014 msgstr "Funne kjelder: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:772
6018 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6019 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:774
6023 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6024 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:777
6028 msgid "Average download rate (Session): %s"
6029 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:778
6033 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6034 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:779
6038 msgid "Max download rate (Session): %s"
6039 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:780
6043 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6044 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:781
6048 msgid "Reconnects: %i"
6049 msgstr "Attkoplingar: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:782
6053 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6054 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:783
6058 msgid "Connected To Server Since: %s"
6059 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:784
6063 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6064 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:785
6068 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6069 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:786
6073 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6074 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6076 #: src/Statistics.cpp:788
6078 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6079 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:790
6085 #: src/Statistics.cpp:791
6088 msgstr "Ukjend storleik"
6090 #: src/Statistics.cpp:797
6092 msgid "Filtered: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:798
6100 #: src/Statistics.cpp:799
6102 msgid "Total: %i Known: %i"
6103 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6105 #: src/Statistics.cpp:803
6107 msgid "Working Servers: %i"
6108 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:804
6112 msgid "Failed Servers: %i"
6113 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:805
6120 #: src/Statistics.cpp:806
6122 msgid "Deleted Servers: %s"
6123 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:807
6127 msgid "Filtered Servers: %s"
6128 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:808
6132 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6133 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:809
6137 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6138 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:810
6142 msgid "Total Users: %llu"
6143 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6145 #: src/Statistics.cpp:811
6147 msgid "Total Files: %llu"
6148 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:812
6152 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6153 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6155 #: src/Statistics.cpp:816
6157 msgid "Number of Shared Files: %s"
6158 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:817
6162 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6163 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:819
6167 msgid "Average file size: %s"
6168 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:960
6171 msgid "Operating System"
6172 msgstr "Operativsystem"
6174 #: src/Statistics.cpp:985
6175 msgid "Not Received"
6176 msgstr "Ikkje motteke"
6178 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6180 msgid "Active connections (1:%u)"
6181 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6183 #: src/StatTree.cpp:550
6184 msgid "Not available"
6185 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6187 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6191 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6193 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6194 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6196 #: src/TextClient.cpp:134
6197 msgid "Execute <str> and exit."
6198 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6200 #: src/TextClient.cpp:209
6201 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:323
6206 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6209 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6212 #: src/TextClient.cpp:359
6213 msgid "Processing by hash: "
6214 msgstr "Handsamar etter hash"
6216 #: src/TextClient.cpp:373
6217 msgid "Processing by filename: "
6218 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6220 #: src/TextClient.cpp:395
6221 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6223 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:421
6226 msgid "Not a valid number\n"
6227 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:425
6230 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6231 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6234 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6235 #: src/TextClient.cpp:534
6238 "No search type defined.\n"
6239 "Type 'help search' to get more help.\n"
6240 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:553
6244 msgid "Download File: %lu %s\n"
6245 msgstr "Nedlastingar (%i)"
6247 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6251 #: src/TextClient.cpp:649
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6255 #: src/TextClient.cpp:655
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:669
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6269 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6273 #: src/TextClient.cpp:675
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:680
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:687
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:701
6292 #: src/TextClient.cpp:706
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6297 #: src/TextClient.cpp:712
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Koplar til no"
6301 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6306 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6311 #: src/TextClient.cpp:736
6320 #: src/TextClient.cpp:739
6329 #: src/TextClient.cpp:742
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6336 "Klientar i kø:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:745
6342 "Total sources:\t%d\n"
6345 "Alle kjelder:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:818
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:832
6354 msgid "Search progress: %u %% \n"
6357 #: src/TextClient.cpp:834
6358 msgid "Search progress not available"
6361 #: src/TextClient.cpp:839
6363 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6364 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6366 #: src/TextClient.cpp:852
6367 msgid "Show short status information."
6368 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6370 #: src/TextClient.cpp:853
6371 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6372 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:855
6375 msgid "Show full statistics tree."
6376 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6378 #: src/TextClient.cpp:856
6380 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6382 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6384 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6386 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6390 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6391 "klientutgåva skal verte\n"
6392 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6394 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6397 #: src/TextClient.cpp:858
6398 msgid "Shut down aMule."
6399 msgstr "Avslutt aMule"
6401 #: src/TextClient.cpp:859
6403 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6404 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6407 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6408 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6409 "kjerne som køyrer-\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:861
6413 msgid "Reload the given object."
6414 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6416 #: src/TextClient.cpp:862
6418 msgid "Reload shared files list."
6419 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6421 #: src/TextClient.cpp:864
6423 msgid "Reload IP filtering table."
6424 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6426 #: src/TextClient.cpp:865
6428 msgid "Reload current IP filtering table."
6429 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6431 #: src/TextClient.cpp:866
6433 msgid "Update IP filtering table from URL."
6434 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6436 #: src/TextClient.cpp:867
6437 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6440 #: src/TextClient.cpp:869
6441 msgid "Connect to the network."
6442 msgstr "Kople til nettverket."
6444 #: src/TextClient.cpp:870
6446 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6447 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6449 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6450 "or a resolvable DNS name."
6452 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6453 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6455 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6456 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6458 #: src/TextClient.cpp:871
6459 msgid "Connect to eD2k only."
6460 msgstr "Kople til berre eD2k."
6462 #: src/TextClient.cpp:872
6463 msgid "Connect to Kad only."
6464 msgstr "Berre kople til Kad."
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Disconnect from the network."
6468 msgstr "Kople frå nettverket."
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6472 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:876
6475 msgid "Disconnect from eD2k only."
6476 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Disconnect from Kad only."
6480 msgstr "Berre kople frå Kad."
6482 #: src/TextClient.cpp:879
6484 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6485 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6487 #: src/TextClient.cpp:880
6489 "The eD2k link to be added can be:\n"
6490 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6491 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6492 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6496 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6498 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6499 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6500 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6501 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6504 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:882
6507 msgid "Set a preference value."
6508 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6510 #: src/TextClient.cpp:885
6512 msgid "Set IP filtering preferences."
6513 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6515 #: src/TextClient.cpp:886
6516 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6517 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6519 #: src/TextClient.cpp:887
6520 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6521 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6523 #: src/TextClient.cpp:888
6524 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6525 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6527 #: src/TextClient.cpp:889
6528 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6529 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6531 #: src/TextClient.cpp:890
6532 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6533 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6535 #: src/TextClient.cpp:891
6536 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6537 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6539 #: src/TextClient.cpp:892
6540 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6541 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6543 #: src/TextClient.cpp:893
6544 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6545 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6547 #: src/TextClient.cpp:894
6548 msgid "Select IP filtering level."
6549 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6551 #: src/TextClient.cpp:895
6553 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6556 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:897
6560 msgid "Set bandwidth limits."
6561 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6563 #: src/TextClient.cpp:898
6564 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6565 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:899
6568 msgid "Set upload bandwidth limit."
6569 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6571 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6573 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6574 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6576 #: src/TextClient.cpp:901
6577 msgid "Set download bandwidth limit."
6578 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6580 #: src/TextClient.cpp:904
6581 msgid "Get and display a preference value."
6582 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6584 #: src/TextClient.cpp:907
6586 msgid "Get IP filtering preferences."
6587 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6589 #: src/TextClient.cpp:908
6591 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6592 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6594 #: src/TextClient.cpp:909
6596 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6597 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6599 #: src/TextClient.cpp:910
6601 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6602 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6604 #: src/TextClient.cpp:911
6606 msgid "Get IP filtering level."
6607 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6609 #: src/TextClient.cpp:913
6610 msgid "Get bandwidth limits."
6611 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6613 #: src/TextClient.cpp:915
6615 msgid "Execute a search."
6616 msgstr "Startar eit kadsøk"
6618 #: src/TextClient.cpp:916
6620 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6624 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6626 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6630 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:917
6634 msgid "Execute a global search."
6635 msgstr "Startar eit globalt søk"
6637 #: src/TextClient.cpp:918
6639 msgid "Execute a local search"
6640 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6642 #: src/TextClient.cpp:919
6644 msgid "Execute a kad search"
6645 msgstr "Startar eit kadsøk"
6647 #: src/TextClient.cpp:921
6649 msgid "Show the results of the last search."
6650 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6652 #: src/TextClient.cpp:922
6654 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6655 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:924
6659 msgid "Show the progress of a search."
6660 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6662 #: src/TextClient.cpp:925
6664 msgid "Show the progress of a search.\n"
6665 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:927
6668 msgid "Start downloading a file"
6669 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6671 #: src/TextClient.cpp:928
6673 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6674 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6675 "the previous search.\n"
6677 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6678 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6681 #: src/TextClient.cpp:935
6682 msgid "Pause download."
6683 msgstr "Set nedlasting på pause"
6685 #: src/TextClient.cpp:938
6686 msgid "Resume download."
6687 msgstr "Hald fram nedlasting"
6689 #: src/TextClient.cpp:941
6690 msgid "Cancel download."
6691 msgstr "Avbryt nedlasting"
6693 #: src/TextClient.cpp:944
6694 msgid "Set download priority."
6695 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6697 #: src/TextClient.cpp:945
6698 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6699 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:946
6702 msgid "Set priority to low."
6703 msgstr "Set prioritet til låg."
6705 #: src/TextClient.cpp:947
6706 msgid "Set priority to normal."
6707 msgstr "Set prioritet til normal."
6709 #: src/TextClient.cpp:948
6710 msgid "Set priority to high."
6711 msgstr "Set prioritet til høg."
6713 #: src/TextClient.cpp:949
6714 msgid "Set priority to auto."
6715 msgstr "Set prioritet til auto."
6717 #: src/TextClient.cpp:951
6718 msgid "Show queues/lists."
6719 msgstr "Syne køer/lister."
6721 #: src/TextClient.cpp:952
6723 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6725 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:953
6728 msgid "Show upload queue."
6729 msgstr "Syne opplastingskø"
6731 #: src/TextClient.cpp:954
6732 msgid "Show download queue."
6733 msgstr "Syne nedlastingskø."
6735 #: src/TextClient.cpp:955
6739 #: src/TextClient.cpp:956
6740 msgid "Show servers list."
6741 msgstr "Syne tenarlister."
6743 #: src/TextClient.cpp:959
6745 msgstr "Nullstill logg"
6747 #: src/TextClient.cpp:966
6749 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6750 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6752 #: src/TextClient.cpp:967
6755 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6756 "Use '%s' instead.\n"
6758 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6759 "fjerna i framtida.\n"
6760 "Bruk '%s' i staden\n"
6762 #: src/TextClient.h:59
6763 msgid "aMule text client"
6764 msgstr "aMule tekstklient"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6768 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6769 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6773 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6774 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6778 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6779 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6781 #: src/TransferWnd.cpp:209
6782 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6784 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:209
6787 msgid "Confirmation Required"
6788 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:238
6791 msgid "Only 99 categories are supported."
6794 #: src/TransferWnd.cpp:238
6796 msgid "Too many categories!"
6797 msgstr "For mange koplingar"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:341
6803 #: src/TransferWnd.cpp:363
6804 msgid "Select view filter"
6805 msgstr "Vel synsfilter"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:366
6808 msgid "Add category"
6809 msgstr "Legg til kategori"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:369
6812 msgid "Edit category"
6813 msgstr "Redigér kategori"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:370
6816 msgid "Remove category"
6817 msgstr "Ta bort kategori"
6819 #: src/UploadClient.cpp:240
6821 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6822 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6824 #: src/UploadClient.cpp:683
6826 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6827 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6829 #: src/UploadQueue.cpp:596
6831 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6832 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6834 #: src/UploadQueue.cpp:613
6836 msgid "Suspending upload of file: %s"
6837 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6839 #: src/UserEvents.cpp:138
6841 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6842 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6844 #: src/UserEvents.h:60
6845 msgid "Download completed"
6846 msgstr "Nedlasting fullført"
6848 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6849 msgid "The full path to the file."
6850 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6852 #: src/UserEvents.h:67
6853 msgid "The name of the file without path component."
6854 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6856 #: src/UserEvents.h:71
6857 msgid "The eD2k hash of the file."
6858 msgstr "eD2k hash på fila"
6860 #: src/UserEvents.h:75
6861 msgid "The size of the file in bytes."
6862 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6864 #: src/UserEvents.h:79
6865 msgid "Cumulative download activity time."
6866 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6868 #: src/UserEvents.h:82
6869 msgid "New chat session started"
6870 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6872 #: src/UserEvents.h:85
6873 msgid "Message sender."
6874 msgstr "Meldingssendar."
6876 #: src/UserEvents.h:88
6877 msgid "Out of space"
6878 msgstr "Tom for plass"
6880 #: src/UserEvents.h:91
6881 msgid "Disk partition."
6882 msgstr "Diskpartisjon,"
6884 #: src/UserEvents.h:94
6885 msgid "Error on completion"
6886 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6890 msgid "Processing file number %u: %s"
6891 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6894 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6895 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6899 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6900 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6903 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6904 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6912 msgid "Input parameters"
6913 msgstr "Innmatingsparameter"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6916 msgid "File to Hash"
6917 msgstr "Fil å hashe"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6920 msgid "Add Optional URLs for this file"
6921 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6924 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6925 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6929 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6930 "aLinkCreator append the current file name"
6932 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6933 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6940 msgid "Create link with part-hashes"
6941 msgstr "Lag lenkje "
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6945 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6948 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6952 msgid "MD4 File Hash"
6953 msgstr "MD4 filhash"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6956 msgid "eD2k File Hash"
6957 msgstr "eD2k filhash"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6961 msgstr "eD2k lenkje"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6968 msgid "Copy to clipboard"
6969 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6976 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6977 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6980 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6981 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6988 msgid "Save computed eD2k link to file"
6989 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6993 msgid "About aLinkCreator"
6994 msgstr "Om aLinkCreator"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6997 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6998 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7001 msgid "Can't open the clipboard"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7005 msgid "Nothing to copy for now !"
7006 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7009 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7010 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7013 msgid "Unable to open "
7014 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7018 msgid "Please, enter a non empty file name"
7019 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7022 msgid "Nothing to save for now !"
7023 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7027 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7029 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7031 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7032 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7034 "Distributed under GPL"
7036 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7038 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7041 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "Distribuert under GPL"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7053 msgid "aLinkCreator is working for you"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7057 msgid "Computing MD4 Hash..."
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7061 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7072 msgid "Done in %.2f s"
7073 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7076 msgid "You have already added this URL !"
7077 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7080 msgid "Please, enter a non empty URL"
7081 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7085 msgid "Unable to open %s"
7086 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7089 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7092 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7094 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7095 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7099 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7100 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7104 msgid "%02uh %02umin %02us"
7105 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7109 msgid "%02umin %02us"
7110 msgstr "%02umin %02us"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7143 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7144 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7147 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7148 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7151 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7152 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7160 msgid "Stop Auto Refresh"
7161 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7164 msgid "Save Online Statistics image"
7165 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7168 msgid "Print Online Statistics image"
7169 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7172 msgid "Preferences setting"
7173 msgstr "Innstillingsval"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7181 msgid "Start Auto Refresh"
7182 msgstr "Start autooppfrisking"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7185 msgid "Auto Refresh stopped"
7186 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7189 msgid "Auto Refresh started"
7190 msgstr "Autooppfrisking starta"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7193 msgid "Save Statistics Image"
7194 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7197 msgid "aMule Online Statistics"
7198 msgstr "aMule nettstatistikk"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7202 "There was a problem printing.\n"
7203 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7205 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7206 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7214 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7218 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7220 "Distributed under GPL"
7222 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7224 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7226 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7228 "Distribuert·under·GPL"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7231 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7232 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7237 msgid "aMule is running"
7238 msgstr "aMule køyrer"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7241 msgid "aMule is running, but disconnected"
7242 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7245 msgid "aMule is connecting..."
7246 msgstr "aMule koplar til..."
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7249 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7250 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7261 msgid " has been running for "
7262 msgstr " har køyrt i "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7265 msgid " is stopped !"
7266 msgstr " er stogga !"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7270 msgid " is not connected !"
7271 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7274 msgid " is connecting..."
7275 msgstr " koplar til..."
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7278 msgid " is doing something strange, check it !"
7279 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7282 msgid " is connected to "
7283 msgstr " er tilkopla "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7304 msgid "Total Download: "
7305 msgstr "Total nedlasting: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7310 msgstr " Opplasting: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7313 msgid "Session Download: "
7314 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7318 msgstr "Nedlasting: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7321 msgid " kB/s, Upload: "
7322 msgstr " kB/s, opplasting: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7333 msgid " file(s), Clients on queue: "
7334 msgstr " filer, klientar i kø: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7346 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7347 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7350 msgid "System uptime: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7354 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7355 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7358 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7359 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7362 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7363 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7366 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7367 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7370 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7371 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7374 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7375 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7386 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7387 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7390 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7391 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7398 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7399 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7402 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7403 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7406 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7407 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7414 msgid "Folder containing your signature file"
7415 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7418 msgid "Folder where generating the statistic image"
7419 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7422 msgid "Loads template <str>"
7423 msgstr "Lastar modell <str>"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7426 msgid "Web server HTTP port"
7427 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7430 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7431 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7438 msgid "Use gzip compression"
7439 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7442 msgid "Full access password for web server"
7443 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7446 msgid "Guest password for web server"
7447 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7450 msgid "Allow guest access"
7451 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7454 msgid "Deny guest access"
7455 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7458 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7459 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7462 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7463 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7466 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7467 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7470 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7471 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7474 msgid "aMule Web Server"
7475 msgstr "aMule vevtenar"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7478 msgid "web client connection accepted\n"
7479 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7482 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7487 msgid "Request failed with the following error: %s."
7488 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7491 msgid "Index file not found: "
7492 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7495 msgid "Session expired - requesting login\n"
7496 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7499 msgid "Session ok, logged in\n"
7500 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7503 msgid "Session ok, not logged in\n"
7504 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7507 msgid "No session opened - will request login\n"
7508 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7511 msgid "Session created - requesting login\n"
7512 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7515 msgid "Processing request [original]: "
7516 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7519 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7523 msgid "Checking password\n"
7524 msgstr "Sjekkar passord\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7527 msgid "Password hash invalid\n"
7528 msgstr "Passord hash feil\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7531 msgid "Password ok\n"
7532 msgstr "Passord ok\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7535 msgid "Password bad\n"
7536 msgstr "Feil passord\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7539 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7540 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7543 msgid "Logout requested\n"
7544 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7547 msgid "Processing request [redirected]: "
7548 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7550 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7551 #~ msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
7553 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7554 #~ msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
7557 #~ msgid "Download status"
7558 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7560 #~ msgid "( %s / %s )"
7561 #~ msgstr "( %s / %s )"
7578 #~ msgid "Update delay : %d second"
7579 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7580 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7581 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7583 #~ msgid "Transferring"
7584 #~ msgstr "Overfører"
7594 #~ msgid "Queue Rank"
7597 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7598 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7600 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7601 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7603 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7604 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7606 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7607 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7609 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7611 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7613 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7614 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7616 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7617 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7619 #~ msgid "Rating (total):"
7620 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7622 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7623 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7625 #~ msgid "Networks window"
7626 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7628 #~ msgid "Searches window"
7629 #~ msgstr "Søkevindauge"
7632 #~ msgid "Downloads window"
7633 #~ msgstr "Lastar ned"
7635 #~ msgid "Shared files window"
7636 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7638 #~ msgid "Messages window"
7639 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7641 #~ msgid "Statistics graph window"
7642 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7644 #~ msgid "Preferences settings window"
7645 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7647 #~ msgid "Transfers"
7648 #~ msgstr "Overføringar"
7650 #~ msgid "Files transfers window"
7651 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7654 #~ msgstr "Gje amnesti"
7656 #~ msgid "Show Uploads"
7657 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7659 #~ msgid "Show Queue"
7662 #~ msgid "Select View"
7663 #~ msgstr "Vel utsyn"
7665 #~ msgid "Client Software"
7666 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7671 #~ msgid "Upload Time"
7672 #~ msgstr "Opplastingstid"
7674 #~ msgid "Upload/Download"
7675 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7677 #~ msgid "Remote Status"
7678 #~ msgstr "Fjernstatus"
7680 #~ msgid "File Priority"
7681 #~ msgstr "Filprioritet"
7689 #~ msgid "Last Seen"
7690 #~ msgstr "Sist sett"
7692 #~ msgid "Entered Queue"
7693 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7695 #~ msgid "Transferred Up"
7696 #~ msgstr "Overført Opp"
7698 #~ msgid "Transferred Down"
7699 #~ msgstr "Overført Ned"
7702 #~ msgstr "Brukarhash"
7704 #~ msgid "Encrypted"
7705 #~ msgstr "Kryptért"
7707 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7708 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7710 #~ msgid "Clients on queue :"
7711 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7713 #~ msgid "Current Session"
7714 #~ msgstr "Novérande økt"
7719 #~ msgid "Requested :"
7720 #~ msgstr "Etterspurt :"
7722 #~ msgid "Files Transfers Window"
7723 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7725 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7726 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7729 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7731 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7733 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7734 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7736 #~ msgid "Get IPFilter level."
7739 #~ msgid "Makes a search."
7740 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7744 #~ msgstr "Mislukka"
7747 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7748 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7751 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7752 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7755 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7758 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7759 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7763 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7767 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7772 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7775 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7779 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7780 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7781 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7782 #~ "aMule to work properly."
7785 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7786 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7787 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7788 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7790 #~ msgid "Fetching status..."
7791 #~ msgstr "Hentar status..."
7793 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7794 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7796 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7797 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7799 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7800 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7802 #~ msgid "Firewalled"
7803 #~ msgstr "Brannmura"
7805 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7806 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7807 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7808 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7810 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7812 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7814 #~ msgid "No handler for this file type."
7815 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7817 #~ msgid "File was not saved"
7818 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7820 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7822 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7824 #~ msgid "Message Filter"
7825 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7827 #~ msgid "Gui Tweaks"
7828 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7830 #~ msgid "Core Tweaks"
7831 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7833 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7834 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7836 #~ msgid "Show part file number before file name"
7837 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7839 #~ msgid "Skin Support"
7840 #~ msgstr "Hudstøtte"
7842 #~ msgid "- no skins available -"
7843 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7845 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7846 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7848 #~ msgid "Filtering Options:"
7849 #~ msgstr "Filterval:"
7851 #~ msgid "Line Capacities"
7852 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7855 #~ "Note: These values are\n"
7856 #~ " only used for statistics."
7858 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7859 #~ " berre nytta til statistikk."
7861 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7862 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7864 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7865 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7867 #~ msgid "Bind Address"
7868 #~ msgstr "Bind adresse"
7870 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7871 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7873 #~ msgid "Max Sources per File"
7874 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7876 #~ msgid "Connection limits"
7877 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7879 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7880 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7882 #~ msgid "Enable UPnP"
7883 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7885 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7886 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7888 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7889 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7891 #~ msgid "Check disk space"
7892 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7894 #~ msgid "Min disk space:"
7895 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7898 #~ msgstr "Innkomande"
7900 #~ msgid "Temporary"
7901 #~ msgstr "Mellombels"
7906 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7907 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7909 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7910 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7912 #~ msgid "Show percentage"
7913 #~ msgstr "Syne prosent"
7915 #~ msgid "Show progressbar "
7916 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7918 #~ msgid "Enable skin support "
7919 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7924 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7925 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7927 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7928 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7930 #~ msgid "Web server port"
7931 #~ msgstr "Vevtenarport"
7933 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7934 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7936 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7937 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7940 #~ "IP of the listening interface\n"
7941 #~ "(empty for any)"
7943 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7944 #~ "(tom for einkvar)"
7947 #~ msgstr "TCP-port"
7949 #~ msgid "Who can see shared files:"
7950 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7952 #~ msgid "Event types"
7953 #~ msgstr "Hendingstypar"
7955 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7956 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7959 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7960 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7962 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7963 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7965 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7966 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7968 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7969 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7971 #~ msgid "Bandwith limits"
7972 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7974 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7976 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7979 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7980 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7982 #~ msgid "I.C.H. active"
7983 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7985 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7986 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7988 #~ msgid "Disk space"
7989 #~ msgstr "Diskplass"
7991 #~ msgid "Create Backup for preview"
7992 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7994 #~ msgid "Advanced Settings"
7995 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7997 #~ msgid "Progressbar Style"
7998 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
8000 #~ msgid "Column Sorting"
8001 #~ msgstr "Kolonnesortering"
8003 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8004 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
8006 #~ msgid "File Options"
8007 #~ msgstr "Filinnstillingar"
8009 #~ msgid "Status text"
8010 #~ msgstr "Statustekst"
8012 #~ msgid "Pop-up status text"
8013 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
8016 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8018 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8020 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8021 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8023 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8024 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8027 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8029 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8031 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8032 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8035 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8038 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
8041 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8042 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8044 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8045 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8047 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8048 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8051 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8052 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8054 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8055 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8057 #~ msgid "Misc Options"
8058 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8060 #~ msgid "Server Options"
8061 #~ msgstr "Tenarval"
8063 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8064 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8066 #~ msgid "eD2k Info"
8067 #~ msgstr "eD2k info"
8069 #~ msgid "Disable/Enable"
8070 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8072 #~ msgid "Authentication"
8073 #~ msgstr "Godkjenning"
8075 #~ msgid "General Settings"
8076 #~ msgstr "Brukarval"
8078 #~ msgid "Hard limit"
8079 #~ msgstr "Hard grense"
8081 #~ msgid "Max Connections"
8082 #~ msgstr "Maks koplingar"
8084 #~ msgid "GUI Tweaks"
8085 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8087 #~ msgid "Remote Control"
8088 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8090 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8091 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8093 #~ msgid "User Defined"
8094 #~ msgstr "Brukardefinert"
8096 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8097 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8099 #~ msgid "Konqueror"
8100 #~ msgstr "Konqueror"
8109 #~ msgstr "Firebird"
8115 #~ msgstr "Netscape"
8121 #~ msgstr "Epiphany"
8123 #~ msgid "Select your browser here"
8124 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8126 #~ msgid "Custom Browser:"
8127 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8130 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8131 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8133 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8134 #~ "nedtrekksmenyen over."
8136 #~ msgid "Please wait... "
8137 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8139 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8140 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."