1 # Japanese translations for aMule package.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "新しい外部接続を認められました"
92 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
105 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "サーバリストのダウンロード"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
164 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1026
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
182 #: src/amule.cpp:1035
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1037
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1038
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
197 #: src/amule.cpp:1039
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
208 #: src/amule.cpp:1045
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
212 #: src/amule.cpp:1047
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
216 #: src/amule.cpp:1060
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
222 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
224 #: src/amule.cpp:1116
226 msgid "Server hostname notified"
229 #: src/amule.cpp:1342
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
234 #: src/amule.cpp:1477
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
238 #: src/amule.cpp:1481
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
242 #: src/amule.cpp:1499
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "ログはリセットされました"
246 #: src/amule.cpp:1525
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
251 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 #: src/amule.cpp:1569
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
261 #: src/amule.cpp:1589
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
269 #: src/amule.cpp:1618
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
273 #: src/amule.cpp:1620
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
278 #: src/amule.cpp:1621
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
282 #: src/amule.cpp:1623
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1627
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
292 #: src/amule.cpp:1634
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
296 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
301 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "ネットワークが選択されていません"
310 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
312 msgstr "LowIDを持っています"
314 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
316 msgstr "HighIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1874
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "接続しています:%s %s"
323 #: src/amule.cpp:1878
325 msgid "Connecting to %s"
328 #: src/amule.cpp:1880
329 msgid "Disconnected from eD2k"
332 #: src/amule.cpp:1888
336 #: src/amule.cpp:1890
340 #: src/amule.cpp:1898
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
344 #: src/amule.cpp:1900
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
348 #: src/amule.cpp:1903
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kadから切断しています"
352 #: src/amule.cpp:1970
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
360 #: src/amule.cpp:1973
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
364 #: src/amuled.cpp:589
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
373 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
374 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
375 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
377 #: src/amuled.cpp:592
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 #: src/amuled.cpp:649
387 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
390 #: src/amuled.cpp:664
391 msgid "amuled: forking to background - see you"
394 #: src/amuled.cpp:695
395 msgid "Cannot Create Pid File"
398 #: src/amuled.cpp:742
403 #: src/amuleDlg.cpp:238
405 msgid "This is aMule %s based on eMule."
406 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
408 #: src/amuleDlg.cpp:240
410 msgid "Running on %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:242
414 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
417 #: src/amuleDlg.cpp:268
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
421 #: src/amuleDlg.cpp:493
422 msgid "aMule remote control "
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
429 #: src/amuleDlg.cpp:501
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:502
436 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:503
440 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:504
445 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:505
450 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:506
455 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:507
460 msgid "Part of aMule is based on \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:508
464 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
465 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:509
468 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:510
472 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
476 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
481 #: src/amuleDlg.cpp:550
482 msgid "aMule dialog destroyed"
485 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
489 #: src/amuleDlg.cpp:705
490 msgid "eD2k: Connecting"
493 #: src/amuleDlg.cpp:709
494 msgid "eD2k: Disconnected"
497 #: src/amuleDlg.cpp:715
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:719
502 msgid "Kad: Connected"
505 #: src/amuleDlg.cpp:724
506 msgid "Kad: Connecting"
509 #: src/amuleDlg.cpp:728
513 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
515 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
519 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
523 #: src/amuleDlg.cpp:775
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
531 #: src/amuleDlg.cpp:781
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
540 #: src/amuleDlg.cpp:787
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:846
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:848
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:874
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:876
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:913
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:914
570 msgid "Exit confirmation"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1174
575 msgid "Launch Command: "
578 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
582 #: src/amuleDlg.cpp:1233
584 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
585 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1238
589 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
597 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
598 msgid "Networks Window"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
605 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
606 msgid "Searches Window"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
610 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
614 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
616 msgid "Downloads Window"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
623 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
624 msgid "Shared Files Window"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
633 msgid "Messages Window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
637 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Statistics Graph Window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
650 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
651 msgid "Preferences Settings Window"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
658 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
667 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1476
675 #: src/amuleDlg.cpp:1480
679 #: src/amuleDlg.cpp:1480
683 #: src/amule-gui.cpp:210
684 msgid "aMule remote control"
687 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
691 #: src/amule-gui.cpp:294
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "リモートamuleへ接続する"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
712 msgid "Connecting..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
716 msgid "Connection failed "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
750 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
754 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
757 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
758 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
759 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
761 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
765 #: src/BaseClient.cpp:1374
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
770 #: src/BaseClient.cpp:1586
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
774 #: src/BaseClient.cpp:1800
776 msgid " (Fake eMule version %#x)"
777 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
779 #: src/BaseClient.cpp:1811
780 msgid " (Fake eMule)"
783 #: src/BaseClient.cpp:1813
784 msgid "xMule (Fake eMule)"
785 msgstr "xMule(偽のeMule)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1852
789 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
790 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
792 #: src/BaseClient.cpp:2025
794 msgid "NickName: %s ID: %u"
795 msgstr "NickName: %s ID: %u"
797 #: src/BaseClient.cpp:2027
799 msgid "Requested: %s\n"
802 #: src/BaseClient.cpp:2029
804 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
806 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
808 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2032
812 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2035
819 msgid "Requested unknown file"
820 msgstr "不明なファイルが要求されました"
822 #: src/BaseClient.cpp:2700
824 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
827 #: src/BaseClient.cpp:2807
829 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
832 #: src/BaseClient.cpp:2899
835 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
838 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
843 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
844 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:61
848 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
849 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
870 #: src/CatDialog.cpp:87
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
893 #: src/ChatSelector.cpp:129
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:251
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:282
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:335
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 #: src/ChatSelector.cpp:336
918 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
919 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 #: src/ChatWnd.cpp:99
926 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
930 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
931 msgid "Close all tabs"
934 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
935 msgid "Close other tabs"
938 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
939 msgid "Add to Friends"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
944 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
945 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
946 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
955 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
956 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
959 msgid "Client Details"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
981 msgid "Not supported"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
989 #: src/TextClient.cpp:719
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
999 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1004 #: src/ClientRef.cpp:196
1005 msgid "Not complete"
1008 #: src/ClientRef.cpp:198
1012 #: src/ClientRef.cpp:200
1013 msgid "Verified - OK"
1016 #: src/ClientRef.cpp:203
1017 msgid "Not Available"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1024 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1034 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1043 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1049 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1051 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1059 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1091 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1132 #: src/DataToText.cpp:37
1136 #: src/DataToText.cpp:38
1140 #: src/DataToText.cpp:39
1144 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1148 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1149 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1154 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1160 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1166 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1170 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1174 #: src/DataToText.cpp:62
1178 #: src/DataToText.cpp:63
1179 msgid "Connecting via server"
1182 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1186 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1187 #: src/KnownFile.cpp:1553
1191 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1192 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1196 #: src/DataToText.cpp:66
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1200 #: src/DataToText.cpp:67
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "必要な部分がありません"
1204 #: src/DataToText.cpp:68
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1208 #: src/DataToText.cpp:69
1209 msgid "Too many connections"
1212 #: src/DataToText.cpp:71
1213 msgid "Connecting via Kad"
1216 #: src/DataToText.cpp:72
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1220 #: src/DataToText.cpp:73
1224 #: src/DataToText.cpp:74
1225 msgid "Connection Error"
1228 #: src/DataToText.cpp:75
1229 msgid "Remote Queue Full"
1232 #: src/DataToText.cpp:105
1233 msgid "Old MLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:108
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "新しいMLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:118
1241 msgid "eMule Compatible"
1244 #: src/DataToText.cpp:128
1245 msgid "Local Server"
1248 #: src/DataToText.cpp:129
1249 msgid "Remote Server"
1252 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1257 #: src/DataToText.cpp:131
1258 msgid "Source Exchange"
1261 #: src/DataToText.cpp:132
1265 #: src/DataToText.cpp:133
1269 #: src/DataToText.cpp:134
1270 msgid "Source Seeds"
1273 #: src/DataToText.cpp:135
1274 msgid "Search Result"
1277 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1282 #: src/DataToText.cpp:146
1286 #: src/DataToText.cpp:147
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1290 #: src/DataToText.cpp:148
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1294 #: src/DataToText.cpp:149
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1298 #: src/DataToText.cpp:150
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1302 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1306 #: src/DataToText.cpp:152
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "すでにダウンロード中です"
1310 #: src/DataToText.cpp:153
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1352 msgid "Time Remaining"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1356 msgid "Last Seen Complete"
1357 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1360 msgid "Last Reception"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1364 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1365 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1368 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1369 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1374 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1398 msgid "C&lear completed"
1399 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1402 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1403 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1406 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1407 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1410 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1411 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1414 msgid "Extended Options"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1422 msgid "Show file &details"
1423 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1426 msgid "Show all comments"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1430 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1431 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1434 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1438 msgid "Copy feedback to clipboard"
1439 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1446 msgid "Assign to category"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1450 msgid "&Open the file"
1451 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1454 msgid "Enter new name for this file:"
1455 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1462 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1463 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1467 msgid "Downloads (%i)"
1468 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1472 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1473 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1477 msgid "File preview"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1482 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1483 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1485 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1487 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1491 msgid "All PartFiles Saved."
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1496 msgid "Loading temp files from %s."
1497 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1501 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1502 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1506 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1507 "met recovery solutions."
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1511 msgid "All PartFiles Loaded."
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1515 msgid "No part files found"
1516 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1520 msgid "Found %u part file"
1521 msgid_plural "Found %u part files"
1522 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1525 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1527 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1531 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1533 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1538 msgid "Downloading %s"
1539 msgstr "%sをダウンロード中です"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1543 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1544 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1548 msgid "You already have the file '%s'"
1549 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1553 msgid "You are already trying to download the file %s"
1554 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1558 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1563 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1564 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1568 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1571 #: src/ExternalConn.cpp:261
1573 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1576 #: src/ExternalConn.cpp:279
1577 msgid "External connection closed."
1578 msgstr "外部接続は終了しました。"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:318
1581 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1582 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:341
1585 msgid "External connections disabled in config file"
1586 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:408
1589 msgid "New external connection accepted"
1590 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:411
1593 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:429
1597 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1598 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:440
1602 msgid "Connecting client: %s %s"
1603 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:442
1606 msgid "Unknown version"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:452
1611 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1612 "remote from same snapshot."
1614 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1615 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:457
1620 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1621 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1623 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:481
1627 msgid "Invalid protocol version."
1628 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:486
1631 msgid "Missing protocol version tag."
1632 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:493
1635 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:510
1640 msgid "Authentication failed: wrong password."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:512
1645 msgid "Authentication failed: missing password."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:522
1650 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1651 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:527
1654 msgid "Access granted."
1655 msgstr "アクセスを認められました。"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:535
1659 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1660 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:538
1664 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1665 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:804
1669 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1671 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:806
1676 msgid "FileHash not found: %s"
1677 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1680 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1681 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:881
1684 msgid "Server not added"
1685 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:899
1689 msgid "server not found: %s"
1690 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:915
1693 msgid "need to define server to be removed"
1694 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:929
1697 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1701 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1702 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1705 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1706 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1709 msgid "No points for graph."
1710 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1713 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1714 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1717 msgid "External Connection: shutdown requested"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1721 msgid "Already shutting down."
1722 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1726 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1727 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1730 msgid "Invalid link or already on list."
1731 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1734 msgid "File not found."
1735 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1738 msgid "Invalid file name."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1742 msgid "Unable to rename file."
1743 msgstr "ファイルを改名できません。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1746 msgid "Kad is disabled in preferences."
1747 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1750 msgid "Already connected to eD2k."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1754 msgid "Connecting to eD2k..."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1758 msgid "Already connected to Kad."
1759 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1762 msgid "Connecting to Kad..."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1766 msgid "All networks are disabled."
1767 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1770 msgid "Disconnected from eD2k."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1774 msgid "Disconnected from Kad."
1775 msgstr "Kadから切断しています。"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1779 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1783 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1784 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1788 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1789 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1793 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1794 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1799 "This command cannot have an argument.\n"
1802 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1807 "This command must have an argument.\n"
1810 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1815 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1818 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1823 "Available extensions:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1829 msgid "Available commands:\n"
1830 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1836 "All commands are case insensitive.\n"
1837 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1840 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1841 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1844 msgid "Exits from the application."
1845 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1852 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1855 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1856 "To get the full command list type 'help'.\n"
1858 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1859 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1865 "Use '%s' for command list\n"
1869 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1873 msgid "Syntax error!"
1874 msgstr "シンタックス・エラー!"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1877 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1879 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1883 msgid "This command should not have any parameters."
1884 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1887 msgid "This command must have a parameter."
1888 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1891 msgid "Invalid argument."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1895 msgid "This is an incomplete command."
1896 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1900 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1901 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1905 msgid "This is %s %s %s\n"
1906 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1910 msgid "This is %s %s\n"
1911 msgstr "これは %s %s です\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1916 "Creating client...\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1925 "Ok, exiting %s...\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1932 "Cannot connect with an empty password.\n"
1933 "You must specify a password either in config file\n"
1934 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1938 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1939 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1940 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1945 msgid "Show this help text."
1946 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1949 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1950 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1953 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1954 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1957 msgid "External Connection password."
1958 msgstr "外接続用のパスワード。"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1961 msgid "Read configuration from file."
1962 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1965 msgid "Do not print any output to stdout."
1966 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1969 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1970 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1973 msgid "Sets program locale (language)."
1974 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1977 msgid "Write command line options to config file."
1978 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1981 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1982 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1985 msgid "Print program version."
1986 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1988 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1989 msgid "File Details"
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1995 msgstr "%.2f%%終わりました"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2003 #: src/FriendList.cpp:123
2004 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2007 #: src/FriendList.cpp:149
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2011 #: src/FriendList.cpp:249
2012 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2020 msgid "Show &Details"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2024 msgid "Add a friend"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2028 msgid "Remove Friend"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2032 msgid "Send &Message"
2033 msgstr "送信 &Message"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2040 msgid "Establish Friend Slot"
2041 msgstr "友達スロットを設立する"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2045 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2049 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2053 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2054 " Only one slot was assigned."
2055 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 msgid "Multiple selection"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2062 msgid "Send message to user"
2063 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2066 msgid "Message to send:"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2070 msgid "Remove from friends"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2074 msgid "Send message"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2078 msgid "Swap to this file"
2079 msgstr "このファイルへ交換する"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2087 msgid "On Queue: %u (%i)"
2088 msgstr "QR: %u (%i)"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2091 msgid "Asked for another file"
2092 msgstr "他のファイルを頼みました"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2096 msgid "Waiting for upload slot"
2097 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2101 msgid "On Queue: %u"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2122 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2123 msgid "Downloading..."
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2127 msgid "HTTP download cancelled"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2132 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2133 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2136 msgid "The URL to download can't be empty"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2141 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2145 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2150 msgid "Downloaded %d bytes"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2155 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2160 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2166 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2170 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2173 #: src/IP2Country.cpp:100
2175 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2178 #: src/IP2Country.cpp:129
2179 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2182 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2184 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2187 #: src/IP2Country.cpp:141
2189 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2192 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2194 msgid "Successfully updated %s"
2197 #: src/IP2Country.cpp:149
2198 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2201 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2203 msgid "Failed to download %s from %s"
2204 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2206 #: src/IP2Country.cpp:173
2208 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2209 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2211 #: src/IPFilter.cpp:113
2213 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2214 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2216 #: src/IPFilter.cpp:299
2218 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2220 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2223 #: src/IPFilter.cpp:325
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2227 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2230 #: src/IPFilter.cpp:329
2232 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2233 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2234 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2236 #: src/IPFilter.cpp:331
2238 msgid "%u malformed line was discarded."
2239 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2240 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2242 #: src/IPFilter.cpp:503
2244 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2247 #: src/IPFilter.cpp:534
2248 msgid "IP filter is ready"
2251 #: src/KadDlg.cpp:86
2259 #: src/KadDlg.cpp:151
2264 #: src/KadDlg.cpp:183
2265 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2266 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2268 #: src/KadDlg.cpp:189
2269 msgid "Invalid port to bootstrap"
2270 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2272 #: src/KadDlg.cpp:193
2273 msgid "Please fill all fields required"
2274 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2276 #: src/KadDlg.cpp:212
2277 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2278 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2280 #: src/KadDlg.cpp:213
2282 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2283 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2285 #: src/KadDlg.cpp:214
2289 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2290 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2291 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2293 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2295 msgid "Keyword for search: %s"
2298 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2299 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2302 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2304 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2311 msgid "Read %u Kad contact"
2312 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2313 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2317 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2322 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2323 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2328 msgid "Wrote %d Kad contact"
2329 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2330 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2332 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2336 #: src/KnownFile.cpp:1548
2340 #: src/KnownFile.cpp:1549
2344 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2345 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2349 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2353 #: src/KnownFile.cpp:1552
2357 #: src/KnownFile.cpp:1554
2358 msgid "Complete sources"
2361 #: src/KnownFileList.cpp:93
2362 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2365 #: src/KnownFileList.cpp:108
2366 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2369 #: src/KnownFileList.cpp:115
2370 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2373 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2375 msgid "Unknown error %d"
2378 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2380 msgid "Unable to get error description for error %d"
2381 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2383 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2396 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2401 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2406 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2411 msgid "You must specify a non-empty password."
2412 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2415 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2416 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2419 msgid "Connection failure"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2423 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2428 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2429 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2432 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2433 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2436 msgid "Succeeded! Connection established."
2437 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2440 msgid "External Connection: Access denied because: "
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2445 msgid "External Connection: Handshake failed."
2446 msgstr "外接続用のパスワード。"
2448 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2450 msgid "Asio thread %d started"
2451 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2453 #: src/ListenSocket.cpp:65
2454 msgid "ListenSocket: Ok."
2457 #: src/ListenSocket.cpp:67
2458 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2461 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2465 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2469 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2470 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2479 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2499 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2509 msgid "aMule Tray Menu"
2510 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2513 msgid "Speed limits:"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2536 msgid "Download speed: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2541 msgid "Upload speed: %.1f"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2545 msgid "Client Information"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2550 msgid "Nickname: %s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "No Nickname Selected!"
2555 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2562 #: src/TextClient.cpp:727
2563 msgid "Not connected"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2567 msgid "ServerName: "
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2575 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2576 msgid "Not Connected"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2586 msgid "TCP port: %d"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2590 msgid "TCP port: Not ready"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2595 msgid "UDP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2599 msgid "UDP port: Not ready"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2603 msgid "Online Signature: Enabled"
2604 msgstr "オンライン証明:有効です"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2607 msgid "Online Signature: Disabled"
2608 msgstr "オンライン証明:無効です"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2617 msgid "Shared files: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2622 msgid "Queued clients: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2627 msgid "Total DL: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2632 msgid "Total UL: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2636 msgid "Upload limit"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2640 msgid "Download limit"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2665 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2670 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2671 "in the Servers-tab."
2673 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2681 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2682 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2690 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2692 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2695 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2696 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2700 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2701 "braces signify the overhead from client communication."
2703 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2704 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2708 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2709 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2710 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2711 "optimal connection type)."
2713 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2714 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2715 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2718 msgid "Not Connected ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2722 msgid "Currently connected server."
2723 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2750 msgid "Extended Parameters"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2770 #: src/TransferWnd.cpp:357
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2775 #: src/TransferWnd.cpp:359
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2780 #: src/TransferWnd.cpp:360
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2813 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2826 msgid "Availability"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2834 msgid "Filter Results"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2838 msgid "Invert Result"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2842 msgid "Hide Known Files"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2854 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2866 msgid "Reset Fields"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2874 msgid "Clears completed downloads"
2875 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2879 msgid "File sources:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2920 msgid "Partfilestatus :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2924 msgid "Last seen complete :"
2925 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2932 msgid "Found Sources :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2936 msgid "Transferring Sources :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2940 msgid "Filepart-Count :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2952 msgid "Download Active Time: "
2953 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2956 msgid "Transferred :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2960 msgid "Completed Size :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2964 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2965 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2968 msgid "Lost to corruption :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2972 msgid "Gained by compression :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2976 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2977 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3000 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3007 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3008 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3012 msgid "File Quality"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3040 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3042 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3049 msgid "Downloading, please wait ..."
3050 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3053 msgid "Unknown size"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3057 msgid "Required Information"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3061 msgid "IP Address :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3069 msgid "Additional Information"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3086 msgid "Download-Speed"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3094 msgid "Running average"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3098 msgid "Session average"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3102 msgid "Upload-Speed"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3110 msgid "Active downloads"
3111 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3114 msgid "Active connections (1:1)"
3115 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3118 msgid "Active uploads"
3119 msgstr "アクティブなアップロード数"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3122 msgid "Statistics Tree"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3134 msgid "Client software:"
3135 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3138 msgid "Client version:"
3139 msgstr "クライアント・バージョン:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3154 msgid "Server name:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3158 msgid "Obfuscation:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3166 msgid "Transfers to client"
3167 msgstr "クライアントへの転送数"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3170 msgid "Current request:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3174 msgid "Average upload rate:"
3175 msgstr "平均アップロード速度:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3178 msgid "Average download rate:"
3179 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3182 msgid "Uploaded (session):"
3183 msgstr "アップロード(セッション):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3186 msgid "Downloaded (session):"
3187 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3190 msgid "Uploaded (total):"
3191 msgstr "アップロード(合計):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3194 msgid "Downloaded (total):"
3195 msgstr "ダウンロード(合計):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3202 msgid "DL/UP modifier:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3206 msgid "Secure ident:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3215 msgid "Queue score:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3223 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3227 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3228 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3236 msgid "The delay before showing tool-tips."
3237 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3240 msgid "This specifies the language used on controls."
3241 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3244 msgid "Check for new version at startup"
3245 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3248 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3250 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3253 msgid "Start minimized"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3257 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3258 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3261 msgid "Prompt on exit"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3265 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3269 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3273 msgid "Enable Tray Icon"
3274 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3277 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3289 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3301 msgid "Browser Selection"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3325 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3328 msgid "Video Player"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3332 msgid "Bandwidth limits"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3340 msgid "Slot Allocation"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3348 msgid "Standard TCP Port "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3390 msgid "Max sources per downloading file:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3394 msgid "Max simultaneous connections:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3406 msgid "Autoconnect on startup"
3407 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3410 msgid "Reconnect on loss"
3411 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3414 msgid "Remove dead server after"
3415 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3422 msgid "Auto-update server list at startup"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3430 msgid "Update server list when connecting to a server"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3434 msgid "Update server list when a client connects"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3438 msgid "Use priority system"
3439 msgstr "優先度システムを使用する"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3442 msgid "Use smart LowID check on connect"
3443 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3446 msgid "Safe connect"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3450 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3451 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3454 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3455 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3458 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3466 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3470 msgid "Add files to download in pause mode"
3471 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3474 msgid "Add files to download with auto priority"
3475 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3478 msgid "Try to download first and last chunks first"
3479 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3482 msgid "Start next paused file when a file completes"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3486 msgid "From the same category"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3490 msgid "In alphabetic order"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3494 msgid "Preallocate disk space for new files"
3495 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3499 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3502 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3506 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3510 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3514 msgid "Enter here the min disk space desired."
3515 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3518 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3519 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3526 msgid "Add new shared files with auto priority"
3527 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3530 msgid "Destination folder for downloads"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3534 msgid "Folder for temporary download files"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3538 msgid "Shared folders"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3542 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3543 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3546 msgid "Share hidden files"
3547 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3554 msgid "Update delay : 5 secs"
3555 msgstr "アップデート延期:5秒"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3558 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3559 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3562 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3563 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3566 msgid "Download graph scale:"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3570 msgid "Upload graph scale:"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3586 msgid "Download current"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3590 msgid "Download running average"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3594 msgid "Download session average"
3595 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3598 msgid "Upload current"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3602 msgid "Upload running average"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3606 msgid "Upload session average"
3607 msgstr "アップロードセッション平均"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3610 msgid "Active connections"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3614 msgid "Systray Icon Speedbar"
3615 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3618 msgid "Kad-nodes current"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3622 msgid "Kad-nodes running"
3623 msgstr "動作中のKadノード数"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3626 msgid "Kad-nodes session"
3627 msgstr "セッションのKadノード数"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3638 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3639 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3642 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3646 msgid "Max new connections / 5 secs"
3647 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3650 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3651 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3654 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3655 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3658 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3659 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3662 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3666 msgid "Skin to use: "
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3670 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3674 msgid "Show extended info on categories tabs"
3675 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3679 msgid "Show application version on title"
3680 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3683 msgid "Show transfer rates on title"
3684 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3687 msgid "Before application name"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3691 msgid "After application name"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3695 msgid "Show overhead bandwidth"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3699 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3703 msgid "Show country flags for clients"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3707 msgid "Download Queue Files"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3711 msgid "Show progress percentage"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3715 msgid "Show progress bar"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3727 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3731 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3732 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3735 msgid "External Connection Parameters"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3739 msgid "Accept external connections"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3743 msgid "IP of the listening interface:"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3748 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3749 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3751 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3752 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3809 #: src/ServerWnd.cpp:220
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3839 msgid "Don't change"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3843 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3844 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3853 msgid "Click this button to reset the log."
3854 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3857 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3858 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3866 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3867 "update the list of known servers."
3869 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3870 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3873 msgid "Add server manually: Name"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3877 msgid "Enter the name of the new server here"
3878 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3885 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3886 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3889 msgid "Enter the port of the server here."
3890 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3893 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3894 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3913 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3914 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3922 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known nodes."
3925 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3926 "知のノード・リストをアップデートします。"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3950 msgid "Bootstrap from known clients"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3956 msgid "Disconnect Kad"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3960 msgid "Use Secure User Identification"
3961 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3965 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3968 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3972 msgid "Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "プロトコルを難読化する"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3976 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3977 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3981 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3982 "connections from other clients."
3984 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3985 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3988 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3989 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3993 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3996 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4000 msgid "Accept only obfuscated connections"
4001 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4005 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4006 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4008 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4009 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4020 msgid "Who can see my shared files:"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4024 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4025 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4028 msgid "IP-Filtering"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4032 msgid "Filter clients"
4033 msgstr "クライアントをフィルタする"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4037 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4039 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4043 msgid "Filter servers"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4050 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4058 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4060 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4072 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4073 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4076 msgid "Filtering Level:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4080 msgid "Always filter LAN IPs"
4081 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4084 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4085 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4089 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4090 "received from. Use with caution."
4092 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4096 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4097 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4101 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4104 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4108 msgid "Enable Online-Signature"
4109 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4113 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4114 "create signatures and the like."
4116 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4120 msgid "Update Frequency (Secs):"
4121 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4124 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4125 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4128 msgid "Save online signature file in: "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4133 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4135 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4140 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4143 msgid "Filter all messages"
4144 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4147 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4148 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4151 msgid "Filter messages from unknown clients"
4152 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4155 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4159 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4161 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4164 msgid "Show received messages in the log"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4172 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4173 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4176 msgid "Automatic server connect without proxy"
4177 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4180 msgid "Enable authentication"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4184 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4185 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4192 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4200 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4201 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4204 msgid "Enable Proxy"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4208 msgid "Enable/disable proxy support"
4209 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4220 msgid "The proxy host name"
4221 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4228 msgid "The proxy port"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4236 msgid "Login to remote amule"
4237 msgstr "リモートamuleにログインする"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4244 msgid "Remember those settings"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4248 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4249 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4253 msgid "Only to Logfile"
4254 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4257 msgid "Message Categories:"
4258 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4269 msgid "Retry selected"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4273 msgid "Remove selected"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4281 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4286 msgid "Active Uploads"
4287 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4290 msgid "Percent of total files"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4300 msgid "Selected files"
4301 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4305 msgid "Active uploads only"
4306 msgstr "アクティブなアップロード数"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4310 msgid "Show Clients for"
4311 msgstr "クライアントを表示する"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4319 msgid "Reload your shared files"
4320 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4327 msgid "Sends the specified message."
4328 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4331 msgid "Close this chat-session."
4332 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4335 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4336 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4339 msgid "Shared Files"
4342 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4344 msgid "Disabled [%s]"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4349 msgid_plural "bytes"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4378 msgid_plural "bytes/sec"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4435 msgid "Using config dir: %s"
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4439 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4444 msgid "Importing %s: %s"
4445 msgstr "%s:%sをインポートします"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4448 msgid "Reading temp folder"
4449 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4452 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4453 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4456 msgid "Creating destination file"
4457 msgstr "当てファイルを作成中です"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4461 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4462 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4466 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4468 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4471 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4472 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4475 msgid "Adding download and saving new partfile"
4476 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4479 msgid "Import partfiles"
4480 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4492 msgid "%s (Disk: %s)"
4493 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4497 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4500 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4505 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4506 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4509 msgid "Remove sources?"
4510 msgstr "ソースを削除しますか?"
4512 #: src/PartFile.cpp:298
4514 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4515 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4517 #: src/PartFile.cpp:336
4519 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4520 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4522 #: src/PartFile.cpp:343
4524 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:349
4529 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4532 #: src/PartFile.cpp:360
4534 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4537 #: src/PartFile.cpp:595
4539 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4541 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4544 #: src/PartFile.cpp:606
4546 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4549 #: src/PartFile.cpp:609
4550 msgid "Trying to recover file info..."
4551 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4553 #: src/PartFile.cpp:624
4554 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4555 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4557 #: src/PartFile.cpp:628
4558 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4559 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4561 #: src/PartFile.cpp:630
4562 msgid "Unable to recover file info :("
4563 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4565 #: src/PartFile.cpp:665
4567 msgid "Failed to open %s (%s)"
4568 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4570 #: src/PartFile.cpp:715
4572 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4575 #: src/PartFile.cpp:897
4577 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4578 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4580 #: src/PartFile.cpp:904
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4585 #: src/PartFile.cpp:917
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4590 #: src/PartFile.cpp:925
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4595 #: src/PartFile.cpp:994
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4600 #: src/PartFile.cpp:1020
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1050
4608 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4609 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:1109
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4615 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4620 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4623 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4626 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4627 "|%s| FileHash |%s|"
4629 #: src/PartFile.cpp:1174
4631 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4632 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4634 #: src/PartFile.cpp:1209
4636 msgid "Finished rehashing %s"
4637 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4639 #: src/PartFile.cpp:2129
4641 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4644 #: src/PartFile.cpp:2166
4646 msgid "Finished downloading: %s"
4647 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2223
4651 msgid "Deleting file: %s"
4652 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4654 #: src/PartFile.cpp:2292
4656 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4659 #: src/PartFile.cpp:2297
4662 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4666 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4669 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4670 "s' with length %u: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2973
4675 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4678 #: src/PartFile.cpp:3043
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4683 #: src/PartFile.cpp:3095
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4687 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4689 #: src/PartFile.cpp:3700
4693 #: src/PartFile.cpp:3716
4694 msgid "Insufficient disk space"
4697 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4698 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4702 #: src/PartFile.cpp:4015
4704 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4705 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4707 #: src/Preferences.cpp:632
4708 msgid "System default"
4711 #: src/Preferences.cpp:633
4715 #: src/Preferences.cpp:634
4719 #: src/Preferences.cpp:635
4724 #: src/Preferences.cpp:636
4728 #: src/Preferences.cpp:637
4732 #: src/Preferences.cpp:638
4736 #: src/Preferences.cpp:639
4737 msgid "Chinese (Simplified)"
4740 #: src/Preferences.cpp:640
4741 msgid "Chinese (Traditional)"
4744 #: src/Preferences.cpp:641
4748 #: src/Preferences.cpp:642
4752 #: src/Preferences.cpp:643
4756 #: src/Preferences.cpp:644
4760 #: src/Preferences.cpp:645
4761 msgid "English (U.K.)"
4764 #: src/Preferences.cpp:646
4768 #: src/Preferences.cpp:647
4772 #: src/Preferences.cpp:648
4776 #: src/Preferences.cpp:649
4780 #: src/Preferences.cpp:650
4784 #: src/Preferences.cpp:651
4788 #: src/Preferences.cpp:652
4792 #: src/Preferences.cpp:653
4796 #: src/Preferences.cpp:654
4800 #: src/Preferences.cpp:655
4801 msgid "Italian (Swiss)"
4804 #: src/Preferences.cpp:656
4808 #: src/Preferences.cpp:657
4812 #: src/Preferences.cpp:658
4816 #: src/Preferences.cpp:659
4817 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4820 #: src/Preferences.cpp:660
4824 #: src/Preferences.cpp:661
4828 #: src/Preferences.cpp:662
4829 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4830 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4832 #: src/Preferences.cpp:663
4837 #: src/Preferences.cpp:664
4841 #: src/Preferences.cpp:665
4845 #: src/Preferences.cpp:666
4849 #: src/Preferences.cpp:667
4853 #: src/Preferences.cpp:668
4857 #: src/Preferences.cpp:669
4861 #: src/Preferences.cpp:732
4863 msgid "Change Language"
4866 #: src/Preferences.cpp:775
4867 msgid "There are no translations installed for aMule"
4870 #: src/Preferences.cpp:775
4872 msgid "No languages available"
4875 #: src/Preferences.cpp:906
4876 msgid "no options available"
4879 #: src/Preferences.cpp:1589
4880 msgid "Invalid category found, skipping"
4883 #: src/Preferences.cpp:1771
4885 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4887 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4889 #: src/Preferences.cpp:1772
4891 msgid "Default port will be used (%d)"
4892 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4894 #: src/Preferences.cpp:1795
4896 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4932 msgid "Remote Controls"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4936 msgid "Online Signature"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4953 "The following variables will be substituted:\n"
4954 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4955 " %PARTNAME - file name only"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4960 "Do not change these setting unless you know\n"
4961 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4962 "make things worse for yourself.\n"
4964 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4967 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4968 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4971 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4976 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4981 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4986 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4990 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4995 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4997 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5000 msgid "- TCP port changed.\n"
5001 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5004 msgid "- UDP port changed.\n"
5005 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5009 msgid "- External connect port changed.\n"
5010 msgstr "外部接続は終了しました。"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5014 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5015 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5019 msgid "- External connect interface changed.\n"
5020 msgstr "外部接続は終了しました。"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5024 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5025 msgstr "プロトコルを難読化する"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5029 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5030 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5035 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5036 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5038 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5039 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5042 msgid "- Language changed.\n"
5043 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5046 msgid "- Temp folder changed.\n"
5047 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5051 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5052 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5056 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5057 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5062 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5063 "Enable UDP port or disable Kad."
5065 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5066 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5071 "You MUST restart aMule now.\n"
5072 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5075 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5076 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5080 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5081 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5082 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5084 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5085 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5086 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5089 msgid "Temporary files"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5093 msgid "Incoming files"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5097 msgid "Online Signatures"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5102 msgid "Choose a folder for %s"
5103 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5106 msgid "Browse for videoplayer"
5107 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5110 msgid "Select browser"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5115 msgid "Executable%s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5119 msgid "Edit server list"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5124 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5125 "Only one url on each line."
5127 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5132 msgid "Update delay: %d second"
5133 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5134 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5138 msgid "Time for average graph: %d minute"
5139 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5140 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5145 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5151 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5155 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5156 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5157 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5161 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5162 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5163 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5166 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5167 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5176 msgid "Execute command on '%s' event"
5177 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5180 msgid "Enable command execution on core"
5181 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5184 msgid "Core command:"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5188 msgid "Enable command execution on GUI"
5189 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5192 msgid "GUI command:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5196 msgid "The following variables will be replaced:"
5197 msgstr "次の変数は置換されます:"
5199 #: src/SearchDlg.cpp:506
5200 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5202 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5204 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5205 msgid "Search warning"
5208 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5212 #: src/SearchList.cpp:292
5213 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5214 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5216 #: src/SearchList.cpp:294
5217 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5220 #: src/SearchList.cpp:343
5221 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5222 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5233 msgid "Download in category"
5234 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5238 msgid "Get %s for this file"
5239 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5242 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5246 msgid "Mark as known file"
5247 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5250 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5262 #: src/ServerConnect.cpp:74
5264 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5265 "without obfuscation."
5267 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5270 #: src/ServerConnect.cpp:79
5271 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5272 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5275 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5278 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5279 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:198
5284 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5285 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:274
5289 msgid "Connection established on: %s"
5290 msgstr " %s に接続を確立しました"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:346
5293 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5295 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:350
5300 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5301 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:360
5305 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5306 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:373
5310 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5311 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:392
5315 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5316 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5317 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:412
5320 msgid "Connection lost"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:419
5325 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5326 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:461
5329 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:471
5334 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5335 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:646
5338 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5341 #: src/ServerList.cpp:88
5343 msgid "Loading server.met file: %s"
5344 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5346 #: src/ServerList.cpp:93
5347 msgid "Server.met file not found!"
5348 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5350 #: src/ServerList.cpp:101
5352 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5354 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5356 #: src/ServerList.cpp:107
5357 msgid "Failed to open server.met!"
5358 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5360 #: src/ServerList.cpp:118
5362 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5364 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5367 #: src/ServerList.cpp:174
5369 msgid "%i server in server.met found"
5370 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5371 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5373 #: src/ServerList.cpp:176
5375 msgid "%d server added"
5376 msgid_plural "%d servers added"
5377 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5379 #: src/ServerList.cpp:179
5380 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5383 #: src/ServerList.cpp:183
5385 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5386 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5388 #: src/ServerList.cpp:196
5390 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5391 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5393 #: src/ServerList.cpp:214
5395 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5397 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5399 #: src/ServerList.cpp:233
5401 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5403 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5405 #: src/ServerList.cpp:251
5407 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5408 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5410 #: src/ServerList.cpp:346
5412 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5415 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5417 #: src/ServerList.cpp:518
5419 msgid "Failed to open '%s'"
5420 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5422 #: src/ServerList.cpp:686
5423 msgid "Failed to save server.met!"
5424 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5426 #: src/ServerList.cpp:833
5430 #: src/ServerList.cpp:856
5432 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5433 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5435 #: src/ServerList.cpp:874
5437 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5438 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5441 #: src/ServerList.cpp:887
5443 msgid "Start downloading server list from %s"
5444 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5446 #: src/ServerList.cpp:896
5448 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5451 #: src/ServerList.cpp:900
5452 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5453 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5455 #: src/ServerList.cpp:916
5457 msgid "Failed to download the server list from %s"
5458 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5460 #: src/ServerList.cpp:990
5462 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5465 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5496 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5502 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5503 "first. The server was NOT deleted."
5505 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5509 msgid "(Unknown name)"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5514 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5515 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5519 msgid "Servers (%i)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5523 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5528 msgid "Connect to server"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5532 msgid "Mark server as static"
5533 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5536 msgid "Mark server as non-static"
5537 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5540 msgid "Mark servers as static"
5541 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5544 msgid "Mark servers as non-static"
5545 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5548 msgid "Remove server"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5552 msgid "Remove servers"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5556 msgid "Remove all servers"
5557 msgstr "全てのサーバを削除する"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5560 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5564 msgid "Reconnect to server"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5568 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5569 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5572 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5573 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5576 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5577 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:257
5581 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5584 #: src/ServerSocket.cpp:272
5586 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:411
5591 msgid "New clientid is %u"
5592 msgstr "新しいclientidは%uです"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:413
5595 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5596 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:414
5599 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5600 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:415
5603 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5604 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:471
5607 msgid "Unknown server info received! - too short"
5608 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:532
5612 msgid "Received %d new server"
5613 msgid_plural "Received %d new servers"
5614 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:535
5617 msgid "Saving of server-list completed."
5618 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:585
5621 msgid "Server rejected last command"
5622 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5626 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5627 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:597
5631 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5632 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5636 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5637 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:722
5641 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5642 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:732
5645 msgid "using protocol obfuscation."
5646 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:741
5650 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5651 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:754
5655 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5656 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:102
5659 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5661 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:107
5664 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5665 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:160
5668 msgid "eD2k Status:"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:171
5675 #: src/ServerWnd.cpp:203
5676 msgid "Kademlia Status:"
5677 msgstr "Kademliaのステータス:"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:206
5681 msgid "Running in LAN mode"
5682 msgstr "%s に起動しています"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:206
5688 #: src/ServerWnd.cpp:209
5692 #: src/ServerWnd.cpp:212
5693 msgid "Connection State:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:214
5698 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:216
5703 msgid "UDP Connection State:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:219
5708 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:223
5712 msgid "Firewalled state: "
5713 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:229
5716 msgid "No buddy required - TCP port open"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:231
5720 msgid "No buddy required - UDP port open"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:233
5727 #: src/ServerWnd.cpp:237
5729 msgid "Connecting to buddy"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:240
5734 msgid "Connected to buddy at %s"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:250
5739 msgid "Indexed sources:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:252
5743 msgid "Indexed keywords:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:254
5748 msgid "Indexed notes:"
5749 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5751 #: src/ServerWnd.cpp:256
5752 msgid "Indexed load:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:259
5756 msgid "Average Users:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:262
5760 msgid "Average Files:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5767 #: src/SharedFileList.cpp:332
5769 msgid "Adding file %s to shares"
5772 #: src/SharedFileList.cpp:371
5774 msgid "Found %i known shared file"
5775 msgid_plural "Found %i known shared files"
5776 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:377
5780 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5781 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5782 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:386
5786 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5789 #: src/SharedFileList.cpp:410
5791 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5792 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5794 #: src/SharedFileList.cpp:480
5796 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5799 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5806 msgid "Download Speed"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5811 msgid "Upload Speed"
5814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5816 msgid "Available Parts"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5821 msgid "Upload Status"
5824 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5825 msgid "Download Status"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5834 msgid "Local File Name"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5839 msgid "Shares File List"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5847 msgid "Accepted Requests"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5851 msgid "Transferred Data"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5859 msgid "Obtained Parts"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5863 msgid "Complete Sources"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5867 msgid "Directory Path"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5871 msgid "Add Comment/Rating"
5872 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5875 msgid "Edit Comment/Rating"
5876 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5883 msgid "Add files in collection to transfer list"
5884 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5887 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5888 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5913 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5916 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5917 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5921 msgid "Shared Files (%i)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5928 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5930 msgid "Remote File Name"
5933 #: src/Statistics.cpp:737
5935 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5936 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5940 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5945 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5950 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5955 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5960 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5965 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5966 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:750
5970 msgid "Active Uploads: %s"
5971 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:751
5975 msgid "Waiting Uploads: %s"
5976 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:752
5980 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5981 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:753
5985 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5986 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:755
5990 msgid "Average upload time: %s"
5991 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:758
5995 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5996 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:771
6000 msgid "Found Sources: %s"
6001 msgstr "見付かったソース: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:772
6005 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6006 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:774
6010 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6011 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:777
6015 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:778
6020 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:779
6025 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:780
6030 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:781
6035 msgid "Reconnects: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:782
6040 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6041 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:783
6045 msgid "Connected To Server Since: %s"
6046 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:784
6050 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6051 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6053 #: src/Statistics.cpp:785
6055 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6056 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:786
6060 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6061 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6063 #: src/Statistics.cpp:788
6065 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6066 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:790
6072 #: src/Statistics.cpp:791
6077 #: src/Statistics.cpp:797
6079 msgid "Filtered: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:798
6087 #: src/Statistics.cpp:799
6089 msgid "Total: %i Known: %i"
6090 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:803
6094 msgid "Working Servers: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:804
6099 msgid "Failed Servers: %i"
6100 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:805
6107 #: src/Statistics.cpp:806
6109 msgid "Deleted Servers: %s"
6110 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:807
6114 msgid "Filtered Servers: %s"
6115 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:808
6119 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6120 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6122 #: src/Statistics.cpp:809
6124 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6125 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:810
6129 msgid "Total Users: %llu"
6130 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:811
6134 msgid "Total Files: %llu"
6135 msgstr "ファイル合計: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:812
6139 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6140 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6142 #: src/Statistics.cpp:816
6144 msgid "Number of Shared Files: %s"
6145 msgstr "共有ファイル数: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:817
6149 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6150 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:819
6154 msgid "Average file size: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:960
6158 msgid "Operating System"
6159 msgstr "オペレーティング・システム"
6161 #: src/Statistics.cpp:985
6162 msgid "Not Received"
6165 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6167 msgid "Active connections (1:%u)"
6168 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6170 #: src/StatTree.cpp:550
6171 msgid "Not available"
6174 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6178 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6180 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6182 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6184 #: src/TextClient.cpp:134
6185 msgid "Execute <str> and exit."
6186 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6188 #: src/TextClient.cpp:209
6189 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6190 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:323
6194 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6197 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:359
6200 msgid "Processing by hash: "
6201 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6203 #: src/TextClient.cpp:373
6204 msgid "Processing by filename: "
6205 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6207 #: src/TextClient.cpp:395
6208 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6209 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:421
6212 msgid "Not a valid number\n"
6213 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:425
6216 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6217 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6220 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6221 #: src/TextClient.cpp:534
6224 "No search type defined.\n"
6225 "Type 'help search' to get more help.\n"
6226 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:553
6230 msgid "Download File: %lu %s\n"
6231 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6233 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6234 msgid "Request failed with an unknown error."
6235 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6237 #: src/TextClient.cpp:649
6238 msgid "Operation was successful."
6239 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6241 #: src/TextClient.cpp:655
6243 msgid "Request failed with the following error: %s"
6244 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6246 #: src/TextClient.cpp:669
6248 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6249 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6255 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6259 #: src/TextClient.cpp:675
6261 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6262 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:680
6266 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6267 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:687
6271 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:701
6278 #: src/TextClient.cpp:706
6280 msgid "Connected to %s %s %s"
6281 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6283 #: src/TextClient.cpp:712
6284 msgid "Now connecting"
6287 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6290 msgstr "ファイアウォールされています"
6292 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6297 #: src/TextClient.cpp:736
6306 #: src/TextClient.cpp:739
6315 #: src/TextClient.cpp:742
6319 "Clients in queue:\t%d\n"
6322 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:745
6328 "Total sources:\t%d\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:818
6335 msgid "Number of search results: %i\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:832
6340 msgid "Search progress: %u %% \n"
6343 #: src/TextClient.cpp:834
6344 msgid "Search progress not available"
6347 #: src/TextClient.cpp:839
6349 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6350 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6352 #: src/TextClient.cpp:852
6353 msgid "Show short status information."
6354 msgstr "短い状態情報を表示する"
6356 #: src/TextClient.cpp:853
6357 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6358 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:855
6361 msgid "Show full statistics tree."
6362 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6364 #: src/TextClient.cpp:856
6366 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6368 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6370 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6372 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6375 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6376 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6378 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6380 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6383 #: src/TextClient.cpp:858
6384 msgid "Shut down aMule."
6387 #: src/TextClient.cpp:859
6389 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6390 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:861
6396 msgid "Reload the given object."
6397 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6399 #: src/TextClient.cpp:862
6401 msgid "Reload shared files list."
6402 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6404 #: src/TextClient.cpp:864
6406 msgid "Reload IP filtering table."
6407 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6409 #: src/TextClient.cpp:865
6411 msgid "Reload current IP filtering table."
6412 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6414 #: src/TextClient.cpp:866
6416 msgid "Update IP filtering table from URL."
6417 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6419 #: src/TextClient.cpp:867
6420 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6423 #: src/TextClient.cpp:869
6424 msgid "Connect to the network."
6425 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6427 #: src/TextClient.cpp:870
6429 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6430 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6432 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6433 "or a resolvable DNS name."
6435 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6436 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6438 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6439 "DNS名として指示しなければなりません。"
6441 #: src/TextClient.cpp:871
6442 msgid "Connect to eD2k only."
6445 #: src/TextClient.cpp:872
6446 msgid "Connect to Kad only."
6447 msgstr "Kadのみに接続します。"
6449 #: src/TextClient.cpp:874
6450 msgid "Disconnect from the network."
6451 msgstr "ネットワークから切断します。"
6453 #: src/TextClient.cpp:875
6454 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6455 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:876
6458 msgid "Disconnect from eD2k only."
6461 #: src/TextClient.cpp:877
6462 msgid "Disconnect from Kad only."
6463 msgstr "Kadのみから切断します。"
6465 #: src/TextClient.cpp:879
6467 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6468 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6470 #: src/TextClient.cpp:880
6472 "The eD2k link to be added can be:\n"
6473 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6474 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6475 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6479 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:882
6483 msgid "Set a preference value."
6484 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6486 #: src/TextClient.cpp:885
6488 msgid "Set IP filtering preferences."
6489 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6491 #: src/TextClient.cpp:886
6492 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6493 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6495 #: src/TextClient.cpp:887
6496 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6497 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6499 #: src/TextClient.cpp:888
6500 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6501 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6503 #: src/TextClient.cpp:889
6504 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6505 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6507 #: src/TextClient.cpp:890
6508 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6509 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6511 #: src/TextClient.cpp:891
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6513 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6515 #: src/TextClient.cpp:892
6516 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6517 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6519 #: src/TextClient.cpp:893
6520 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6521 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6523 #: src/TextClient.cpp:894
6524 msgid "Select IP filtering level."
6525 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6527 #: src/TextClient.cpp:895
6529 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6532 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:897
6536 msgid "Set bandwidth limits."
6537 msgstr "帯域制限を設定します。"
6539 #: src/TextClient.cpp:898
6540 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6541 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6543 #: src/TextClient.cpp:899
6544 msgid "Set upload bandwidth limit."
6545 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6547 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6549 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6550 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:901
6553 msgid "Set download bandwidth limit."
6554 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6556 #: src/TextClient.cpp:904
6557 msgid "Get and display a preference value."
6558 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6562 msgid "Get IP filtering preferences."
6563 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6565 #: src/TextClient.cpp:908
6567 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6568 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6570 #: src/TextClient.cpp:909
6572 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6573 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6575 #: src/TextClient.cpp:910
6577 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6578 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6580 #: src/TextClient.cpp:911
6582 msgid "Get IP filtering level."
6583 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6585 #: src/TextClient.cpp:913
6586 msgid "Get bandwidth limits."
6587 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6589 #: src/TextClient.cpp:915
6591 msgid "Execute a search."
6594 #: src/TextClient.cpp:916
6596 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6600 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6602 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6606 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:917
6610 msgid "Execute a global search."
6611 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6613 #: src/TextClient.cpp:918
6615 msgid "Execute a local search"
6616 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6618 #: src/TextClient.cpp:919
6620 msgid "Execute a kad search"
6623 #: src/TextClient.cpp:921
6625 msgid "Show the results of the last search."
6626 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6628 #: src/TextClient.cpp:922
6630 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6631 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:924
6635 msgid "Show the progress of a search."
6636 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6638 #: src/TextClient.cpp:925
6640 msgid "Show the progress of a search.\n"
6641 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:927
6644 msgid "Start downloading a file"
6645 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6647 #: src/TextClient.cpp:928
6649 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6650 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6651 "the previous search.\n"
6653 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6654 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6657 #: src/TextClient.cpp:935
6658 msgid "Pause download."
6659 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6661 #: src/TextClient.cpp:938
6662 msgid "Resume download."
6663 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6665 #: src/TextClient.cpp:941
6666 msgid "Cancel download."
6667 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6669 #: src/TextClient.cpp:944
6670 msgid "Set download priority."
6671 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6673 #: src/TextClient.cpp:945
6674 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6676 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6677 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:946
6680 msgid "Set priority to low."
6681 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6683 #: src/TextClient.cpp:947
6684 msgid "Set priority to normal."
6685 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6687 #: src/TextClient.cpp:948
6688 msgid "Set priority to high."
6689 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6691 #: src/TextClient.cpp:949
6692 msgid "Set priority to auto."
6693 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6695 #: src/TextClient.cpp:951
6696 msgid "Show queues/lists."
6697 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6699 #: src/TextClient.cpp:952
6701 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6703 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6706 #: src/TextClient.cpp:953
6707 msgid "Show upload queue."
6708 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Show download queue."
6712 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6718 #: src/TextClient.cpp:956
6719 msgid "Show servers list."
6720 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:959
6724 msgstr "ログを再初期化します。"
6726 #: src/TextClient.cpp:966
6728 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6731 #: src/TextClient.cpp:967
6734 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6735 "Use '%s' instead.\n"
6737 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6738 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6740 #: src/TextClient.h:59
6741 msgid "aMule text client"
6742 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6746 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6747 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6751 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6752 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6756 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6758 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:209
6761 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6762 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:209
6765 msgid "Confirmation Required"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:238
6769 msgid "Only 99 categories are supported."
6772 #: src/TransferWnd.cpp:238
6774 msgid "Too many categories!"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:341
6781 #: src/TransferWnd.cpp:363
6782 msgid "Select view filter"
6783 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:366
6786 msgid "Add category"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:369
6790 msgid "Edit category"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:370
6794 msgid "Remove category"
6797 #: src/UploadClient.cpp:240
6799 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6801 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6804 #: src/UploadClient.cpp:683
6806 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6807 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6809 #: src/UploadQueue.cpp:596
6811 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6812 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6814 #: src/UploadQueue.cpp:613
6816 msgid "Suspending upload of file: %s"
6817 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6819 #: src/UserEvents.cpp:138
6821 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6822 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6824 #: src/UserEvents.h:60
6825 msgid "Download completed"
6828 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6829 msgid "The full path to the file."
6832 #: src/UserEvents.h:67
6833 msgid "The name of the file without path component."
6834 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6836 #: src/UserEvents.h:71
6837 msgid "The eD2k hash of the file."
6840 #: src/UserEvents.h:75
6841 msgid "The size of the file in bytes."
6842 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6844 #: src/UserEvents.h:79
6845 msgid "Cumulative download activity time."
6846 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6848 #: src/UserEvents.h:82
6849 msgid "New chat session started"
6850 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6852 #: src/UserEvents.h:85
6853 msgid "Message sender."
6856 #: src/UserEvents.h:88
6857 msgid "Out of space"
6860 #: src/UserEvents.h:91
6861 msgid "Disk partition."
6862 msgstr "ディスク・パーティション。"
6864 #: src/UserEvents.h:94
6865 msgid "Error on completion"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6870 msgid "Processing file number %u: %s"
6871 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6874 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6876 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6880 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6881 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6884 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6893 msgid "Input parameters"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6897 msgid "File to Hash"
6898 msgstr "ハッシュをするファイル"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6901 msgid "Add Optional URLs for this file"
6902 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6905 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6910 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6911 "aLinkCreator append the current file name"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6919 msgid "Create link with part-hashes"
6920 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6924 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6927 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6930 msgid "MD4 File Hash"
6931 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6934 msgid "eD2k File Hash"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6946 msgid "Copy to clipboard"
6947 msgstr "クリップボードへコピーする"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6954 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6958 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6966 msgid "Save computed eD2k link to file"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6971 msgid "About aLinkCreator"
6972 msgstr "aLinkCreatorについて"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6975 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6979 msgid "Can't open the clipboard"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6983 msgid "Nothing to copy for now !"
6984 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6987 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6991 msgid "Unable to open "
6992 msgstr "開くことができません: "
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6996 msgid "Please, enter a non empty file name"
6997 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7000 msgid "Nothing to save for now !"
7001 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7005 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7007 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7009 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7010 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7012 "Distributed under GPL"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7023 msgid "aLinkCreator is working for you"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7027 msgid "Computing MD4 Hash..."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7031 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7038 msgstr "キャンセルされました!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7042 msgid "Done in %.2f s"
7043 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7046 msgid "You have already added this URL !"
7047 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7050 msgid "Please, enter a non empty URL"
7051 msgstr "空でないURLを入力してください"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7055 msgid "Unable to open %s"
7056 msgstr "%s を開くことができません"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7059 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7062 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7064 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7065 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7069 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7074 msgid "%02uh %02umin %02us"
7075 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7079 msgid "%02umin %02us"
7080 msgstr "%02umin %02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7113 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7114 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7117 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7118 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7121 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7122 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7130 msgid "Stop Auto Refresh"
7131 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7134 msgid "Save Online Statistics image"
7135 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7138 msgid "Print Online Statistics image"
7139 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7142 msgid "Preferences setting"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7151 msgid "Start Auto Refresh"
7152 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7155 msgid "Auto Refresh stopped"
7156 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7159 msgid "Auto Refresh started"
7160 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7163 msgid "Save Statistics Image"
7164 msgstr "統計イメージを保存する"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7167 msgid "aMule Online Statistics"
7168 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7172 "There was a problem printing.\n"
7173 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7176 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7184 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7188 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7190 "Distributed under GPL"
7192 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7194 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7196 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7201 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7202 msgstr "aMuleは動作していません…"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7207 msgid "aMule is running"
7208 msgstr "aMuleは動作しています"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7211 msgid "aMule is running, but disconnected"
7212 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7215 msgid "aMule is connecting..."
7216 msgstr "aMuleは接続中です…"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7219 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7220 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7231 msgid " has been running for "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7235 msgid " is stopped !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7240 msgid " is not connected !"
7241 msgstr " は接続していません!"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7244 msgid " is connecting..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7248 msgid " is doing something strange, check it !"
7249 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7252 msgid " is connected to "
7253 msgstr " は次のものに接続しています: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7274 msgid "Total Download: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7283 msgid "Session Download: "
7284 msgstr "セッションダウンロード: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7291 msgid " kB/s, Upload: "
7292 msgstr " kB/s、アップロード: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7303 msgid " file(s), Clients on queue: "
7304 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7316 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7317 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7320 msgid "System uptime: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7324 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7325 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7328 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7329 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7332 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7333 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7336 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7337 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7340 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7341 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7344 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7345 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7356 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7357 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7360 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7361 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7368 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7369 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7372 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7373 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7376 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7377 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7384 msgid "Folder containing your signature file"
7385 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7388 msgid "Folder where generating the statistic image"
7389 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7392 msgid "Loads template <str>"
7393 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7396 msgid "Web server HTTP port"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7400 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7408 msgid "Use gzip compression"
7409 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7412 msgid "Full access password for web server"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7416 msgid "Guest password for web server"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7420 msgid "Allow guest access"
7421 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7424 msgid "Deny guest access"
7425 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7428 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7432 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7433 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7436 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7437 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7440 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7441 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7444 msgid "aMule Web Server"
7445 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7448 msgid "web client connection accepted\n"
7449 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7452 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7457 msgid "Request failed with the following error: %s."
7458 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7461 msgid "Index file not found: "
7462 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7465 msgid "Session expired - requesting login\n"
7466 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7469 msgid "Session ok, logged in\n"
7470 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7473 msgid "Session ok, not logged in\n"
7474 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7477 msgid "No session opened - will request login\n"
7478 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7481 msgid "Session created - requesting login\n"
7482 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7485 msgid "Processing request [original]: "
7486 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7489 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7493 msgid "Checking password\n"
7494 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7497 msgid "Password hash invalid\n"
7498 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7501 msgid "Password ok\n"
7502 msgstr "パスワードOKです\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7505 msgid "Password bad\n"
7506 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7509 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7510 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7513 msgid "Logout requested\n"
7514 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7517 msgid "Processing request [redirected]: "
7518 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7520 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7521 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
7523 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7524 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
7527 #~ msgid "Download status"
7528 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7530 #~ msgid "( %s / %s )"
7531 #~ msgstr "( %s / %s)"
7548 #~ msgid "Update delay : %d second"
7549 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7550 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7552 #~ msgid "Transferring"
7563 #~ msgid "Queue Rank"
7564 #~ msgstr "キューに追加しました"
7566 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7567 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7569 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7570 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7572 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7573 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7575 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7576 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7578 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7579 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7581 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7582 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7584 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7585 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7588 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7589 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7591 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7594 #~ msgid "Rating (total):"
7597 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7598 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7601 #~ msgid "Downloads window"
7604 #~ msgid "Transfers"
7608 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7610 #~ msgid "Show Uploads"
7611 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7613 #~ msgid "Show Queue"
7614 #~ msgstr "キューを表示する"
7616 #~ msgid "Select View"
7617 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7619 #~ msgid "Client Software"
7620 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7625 #~ msgid "Upload Time"
7626 #~ msgstr "アップロード時間"
7628 #~ msgid "Upload/Download"
7629 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7631 #~ msgid "Remote Status"
7634 #~ msgid "File Priority"
7635 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7643 #~ msgid "Last Seen"
7644 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7646 #~ msgid "Entered Queue"
7647 #~ msgstr "キューに入った時間"
7649 #~ msgid "Transferred Up"
7650 #~ msgstr "アップに転送された"
7652 #~ msgid "Transferred Down"
7653 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7656 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7658 #~ msgid "Encrypted"
7661 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7662 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7664 #~ msgid "Clients on queue :"
7665 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7667 #~ msgid "Current Session"
7668 #~ msgstr "現在のセッション"
7673 #~ msgid "Requested :"
7676 #~ msgid "Files Transfers Window"
7677 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7679 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7680 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7683 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7684 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7686 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7688 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7690 #~ msgid "Get IPFilter level."
7691 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7693 #~ msgid "Makes a search."
7694 #~ msgstr "検索を実行します。"
7701 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7702 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7705 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7706 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7709 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7712 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7716 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7720 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7724 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7727 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7732 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7733 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7734 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7735 #~ "aMule to work properly."
7738 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7739 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7740 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7743 #~ msgid "Fetching status..."
7744 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7746 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7747 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7749 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7751 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
7753 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7754 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7756 #~ msgid "Firewalled"
7757 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7759 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7760 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7761 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7763 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7764 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7766 #~ msgid "No handler for this file type."
7767 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7769 #~ msgid "File was not saved"
7770 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7772 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7773 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7775 #~ msgid "Message Filter"
7776 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7778 #~ msgid "Gui Tweaks"
7781 #~ msgid "Core Tweaks"
7784 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7785 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7787 #~ msgid "Show part file number before file name"
7788 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7790 #~ msgid "Skin Support"
7791 #~ msgstr "スキンのサポート"
7793 #~ msgid "- no skins available -"
7794 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7796 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7797 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7799 #~ msgid "Filtering Options:"
7800 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7802 #~ msgid "Line Capacities"
7806 #~ "Note: These values are\n"
7807 #~ " only used for statistics."
7812 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7813 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7815 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7816 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7818 #~ msgid "Bind Address"
7819 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7821 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7822 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7824 #~ msgid "Max Sources per File"
7825 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7827 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7828 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7830 #~ msgid "Enable UPnP"
7831 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7833 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7834 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7836 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7837 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7839 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7840 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7842 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7843 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7845 #~ msgid "Show percentage"
7846 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7848 #~ msgid "Show progressbar "
7849 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7851 #~ msgid "Enable skin support "
7852 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7857 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7859 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7863 #~ "IP of the listening interface\n"
7864 #~ "(empty for any)"
7866 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7872 #~ msgid "Who can see shared files:"
7873 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7875 #~ msgid "Event types"
7878 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7879 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7881 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7882 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7884 #~ msgid "I.C.H. active"
7885 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7887 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7888 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7890 #~ msgid "Advanced Settings"
7893 #~ msgid "Progressbar Style"
7894 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7896 #~ msgid "Column Sorting"
7897 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7899 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7900 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7902 #~ msgid "File Options"
7903 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7905 #~ msgid "Status text"
7906 #~ msgstr "ステータステキスト"
7908 #~ msgid "Pop-up status text"
7909 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7912 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7915 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7918 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7919 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7921 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7922 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7925 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7928 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7931 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7932 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7935 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7938 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7941 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7942 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7944 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7945 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7947 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7948 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7951 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7952 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7954 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7955 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7957 #~ msgid "Misc Options"
7958 #~ msgstr "その他のオプション"
7960 #~ msgid "Server Options"
7961 #~ msgstr "サーバのオプション"
7963 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7964 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7966 #~ msgid "Disable/Enable"
7969 #~ msgid "Authentication"
7972 #~ msgid "General Settings"
7975 #~ msgid "Max Connections"
7978 #~ msgid "GUI Tweaks"
7981 #~ msgid "Remote Control"
7984 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7985 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7987 #~ msgid "User Defined"
7990 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7991 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7993 #~ msgid "Konqueror"
7994 #~ msgstr "Konqueror"
8003 #~ msgstr "Firebird"
8009 #~ msgstr "Netscape"
8015 #~ msgstr "Epiphany"
8017 #~ msgid "Select your browser here"
8018 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
8020 #~ msgid "Custom Browser:"
8021 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
8024 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8025 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8027 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
8028 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
8031 #~ msgid "Please wait... "
8032 #~ msgstr "お待ちください…"
8034 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8035 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
8037 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8038 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8040 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8041 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8043 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8044 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8046 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8047 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8049 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8050 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8052 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8053 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8055 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8057 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8060 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8061 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8063 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8065 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8071 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8072 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8074 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8075 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8077 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8078 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8080 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8081 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8083 #~ msgid "Full access password for webserver"
8084 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8086 #~ msgid "Guest password for webserver"
8087 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8089 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8090 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8092 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8093 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8096 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8097 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8099 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8100 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8102 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8103 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8105 #~ msgid "Ed2k link"
8108 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8109 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8111 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8112 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8114 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8115 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8117 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8118 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8120 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8121 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8124 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8126 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8128 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8129 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8131 #~ "Distributed under GPL"
8133 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8135 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8137 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8138 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8142 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8143 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8145 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8146 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8148 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8149 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8151 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8152 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8154 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8155 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8157 #~ msgid "ed2k network"
8158 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8161 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8162 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8164 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8165 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8169 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8170 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8172 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8173 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8175 #~ msgid "Edit Serverlist"
8176 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8178 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8179 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8181 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8182 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8184 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8185 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8187 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8188 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8190 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8191 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8193 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8194 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8196 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8197 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8199 #~ msgid "ED2K Status:"
8200 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8202 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8203 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8205 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8206 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8208 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8209 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8211 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8212 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8214 #~ msgid "Average filesize: %s"
8215 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8217 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8218 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8223 #~ msgid "Warning: "
8226 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8227 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8233 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8236 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8240 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8241 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8242 #~ "warning on every preview"
8244 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8245 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8248 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8249 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8251 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8252 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8254 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8255 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8257 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8258 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8260 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8262 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8265 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8267 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8271 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8272 #~ "should never happen"
8274 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8275 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8277 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8278 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8280 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8281 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8283 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8284 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8286 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8287 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8289 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8290 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8293 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8294 #~ "part.met recovery solutions."
8296 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8297 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8299 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8300 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8302 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8303 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8305 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8306 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8309 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8310 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8311 #~ "running core.\n"
8313 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8314 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8318 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8319 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8321 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8322 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8325 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8326 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8328 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8330 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8332 #~ " server list.\n"
8334 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8336 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8337 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8339 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8341 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8345 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8347 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8348 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8350 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8351 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8353 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8354 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8356 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8357 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8359 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8360 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8362 #~ msgid "Error: IO error!"
8363 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8365 #~ msgid "Error: Failed!"
8366 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8368 #~ msgid "ED2K Link: "
8369 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8372 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8375 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8378 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8379 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8384 #~ msgid "Bandwith Limits"
8387 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8388 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8390 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8391 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8393 #~ msgid "Hard Limit"
8396 #~ msgid "Connection Limits"
8399 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8400 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8402 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8403 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8405 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8406 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8408 #~ msgid "Disk Space"
8411 #~ msgid "Check Disk Space"
8412 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8414 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8415 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8417 #~ msgid "Min Disk Space:"
8418 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8420 #~ msgid "Incoming Directory :"
8421 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8423 #~ msgid "Temporary Directory :"
8424 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8426 #~ msgid "Shared Directories"
8427 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8429 #~ msgid "Create Backup to preview"
8430 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8432 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8433 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8435 #~ msgid "Webserver Parameters"
8436 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8438 #~ msgid "Webserver port"
8439 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8441 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8442 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8444 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8445 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8447 #~ msgid "Serverlist"
8450 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8451 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8453 #~ msgid "Speed Limits:"
8456 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8457 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8459 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8460 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8462 #~ msgid "TCP Port: %d"
8463 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8465 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8466 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8468 #~ msgid "UDP Port: %d"
8469 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8471 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8472 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8474 #~ msgid "Shared Files: %d"
8475 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8477 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8478 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8480 #~ msgid "Upload Limit"
8481 #~ msgstr "アップロードの制限"
8483 #~ msgid "Download Limit"
8484 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8487 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8488 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8491 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8492 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8493 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8495 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8496 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8498 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8499 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8502 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8503 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8504 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8506 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8507 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8508 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8509 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8511 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8512 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8514 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8516 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8518 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8520 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8522 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8523 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8528 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8529 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8531 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8532 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8534 #~ msgid "Not Supported"
8535 #~ msgstr "サポートされていません"
8537 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8538 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8540 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8541 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8543 #~ msgid "Browse wav"
8544 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8546 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8547 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8549 #~ msgid "No comment(s)"
8553 #~ "Note: These values are\n"
8554 #~ "only used for statistics."
8559 #~ msgid "Notifications"
8562 #~ msgid "Messages popup"
8563 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8565 #~ msgid "Use sound"
8566 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8568 #~ msgid "Pop out when :"
8569 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8571 #~ msgid "New entry on log"
8572 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8574 #~ msgid "Starts a new chat session"
8575 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8577 #~ msgid "A new chat message is received"
8578 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8580 #~ msgid "A download is added or finished"
8581 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8583 #~ msgid "New aMule version detected"
8584 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8586 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8587 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8589 #~ msgid "Notify by Mail"
8590 #~ msgstr "メールで知らせる"
8592 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8593 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8595 #~ msgid "SMTP server :"
8596 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8598 #~ msgid "Email Address :"
8599 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8605 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8606 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8607 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8610 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8612 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8613 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8614 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8617 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8619 #~ msgid "Never show this again"
8620 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8622 #~ msgid "Enable/Disable"
8623 #~ msgstr "有効/無効にする"
8625 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8627 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8629 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8630 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8632 #~ msgid "Disconnect from "
8635 #~ msgid "current server"
8641 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8642 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8648 #~ msgstr " | Kad: "
8650 #~ msgid "TCP Flags"
8653 #~ msgid "UDP Flags"
8656 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8657 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8659 #~ msgid "Client requests %u"
8660 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8662 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8663 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8665 #~ msgid "Client request is invalid!"
8666 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8668 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8669 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8671 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8672 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8674 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8675 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8678 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8679 #~ "directory not found."
8681 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8684 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8685 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8687 #~ msgid "doesn't work"
8690 #~ msgid "remote gui"
8694 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8695 #~ "part.met recovery solutions"
8697 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8698 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8701 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8702 #~ "part.met recovery solutions"
8704 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8705 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8707 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8709 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8711 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8712 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8715 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8717 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8718 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8719 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8721 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8722 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8724 #~ " Part of aMule is based on \n"
8725 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8726 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8727 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8729 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8731 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8732 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8733 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8735 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8736 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8739 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8741 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8742 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8744 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8745 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8747 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8748 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8751 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8752 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8754 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8755 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8757 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8758 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8761 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8762 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8764 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8765 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8767 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8768 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8771 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8772 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8774 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8775 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8777 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8778 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8781 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8782 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8784 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8785 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8787 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8788 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8791 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8792 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8794 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8795 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8797 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8798 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8801 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8802 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8804 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8805 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8807 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8808 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8811 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8812 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8814 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8815 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8817 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8818 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8821 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8822 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8824 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8825 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8827 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8828 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8831 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8832 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8834 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8835 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8837 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8838 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8840 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8841 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8843 #~ msgid "Merge attempt"
8846 #~ msgid "Recursive merge"
8849 #~ msgid "Sucessful merge!"
8852 #~ msgid "No merge possible"
8853 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8855 #~ msgid "Buddy address: "
8856 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8867 #~ msgid "Shows the process of a search."
8868 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8870 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8871 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"