1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:726 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1346
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1475
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1479
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1497
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1523
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
259 #: src/ServerList.cpp:865
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1563
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1612
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1613
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1616
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1620
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1627
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1867
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1870
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1872
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1879
344 #: src/amule.cpp:1881
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1888
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1890
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1893
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1960
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1963
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:560
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:563
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:615
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:630
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:661
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:711
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:492
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:498
439 #: src/amuleDlg.cpp:500
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:507
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:508
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:509
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
491 #: src/amuleDlg.cpp:549
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 msgstr "Duke u lòidhur"
499 #: src/amuleDlg.cpp:704
500 msgid "eD2k: Connecting"
503 #: src/amuleDlg.cpp:708
504 msgid "eD2k: Disconnected"
507 #: src/amuleDlg.cpp:714
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Me Firewall"
511 #: src/amuleDlg.cpp:718
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: I lidhur"
515 #: src/amuleDlg.cpp:723
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Po lidhet"
519 #: src/amuleDlg.cpp:727
523 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2428
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3144 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:774
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
537 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2569
541 #: src/amuleDlg.cpp:780
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
545 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2752
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3140 src/muuli_wdr.cpp:3524
550 #: src/amuleDlg.cpp:786
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
554 #: src/amuleDlg.cpp:845
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:847
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:873
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:875
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:906
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:907
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Konfirmimi i daljes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1166
584 msgid "Launch Command: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2089 src/Preferences.cpp:838
591 #: src/amuleDlg.cpp:1225
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1230
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1670
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
606 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3526
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
614 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 src/muuli_wdr.cpp:3528 src/Statistics.cpp:752
623 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3528
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Duke shkarkuar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3406
632 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3530
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2968 src/muuli_wdr.cpp:3479
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3531
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Dritarja e mesazheve"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
650 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
667 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
678 msgstr "Rreth/Ndihme"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1473
684 #: src/amuleDlg.cpp:1477
688 #: src/amuleDlg.cpp:1482
690 msgstr "Nuk ka rrjet"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Duke u lòidhur"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Lidhja deshtoi "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1315 src/BaseClient.cpp:1785
759 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
763 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
774 #: src/BaseClient.cpp:1378
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
779 #: src/BaseClient.cpp:1590
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 #: src/BaseClient.cpp:1802
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1813
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1815
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1854
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2027
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Emri: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2029
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Kerkuar: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2031
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
823 #: src/BaseClient.cpp:2034
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
832 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
833 "s te transferuara\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2037
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Kategori e re"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
910 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgstr "Mbyll tabelen"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Shto tek shoket"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
966 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
973 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detajet e klientit"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "I shkeputur"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 msgstr "Djale i keq"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Nuk eshte aktive"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1068 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1081 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1082 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1086 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1088 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1092 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Komentet e faileve"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgstr "Emri i perdorimit"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1124 msgstr "Emri i failit"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgstr "Nuk ka komente"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u koment"
1143 msgstr[1] "%u komente"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 #: src/DataToText.cpp:37
1153 msgstr "Automatike [Ulet]"
1155 #: src/DataToText.cpp:38
1157 msgstr "Automatike [Normale]"
1159 #: src/DataToText.cpp:39
1161 msgstr "Automatike [Larte]"
1163 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1165 msgstr "Shume ngadale"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2390
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1173 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2391
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1179 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2392
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1185 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 msgstr "Shume e larte"
1189 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1193 #: src/DataToText.cpp:62
1195 msgstr "Duke pyetur"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1205 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Duke shkarkuar"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Hashsete te ardhura"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1223 #: src/DataToText.cpp:68
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1227 #: src/DataToText.cpp:69
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Shume lidhje"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Shume lidhje Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1243 #: src/DataToText.cpp:74
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Gabim ne lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:75
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Radha e plote"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1255 #: src/DataToText.cpp:108
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "MLDonkey i ri"
1259 #: src/DataToText.cpp:118
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "Pershtatet me eMule"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Server Lokal"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Server i larget"
1271 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3281
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Shkembim burimesh"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1288 #: src/DataToText.cpp:134
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Burime te shpetuara"
1292 #: src/DataToText.cpp:135
1293 msgid "Search Result"
1296 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgstr "Te kompletuara"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 #: src/DataToText.cpp:149
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1321 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1325 #: src/DataToText.cpp:152
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1329 #: src/DataToText.cpp:153
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3356
1344 msgstr "Te transferuara"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Koha e mbetur"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Marrja e fundit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2393
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Opsione te Avancuara"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Vendos tek kategoria"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Hap failin"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1476 msgstr "Riemertim i failit"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Parashikimi i failit"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1540 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:400
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:403
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:421
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:430
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:432
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Version i panjohur"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:442
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1630 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:447
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1638 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1639 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:474
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:479
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:486
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:503
1655 msgid "Authentication failed: wrong password."
1656 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:505
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:515
1665 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1666 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:520
1669 msgid "Access granted."
1670 msgstr "Hyrja lejohet."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1674 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1675 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:533
1679 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1680 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:798
1684 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:800
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:875
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:893
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:909
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:923
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Jam duke dalur."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Faili nuk u gjete."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1815 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1820 "This command must have an argument.\n"
1823 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1831 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1837 "Available extensions:\n"
1840 "Shtime ne dispozicion:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1854 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1855 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Del nga aplikimi."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1863 msgstr "Trego ndihme."
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1873 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1879 "Use '%s' for command list\n"
1883 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Gabim Sintakse!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Argument i pavlere."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1930 "Creating client...\n"
1933 "Duke krijuar klientin...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1942 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1952 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1953 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1954 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1958 msgid "Show this help text."
1959 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1962 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1963 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1966 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1967 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1970 msgid "External Connection password."
1971 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1974 msgid "Read configuration from file."
1975 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1978 msgid "Do not print any output to stdout."
1979 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1982 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1983 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1986 msgid "Sets program locale (language)."
1987 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1990 msgid "Write command line options to config file."
1992 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Printo versioni ne programit."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Detajet e failit"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2010 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2830 src/muuli_wdr.cpp:3452
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Trego &Detaje"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Shto nje shoke"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Fshi nje shoke"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Dergo &Mesazh"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Shiko failet"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2072 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Hiqe nga shoket"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Dergo mesazh"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Sposto tek ky fail"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "QR: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 msgid "On Queue: %u"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Duke shkarkuar..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 #: src/IP2Country.cpp:128
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:140
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2211 msgid "Successfully updated %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:148
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:172
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:533
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2283 #: src/KadDlg.cpp:182
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:188
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:192
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2332 msgid "Read %u Kad contact"
2333 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2335 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2351 msgid "Wrote %d Kad contact"
2352 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2353 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2354 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2358 msgstr "Emri i failit"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1545
2364 #: src/KnownFile.cpp:1546
2368 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2369 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2373 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3334
2377 #: src/KnownFile.cpp:1549
2381 #: src/KnownFile.cpp:1551
2382 msgid "Complete sources"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:92
2386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2389 #: src/KnownFileList.cpp:107
2390 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2393 #: src/KnownFileList.cpp:114
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 msgid "Unknown error %d"
2400 msgstr "Version i panjohur"
2402 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 msgid "Unable to get error description for error %d"
2405 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2413 msgstr "Duke perfunduar"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2417 msgstr "E kompletuar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2420 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2425 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2430 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2432 msgstr "Duke pritur"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Lidhja deshtoi"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2469 msgid "External Connection: Handshake failed."
2470 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2472 #: src/ListenSocket.cpp:65
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:67
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2480 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2484 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3229 src/muuli_wdr.cpp:3499
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2513 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 src/muuli_wdr.cpp:1582 src/muuli_wdr.cpp:1591
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1938 src/muuli_wdr.cpp:1947 src/OtherFunctions.cpp:139
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2525 msgstr "E pakufijshme"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2537 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2542 msgstr "Ngarkim: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2546 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2551 msgstr "Shkarkim: %u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Informacion mbi klientin"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2578 msgstr "ID-ja e klientit: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2581 #: src/TextClient.cpp:725
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Emri i Serverit: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2591 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2595 msgid "Not Connected"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2605 msgid "TCP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2614 msgid "UDP port: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2636 msgid "Shared files: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2641 msgid "Queued clients: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2664 msgstr "Fshih aMule"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2668 msgstr "Trego aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2693 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2697 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2705 msgstr "Perdorues: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2713 "gjithe perdoruesve."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2724 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2725 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2734 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2735 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2736 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2737 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2769 msgstr "Hash-i i failit"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2772 msgid "Extended Parameters"
2773 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2781 msgstr "Lloji i failit"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2792 #: src/TransferWnd.cpp:357
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2797 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2802 #: src/TransferWnd.cpp:360
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2824 msgstr "Madhesia Minimale"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1823
2835 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2845 msgstr "Madhesia Maksimale"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2848 msgid "Availability"
2849 msgstr "Te disponueshem"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2856 msgid "Filter Results"
2857 msgstr "Rezultatet e filterit"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2860 msgid "Invert Result"
2861 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2864 msgid "Hide Known Files"
2865 msgstr "Fshi failet e njohura"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2876 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1567 src/SearchListCtrl.cpp:612
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2888 msgid "Reset Fields"
2889 msgstr "Reseto fushat"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2896 msgid "Clears completed downloads"
2897 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2901 msgid "File sources:"
2902 msgstr "Burime te gjetura :"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2906 msgstr "Te pergjithshme"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2910 msgstr "Emri i plote :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:3337 src/muuli_wdr.cpp:3348 src/muuli_wdr.cpp:3359
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2931 msgstr "Faili-met :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2939 msgstr "Madhesia e failit :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2942 msgid "Partfilestatus :"
2943 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2946 msgid "Last seen complete :"
2947 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2951 msgstr "Transferimi"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2954 msgid "Found Sources :"
2955 msgstr "Burime te gjetura :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2958 msgid "Transferring Sources :"
2959 msgstr "Burime ne transferim :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2962 msgid "Filepart-Count :"
2963 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2967 msgstr "Te disponueshem :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2971 msgstr "Shpejtesia :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2974 msgid "Download Active Time: "
2975 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2978 msgid "Transferred :"
2979 msgstr "Te transferuara :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2982 msgid "Completed Size :"
2983 msgstr "Te kompletuara :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2986 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2987 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2990 msgid "Lost to corruption :"
2991 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2994 msgid "Gained by compression :"
2995 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2998 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2999 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3003 msgstr "Emrat e Faileve"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3022 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3023 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3027 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3028 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3032 msgid "File Quality"
3033 msgstr "Cilesia e failit"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3040 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3041 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3049 msgstr "Mjaftueshem"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3060 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3068 msgid "Downloading, please wait ..."
3069 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3072 msgid "Unknown size"
3073 msgstr "Madhesi e panjohur"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3076 msgid "Required Information"
3077 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3080 msgid "IP Address :"
3081 msgstr "Adresa IP :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3088 msgid "Additional Information"
3089 msgstr "Informacion i Shtuar"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3093 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2562
3100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3105 msgid "Download-Speed"
3106 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2674
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2685
3113 msgid "Running average"
3114 msgstr "Mesatarja e Punes"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2696
3117 msgid "Session average"
3118 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3121 msgid "Upload-Speed"
3122 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1969
3129 msgid "Active downloads"
3130 msgstr "Shkarkime Aktive"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3133 msgid "Active connections (1:1)"
3134 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1970
3137 msgid "Active uploads"
3138 msgstr "Ngarkime Aktive"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3141 msgid "Statistics Tree"
3142 msgstr "Pema e statistikave"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3146 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3153 msgid "Client software:"
3154 msgstr "Software i klientit:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3157 msgid "Client version:"
3158 msgstr "Versioni i klientit:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3166 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3170 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3173 msgid "Server name:"
3174 msgstr "Emri i Serverit:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3177 msgid "Obfuscation:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3185 msgid "Transfers to client"
3186 msgstr "Transferime tek klienti"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3189 msgid "Current request:"
3190 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3193 msgid "Average upload rate:"
3194 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3197 msgid "Average download rate:"
3198 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3201 msgid "Uploaded (session):"
3202 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3205 msgid "Downloaded (session):"
3206 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3209 msgid "Uploaded (total):"
3210 msgstr "Ngarkimet (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3213 msgid "Downloaded (total):"
3214 msgstr "Shkarkimet (total):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3221 msgid "DL/UP modifier:"
3222 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3225 msgid "Secure ident:"
3226 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3234 msgid "Queue score:"
3235 msgstr "Piket e pritjes:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3246 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3247 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1499
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
3255 msgid "The delay before showing tool-tips."
3256 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3259 msgid "This specifies the language used on controls."
3260 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Check for new version at startup"
3264 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3267 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3269 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3273 msgid "Start minimized"
3274 msgstr "Fillo te minimizuar"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3277 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3279 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3283 msgid "Prompt on exit"
3284 msgstr "Pyet kur del"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3287 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3291 msgid "Enable Tray Icon"
3292 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3295 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3307 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3308 "Tray sesa ne taskbar."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3311 msgid "Tooltip delay time: "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3319 msgid "Browser Selection"
3320 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3324 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1862
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1873 src/muuli_wdr.cpp:2948
3330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
3337 msgid "Open in new tab if possible"
3338 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3341 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3342 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
3345 msgid "Video Player"
3346 msgstr "Video Player"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
3349 msgid "Bandwidth limits"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3357 msgid "Slot Allocation"
3358 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1598
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3365 msgid "Standard TCP Port "
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3369 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3373 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3381 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3385 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3389 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
3393 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3397 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
3402 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3403 "address of the interface to which aMule should be bound."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
3407 msgid "Max sources per downloading file:"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3411 msgid "Max simultaneous connections:"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1677 src/muuli_wdr.cpp:3276
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
3423 msgid "Autoconnect on startup"
3424 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3427 msgid "Reconnect on loss"
3428 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
3431 msgid "Remove dead server after"
3432 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
3439 msgid "Auto-update server list at startup"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1734
3447 msgid "Update server list when connecting to a server"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3451 msgid "Update server list when a client connects"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3455 msgid "Use priority system"
3456 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3459 msgid "Use smart LowID check on connect"
3460 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3463 msgid "Safe connect"
3464 msgstr "Lidhje e sigurte"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1752
3467 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3468 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3471 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3472 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
3475 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3483 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3487 msgid "Add files to download in pause mode"
3488 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3491 msgid "Add files to download with auto priority"
3492 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Try to download first and last chunks first"
3496 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3499 msgid "Start next paused file when a file completes"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
3503 msgid "From the same category"
3504 msgstr "Nga e njejta kategori"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3507 msgid "In alphabetic order"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3511 msgid "Preallocate disk space for new files"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
3516 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3521 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3525 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3529 msgid "Enter here the min disk space desired."
3530 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3533 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3534 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 src/Statistics.cpp:731
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3541 msgid "Add new shared files with auto priority"
3542 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1856
3545 msgid "Destination folder for downloads"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3549 msgid "Folder for temporary download files"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3553 msgid "Shared folders"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3557 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3559 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3563 msgid "Share hidden files"
3564 msgstr "Nda failet e fshehur"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1911 src/muuli_wdr.cpp:1989
3571 msgid "Update delay : 5 secs"
3572 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
3575 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3576 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3579 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3580 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3583 msgid "Download graph scale:"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3587 msgid "Upload graph scale:"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1960
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3603 msgid "Download current"
3604 msgstr "Shkarkimi aktual"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3607 msgid "Download running average"
3608 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3611 msgid "Download session average"
3612 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3615 msgid "Upload current"
3616 msgstr "Ngarkimi aktual"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3619 msgid "Upload running average"
3620 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3623 msgid "Upload session average"
3624 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Active connections"
3628 msgstr "Lidhjet aktive"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3631 msgid "Systray Icon Speedbar"
3632 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3635 msgid "Kad-nodes current"
3636 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3639 msgid "Kad-nodes running"
3640 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3643 msgid "Kad-nodes session"
3644 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1979 src/muuli_wdr.cpp:2414
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3655 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3656 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
3659 msgid "!!! WARNING !!!"
3660 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
3663 msgid "Max new connections / 5 secs"
3664 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3667 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3668 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3671 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3672 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3675 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3676 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3679 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
3683 msgid "Skin to use: "
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3687 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3691 msgid "Show extended info on categories tabs"
3692 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3696 msgid "Show application version on title"
3697 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3700 msgid "Show transfer rates on title"
3701 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3704 msgid "Before application name"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3708 msgid "After application name"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3712 msgid "Show overhead bandwidth"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3716 msgid "Vertical toolbar orientation"
3717 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Show country flags for clients"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3724 msgid "Download Queue Files"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3728 msgid "Show progress percentage"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3732 msgid "Show progress bar"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3741 msgstr "E rrumbullakosur"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
3744 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3748 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3750 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
3753 msgid "External Connection Parameters"
3754 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3757 msgid "Accept external connections"
3758 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3761 msgid "IP of the listening interface:"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3766 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3767 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3769 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3770 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2195 src/muuli_wdr.cpp:2256
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2203
3777 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3778 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2208 src/muuli_wdr.cpp:3124
3781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3786 msgid "Web server parameters"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3790 msgid "Run webserver on startup"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3794 msgid "Web template"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3798 msgid "Full rights password"
3799 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3802 msgid "Enable Low rights User"
3803 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3806 msgid "Low rights password"
3807 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
3810 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3814 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
3818 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3819 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3822 msgid "Enable Gzip compression"
3823 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 src/muuli_wdr.cpp:2424 src/ServerWnd.cpp:215
3826 #: src/ServerWnd.cpp:220
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
3831 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3832 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
3835 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3836 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2361
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
3847 msgid "Incoming Dir :"
3848 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3851 msgid "Change priority for new assigned files :"
3852 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
3856 msgid "Don't change"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
3860 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3861 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2477 src/muuli_wdr.cpp:2502
3864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2478 src/muuli_wdr.cpp:2503
3870 msgid "Click this button to reset the log."
3871 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
3874 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3875 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
3883 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3884 "update the list of known servers."
3886 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3887 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3890 msgid "Add server manually: Name"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
3894 msgid "Enter the name of the new server here"
3895 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2548 src/ServerWnd.cpp:167
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3902 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3903 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3906 msgid "Enter the port of the server here."
3907 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
3910 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3912 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
3916 msgstr "Log i aMule"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
3920 msgstr "Informacion mbi serverin"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
3924 msgstr "Informacioni i ED2K"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
3928 msgstr "Informacioni i Kad"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
3931 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3932 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2646
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2651
3940 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3941 "update the list of known nodes."
3943 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3944 "listen e nyjeve te njohura."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
3948 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2744
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
3968 msgid "Bootstrap from known clients"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2765
3974 msgid "Disconnect Kad"
3975 msgstr "Shkeput Kad"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
3978 msgid "Use Secure User Identification"
3979 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3983 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3986 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3987 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3990 msgid "Protocol Obfuscation"
3991 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3999 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4000 "connections from other clients."
4002 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4003 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4006 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4007 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4011 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4014 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4015 "me klientet/serverat e tjere."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4018 msgid "Accept only obfuscated connections"
4019 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4023 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4024 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4026 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4027 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4038 msgid "Who can see my shared files:"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4042 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4043 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "IP-Filtering"
4047 msgstr "Filtrimi-IP"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4050 msgid "Filter clients"
4051 msgstr "Filtro klientet"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4055 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4057 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4061 msgid "Filter servers"
4062 msgstr "Filtron Serverat"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4066 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4068 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4073 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
4076 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4078 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2867
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4086 msgstr "Azhorno tani"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2878
4089 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4090 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
4093 msgid "Filtering Level:"
4094 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2893
4097 msgid "Always filter LAN IPs"
4098 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2897
4101 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4102 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4106 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4107 "received from. Use with caution."
4109 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4110 "ardhur. Perdore me kujdes."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4113 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4114 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4118 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4121 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4122 "ipfilter te sistemit."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
4125 msgid "Enable Online-Signature"
4126 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4130 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4131 "create signatures and the like."
4133 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4134 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4137 msgid "Update Frequency (Secs):"
4138 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4141 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4142 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
4145 msgid "Save online signature file in: "
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4150 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4152 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
4155 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4156 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4159 msgid "Filter all messages"
4160 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4164 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter messages from unknown clients"
4168 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4172 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3002
4175 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4177 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4180 msgid "Show received messages in the log"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2995
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4188 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4189 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
4192 msgid "Automatic server connect without proxy"
4193 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4196 msgid "Enable authentication"
4197 msgstr "Aktivizo njohjen"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4200 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4201 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4208 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4209 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4213 msgstr "Fjalekalimi:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4216 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4217 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "Enable Proxy"
4221 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3048
4224 msgid "Enable/disable proxy support"
4225 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4229 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4233 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3070
4236 msgid "The proxy host name"
4237 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4241 msgstr "Porta e Proksit:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4244 msgid "The proxy port"
4245 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4252 msgid "Login to remote amule"
4253 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
4257 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3134
4260 msgid "Remember those settings"
4261 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4264 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4265 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Message Categories:"
4269 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4273 msgstr "Ne pritje..."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
4277 msgstr "Shton importimet"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
4280 msgid "Retry selected"
4281 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4284 msgid "Remove selected"
4285 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
4292 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
4297 msgid "Active Uploads"
4298 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
4301 msgid "Percent of total files"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
4307 msgstr "Fshih failet e ndara"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
4311 msgid "Selected files"
4312 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
4316 msgid "Active uploads only"
4317 msgstr "Ngarkime Aktive"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4321 msgid "Show Clients for"
4322 msgstr "Trego klientet"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4327 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4330 msgid "Reload your shared files"
4331 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
4338 msgid "Sends the specified message."
4339 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4342 msgid "Close this chat-session."
4343 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
4346 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4347 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4350 msgid "Shared Files"
4351 msgstr "File te ndara"
4353 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4355 msgid "Disabled [%s]"
4356 msgstr "Jo aktive [%s]"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4360 msgid_plural "bytes"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4390 msgid_plural "bytes/sec"
4391 msgstr[0] "byte/sec"
4392 msgstr[1] "bytes/sec"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4420 msgstr "te gjithe te tjeret"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4424 msgstr "E pakompletuar"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4448 msgid "Using config dir: %s"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4452 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4457 msgid "Importing %s: %s"
4458 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4461 msgid "Reading temp folder"
4462 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4465 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4466 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4469 msgid "Creating destination file"
4470 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4474 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4475 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4479 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4481 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4484 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4485 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4488 msgid "Adding download and saving new partfile"
4489 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4492 msgid "Import partfiles"
4493 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4505 msgid "%s (Disk: %s)"
4506 msgstr "%s (Disku: %s)"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4510 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4513 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4514 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4518 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4520 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4524 msgid "Remove sources?"
4525 msgstr "Te heq burimet?"
4527 #: src/PartFile.cpp:298
4529 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4530 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4532 #: src/PartFile.cpp:336
4534 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4535 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4537 #: src/PartFile.cpp:343
4539 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:349
4544 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:360
4549 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:595
4554 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4556 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4559 #: src/PartFile.cpp:606
4561 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4564 #: src/PartFile.cpp:609
4565 msgid "Trying to recover file info..."
4566 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4568 #: src/PartFile.cpp:624
4569 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4571 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4573 #: src/PartFile.cpp:628
4574 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4576 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4579 #: src/PartFile.cpp:630
4580 msgid "Unable to recover file info :("
4581 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4583 #: src/PartFile.cpp:665
4585 msgid "Failed to open %s (%s)"
4586 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4588 #: src/PartFile.cpp:715
4590 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4593 #: src/PartFile.cpp:897
4595 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4596 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4598 #: src/PartFile.cpp:904
4600 msgid "IO failure while saving partfile: "
4601 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4603 #: src/PartFile.cpp:917
4605 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4606 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4608 #: src/PartFile.cpp:925
4610 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4611 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4613 #: src/PartFile.cpp:994
4615 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4616 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:1020
4620 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4621 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4622 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4623 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:1049
4627 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4628 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4630 #: src/PartFile.cpp:1058
4632 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4633 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4635 #: src/PartFile.cpp:1114
4637 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4638 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4643 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4646 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4649 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4650 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4652 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4653 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4655 #: src/PartFile.cpp:1175
4657 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4658 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1208
4662 msgid "Finished rehashing %s"
4663 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:2131
4667 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4670 #: src/PartFile.cpp:2168
4672 msgid "Finished downloading: %s"
4673 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:2225
4677 msgid "Deleting file: %s"
4678 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2290
4682 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4685 #: src/PartFile.cpp:2295
4688 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4692 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4695 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4696 "s' with length %u: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2971
4701 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4703 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4706 #: src/PartFile.cpp:3041
4708 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4709 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:3093
4713 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4714 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:3700
4720 #: src/PartFile.cpp:3716
4721 msgid "Insufficient disk space"
4724 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4725 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4729 #: src/PartFile.cpp:4008
4731 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4734 #: src/Preferences.cpp:629
4735 msgid "System default"
4736 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4738 #: src/Preferences.cpp:630
4742 #: src/Preferences.cpp:631
4746 #: src/Preferences.cpp:632
4751 #: src/Preferences.cpp:633
4755 #: src/Preferences.cpp:634
4759 #: src/Preferences.cpp:635
4761 msgstr "Katallanase"
4763 #: src/Preferences.cpp:636
4764 msgid "Chinese (Simplified)"
4765 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4767 #: src/Preferences.cpp:637
4768 msgid "Chinese (Traditional)"
4769 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4771 #: src/Preferences.cpp:638
4775 #: src/Preferences.cpp:639
4779 #: src/Preferences.cpp:640
4783 #: src/Preferences.cpp:641
4787 #: src/Preferences.cpp:642
4788 msgid "English (U.K.)"
4789 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4791 #: src/Preferences.cpp:643
4795 #: src/Preferences.cpp:644
4799 #: src/Preferences.cpp:645
4803 #: src/Preferences.cpp:646
4807 #: src/Preferences.cpp:647
4809 msgstr "Gjermanisht"
4811 #: src/Preferences.cpp:648
4815 #: src/Preferences.cpp:649
4819 #: src/Preferences.cpp:650
4823 #: src/Preferences.cpp:651
4827 #: src/Preferences.cpp:652
4828 msgid "Italian (Swiss)"
4829 msgstr "Italiane (Zvic)"
4831 #: src/Preferences.cpp:653
4835 #: src/Preferences.cpp:654
4839 #: src/Preferences.cpp:655
4843 #: src/Preferences.cpp:656
4844 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4845 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4847 #: src/Preferences.cpp:657
4851 #: src/Preferences.cpp:658
4855 #: src/Preferences.cpp:659
4856 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4857 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4859 #: src/Preferences.cpp:660
4863 #: src/Preferences.cpp:661
4867 #: src/Preferences.cpp:662
4871 #: src/Preferences.cpp:663
4875 #: src/Preferences.cpp:664
4879 #: src/Preferences.cpp:665
4883 #: src/Preferences.cpp:727
4885 msgid "Change Language"
4888 #: src/Preferences.cpp:898
4889 msgid "no options available"
4892 #: src/Preferences.cpp:1579
4893 msgid "Invalid category found, skipping"
4896 #: src/Preferences.cpp:1761
4898 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4900 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4903 #: src/Preferences.cpp:1762
4905 msgid "Default port will be used (%d)"
4906 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4908 #: src/Preferences.cpp:1785
4910 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4919 msgstr "Direktorite"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4946 msgid "Remote Controls"
4947 msgstr "Kontrollet e remote"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4950 msgid "Online Signature"
4951 msgstr "Firma online"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4967 "The following variables will be substituted:\n"
4968 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4969 " %PARTNAME - file name only"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:279
4974 "Do not change these setting unless you know\n"
4975 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4976 "make things worse for yourself.\n"
4978 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4981 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4982 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
4983 "perkeqesoni gjerat.\n"
4985 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:340
4990 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:389
4995 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:406
4999 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5000 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518
5004 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:573
5009 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5012 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5016 msgid "- TCP port changed.\n"
5017 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:585
5020 msgid "- UDP port changed.\n"
5021 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5025 msgid "- External connect port changed.\n"
5026 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
5030 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5031 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5035 msgid "- External connect interface changed.\n"
5036 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5040 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5041 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5046 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5047 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5049 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5050 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
5053 msgid "- Language changed.\n"
5054 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5057 msgid "- Temp folder changed.\n"
5058 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5062 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5063 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5067 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5068 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:712
5073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5074 "Enable UDP port or disable Kad."
5076 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5077 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:725
5082 "You MUST restart aMule now.\n"
5083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5086 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5087 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:815
5091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5095 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5096 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5097 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949
5100 msgid "Temporary files"
5101 msgstr "Failet e perkohshme"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5104 msgid "Incoming files"
5105 msgstr "Failet e shkarkuara"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5108 msgid "Online Signatures"
5109 msgstr "Firma online"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5113 msgid "Choose a folder for %s"
5114 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5117 msgid "Browse for videoplayer"
5118 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5121 msgid "Select browser"
5122 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5126 msgid "Executable%s"
5127 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5130 msgid "Edit server list"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5136 "Only one url on each line."
5138 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5139 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
5143 msgid "Update delay: %d second"
5144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5145 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5146 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5150 msgid "Time for average graph: %d minute"
5151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5152 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5153 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1096
5157 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5158 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5164 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5165 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
5169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5171 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5172 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5179 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1123
5182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5183 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1191
5192 msgid "Execute command on '%s' event"
5193 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5196 msgid "Enable command execution on core"
5197 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1202
5200 msgid "Core command:"
5201 msgstr "KOmanda Core:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5204 msgid "Enable command execution on GUI"
5205 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1219
5208 msgid "GUI command:"
5209 msgstr "Komanda GUI:"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1228
5212 msgid "The following variables will be replaced:"
5213 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5215 #: src/SearchDlg.cpp:506
5216 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5218 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5221 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5222 msgid "Search warning"
5223 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5225 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5229 #: src/SearchList.cpp:292
5230 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5231 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5233 #: src/SearchList.cpp:294
5234 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5237 #: src/SearchList.cpp:343
5238 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5239 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5250 msgid "Download in category"
5251 msgstr "Shkarko ne kategori"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5255 msgid "Get %s for this file"
5256 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5259 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5263 msgid "Mark as known file"
5264 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5267 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5279 #: src/ServerConnect.cpp:74
5281 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5282 "without obfuscation."
5284 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5285 "provoj pa turbullim."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:79
5288 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5289 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5291 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5292 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5296 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:198
5301 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5302 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:274
5306 msgid "Connection established on: %s"
5307 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:346
5310 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5312 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5315 #: src/ServerConnect.cpp:350
5317 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5318 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:360
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5323 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:373
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5328 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:392
5332 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5333 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5334 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5335 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:412
5338 msgid "Connection lost"
5339 msgstr "LIdhja humbi"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:419
5343 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5344 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:461
5347 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:471
5352 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5353 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:645
5356 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5359 #: src/ServerList.cpp:86
5361 msgid "Loading server.met file: %s"
5362 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5364 #: src/ServerList.cpp:91
5365 msgid "Server.met file not found!"
5366 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5368 #: src/ServerList.cpp:99
5370 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5372 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5375 #: src/ServerList.cpp:105
5376 msgid "Failed to open server.met!"
5377 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5379 #: src/ServerList.cpp:116
5381 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5383 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5384 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5386 #: src/ServerList.cpp:171
5388 msgid "%i server in server.met found"
5389 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5390 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5391 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5393 #: src/ServerList.cpp:173
5395 msgid "%d server added"
5396 msgid_plural "%d servers added"
5397 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5398 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5400 #: src/ServerList.cpp:176
5401 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5404 #: src/ServerList.cpp:180
5406 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5407 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5409 #: src/ServerList.cpp:193
5411 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5412 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5414 #: src/ServerList.cpp:211
5416 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5417 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5419 #: src/ServerList.cpp:230
5421 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5423 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5425 #: src/ServerList.cpp:248
5427 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5428 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5430 #: src/ServerList.cpp:343
5432 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5435 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5436 "shkeputuni prej tij."
5438 #: src/ServerList.cpp:515
5440 msgid "Failed to open '%s'"
5441 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5443 #: src/ServerList.cpp:683
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:841
5449 msgstr "URL e pavlere"
5451 #: src/ServerList.cpp:863
5453 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5454 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:878
5458 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5459 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5462 #: src/ServerList.cpp:891
5464 msgid "Start downloading server list from %s"
5465 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5467 #: src/ServerList.cpp:900
5469 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:904
5473 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5475 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5477 #: src/ServerList.cpp:920
5479 msgid "Failed to download the server list from %s"
5480 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5482 #: src/ServerList.cpp:994
5484 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5487 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5492 msgstr "Emri i serverit"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5512 msgstr "Perdoruesit"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5516 msgstr "E qendrueshme"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5519 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5525 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5526 "first. The server was NOT deleted."
5528 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5529 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5532 msgid "(Unknown name)"
5533 msgstr "(Emer i panjohur)"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5537 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5538 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5542 msgid "Servers (%i)"
5543 msgstr "Serverat (%i)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5546 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5551 msgid "Connect to server"
5552 msgstr "Lidhu ne Server"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5555 msgid "Mark server as static"
5556 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5559 msgid "Mark server as non-static"
5560 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5563 msgid "Mark servers as static"
5564 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5567 msgid "Mark servers as non-static"
5568 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5571 msgid "Remove server"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5575 msgid "Remove servers"
5576 msgstr "Hiq Serverat"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5579 msgid "Remove all servers"
5580 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5583 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5587 msgid "Reconnect to server"
5588 msgstr "Rilidhu ne Server"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5592 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5597 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5600 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5601 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:259
5605 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:274
5610 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:413
5615 msgid "New clientid is %u"
5616 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:415
5619 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5620 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:416
5623 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5624 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5626 #: src/ServerSocket.cpp:417
5627 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5628 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:474
5631 msgid "Unknown server info received! - too short"
5632 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:535
5636 msgid "Received %d new server"
5637 msgid_plural "Received %d new servers"
5638 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5639 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:538
5642 msgid "Saving of server-list completed."
5643 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5645 #: src/ServerSocket.cpp:588
5646 msgid "Server rejected last command"
5647 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5651 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5652 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:600
5656 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5658 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5662 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5664 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5667 #: src/ServerSocket.cpp:725
5669 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5670 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:735
5673 msgid "using protocol obfuscation."
5674 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:744
5678 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5679 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:757
5683 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5685 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:102
5688 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5689 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5691 #: src/ServerWnd.cpp:107
5692 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5693 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5695 #: src/ServerWnd.cpp:160
5696 msgid "eD2k Status:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:171
5703 #: src/ServerWnd.cpp:203
5704 msgid "Kademlia Status:"
5705 msgstr "Statusi i Kademlia"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:206
5709 msgid "Running in LAN mode"
5710 msgstr "Duke punuar ne %s"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:206
5716 #: src/ServerWnd.cpp:209
5720 #: src/ServerWnd.cpp:212
5721 msgid "Connection State:"
5722 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:214
5726 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:216
5731 msgid "UDP Connection State:"
5732 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:219
5736 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:223
5740 msgid "Firewalled state: "
5741 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:229
5744 msgid "No buddy required - TCP port open"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:231
5748 msgid "No buddy required - UDP port open"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:233
5753 msgstr "Nuk ka Shoke"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:237
5757 msgid "Connecting to buddy"
5758 msgstr "I lidhur me shokun"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:240
5762 msgid "Connected to buddy at %s"
5763 msgstr "I lidhur me shokun"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:250
5767 msgid "Indexed sources:"
5768 msgstr "Burime te gjetura :"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:252
5771 msgid "Indexed keywords:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:254
5776 msgid "Indexed notes:"
5777 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5779 #: src/ServerWnd.cpp:256
5780 msgid "Indexed load:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:259
5784 msgid "Average Users:"
5785 msgstr "Perdorues mesatare:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:262
5788 msgid "Average Files:"
5789 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5793 msgstr "Nuk eshte aktive"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:332
5797 msgid "Adding file %s to shares"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:371
5802 msgid "Found %i known shared file"
5803 msgid_plural "Found %i known shared files"
5804 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5805 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:377
5809 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5810 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5811 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5812 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:386
5816 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:410
5821 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5822 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:481
5826 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5832 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5834 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5836 msgid "Download Speed"
5837 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5841 msgid "Upload Speed"
5842 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5846 msgid "Available Parts"
5847 msgstr "Te disponueshem :"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5851 msgid "Upload Status"
5852 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5855 msgid "Download Status"
5856 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5864 msgid "Local File Name"
5865 msgstr "Emri i failit"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5869 msgid "Shares File List"
5870 msgstr "File te ndara"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5877 msgid "Accepted Requests"
5878 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5881 msgid "Transferred Data"
5882 msgstr "Te dhena te transferuara"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5886 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5889 msgid "Obtained Parts"
5890 msgstr "Pjese te marra"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5893 msgid "Complete Sources"
5894 msgstr "Burime te kompletuara"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5897 msgid "Directory Path"
5898 msgstr "Direktoria Path"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5901 msgid "Add Comment/Rating"
5902 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5905 msgid "Edit Comment/Rating"
5906 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5913 msgid "Add files in collection to transfer list"
5914 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5917 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5918 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5933 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5941 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5943 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5947 msgid "Shared Files (%i)"
5948 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5952 msgstr "[File ne shkarkim]"
5954 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5956 msgid "Remote File Name"
5957 msgstr "Emri i failit"
5959 #: src/Statistics.cpp:732
5961 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5966 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5971 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5976 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5981 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5986 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5991 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:745
5996 msgid "Active Uploads: %s"
5997 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:746
6001 msgid "Waiting Uploads: %s"
6002 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:747
6006 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6007 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:748
6011 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6012 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:750
6016 msgid "Average upload time: %s"
6017 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:753
6021 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:766
6026 msgid "Found Sources: %s"
6027 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:767
6031 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6032 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:769
6036 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6037 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:772
6041 msgid "Average download rate (Session): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:773
6046 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:774
6051 msgid "Max download rate (Session): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:775
6056 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:776
6061 msgid "Reconnects: %i"
6062 msgstr "Rilidhjet: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:777
6066 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6067 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:778
6071 msgid "Connected To Server Since: %s"
6072 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:779
6076 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:780
6081 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6082 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:781
6086 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6087 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6089 #: src/Statistics.cpp:783
6091 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:785
6098 #: src/Statistics.cpp:786
6101 msgstr "Madhesi e panjohur"
6103 #: src/Statistics.cpp:792
6105 msgid "Filtered: %s"
6106 msgstr "Te filtruar"
6108 #: src/Statistics.cpp:793
6113 #: src/Statistics.cpp:794
6115 msgid "Total: %i Known: %i"
6116 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:798
6120 msgid "Working Servers: %i"
6121 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:799
6125 msgid "Failed Servers: %i"
6126 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:800
6133 #: src/Statistics.cpp:801
6135 msgid "Deleted Servers: %s"
6136 msgstr "Servera te fshire: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:802
6140 msgid "Filtered Servers: %s"
6141 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:803
6145 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6146 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:804
6150 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6151 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:805
6155 msgid "Total Users: %llu"
6156 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:806
6160 msgid "Total Files: %llu"
6161 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:807
6165 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6166 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6168 #: src/Statistics.cpp:811
6170 msgid "Number of Shared Files: %s"
6171 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:812
6175 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6176 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:814
6180 msgid "Average file size: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:955
6184 msgid "Operating System"
6185 msgstr "Sistemi Operativ"
6187 #: src/Statistics.cpp:980
6188 msgid "Not Received"
6189 msgstr "Jo te marra"
6191 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6193 msgid "Active connections (1:%u)"
6194 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6196 #: src/StatTree.cpp:550
6197 msgid "Not available"
6198 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6200 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6204 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6206 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6207 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6209 #: src/TextClient.cpp:134
6210 msgid "Execute <str> and exit."
6211 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6213 #: src/TextClient.cpp:209
6214 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6215 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:323
6219 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6222 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6225 #: src/TextClient.cpp:359
6226 msgid "Processing by hash: "
6227 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6229 #: src/TextClient.cpp:373
6230 msgid "Processing by filename: "
6231 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6233 #: src/TextClient.cpp:395
6234 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6236 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:421
6239 msgid "Not a valid number\n"
6240 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:425
6243 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6245 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6251 #: src/TextClient.cpp:647
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6255 #: src/TextClient.cpp:653
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:667
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6269 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6273 #: src/TextClient.cpp:673
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:678
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:685
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:699
6292 #: src/TextClient.cpp:704
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:710
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Tani po lidhem"
6301 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6306 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6311 #: src/TextClient.cpp:734
6320 #: src/TextClient.cpp:737
6329 #: src/TextClient.cpp:740
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6336 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:743
6342 "Total sources:\t%d\n"
6345 "Burime Totale:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:816
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:830
6354 msgid "Search progress: %u %% \n"
6357 #: src/TextClient.cpp:832
6358 msgid "Search progress not available"
6361 #: src/TextClient.cpp:837
6363 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6364 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6366 #: src/TextClient.cpp:850
6367 msgid "Show short status information."
6368 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6370 #: src/TextClient.cpp:851
6371 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6372 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:853
6375 msgid "Show full statistics tree."
6376 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6378 #: src/TextClient.cpp:854
6380 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6382 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6384 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6386 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6390 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6391 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6392 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6393 "per cdo lloj klienti.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:856
6396 msgid "Shut down aMule."
6399 #: src/TextClient.cpp:857
6401 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6402 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:859
6408 msgid "Reload the given object."
6409 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6411 #: src/TextClient.cpp:860
6413 msgid "Reload shared files list."
6414 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6416 #: src/TextClient.cpp:862
6418 msgid "Reload IP filtering table."
6419 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6421 #: src/TextClient.cpp:863
6423 msgid "Reload current IP filtering table."
6424 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6426 #: src/TextClient.cpp:864
6428 msgid "Update IP filtering table from URL."
6429 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6431 #: src/TextClient.cpp:865
6432 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6435 #: src/TextClient.cpp:867
6436 msgid "Connect to the network."
6437 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6439 #: src/TextClient.cpp:868
6441 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6442 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6444 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6445 "or a resolvable DNS name."
6447 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6448 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6450 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6453 #: src/TextClient.cpp:869
6454 msgid "Connect to eD2k only."
6457 #: src/TextClient.cpp:870
6458 msgid "Connect to Kad only."
6459 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6461 #: src/TextClient.cpp:872
6462 msgid "Disconnect from the network."
6463 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6465 #: src/TextClient.cpp:873
6466 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6467 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:874
6470 msgid "Disconnect from eD2k only."
6473 #: src/TextClient.cpp:875
6474 msgid "Disconnect from Kad only."
6475 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6477 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6480 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6482 #: src/TextClient.cpp:878
6484 "The eD2k link to be added can be:\n"
6485 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6486 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6487 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6491 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:880
6495 msgid "Set a preference value."
6496 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6498 #: src/TextClient.cpp:883
6500 msgid "Set IP filtering preferences."
6501 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6503 #: src/TextClient.cpp:884
6504 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6505 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6507 #: src/TextClient.cpp:885
6508 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6509 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6511 #: src/TextClient.cpp:886
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6513 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6515 #: src/TextClient.cpp:887
6516 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6517 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6519 #: src/TextClient.cpp:888
6520 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6521 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6523 #: src/TextClient.cpp:889
6524 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6525 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6527 #: src/TextClient.cpp:890
6528 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6529 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6531 #: src/TextClient.cpp:891
6532 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6533 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6535 #: src/TextClient.cpp:892
6536 msgid "Select IP filtering level."
6537 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:893
6541 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6544 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6546 "vlera eshte 127.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:895
6549 msgid "Set bandwidth limits."
6550 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6552 #: src/TextClient.cpp:896
6553 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6554 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:897
6557 msgid "Set upload bandwidth limit."
6558 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6560 #: src/TextClient.cpp:899
6561 msgid "Set download bandwidth limit."
6562 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6564 #: src/TextClient.cpp:902
6565 msgid "Get and display a preference value."
6566 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6568 #: src/TextClient.cpp:905
6570 msgid "Get IP filtering preferences."
6571 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6573 #: src/TextClient.cpp:906
6575 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6576 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6578 #: src/TextClient.cpp:907
6580 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6581 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6583 #: src/TextClient.cpp:908
6585 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6586 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6588 #: src/TextClient.cpp:909
6590 msgid "Get IP filtering level."
6591 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6593 #: src/TextClient.cpp:911
6594 msgid "Get bandwidth limits."
6595 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6597 #: src/TextClient.cpp:913
6599 msgid "Execute a search."
6600 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6602 #: src/TextClient.cpp:914
6604 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6608 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6610 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6614 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:915
6618 msgid "Execute a global search."
6619 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6621 #: src/TextClient.cpp:916
6623 msgid "Execute a local search"
6624 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6626 #: src/TextClient.cpp:917
6628 msgid "Execute a kad search"
6629 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6631 #: src/TextClient.cpp:919
6633 msgid "Show the results of the last search."
6634 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6636 #: src/TextClient.cpp:920
6638 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6639 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:922
6643 msgid "Show the progress of a search."
6644 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6646 #: src/TextClient.cpp:923
6648 msgid "Show the progress of a search.\n"
6649 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:925
6652 msgid "Start downloading a file"
6653 msgstr "Shkarko nje fail"
6655 #: src/TextClient.cpp:926
6657 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6658 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6659 "the previous search.\n"
6661 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6662 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6663 "kerkimit te meparshem.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:933
6666 msgid "Pause download."
6667 msgstr "Pusho shkarkimin."
6669 #: src/TextClient.cpp:936
6670 msgid "Resume download."
6671 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6673 #: src/TextClient.cpp:939
6674 msgid "Cancel download."
6675 msgstr "Fshij shkarkimin."
6677 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgid "Set download priority."
6679 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6682 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6684 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:944
6687 msgid "Set priority to low."
6688 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6690 #: src/TextClient.cpp:945
6691 msgid "Set priority to normal."
6692 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6694 #: src/TextClient.cpp:946
6695 msgid "Set priority to high."
6696 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6698 #: src/TextClient.cpp:947
6699 msgid "Set priority to auto."
6700 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6702 #: src/TextClient.cpp:949
6703 msgid "Show queues/lists."
6704 msgstr "Trego radhet/listat."
6706 #: src/TextClient.cpp:950
6708 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6710 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6713 #: src/TextClient.cpp:951
6714 msgid "Show upload queue."
6715 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6717 #: src/TextClient.cpp:952
6718 msgid "Show download queue."
6719 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6721 #: src/TextClient.cpp:953
6725 #: src/TextClient.cpp:954
6726 msgid "Show servers list."
6727 msgstr "Trego listen e serverave."
6729 #: src/TextClient.cpp:957
6731 msgstr "Fshi log-un"
6733 #: src/TextClient.cpp:964
6735 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6738 #: src/TextClient.cpp:965
6741 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6742 "Use '%s' instead.\n"
6744 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6745 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6747 #: src/TextClient.h:60
6748 msgid "aMule text client"
6749 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6753 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6754 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6758 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6760 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6762 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6764 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6765 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6767 #: src/TransferWnd.cpp:209
6768 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6770 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:209
6773 msgid "Confirmation Required"
6774 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:238
6777 msgid "Only 99 categories are supported."
6780 #: src/TransferWnd.cpp:238
6782 msgid "Too many categories!"
6783 msgstr "Shume lidhje"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:341
6787 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:363
6790 msgid "Select view filter"
6791 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:366
6794 msgid "Add category"
6795 msgstr "Shto kategorine"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:369
6798 msgid "Edit category"
6799 msgstr "Redakto kategorine"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:370
6802 msgid "Remove category"
6803 msgstr "Zhvendos kategorine"
6805 #: src/UploadClient.cpp:240
6807 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6808 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6810 #: src/UploadClient.cpp:683
6812 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6813 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6815 #: src/UploadQueue.cpp:578
6817 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6818 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6820 #: src/UploadQueue.cpp:595
6822 msgid "Suspending upload of file: %s"
6823 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6825 #: src/UserEvents.cpp:138
6827 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6828 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6830 #: src/UserEvents.h:60
6831 msgid "Download completed"
6832 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6834 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6835 msgid "The full path to the file."
6836 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6838 #: src/UserEvents.h:67
6839 msgid "The name of the file without path component."
6840 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6842 #: src/UserEvents.h:71
6843 msgid "The eD2k hash of the file."
6846 #: src/UserEvents.h:75
6847 msgid "The size of the file in bytes."
6848 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6850 #: src/UserEvents.h:79
6851 msgid "Cumulative download activity time."
6852 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6854 #: src/UserEvents.h:84
6855 msgid "New chat session started"
6856 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6858 #: src/UserEvents.h:87
6859 msgid "Message sender."
6860 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6862 #: src/UserEvents.h:92
6863 msgid "Out of space"
6864 msgstr "Jashte nga hapesira"
6866 #: src/UserEvents.h:95
6867 msgid "Disk partition."
6868 msgstr "Particioni i diskut."
6870 #: src/UserEvents.h:100
6871 msgid "Error on completion"
6872 msgstr "Gabim ne perfundim"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6876 msgid "Processing file number %u: %s"
6877 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6880 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6881 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6885 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6886 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6889 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6895 msgstr "Miresevini!"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6898 msgid "Input parameters"
6899 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6902 msgid "File to Hash"
6903 msgstr "Faili per ekzaminim"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6906 msgid "Add Optional URLs for this file"
6907 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6910 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6915 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6916 "aLinkCreator append the current file name"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6924 msgid "Create link with part-hashes"
6925 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6929 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6932 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6933 "nje lidhjeje me te gjate"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6936 msgid "MD4 File Hash"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6940 msgid "eD2k File Hash"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6952 msgid "Copy to clipboard"
6953 msgstr "Kopjo ne shenime"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6960 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6964 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6972 msgid "Save computed eD2k link to file"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6977 msgid "About aLinkCreator"
6978 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6981 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6985 msgid "Can't open the clipboard"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6989 msgid "Nothing to copy for now !"
6990 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6993 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6997 msgid "Unable to open "
6998 msgstr "E pamundur te hapet "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7002 msgid "Please, enter a non empty file name"
7003 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7006 msgid "Nothing to save for now !"
7007 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7011 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7016 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "Distributed under GPL"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7029 msgid "aLinkCreator is working for you"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7033 msgid "Computing MD4 Hash..."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7037 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7044 msgstr "i anulluar !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7048 msgid "Done in %.2f s"
7049 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7052 msgid "You have already added this URL !"
7053 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7056 msgid "Please, enter a non empty URL"
7057 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7061 msgid "Unable to open %s"
7062 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7064 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7066 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7067 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7071 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7076 msgid "%02uh %02umin %02us"
7077 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7081 msgid "%02umin %02us"
7082 msgstr "%02umin %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7115 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7116 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7119 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7120 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7123 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7124 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7132 msgid "Stop Auto Refresh"
7133 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7136 msgid "Save Online Statistics image"
7137 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7140 msgid "Print Online Statistics image"
7141 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7144 msgid "Preferences setting"
7145 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7150 msgstr "Rreth wxCas"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7153 msgid "Start Auto Refresh"
7154 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7157 msgid "Auto Refresh stopped"
7158 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7161 msgid "Auto Refresh started"
7162 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7165 msgid "Save Statistics Image"
7166 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7169 msgid "aMule Online Statistics"
7170 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7174 "There was a problem printing.\n"
7175 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7177 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7178 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7182 msgstr "Duke printuar"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7186 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "Distributed under GPL"
7194 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7196 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7200 "Shperndare nga GPL"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7203 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7204 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7209 msgid "aMule is running"
7210 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7213 msgid "aMule is running, but disconnected"
7214 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7217 msgid "aMule is connecting..."
7218 msgstr "aMule po lidhet..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7221 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7222 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7233 msgid " has been running for "
7234 msgstr "ka punuar per "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7237 msgid " is stopped !"
7238 msgstr " ka ndaluar !"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7242 msgid " is not connected !"
7243 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7246 msgid " is connecting..."
7247 msgstr " po lidhet..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7250 msgid " is doing something strange, check it !"
7251 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7254 msgid " is connected to "
7255 msgstr " eshte lidhur me "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7269 msgstr " Eshte ndezur "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7276 msgid "Total Download: "
7277 msgstr "Shkarkimi Total: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7282 msgstr ", Ngarkimi: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7285 msgid "Session Download: "
7286 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7293 msgid " kB/s, Upload: "
7294 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7305 msgid " file(s), Clients on queue: "
7306 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7318 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7319 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7322 msgid "System uptime: "
7323 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7326 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7327 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7330 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7331 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7334 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7335 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7338 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7339 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7342 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7344 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7347 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7348 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7352 msgstr "Url e FTP-se"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7356 msgstr "Rruga e FTP-se"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7359 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7360 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7363 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7365 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7366 "tuaj te statistikave"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7373 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7374 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7377 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7378 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7381 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7382 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7389 msgid "Folder containing your signature file"
7390 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7393 msgid "Folder where generating the statistic image"
7394 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7397 msgid "Loads template <str>"
7398 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7401 msgid "Web server HTTP port"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7405 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7413 msgid "Use gzip compression"
7414 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7417 msgid "Full access password for web server"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7421 msgid "Guest password for web server"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7425 msgid "Allow guest access"
7426 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7429 msgid "Deny guest access"
7430 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7433 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7437 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7438 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7441 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7442 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7445 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7446 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7449 msgid "aMule Web Server"
7450 msgstr "Web Server i aMule"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7453 msgid "web client connection accepted\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7457 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7462 msgid "Request failed with the following error: %s."
7463 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7466 msgid "Index file not found: "
7467 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7470 msgid "Session expired - requesting login\n"
7471 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7474 msgid "Session ok, logged in\n"
7475 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7478 msgid "Session ok, not logged in\n"
7479 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7482 msgid "No session opened - will request login\n"
7483 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7486 msgid "Session created - requesting login\n"
7487 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7490 msgid "Processing request [original]: "
7491 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7494 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7498 msgid "Checking password\n"
7499 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7502 msgid "Password hash invalid\n"
7503 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7506 msgid "Password ok\n"
7507 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7510 msgid "Password bad\n"
7511 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7514 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7515 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7518 msgid "Logout requested\n"
7519 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7522 msgid "Processing request [redirected]: "
7523 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7530 #~ msgid "Download status"
7531 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7533 #~ msgid "( %s / %s )"
7534 #~ msgstr "( %s / %s )"
7551 #~ msgid "Update delay : %d second"
7552 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7553 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7554 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7556 #~ msgid "Transferring"
7557 #~ msgstr "Duke transferuar"
7567 #~ msgid "Queue Rank"
7568 #~ msgstr "Ne radhe"
7570 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7571 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7573 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7574 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7576 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7577 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7579 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7580 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7582 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7584 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7587 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7588 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7590 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7591 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7593 #~ msgid "Rating (total):"
7594 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7596 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7597 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7600 #~ msgid "Downloads window"
7601 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7603 #~ msgid "Transfers"
7604 #~ msgstr "Transferimet"
7607 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7609 #~ msgid "Show Uploads"
7610 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7612 #~ msgid "Show Queue"
7613 #~ msgstr "Trego radhen"
7615 #~ msgid "Select View"
7616 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7618 #~ msgid "Client Software"
7619 #~ msgstr "Software i klientit"
7622 #~ msgstr "I pritur"
7624 #~ msgid "Upload Time"
7625 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7627 #~ msgid "Upload/Download"
7628 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7630 #~ msgid "Remote Status"
7631 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7633 #~ msgid "File Priority"
7634 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7640 #~ msgstr "E kerkuar"
7642 #~ msgid "Last Seen"
7643 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7645 #~ msgid "Entered Queue"
7646 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7648 #~ msgid "Transferred Up"
7649 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7651 #~ msgid "Transferred Down"
7652 #~ msgstr "Te marra"
7655 #~ msgstr "Userhash"
7657 #~ msgid "Encrypted"
7658 #~ msgstr "E kriptuar"
7660 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7661 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7663 #~ msgid "Clients on queue :"
7664 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7666 #~ msgid "Current Session"
7667 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7672 #~ msgid "Requested :"
7673 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7675 #~ msgid "Files Transfers Window"
7676 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7678 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7679 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7682 #~ msgid "Download size: %i"
7683 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7686 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7688 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7691 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7693 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7695 #~ msgid "Get IPFilter level."
7696 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7698 #~ msgid "Makes a search."
7699 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7703 #~ msgstr "E Deshtuar"
7706 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7707 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7710 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7711 #~ msgstr "Fike aMule."
7714 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7717 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7721 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7725 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7730 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7733 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7738 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7739 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7740 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7741 #~ "aMule to work properly."
7744 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7745 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7747 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7748 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7750 #~ msgid "Fetching status..."
7751 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7753 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7754 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7756 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7757 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7759 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7760 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7762 #~ msgid "Firewalled"
7763 #~ msgstr "Me firewall"
7765 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7766 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7767 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7768 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7770 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7772 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7775 #~ msgid "No handler for this file type."
7776 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7778 #~ msgid "File was not saved"
7779 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7781 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7782 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7784 #~ msgid "Message Filter"
7785 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7787 #~ msgid "Gui Tweaks"
7788 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7790 #~ msgid "Core Tweaks"
7791 #~ msgstr "Core Tweaks"
7793 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7794 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7796 #~ msgid "Show part file number before file name"
7797 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7799 #~ msgid "Skin Support"
7800 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7802 #~ msgid "- no skins available -"
7803 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7805 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7806 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7808 #~ msgid "Filtering Options:"
7809 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7811 #~ msgid "Line Capacities"
7812 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7815 #~ "Note: These values are\n"
7816 #~ " only used for statistics."
7818 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7819 #~ " vetem per statistika"
7821 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7822 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7824 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7825 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7827 #~ msgid "Bind Address"
7828 #~ msgstr "Bind Adress"
7830 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7831 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7833 #~ msgid "Max Sources per File"
7834 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7836 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7837 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7839 #~ msgid "Enable UPnP"
7840 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7842 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7843 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7845 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7846 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7848 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7849 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7851 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7852 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7854 #~ msgid "Show percentage"
7855 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7857 #~ msgid "Show progressbar "
7858 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7860 #~ msgid "Enable skin support "
7861 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7866 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7867 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7870 #~ "IP of the listening interface\n"
7871 #~ "(empty for any)"
7873 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7874 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7877 #~ msgstr "Porta TCP"
7879 #~ msgid "Who can see shared files:"
7880 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7882 #~ msgid "Event types"
7883 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7885 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7886 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7888 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7889 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7891 #~ msgid "I.C.H. active"
7892 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7894 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7895 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7897 #~ msgid "Advanced Settings"
7898 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7900 #~ msgid "Progressbar Style"
7901 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7903 #~ msgid "Column Sorting"
7904 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7906 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7907 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7909 #~ msgid "File Options"
7910 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7912 #~ msgid "Status text"
7913 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7915 #~ msgid "Pop-up status text"
7916 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7919 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7922 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7925 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7926 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7928 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7929 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7932 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7935 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7938 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7939 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7942 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7945 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7948 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7949 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7951 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7952 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7954 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7955 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7958 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7959 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7961 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7963 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7966 #~ msgid "Misc Options"
7967 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7969 #~ msgid "Server Options"
7970 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7972 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7973 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7975 #~ msgid "Disable/Enable"
7976 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7978 #~ msgid "Authentication"
7981 #~ msgid "General Settings"
7982 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7984 #~ msgid "Max Connections"
7985 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7987 #~ msgid "GUI Tweaks"
7988 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7990 #~ msgid "Remote Control"
7991 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7993 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7994 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7996 #~ msgid "User Defined"
7997 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7999 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8000 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8002 #~ msgid "Konqueror"
8003 #~ msgstr "Konqueror"
8012 #~ msgstr "Firebird"
8018 #~ msgstr "Netscape"
8024 #~ msgstr "Epiphany"
8026 #~ msgid "Select your browser here"
8027 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8029 #~ msgid "Custom Browser:"
8030 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8033 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8034 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8036 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8037 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8039 #~ msgid "Please wait... "
8040 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8042 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8043 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8045 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8046 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8048 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8049 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8051 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8052 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8054 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8055 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8057 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8058 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8060 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8061 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8063 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8064 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8066 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8067 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8069 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8070 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8072 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8073 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
8078 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8079 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8081 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8082 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8084 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8085 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8087 #~ msgid "Full access password for webserver"
8088 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8090 #~ msgid "Guest password for webserver"
8091 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8093 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8094 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8096 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8097 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8100 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8101 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8103 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8104 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8106 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8107 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8109 #~ msgid "Ed2k link"
8110 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8112 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8113 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8115 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8116 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8118 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8119 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8121 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8122 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8124 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8125 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8128 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8130 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8132 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8133 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8135 #~ "Distributed under GPL"
8137 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8139 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8141 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8142 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8144 #~ "E shperndare nga GPL"
8146 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8147 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8150 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8152 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8153 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8155 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8156 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8158 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8159 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8161 #~ msgid "ed2k network"
8162 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8165 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8166 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8168 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8169 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8172 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8173 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8175 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8176 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8178 #~ msgid "Edit Serverlist"
8179 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8181 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8182 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8184 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8185 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8187 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8188 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8190 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8191 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8193 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8194 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8196 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8197 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8199 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8200 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8202 #~ msgid "ED2K Status:"
8203 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8205 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8206 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8208 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8209 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8211 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8212 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8214 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8215 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8217 #~ msgid "Average filesize: %s"
8218 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8220 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8221 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8226 #~ msgid "Warning: "
8227 #~ msgstr "Kujdes: "
8229 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8230 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8236 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8239 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8243 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8244 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8245 #~ "warning on every preview"
8247 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8248 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8249 #~ "ne cdo parashikim"
8251 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8252 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8254 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8255 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8257 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8258 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8260 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8261 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8263 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8265 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8269 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8271 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8272 #~ "kompletuar per '%s'"
8275 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8276 #~ "should never happen"
8278 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8279 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8281 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8282 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8284 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8285 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8287 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8289 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8291 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8292 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8294 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8295 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8298 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8299 #~ "part.met recovery solutions."
8301 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8302 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8304 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8305 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8307 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8308 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8310 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8311 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8314 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8315 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8316 #~ "running core.\n"
8318 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8319 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8321 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8323 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8324 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8326 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8327 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8330 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8331 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8333 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8335 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8337 #~ " server list.\n"
8339 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8341 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8342 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8344 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8346 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8347 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8348 #~ " lista e serverave.\n"
8350 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8352 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8353 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8355 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8356 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8358 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8359 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8362 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8364 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8365 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8367 #~ msgid "Error: IO error!"
8368 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8370 #~ msgid "Error: Failed!"
8371 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8373 #~ msgid "ED2K Link: "
8374 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8377 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8380 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8381 #~ "te shkrakimeve."
8383 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8385 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8390 #~ msgid "Bandwith Limits"
8391 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8393 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8394 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8396 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8398 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8400 #~ msgid "Hard Limit"
8401 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8403 #~ msgid "Connection Limits"
8404 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8406 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8407 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8409 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8410 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8412 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8413 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8415 #~ msgid "Disk Space"
8416 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8418 #~ msgid "Check Disk Space"
8419 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8421 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8423 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8425 #~ msgid "Min Disk Space:"
8426 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8428 #~ msgid "Incoming Directory :"
8429 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8431 #~ msgid "Temporary Directory :"
8432 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8434 #~ msgid "Shared Directories"
8435 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8437 #~ msgid "Create Backup to preview"
8438 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8440 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8441 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8443 #~ msgid "Webserver Parameters"
8444 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8446 #~ msgid "Webserver port"
8447 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8449 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8450 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8452 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8453 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8455 #~ msgid "Serverlist"
8456 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8458 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8459 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8461 #~ msgid "Speed Limits:"
8462 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8464 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8465 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8467 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8468 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8470 #~ msgid "TCP Port: %d"
8471 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8473 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8474 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8476 #~ msgid "UDP Port: %d"
8477 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8479 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8480 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8482 #~ msgid "Shared Files: %d"
8483 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8485 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8486 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8488 #~ msgid "Upload Limit"
8489 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8491 #~ msgid "Download Limit"
8492 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8495 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8496 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8499 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8500 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8501 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8503 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8505 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8508 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8509 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8512 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8513 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8514 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8516 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8517 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8518 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8519 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8521 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8522 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8524 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8526 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8528 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8529 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8531 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8532 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8537 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8538 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8540 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8541 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8543 #~ msgid "Not Supported"
8544 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"