Updated Spanish translation by tHatdUde
[amule.git] / po / es.po
blob598e5e8597b19354155229cb1fa426e6fa1780d5
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: es\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 13:53+0100\n"
18 "Last-Translator: tHatdUde\n"
19 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Language: es_ES\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Añadir un amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Has de introducir una IP y puerto válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Información"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
55 "eD2k teniendo ID baja."
57 #: src/amule.cpp:239
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
61 #: src/amule.cpp:258
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:261
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando instancia amulweb con pid '%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Error"
75 #: src/amule.cpp:269
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
79 #: src/amule.cpp:335
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Cierre de aMule completado."
83 #: src/amule.cpp:339
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
87 #: src/amule.cpp:435
88 msgid ""
89 "\n"
90 "EC configuration"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Configuración EC"
95 #: src/amule.cpp:438
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
99 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "ALERTA"
104 #: src/amule.cpp:495
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
110 "cambio de configuración. Lo siento."
112 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 msgid "Info"
116 msgstr "Info"
118 #: src/amule.cpp:580
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
124 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
126 #: src/amule.cpp:581
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarga lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:654
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
135 #: src/amule.cpp:658
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
142 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contenga el "
143 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
144 "make install"
146 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "ERROR"
152 #: src/amule.cpp:741
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
157 #: src/amule.cpp:768
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
162 #: src/amule.cpp:774
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Puerto %u no está disponible!\n"
172 "\n"
173 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
174 "\n"
175 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
176 "salida."
178 #: src/amule.cpp:853
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
182 #: src/amule.cpp:861
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
186 #: src/amule.cpp:1031
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
192 "de todos modos)"
194 #: src/amule.cpp:1040
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualizada diariamente, y \n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, quemara tu casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1044
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o matara a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
211 #: src/amule.cpp:1049
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
215 "versiones, \n"
217 #: src/amule.cpp:1050
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr ""
220 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
222 #: src/amule.cpp:1052
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1065
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
232 "La Firma Online ha sido deshabilitada hasta que lo arregles en opciones."
234 #: src/amule.cpp:1120
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nombre servidor notificado"
238 #: src/amule.cpp:1346
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
243 #: src/amule.cpp:1475
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
247 #: src/amule.cpp:1479
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
251 #: src/amule.cpp:1497
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Registro ha sido borrado"
255 #: src/amule.cpp:1523
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
261 #: src/ServerList.cpp:856
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
265 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es mas "
266 "nuevo."
268 #: src/amule.cpp:1563
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
272 #: src/amule.cpp:1583
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
276 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
280 #: src/amule.cpp:1612
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "¡Estás usando una versión obsoleta de aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1613
285 #, c-format
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1614
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1616
294 #, c-format
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1620
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
302 #: src/amule.cpp:1627
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
306 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
307 #, c-format
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
311 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
312 #, c-format
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Sin redes seleccionadas"
320 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
321 msgid "with LowID"
322 msgstr "con IDBaja"
324 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
325 msgid "with HighID"
326 msgstr "con IDAlta"
328 #: src/amule.cpp:1867
329 #, c-format
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Conectado a %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1870
334 #, c-format
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Conectando a %s"
338 #: src/amule.cpp:1872
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Desconectado de eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1879
343 msgid "Kad started."
344 msgstr "Kad iniciado."
346 #: src/amule.cpp:1881
347 msgid "Kad stopped."
348 msgstr "Kad detenido."
350 #: src/amule.cpp:1888
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1890
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
358 #: src/amule.cpp:1893
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Desconectado de Kad"
362 #: src/amule.cpp:1960
363 msgid ""
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "starting."
366 msgstr ""
367 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
368 "no iniciando."
370 #: src/amule.cpp:1963
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
374 #: src/amuled.cpp:560
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
382 "conexiones externas. Para activarlas, usa o bien un aMule normal, inicia "
383 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establece "
384 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:563
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
394 "ERROR: Se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
395 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
396 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
397 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
398 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
399 "encontrada en http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:615
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
405 #: src/amuled.cpp:630
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: derivando a segundo plano - nos vemos"
409 #: src/amuled.cpp:661
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
413 #: src/amuled.cpp:711
414 #, c-format
415 msgid "ERROR: %s"
416 msgstr "ERROR: %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 #, c-format
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 #, c-format
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Ejecutándose en %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:242
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 msgstr ""
431 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
432 "disponible"
434 #: src/amuleDlg.cpp:268
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
438 #: src/amuleDlg.cpp:493
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "Control remoto de aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:499
443 msgid "Snapshot:"
444 msgstr "Versión:"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid ""
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
452 "\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:502
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:503
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 msgid ""
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:505
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:506
475 msgid ""
476 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
480 "\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:507
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:508
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:509
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:510
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
499 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
501 msgid "Message"
502 msgstr "Mensaje"
504 #: src/amuleDlg.cpp:550
505 msgid "aMule dialog destroyed"
506 msgstr "Diálogo aMule destruido"
508 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
509 msgid "Connecting"
510 msgstr "Conectando"
512 #: src/amuleDlg.cpp:705
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:709
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Desconectado"
520 #: src/amuleDlg.cpp:715
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
524 #: src/amuleDlg.cpp:719
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Conectado"
528 #: src/amuleDlg.cpp:724
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Conectando"
532 #: src/amuleDlg.cpp:728
533 msgid "Kad: Off"
534 msgstr "Kad: Apagada"
536 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
538 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
542 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
543 msgid "Cancel"
544 msgstr "Cancelar"
546 #: src/amuleDlg.cpp:775
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
550 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
551 msgid "Disconnect"
552 msgstr "Desconectar"
554 #: src/amuleDlg.cpp:781
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
560 msgid "Connect"
561 msgstr "Conectar"
563 #: src/amuleDlg.cpp:787
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
567 #: src/amuleDlg.cpp:846
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:848
573 #, c-format
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:874
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:876
583 #, c-format
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:913
588 #, c-format
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
592 #: src/amuleDlg.cpp:914
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Confirmación de salida"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1173
597 msgid "Launch Command: "
598 msgstr "Lanzar comando:"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
601 msgid "- default -"
602 msgstr "- defecto -"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1232
605 #, c-format
606 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
607 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1237
610 #, c-format
611 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
616 msgid "Networks"
617 msgstr "Redes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
620 msgid "Networks Window"
621 msgstr "Ventana de redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
624 msgid "Searches"
625 msgstr "Buscar"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
628 msgid "Searches Window"
629 msgstr "Ventana de búsquedas"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
632 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
633 msgid "Downloads"
634 msgstr "Descargas"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
637 msgid "Downloads Window"
638 msgstr "Descargas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
641 msgid "Shared files"
642 msgstr "Compartidos"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
645 msgid "Shared Files Window"
646 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
650 msgid "Messages"
651 msgstr "Mensajes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
654 msgid "Messages Window"
655 msgstr "Ventana de mensajes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
658 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
659 msgid "Statistics"
660 msgstr "Estadísticas"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
663 msgid "Statistics Graph Window"
664 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
668 msgid "Preferences"
669 msgstr "Opciones"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
672 msgid "Preferences Settings Window"
673 msgstr "Ventana de opciones"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
676 msgid "Import"
677 msgstr "Importar"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
680 msgid "The partfile importer tool"
681 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
685 msgid "About"
686 msgstr "Acerca de"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
689 msgid "About/Help"
690 msgstr "Acerca de/Ayuda"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1480
693 msgid "eD2k network"
694 msgstr "Red eD2k"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1484
697 msgid "Kad network"
698 msgstr "Red Kad"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1489
701 msgid "No network"
702 msgstr "Sin red"
704 #: src/amule-gui.cpp:210
705 msgid "aMule remote control"
706 msgstr "Control remoto de aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
709 msgid "aMule"
710 msgstr "aMule"
712 #: src/amule-gui.cpp:294
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "Conectar a amule remoto"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
722 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Entrando en bucle de eventos..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
729 msgid "Connecting..."
730 msgstr "Conectando..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Conexión fallida"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
738 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
741 msgid "Going down"
742 msgstr "Bajando"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
745 #, c-format
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
747 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
751 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
754 msgid "Ready"
755 msgstr "Listo"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
758 msgid "All"
759 msgstr "Todos"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
762 #, c-format
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 msgstr ""
765 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
766 "directorio '%s'."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
769 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
773 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "Desconocido"
784 #: src/BaseClient.cpp:1378
785 #, c-format
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1590
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
793 #: src/BaseClient.cpp:1802
794 #, c-format
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1813
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Falso eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1815
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1854
807 #, c-format
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2027
812 #, c-format
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2029
817 #, c-format
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Solicitado: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2031
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
828 "transferida\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
831 "transferidas\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2034
834 #, c-format
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 msgid_plural ""
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 msgstr[0] ""
839 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
840 "%s transferida\n"
841 msgstr[1] ""
842 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
843 "peticiones, %s transferidas\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:2037
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
849 #: src/BaseClient.cpp:2700
850 #, c-format
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2807
855 #, c-format
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2899
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "Ignored"
864 msgstr ""
865 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
866 "> Ignorado"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
869 #, c-format
870 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
871 msgstr "ALERTA: %s no se puede abrir."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 msgstr ""
876 "ALERTA: Cancelada lista de archivos corruptos, contiene una cabecera "
877 "inválida."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
880 #, c-format
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "IO error leyendo %s archivo: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
885 #, c-format
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Introduce "
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
895 msgid "Category"
896 msgstr "Categoría"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Nueva Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
919 "especifique una ruta correcta!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
922 #, c-format
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
939 msgid ""
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "message. ***"
942 msgstr ""
943 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
944 "***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Tu repuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje ha sido ignorado. "
952 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr "Chat"
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Cerrar pestaña"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Añadir a Amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
979 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles del cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
998 msgid "LowID"
999 msgstr "ID Baja"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "ID Alta"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Habilitado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Soportado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "No soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1023 #: src/TextClient.cpp:717
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Conectado"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "No completado"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Cliente sospechoso"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "No disponible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1067 msgstr ""
1068 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 msgstr ""
1074 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 msgstr ""
1081 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1082 "> aceptada"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 msgstr ""
1089 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1090 "> denegada"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr ""
1106 "Usuario %s (%u) envió la lista de archivos compartidos del directorio %s"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1123 "compartidos"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentarios del archivo"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Nombre de usuario"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Nombre de archivo"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valoración"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Comentario"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Sin comentarios"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentario"
1156 msgstr[1] "%u comentarios"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "Cliente bloqueado %s por enviar %s datos corruptos de un total de %s para el "
1164 "archivo '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:37
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Ba]"
1170 #: src/DataToText.cpp:38
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:39
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Al]"
1178 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Muy baja"
1182 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baja"
1188 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normal"
1194 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Muy alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Lanzamiento"
1208 #: src/DataToText.cpp:62
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Preguntando"
1212 #: src/DataToText.cpp:63
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "Conectando vía servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Cola Llena"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "En Cola"
1225 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "Descargando"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Recibiendo hashset"
1234 #: src/DataToText.cpp:67
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "Partes no necesitadas"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Demasiadas conexiones"
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "Conectando vía Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:73
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Baneado"
1258 #: src/DataToText.cpp:74
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de Conexión"
1262 #: src/DataToText.cpp:75
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cola Remota Llena"
1266 #: src/DataToText.cpp:105
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:108
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:118
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "eMule Compatible"
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remoto"
1286 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Pasivo"
1299 #: src/DataToText.cpp:133
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Enlace"
1303 #: src/DataToText.cpp:134
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Semillas fuente"
1307 #: src/DataToText.cpp:135
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1311 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Completado"
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "En progreso"
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1324 #: src/DataToText.cpp:148
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: ¡Error de entrada/salida!"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: ¡No se ha podido realizar la acción!"
1336 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "En cola"
1340 #: src/DataToText.cpp:152
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ya estás descargando"
1344 #: src/DataToText.cpp:153
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Parte"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamaño"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferido"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Velocidad"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Progreso"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Fuentes"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioridad"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Estado"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Tiempo restante"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Última comprobación completa"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepción"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este archivo?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar estos archivos?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Detener"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "&Pausar"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Reanudar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Limpiar completados"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opciones Extendidas"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Previsualizar"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "no asignado"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Asignar a categoría"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Abrir el archivo"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Renombrar archivo"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1500 #, c-format
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Descargas (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1505 msgid ""
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1508 msgstr ""
1509 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1510 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualizar"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1547 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1548 "part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1559 #, c-format
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1563 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1567 msgstr ""
1568 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1569 "grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1575 "grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1578 #, c-format
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "Descargando %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1588 #, c-format
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1593 #, c-format
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:260
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:278
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa cerrada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:317
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:400
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:403
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:421
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:430
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:432
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión desconocida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:442
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1656 "núcleo y remoto de la misma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:447
1659 msgid ""
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1662 msgstr ""
1663 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1664 "*ufff* posible error evitado"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:474
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:479
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:486
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1676 msgstr ""
1677 "Autentificación fallida: hash inválido especificado como contraseña EC."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:503
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:505
1684 msgid "Authentication failed: missing password."
1685 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:515
1688 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1689 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:520
1692 msgid "Access granted."
1693 msgstr "Acceso concedido."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:528
1696 #, c-format
1697 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1698 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:533
1701 #, c-format
1702 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1703 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:798
1706 #, c-format
1707 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1708 msgstr ""
1709 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:800
1712 #, c-format
1713 msgid "FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1717 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1718 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:875
1721 msgid "Server not added"
1722 msgstr "Servidor no añadido"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:893
1725 #, c-format
1726 msgid "server not found: %s"
1727 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:909
1730 msgid "need to define server to be removed"
1731 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:923
1734 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1735 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1738 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1739 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1742 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1743 msgstr "Búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1746 msgid "No points for graph."
1747 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1750 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1751 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1754 msgid "External Connection: shutdown requested"
1755 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1758 msgid "Already shutting down."
1759 msgstr "Ya estás cerrando."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1762 #, c-format
1763 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1764 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1767 msgid "Invalid link or already on list."
1768 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1771 msgid "File not found."
1772 msgstr "Archivo no encontrado"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1775 msgid "Invalid file name."
1776 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1779 msgid "Unable to rename file."
1780 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1783 msgid "Kad is disabled in preferences."
1784 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1787 msgid "Already connected to eD2k."
1788 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1791 msgid "Connecting to eD2k..."
1792 msgstr "Conectado a eD2k..."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1795 msgid "Already connected to Kad."
1796 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1799 msgid "Connecting to Kad..."
1800 msgstr "Conectando a Kad..."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1803 msgid "All networks are disabled."
1804 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1807 msgid "Disconnected from eD2k."
1808 msgstr "Desconectado de eD2k."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1811 msgid "Disconnected from Kad."
1812 msgstr "Desconectado de Kad"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1815 #, c-format
1816 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1817 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1820 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1821 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1826 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1831 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "This command cannot have an argument.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "This command must have an argument.\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Available extensions:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Extensiones disponibles:\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1866 msgid "Available commands:\n"
1867 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "All commands are case insensitive.\n"
1874 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1878 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1881 msgid "Exits from the application."
1882 msgstr "Salir de la aplicación."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1885 msgid "Show help."
1886 msgstr "Mostrar ayuda."
1888 #. TRANSLATORS:
1889 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1891 msgid ""
1892 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1893 "To get the full command list type 'help'.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
1896 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Use '%s' for command list\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
1907 "\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1910 msgid "Syntax error!"
1911 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1914 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1915 msgstr ""
1916 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
1917 "favor\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1920 msgid "This command should not have any parameters."
1921 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1924 msgid "This command must have a parameter."
1925 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1928 msgid "Invalid argument."
1929 msgstr "Argumento no válido."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1932 msgid "This is an incomplete command."
1933 msgstr "Esto es un comando incompleto."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1936 #, c-format
1937 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1938 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1941 #, c-format
1942 msgid "This is %s %s %s\n"
1943 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s\n"
1948 msgstr "Esto es %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Creating client...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Creando cliente...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "Ok, exiting %s...\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Ok, saliendo %s...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1968 msgid ""
1969 "Cannot connect with an empty password.\n"
1970 "You must specify a password either in config file\n"
1971 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1972 "\n"
1973 "Exiting...\n"
1974 msgstr ""
1975 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
1976 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
1977 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
1978 "\n"
1979 "Saliendo...\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1982 msgid "Show this help text."
1983 msgstr "Mostrar esta ayuda."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1986 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1987 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1990 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1991 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1994 msgid "External Connection password."
1995 msgstr "Contraseña de conexiones externas."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1998 msgid "Read configuration from file."
1999 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2002 msgid "Do not print any output to stdout."
2003 msgstr "No muestres ninguna salida."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2006 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2007 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2010 msgid "Sets program locale (language)."
2011 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2014 msgid "Write command line options to config file."
2015 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2018 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2019 msgstr ""
2020 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2021 "aMule."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2024 msgid "Print program version."
2025 msgstr "Imprime versión del programa."
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2028 msgid "File Details"
2029 msgstr "Detalles del archivo"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2032 #, c-format
2033 msgid "%.1f%% done"
2034 msgstr "%.1f%% terminado."
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2038 #, c-format
2039 msgid "%.2f kB/s"
2040 msgstr "%.2f kB/s"
2042 #: src/FriendList.cpp:122
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2044 msgstr ""
2045 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su lectura!"
2047 #: src/FriendList.cpp:148
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr ""
2050 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2051 "escritura!"
2053 #: src/FriendList.cpp:248
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "CRÍTICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2058 msgid "Friends"
2059 msgstr "Amigos"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Mostrar &Detalles"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Añadir un amigo"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Eliminar amigo"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "Enviar &Mensaje"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgid "View Files"
2079 msgstr "Ver archivos"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid ""
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2097 msgstr ""
2098 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2099 " Solo se asignó un puesto reservado."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Selección múltiple"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Mensaje a enviar:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Borrar desde amigos"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Enviar mensaje"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Intercambia a este archivo"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2126 msgid "A4AF"
2127 msgstr "A4AF"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2130 #, c-format
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "En cola: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Esperando por un puesto de subida"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "En Cola: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2148 msgid "Uploading"
2149 msgstr "Subiendo"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2152 msgid "None"
2153 msgstr "Ninguno"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2156 msgid "No"
2157 msgstr "No"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "Sí"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Descargando..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Descargado %d bytes"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿no habrás olvidado "
2205 "'http://'?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2215 #: src/IP2Country.cpp:100
2216 #, c-format
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:128
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2224 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2229 #: src/IP2Country.cpp:140
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2234 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2235 #, c-format
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "Actualización realizada %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:148
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'."
2257 #: src/IPFilter.cpp:299
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2260 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2262 #: src/IPFilter.cpp:325
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2267 #: src/IPFilter.cpp:329
2268 #, c-format
2269 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2270 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2271 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2272 msgstr[1] "Cargados %u rangos IP desde '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 #, c-format
2276 msgid "%u malformed line was discarded."
2277 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2278 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2279 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2286 #: src/IPFilter.cpp:533
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "Filtro IP está listo"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2291 msgid ""
2292 "Bootstrap from \n"
2293 "known clients"
2294 msgstr ""
2295 "Conectar desde \n"
2296 "clientes conocidos"
2298 #: src/KadDlg.cpp:147
2299 #, c-format
2300 msgid "Nodes (%u)"
2301 msgstr "Nodos (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:182
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "IP no válida para conectar"
2307 #: src/KadDlg.cpp:188
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2311 #: src/KadDlg.cpp:192
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2315 #: src/KadDlg.cpp:211
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "¿Estás seguro de que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:212
2320 msgid ""
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr ""
2323 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "¿Continuar?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2343 msgid ""
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "anymore."
2346 msgstr ""
2347 "Error al leer el archivo nodes.dat - demasiado antiguo. Esta versión (0) ya "
2348 "no está soportada."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2352 #, c-format
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2356 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2361 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2368 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2371 #, c-format
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2375 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2378 msgid "File name"
2379 msgstr "Nombre de archivo"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2382 msgid "File size"
2383 msgstr "Tamaño de archivo"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2386 msgid "Share ratio"
2387 msgstr "Media compartido"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2391 msgid "Uploaded"
2392 msgstr "Subido"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2395 msgid "Requested"
2396 msgstr "Pedido"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2399 msgid "Accepted"
2400 msgstr "Aceptado"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Fuentes completas"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:92
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2408 msgstr ""
2409 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2410 "inválida."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2414 msgstr ""
2415 "Error al cargar entrada en lista de conocidos, el archivo debe de estar "
2416 "corrupto"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:114
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr ""
2421 "Entrada inválida en lista de conocidos, el archivo debe de estar corrupto: "
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown error %d"
2426 msgstr "Error desconocido %d"
2428 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to get error description for error %d"
2431 msgstr "Imposible obtener descripción de error para el error %d"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2434 msgid "Hashing"
2435 msgstr "Codificando"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2438 msgid "Completing"
2439 msgstr "Completando"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2442 msgid "Complete"
2443 msgstr "Completado"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2446 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2447 msgid "Paused"
2448 msgstr "Pausado"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2451 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2452 msgid "Erroneous"
2453 msgstr "Erróneo"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2456 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "Esperando"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Error de conexión"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2474 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr ""
2479 "Conexión externa: Respuesta errónea, falló el manejador. Conexión cerrada."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:65
2498 msgid "ListenSocket: Ok."
2499 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2501 #: src/ListenSocket.cpp:67
2502 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2503 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2505 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2506 msgid "ERROR: "
2507 msgstr "ERROR:"
2509 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2510 msgid "WARNING: "
2511 msgstr "ADVERTENCIA:"
2513 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2515 msgid "Close"
2516 msgstr "Cerrar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "Cortar"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2524 msgid "Copy"
2525 msgstr "Copiar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2528 msgid "Paste"
2529 msgstr "Pegar"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2532 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2533 msgid "Clear"
2534 msgstr "Limpiar"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2537 msgid "Select All"
2538 msgstr "Seleccionar todo"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2543 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2544 msgid "kB/s"
2545 msgstr "kB/s"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2549 msgid "Unlimited"
2550 msgstr "Ilimitado"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2553 msgid "aMule Tray Menu"
2554 msgstr "Menú aMule"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2557 msgid "Speed limits:"
2558 msgstr "Límites de velocidad"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2561 msgid "UL: None"
2562 msgstr "SU: Ninguno"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2565 #, c-format
2566 msgid "UL: %u"
2567 msgstr "SU: %u"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2570 msgid "DL: None"
2571 msgstr "DE: Ninguna, "
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2574 #, c-format
2575 msgid "DL: %u"
2576 msgstr "DE: %u"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2579 #, c-format
2580 msgid "Download speed: %.1f"
2581 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2584 #, c-format
2585 msgid "Upload speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2589 msgid "Client Information"
2590 msgstr "Información del cliente"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 #, c-format
2594 msgid "Nickname: %s"
2595 msgstr "Alias: %s"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "No Nickname Selected!"
2599 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2602 msgid "ClientID: "
2603 msgstr "ID Cliente:"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2606 #: src/TextClient.cpp:725
2607 msgid "Not connected"
2608 msgstr "No conectado"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2611 msgid "ServerName: "
2612 msgstr "Nombre del servidor: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2615 msgid "ServerIP: "
2616 msgstr "IP del servidor: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2619 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2620 msgid "Not Connected"
2621 msgstr "No conectado"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2624 #, c-format
2625 msgid "IP: %s"
2626 msgstr "IP: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2629 #, c-format
2630 msgid "TCP port: %d"
2631 msgstr "Puerto TCP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2634 msgid "TCP port: Not ready"
2635 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2638 #, c-format
2639 msgid "UDP port: %d"
2640 msgstr "Puerto UDP: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2643 msgid "UDP port: Not ready"
2644 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2647 msgid "Online Signature: Enabled"
2648 msgstr "Firma Online: Activada"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2651 msgid "Online Signature: Disabled"
2652 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2655 #, c-format
2656 msgid "Uptime: %s"
2657 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2660 #, c-format
2661 msgid "Shared files: %d"
2662 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 #, c-format
2666 msgid "Queued clients: %d"
2667 msgstr "Clientes en cola: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2670 #, c-format
2671 msgid "Total DL: %s"
2672 msgstr "Total DE: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2675 #, c-format
2676 msgid "Total UL: %s"
2677 msgstr "Total SU: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2680 msgid "Upload limit"
2681 msgstr "Límite de subida"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2684 msgid "Download limit"
2685 msgstr "Límite de descarga"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2688 msgid "Hide aMule"
2689 msgstr "Ocultar aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2692 msgid "Show aMule"
2693 msgstr "Mostrar aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2696 msgid "Exit"
2697 msgstr "Salir"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgid "eD2k Link: "
2701 msgstr "Enlace eD2k:"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2704 msgid "Commit"
2705 msgstr "Enviar"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 msgid ""
2709 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 msgstr ""
2711 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2712 "a la cola de descargas."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 msgid ""
2716 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2717 "in the Servers-tab."
2718 msgstr ""
2719 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ve al "
2720 "registro, de la pestaña de servidores."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgid "Loading ..."
2724 msgstr "Cargando ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2727 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2728 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgid "Users: 0"
2732 msgstr "Usuarios: 0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 msgid ""
2736 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2737 "users."
2738 msgstr ""
2739 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2740 "de usuarios."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2743 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2744 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 msgid ""
2748 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2749 "braces signify the overhead from client communication."
2750 msgstr ""
2751 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2752 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 msgid ""
2756 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2757 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2758 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2759 "optimal connection type)."
2760 msgstr ""
2761 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2762 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2763 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan "
2764 "que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2767 msgid "Not Connected ..."
2768 msgstr "No Conectado ..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2771 msgid "Currently connected server."
2772 msgstr "Conectado al servidor."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2775 msgid "Search"
2776 msgstr "Buscar"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2779 msgid "Name:"
2780 msgstr "Nombre: "
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2783 msgid "Type"
2784 msgstr "Tipo"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2787 msgid "Local"
2788 msgstr "Local"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2791 msgid "Global"
2792 msgstr "Global"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2795 msgid "FileHash"
2796 msgstr "FileHash"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2799 msgid "Extended Parameters"
2800 msgstr "Opciones extendidas"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2803 msgid "Filtering"
2804 msgstr "Filtrar"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2807 msgid "File Type"
2808 msgstr "Tipo de archivo"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2811 msgid "Any"
2812 msgstr "Todos"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2815 msgid "Archives"
2816 msgstr "Archivos"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2819 #: src/TransferWnd.cpp:357
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Audio"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2824 #: src/TransferWnd.cpp:359
2825 msgid "CD-Images"
2826 msgstr "Imágenes de CD"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2829 #: src/TransferWnd.cpp:360
2830 msgid "Pictures"
2831 msgstr "Imágenes"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2834 msgid "Programs"
2835 msgstr "Programas"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2838 msgid "Texts"
2839 msgstr "Textos"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2842 msgid "Videos"
2843 msgstr "Vídeos"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2846 msgid "Extension"
2847 msgstr "Extensión"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2850 msgid "Min Size"
2851 msgstr "Tamaño Min"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2854 msgid "Bytes"
2855 msgstr "Bytes"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2858 msgid "KB"
2859 msgstr "KB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2862 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2863 msgid "MB"
2864 msgstr "MB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2867 msgid "GB"
2868 msgstr "GB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2871 msgid "Max Size"
2872 msgstr "Tamaño Max"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2875 msgid "Availability"
2876 msgstr "Disponibilidad"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2879 msgid "Filter:"
2880 msgstr "Filtro:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2883 msgid "Filter Results"
2884 msgstr "Filtrar Resultados"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2887 msgid "Invert Result"
2888 msgstr "Invertir Resultado"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2891 msgid "Hide Known Files"
2892 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2895 msgid "Start"
2896 msgstr "Comenzar"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Mas"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2903 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2904 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2907 msgid "Stop"
2908 msgstr "Cancelar"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2911 msgid "Download"
2912 msgstr "Descarga"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2915 msgid "Reset Fields"
2916 msgstr "Limpiar campos"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2919 msgid "Results"
2920 msgstr "Resultados"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2923 msgid "Clears completed downloads"
2924 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2927 msgid "File sources:"
2928 msgstr "Fuentes de archivo:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2931 msgid "General"
2932 msgstr "General"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgid "Full Name :"
2936 msgstr "Nombre Completo :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2952 msgid "N/A"
2953 msgstr "N/D"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2956 msgid "met-File :"
2957 msgstr "Archivo-met :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2960 msgid "Hash :"
2961 msgstr "Hash :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgid "Filesize :"
2965 msgstr "Tamaño :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2968 msgid "Partfilestatus :"
2969 msgstr "Estado archivo part :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2972 msgid "Last seen complete :"
2973 msgstr "Última comprobación completa :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2976 msgid "Transfer"
2977 msgstr "Transferencia"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2980 msgid "Found Sources :"
2981 msgstr "Fuentes encontradas :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2984 msgid "Transferring Sources :"
2985 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2988 msgid "Filepart-Count :"
2989 msgstr "Número de partes :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2992 msgid "Available :"
2993 msgstr "Disponibles :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgid "Datarate :"
2997 msgstr "Flujo de datos :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3000 msgid "Download Active Time: "
3001 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3004 msgid "Transferred :"
3005 msgstr "Transferido :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3008 msgid "Completed Size :"
3009 msgstr "Tamaño Completado :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3012 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3013 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3016 msgid "Lost to corruption :"
3017 msgstr "Perdido por corrupción :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3020 msgid "Gained by compression :"
3021 msgstr "Ganado por compresión :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3024 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3025 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgid "File Names"
3029 msgstr "Nombres de archivo"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3032 msgid "Takeover"
3033 msgstr "Tomar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3036 msgid "Cleanup"
3037 msgstr "Limpiar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3040 msgid "Apply"
3041 msgstr "Aplicar"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3044 msgid "Ok"
3045 msgstr "Ok"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3048 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3049 msgstr ""
3050 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3051 "usuarios)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3054 msgid ""
3055 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3056 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 msgstr ""
3058 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3059 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3060 "aMule."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3063 msgid "File Quality"
3064 msgstr "Calificación de archivo"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3067 msgid "Not rated"
3068 msgstr "Sin evaluar"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3071 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3072 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3075 msgid "Poor"
3076 msgstr "Pobre"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3079 msgid "Fair"
3080 msgstr "Aceptable"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3083 msgid "Good"
3084 msgstr "Bueno"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3087 msgid "Excellent"
3088 msgstr "Excelente"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3091 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3092 msgstr ""
3093 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3094 "válido"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Actualizar"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Tamaño desconocido"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Información requerida"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "Dirección IP :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Puerto :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Información adicional"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Nombre de usuario :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Hash del usuario :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Añadir"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Velocidad de descarga"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Actual"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Media de ejecución"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Media de la sesión"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Velocidad de subida"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "Conexiones"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Descargas activas"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Subidas activas"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Árbol de estadísticas"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Nombre de usuario:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Hash de usuario:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Software del cliente:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Versión del cliente:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "Dirección IP:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID usuario:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "IP Servidor:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Nombre servidor:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Ofuscación:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Transferencias al cliente"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Solicitud actual:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Velocidad media de subida :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Subido (sesión):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Descargado (sesión):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Subido (total):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Descargado (total):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Resultados"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Modificador DE/SU:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Ident Segura:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3262 msgid "Queue rank:"
3263 msgstr "Rango de cola"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3266 msgid "Queue score:"
3267 msgstr "Puntuación cola:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3270 msgid "Nick"
3271 msgstr "Alias"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3274 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3275 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3278 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3279 msgstr ""
3280 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se conecten a ti."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3283 msgid "Language: "
3284 msgstr "Lenguaje: "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3288 msgid "The delay before showing tool-tips."
3289 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3292 msgid "This specifies the language used on controls."
3293 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3296 msgid "Check for new version at startup"
3297 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3300 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3301 msgstr ""
3302 "Habilitando esto, haces que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3303 "inicio."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3306 msgid "Start minimized"
3307 msgstr "Iniciar minimizado"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3310 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3311 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3314 msgid "Prompt on exit"
3315 msgstr "Preguntar al salir"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3318 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3319 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3322 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3323 msgstr "Ocultar ventana cuando se pulse el botón cerrar"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3326 msgid "Enable Tray Icon"
3327 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3330 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3331 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3338 msgid ""
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3340 "taskbar."
3341 msgstr ""
3342 "Activando esto haces que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3343 "parecido a la barra de tareas."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3346 msgid "Tooltip delay time: "
3347 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3350 msgid "seconds"
3351 msgstr "segundos"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3354 msgid "Browser Selection"
3355 msgstr "Selección de navegador"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3358 msgid ""
3359 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3360 "default browser."
3361 msgstr ""
3362 "Introduce el nombre de tu navegador. Déjalo en blanco si quieres usar el de "
3363 "por defecto."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3370 msgid "Browse"
3371 msgstr "Examinar"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3374 msgid "Open in new tab if possible"
3375 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3378 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3379 msgstr ""
3380 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3381 "una nueva ventana"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3384 msgid "Video Player"
3385 msgstr "Reproductor de vídeo"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3388 msgid "Bandwidth limits"
3389 msgstr "Límites del ancho de banda"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3392 msgid "Upload"
3393 msgstr "Subida"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3396 msgid "Slot Allocation"
3397 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3400 msgid "Ports"
3401 msgstr "Puertos"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3404 msgid "Standard TCP Port "
3405 msgstr "Puerto TCP estándar "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3408 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3409 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3412 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3413 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3416 msgid "4665"
3417 msgstr "4665"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3420 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3421 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3424 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3425 msgstr ""
3426 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3429 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3430 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3433 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3434 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3437 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3438 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3441 msgid ""
3442 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3443 "address of the interface to which aMule should be bound."
3444 msgstr ""
3445 "Solo usuarios avanzados: Si tienes múltiples tarjetas de red, introduce la "
3446 "dirección de la tarjeta que aMule deberá usar."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3449 msgid "Max sources per downloading file:"
3450 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Max simultaneous connections:"
3454 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 msgid "Kademlia"
3458 msgstr "Kademlia"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3461 msgid "ED2K"
3462 msgstr "ED2K"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3465 msgid "Autoconnect on startup"
3466 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3469 msgid "Reconnect on loss"
3470 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3473 msgid "Remove dead server after"
3474 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3477 msgid "retries"
3478 msgstr "reintentos"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3481 msgid "Auto-update server list at startup"
3482 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3485 msgid "List"
3486 msgstr "Lista"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3489 msgid "Update server list when connecting to a server"
3490 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3493 msgid "Update server list when a client connects"
3494 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3497 msgid "Use priority system"
3498 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3501 msgid "Use smart LowID check on connect"
3502 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Safe connect"
3506 msgstr "Conexión segura"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3510 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3514 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3517 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3518 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3521 msgid "Enable"
3522 msgstr "Habilitar"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3525 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3526 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3529 msgid "Add files to download in pause mode"
3530 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3533 msgid "Add files to download with auto priority"
3534 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3537 msgid "Try to download first and last chunks first"
3538 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3541 msgid "Start next paused file when a file completes"
3542 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3545 msgid "From the same category"
3546 msgstr "Solo en la misma categoría"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3549 msgid "In alphabetic order"
3550 msgstr "En orden alfabético"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3553 msgid "Preallocate disk space for new files"
3554 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3557 msgid ""
3558 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3559 "fragmentation"
3560 msgstr ""
3561 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3562 "la fragmentación"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3565 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3566 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3569 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3570 msgstr ""
3571 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3574 msgid "Enter here the min disk space desired."
3575 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3578 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3579 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3582 msgid "Uploads"
3583 msgstr "Subidas"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3586 msgid "Add new shared files with auto priority"
3587 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3590 msgid "Destination folder for downloads"
3591 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3594 msgid "Folder for temporary download files"
3595 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3598 msgid "Shared folders"
3599 msgstr "Carpeta de compartidos"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3602 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3603 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3606 msgid "Share hidden files"
3607 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3610 msgid "Graphs"
3611 msgstr "Gráficos"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3614 msgid "Update delay : 5 secs"
3615 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3618 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3619 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3622 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3623 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3626 msgid "Download graph scale:"
3627 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3630 msgid "Upload graph scale:"
3631 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3634 msgid "Colours: "
3635 msgstr "Colores: "
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3638 msgid "Background"
3639 msgstr "Fondo"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3642 msgid "Grid"
3643 msgstr "Rejilla"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3646 msgid "Download current"
3647 msgstr "Descarga actual"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3650 msgid "Download running average"
3651 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3654 msgid "Download session average"
3655 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3658 msgid "Upload current"
3659 msgstr "Subida actual"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3662 msgid "Upload running average"
3663 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3666 msgid "Upload session average"
3667 msgstr "Promedio subida/sesión"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3670 msgid "Active connections"
3671 msgstr "Conexiones activas"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3674 msgid "Systray Icon Speedbar"
3675 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3678 msgid "Kad-nodes current"
3679 msgstr "Kad-nodos actual"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3682 msgid "Kad-nodes running"
3683 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3686 msgid "Kad-nodes session"
3687 msgstr "Kad-nodos sesión"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3690 msgid "Select"
3691 msgstr "Seleccionar"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3694 msgid "Tree"
3695 msgstr "Árbol"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3698 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3699 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3702 msgid "!!! WARNING !!!"
3703 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3706 msgid "Max new connections / 5 secs"
3707 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3710 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3711 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3714 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3715 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3718 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3719 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3722 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3723 msgstr "Deshabilitar modo en reposo de ordenador"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3726 msgid "Skin to use: "
3727 msgstr "Tema a usar: "
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3730 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3731 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3734 msgid "Show extended info on categories tabs"
3735 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3738 msgid "Show application version on title"
3739 msgstr "Mostrar versión de la aplicación en el título"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3742 msgid "Show transfer rates on title"
3743 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3746 msgid "Before application name"
3747 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3750 msgid "After application name"
3751 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3754 msgid "Show overhead bandwidth"
3755 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3758 msgid "Vertical toolbar orientation"
3759 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3762 msgid "Show country flags for clients"
3763 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3778 msgid "Flat"
3779 msgstr "Plano"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3782 msgid "Round"
3783 msgstr "3D"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3806 msgid ""
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 msgstr ""
3810 "Introduce una IP válida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3811 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3814 msgid "TCP port:"
3815 msgstr "Puerto TCP:"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Habilitar redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3823 msgid "Password"
3824 msgstr "Contraseña"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Parámetros del servidor web"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Plantilla Web"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Contraseña administrador"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Activar invitado"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Contraseña invitado"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Activar compresión gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3867 #: src/ServerWnd.cpp:220
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "Aceptar"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3880 msgid "Title :"
3881 msgstr "Titulo :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3884 msgid "Comment :"
3885 msgstr "Comentario : "
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Directorio entrante :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "No cambiar"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3906 msgid "Reset"
3907 msgstr "Restablecer"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr ""
3916 "Pulsa este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3919 msgid "Server list"
3920 msgstr "Lista de servidores"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3923 msgid ""
3924 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3925 "update the list of known servers."
3926 msgstr ""
3927 "Introduce la url de un archivo server.met y presiona el botón de la "
3928 "izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3931 msgid "Add server manually: Name"
3932 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3935 msgid "Enter the name of the new server here"
3936 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3939 msgid "IP:Port"
3940 msgstr "IP:Puerto"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3943 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3944 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3947 msgid "Enter the port of the server here."
3948 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3951 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3952 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3955 msgid "aMule Log"
3956 msgstr "Registro"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3959 msgid "Server Info"
3960 msgstr "Info. servidores"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3963 msgid "ED2K Info"
3964 msgstr "Info ED2K"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3967 msgid "Kad Info"
3968 msgstr "Info Kad"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3971 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3972 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3975 msgid "Nodes (0)"
3976 msgstr "Nodos (0)"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3979 msgid ""
3980 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3981 "update the list of known nodes."
3982 msgstr ""
3983 "Introduce aquí la url del archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
3984 "izquierda para actualizar la lista de nodos conocidos."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3987 msgid "Nodes stats"
3988 msgstr "Estadísticas nodos"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3991 msgid "Bootstrap"
3992 msgstr "Conectar"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3995 msgid "New node"
3996 msgstr "Nuevo nodo"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3999 msgid "IP:"
4000 msgstr "IP:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4003 msgid "Port:"
4004 msgstr "Puerto:"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4007 msgid "Bootstrap from known clients"
4008 msgstr "Conectar desde clientes conocidos"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4011 msgid "Disconnect Kad"
4012 msgstr "Desconectar Kad"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4015 msgid "Use Secure User Identification"
4016 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4019 msgid ""
4020 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4021 "is not enabled."
4022 msgstr ""
4023 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4024 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4027 msgid "Protocol Obfuscation"
4028 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4031 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4032 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4035 msgid ""
4036 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4037 "connections from other clients."
4038 msgstr ""
4039 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4040 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4043 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4044 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4047 msgid ""
4048 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4049 "clients/servers."
4050 msgstr ""
4051 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conecta a "
4052 "otros clientes/servidores."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4055 msgid "Accept only obfuscated connections"
4056 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4059 msgid ""
4060 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4061 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4062 msgstr ""
4063 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4064 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4067 msgid "Everybody"
4068 msgstr "Todos"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4071 msgid "No one"
4072 msgstr "Ninguno"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4075 msgid "Who can see my shared files:"
4076 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4079 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4080 msgstr ""
4081 "Selecciona quién puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "Filtrado de IPs"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Filtro clientes"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4092 msgid ""
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr ""
4095 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4096 "ipfilter.dat"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4099 msgid "Filter servers"
4100 msgstr "Filtro servidores"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4107 "ipfilter.dat"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgid "Reload List"
4111 msgstr "Recargar lista"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4114 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4115 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4118 msgid "URL:"
4119 msgstr "URL:"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4122 msgid "Update now"
4123 msgstr "Actualizar ahora"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4126 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4127 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4130 msgid "Filtering Level:"
4131 msgstr "Nivel de filtrado:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4134 msgid "Always filter LAN IPs"
4135 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4138 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4139 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4142 msgid ""
4143 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4144 "received from. Use with caution."
4145 msgstr ""
4146 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4147 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4150 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4151 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4154 msgid ""
4155 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "file."
4157 msgstr ""
4158 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4159 "archivo ipfilter del sistema."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4162 msgid "Enable Online-Signature"
4163 msgstr "Activar Firma online"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4166 msgid ""
4167 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4168 "create signatures and the like."
4169 msgstr ""
4170 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4171 "por aplicaciones externas."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4174 msgid "Update Frequency (Secs):"
4175 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4178 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4179 msgstr ""
4180 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4183 msgid "Save online signature file in: "
4184 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4187 msgid ""
4188 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4189 msgstr ""
4190 "Pulsa aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4191 "firmas-online."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4194 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4195 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4198 msgid "Filter all messages"
4199 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4202 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4203 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4206 msgid "Filter messages from unknown clients"
4207 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4210 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4211 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4214 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4215 msgstr ""
4216 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes que las "
4217 "incluyan"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4220 msgid "Show received messages in the log"
4221 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4224 msgid "Comments"
4225 msgstr "Comentarios"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4228 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4229 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4232 msgid "Automatic server connect without proxy"
4233 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4236 msgid "Enable authentication"
4237 msgstr "Habilitar autentificación"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4240 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4241 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4244 msgid "Username: "
4245 msgstr "Nombre de usuario: "
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4248 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4252 msgid "Password:"
4253 msgstr "Contraseña:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4256 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4257 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4260 msgid "Enable Proxy"
4261 msgstr "Habilitar Proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4264 msgid "Enable/disable proxy support"
4265 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4268 msgid "Proxy type:"
4269 msgstr "Tipo Proxy:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4272 msgid "Proxy host:"
4273 msgstr "Servidor Proxy:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4276 msgid "The proxy host name"
4277 msgstr "Nombre del host del proxy"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4280 msgid "Proxy port:"
4281 msgstr "Puerto Proxy:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4284 msgid "The proxy port"
4285 msgstr "El puerto del proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4288 msgid "Connect to:"
4289 msgstr "Conectar a:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4292 msgid "Login to remote amule"
4293 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4296 msgid "User name"
4297 msgstr "Nombre usuario:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4300 msgid "Remember those settings"
4301 msgstr "Recordar estas opciones"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4304 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4305 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Mensajes de categorías:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "Esperando..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4316 msgid "Add imports"
4317 msgstr "Añadir .part"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Reintentar seleccionado"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Borrar seleccionado"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4328 msgid "Event Types"
4329 msgstr "Tipos de eventos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 msgstr ""
4334 "Estadísticas y clientes encolados para archivo(s) seleccionado(s) : Sesión / "
4335 "Total"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4338 msgid "Active Uploads"
4339 msgstr "Subidas activas"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4342 msgid "Percent of total files"
4343 msgstr "Porcentaje de archivos totales"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4346 msgid "All files"
4347 msgstr "Todos los archivos"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4350 msgid "Selected files"
4351 msgstr "Archivos seleccionados"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4354 msgid "Active uploads only"
4355 msgstr "Solo subidas activas"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4358 msgid "Show Clients for"
4359 msgstr "Mostrar clientes para"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 msgid "Reload:"
4363 msgstr "Recargar:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4366 msgid "Reload your shared files"
4367 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4370 msgid "Send"
4371 msgstr "Enviar"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4374 msgid "Sends the specified message."
4375 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4378 msgid "Close this chat-session."
4379 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4382 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4383 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4386 msgid "Shared Files"
4387 msgstr "Compartidos"
4389 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4390 #, c-format
4391 msgid "Disabled [%s]"
4392 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4395 msgid "byte"
4396 msgid_plural "bytes"
4397 msgstr[0] "byte"
4398 msgstr[1] "bytes"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4401 msgid "kB"
4402 msgstr "kB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4405 msgid "TB"
4406 msgstr "TB"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4409 msgid "k"
4410 msgstr "k"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4413 msgid "M"
4414 msgstr "M"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4417 msgid "G"
4418 msgstr "G"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4421 msgid "T"
4422 msgstr "T"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4425 msgid "byte/sec"
4426 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[0] "byte/seg"
4428 msgstr[1] "bytes/seg"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4431 msgid "MB/s"
4432 msgstr "MB/s"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4435 msgid "secs"
4436 msgstr "segs"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4439 msgid "mins"
4440 msgstr "mins"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4443 msgid "hours"
4444 msgstr "horas"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4447 msgid "Days"
4448 msgstr "días"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4451 msgid "all"
4452 msgstr "Todo"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4455 msgid "all others"
4456 msgstr "El resto"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4459 msgid "Incomplete"
4460 msgstr "Incompleto"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4463 msgid "Stopped"
4464 msgstr "Detenido"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4467 msgid "Video"
4468 msgstr "Vídeo"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4471 msgid "Archive"
4472 msgstr "Archivos"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4475 msgid "Text"
4476 msgstr "Texto"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4479 msgid "Active"
4480 msgstr "Activo"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4483 #, c-format
4484 msgid "Using config dir: %s"
4485 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4488 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 msgstr "Esperando que la conversión de archivo part termine..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4492 #, c-format
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "Importando %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "Leyendo directorio temp"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "Creando archivo de destino"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4509 #, c-format
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4514 #, c-format
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4519 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4520 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4523 msgid "Adding download and saving new partfile"
4524 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4527 msgid "Import partfiles"
4528 msgstr "Importar archivos part"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4531 msgid "State"
4532 msgstr "Estado"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4535 msgid "Filehash"
4536 msgstr "Hash de archivo"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4539 #, c-format
4540 msgid "%s (Disk: %s)"
4541 msgstr "%s (Disco: %s)"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4544 msgid ""
4545 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4546 "be included)"
4547 msgstr ""
4548 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4549 "(subdirectorios serán incluidos)"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4552 msgid ""
4553 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4554 msgstr ""
4555 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4556 "satisfactoriamente sean borrados?"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4559 msgid "Remove sources?"
4560 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4562 #: src/PartFile.cpp:298
4563 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4564 msgstr "ERROR: Falló crear el archivo part"
4566 #: src/PartFile.cpp:336
4567 #, c-format
4568 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4569 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:343
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4574 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:349
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:360
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:595
4587 #, c-format
4588 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4589 msgstr ""
4590 "Error: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar el "
4591 "archivo."
4593 #: src/PartFile.cpp:606
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 msgstr ""
4597 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4598 "el archivo."
4600 #: src/PartFile.cpp:609
4601 msgid "Trying to recover file info..."
4602 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4604 #: src/PartFile.cpp:624
4605 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4606 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4608 #: src/PartFile.cpp:628
4609 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4610 msgstr ""
4611 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4613 #: src/PartFile.cpp:630
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4617 #: src/PartFile.cpp:665
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:715
4623 #, c-format
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:897
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:904
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4636 #: src/PartFile.cpp:917
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4641 #: src/PartFile.cpp:925
4642 #, c-format
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4646 #: src/PartFile.cpp:994
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1020
4652 #, c-format
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4656 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1049
4659 #, c-format
4660 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4661 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de fuentes"
4663 #: src/PartFile.cpp:1058
4664 #, c-format
4665 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4666 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de fuentes vacío"
4668 #: src/PartFile.cpp:1114
4669 #, c-format
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4671 msgstr "Error leyendo fuentes del archivo part (%s - %s): %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4677 "%s|"
4678 msgid_plural ""
4679 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4680 "|%s|"
4681 msgstr[0] ""
4682 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4683 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4684 msgstr[1] ""
4685 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4686 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4688 #: src/PartFile.cpp:1175
4689 #, c-format
4690 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4691 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1208
4694 #, c-format
4695 msgid "Finished rehashing %s"
4696 msgstr "Recodificación terminada %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2128
4699 #, c-format
4700 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4701 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4703 #: src/PartFile.cpp:2165
4704 #, c-format
4705 msgid "Finished downloading: %s"
4706 msgstr "Descarga terminada: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2222
4709 #, c-format
4710 msgid "Deleting file: %s"
4711 msgstr "Borrando archivo: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2287
4714 #, c-format
4715 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4716 msgstr ""
4717 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4718 "incompleto para '%s'"
4720 #: src/PartFile.cpp:2292
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4724 "never happen"
4725 msgstr ""
4726 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4727 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4729 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4733 "s' with length %u: %s"
4734 msgstr ""
4735 "EOF mientras comprobaba el hash de la parte %u con longitud %u (max %u) del "
4736 "trozo de fichero '%s' con longitud %u: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:2968
4739 #, c-format
4740 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4741 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:3038
4744 #, c-format
4745 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4746 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:3090
4749 #, c-format
4750 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4751 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3695
4754 msgid "Allocating"
4755 msgstr "Asignando"
4757 #: src/PartFile.cpp:3711
4758 msgid "Insufficient disk space"
4759 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4761 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4762 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4763 msgid "Downloaded"
4764 msgstr "Descargado"
4766 #: src/PartFile.cpp:4003
4767 #, c-format
4768 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4769 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4771 #: src/Preferences.cpp:630
4772 msgid "System default"
4773 msgstr "Por defecto"
4775 #: src/Preferences.cpp:631
4776 msgid "Albanian"
4777 msgstr "Albanés"
4779 #: src/Preferences.cpp:632
4780 msgid "Arabic"
4781 msgstr "Árabe"
4783 #: src/Preferences.cpp:633
4784 msgid "Asturian"
4785 msgstr "Asturiano"
4787 #: src/Preferences.cpp:634
4788 msgid "Basque"
4789 msgstr "Euskera"
4791 #: src/Preferences.cpp:635
4792 msgid "Bulgarian"
4793 msgstr "Búlgaro"
4795 #: src/Preferences.cpp:636
4796 msgid "Catalan"
4797 msgstr "Catalán"
4799 #: src/Preferences.cpp:637
4800 msgid "Chinese (Simplified)"
4801 msgstr "Chino (Simplificado)"
4803 #: src/Preferences.cpp:638
4804 msgid "Chinese (Traditional)"
4805 msgstr "Chino (Tradicional)"
4807 #: src/Preferences.cpp:639
4808 msgid "Croatian"
4809 msgstr "Croata"
4811 #: src/Preferences.cpp:640
4812 msgid "Czech"
4813 msgstr "Checo"
4815 #: src/Preferences.cpp:641
4816 msgid "Danish"
4817 msgstr "Danés"
4819 #: src/Preferences.cpp:642
4820 msgid "Dutch"
4821 msgstr "Holandés"
4823 #: src/Preferences.cpp:643
4824 msgid "English (U.K.)"
4825 msgstr "Inglés (U.K.)"
4827 #: src/Preferences.cpp:644
4828 msgid "Estonian"
4829 msgstr "Estonio"
4831 #: src/Preferences.cpp:645
4832 msgid "Finnish"
4833 msgstr "Finlandés"
4835 #: src/Preferences.cpp:646
4836 msgid "French"
4837 msgstr "Francés"
4839 #: src/Preferences.cpp:647
4840 msgid "Galician"
4841 msgstr "Gallego"
4843 #: src/Preferences.cpp:648
4844 msgid "German"
4845 msgstr "Alemán"
4847 #: src/Preferences.cpp:649
4848 msgid "Greek"
4849 msgstr "Griego"
4851 #: src/Preferences.cpp:650
4852 msgid "Hebrew"
4853 msgstr "Hebreo"
4855 #: src/Preferences.cpp:651
4856 msgid "Hungarian"
4857 msgstr "Húngaro"
4859 #: src/Preferences.cpp:652
4860 msgid "Italian"
4861 msgstr "Italiano"
4863 #: src/Preferences.cpp:653
4864 msgid "Italian (Swiss)"
4865 msgstr "Italiano (Suizo)"
4867 #: src/Preferences.cpp:654
4868 msgid "Japanese"
4869 msgstr "Japonés"
4871 #: src/Preferences.cpp:655
4872 msgid "Korean"
4873 msgstr "Coreano"
4875 #: src/Preferences.cpp:656
4876 msgid "Lithuanian"
4877 msgstr "Lituano"
4879 #: src/Preferences.cpp:657
4880 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4881 msgstr "Noruego"
4883 #: src/Preferences.cpp:658
4884 msgid "Polish"
4885 msgstr "Polaco"
4887 #: src/Preferences.cpp:659
4888 msgid "Portuguese"
4889 msgstr "Portugués"
4891 #: src/Preferences.cpp:660
4892 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4893 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4895 #: src/Preferences.cpp:661
4896 msgid "Russian"
4897 msgstr "Ruso"
4899 #: src/Preferences.cpp:662
4900 msgid "Slovenian"
4901 msgstr "Esloveno"
4903 #: src/Preferences.cpp:663
4904 msgid "Spanish"
4905 msgstr "Español"
4907 #: src/Preferences.cpp:664
4908 msgid "Swedish"
4909 msgstr "Sueco"
4911 #: src/Preferences.cpp:665
4912 msgid "Turkish"
4913 msgstr "Turco"
4915 #: src/Preferences.cpp:666
4916 msgid "Ukrainian"
4917 msgstr "Ucraniano"
4919 #: src/Preferences.cpp:728
4920 msgid "Change Language"
4921 msgstr "Cambiar Lenguaje: "
4923 #: src/Preferences.cpp:771
4924 msgid "There are no translations installed for aMule"
4925 msgstr "No existen traducciones instaladas para aMule"
4927 #: src/Preferences.cpp:771
4928 msgid "No languages available"
4929 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4931 #: src/Preferences.cpp:902
4932 msgid "no options available"
4933 msgstr "opciones no disponibles"
4935 #: src/Preferences.cpp:1584
4936 msgid "Invalid category found, skipping"
4937 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
4939 #: src/Preferences.cpp:1766
4940 msgid ""
4941 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4942 msgstr ""
4943 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
4944 "servidor UDP es TCP+3"
4946 #: src/Preferences.cpp:1767
4947 #, c-format
4948 msgid "Default port will be used (%d)"
4949 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4951 #: src/Preferences.cpp:1790
4952 #, c-format
4953 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4954 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4957 msgid "Connection"
4958 msgstr "Conexión"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4961 msgid "Directories"
4962 msgstr "Directorios"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4965 msgid "Servers"
4966 msgstr "Servidores"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4969 msgid "Files"
4970 msgstr "Archivos"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4973 msgid "Security"
4974 msgstr "Seguridad"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4977 msgid "Interface"
4978 msgstr "Interfaz"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4981 msgid "Proxy"
4982 msgstr "Proxy"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4985 msgid "Filters"
4986 msgstr "Filtros"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4989 msgid "Remote Controls"
4990 msgstr "Controles remotos"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4993 msgid "Online Signature"
4994 msgstr "Firma online"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4997 msgid "Advanced"
4998 msgstr "Avanzado"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5001 msgid "Events"
5002 msgstr "Eventos"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5005 msgid "Debugging"
5006 msgstr "Depurando"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5009 msgid ""
5010 "The following variables will be substituted:\n"
5011 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5012 "    %PARTNAME - file name only"
5013 msgstr ""
5014 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5015 "    %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5016 "    %PARTNAME - nombre del archivo"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5019 msgid ""
5020 "Do not change these setting unless you know\n"
5021 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5022 "make things worse for yourself.\n"
5023 "\n"
5024 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5025 "these settings."
5026 msgstr ""
5027 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5028 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5029 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5030 "\n"
5031 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5032 "de estos parámetros."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5037 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5042 msgstr ""
5043 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5044 "la clave %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5047 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5048 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 msgstr ""
5054 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5055 "y la clave %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5058 msgid ""
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "\n"
5061 msgstr ""
5062 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5063 "\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5074 msgid "- External connect port changed.\n"
5075 msgstr "- Puerto de conexión externa cambiado.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5078 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5079 msgstr "- Aprobación de conexión externa cambiada.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5082 msgid "- External connect interface changed.\n"
5083 msgstr "- Interfaz de conexión externa cambiada.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5086 msgid ""
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 msgstr ""
5090 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5091 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5094 msgid ""
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 msgstr ""
5098 "Tienes habilitadas las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5099 "contraseña.\n"
5100 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5101 "una contraseña válida."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5104 msgid "- Language changed.\n"
5105 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5108 msgid "- Temp folder changed.\n"
5109 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5112 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5113 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5116 msgid ""
5117 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5118 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 msgstr ""
5120 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5121 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5124 msgid ""
5125 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5126 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 msgstr ""
5128 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5129 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "You MUST restart aMule now.\n"
5135 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5139 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5142 msgid ""
5143 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5144 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5145 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 msgstr ""
5147 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5148 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5149 "Click en el botón \"Lista\" de esta casilla para introducir una URL."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Archivos temporales"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Archivos entrantes"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Firmas Online"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5164 #, c-format
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Buscar reproductor de vídeo"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Selecciona navegador"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5177 #, c-format
5178 msgid "Executable%s"
5179 msgstr "Ejecutable %s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Editar la lista de servidores"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5186 msgid ""
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5189 msgstr ""
5190 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5191 "Sólo una url por línea."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5194 #, c-format
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5198 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5201 #, c-format
5202 msgid "Time for average graph: %d minute"
5203 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5205 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5208 #, c-format
5209 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5210 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5213 #, c-format
5214 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5215 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5216 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5217 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5220 #, c-format
5221 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5222 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5223 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5224 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5227 #, c-format
5228 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5229 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5230 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5231 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5234 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5235 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5238 msgid "disabled"
5239 msgstr "deshabilitado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5242 #, c-format
5243 msgid "Execute command on '%s' event"
5244 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5247 msgid "Enable command execution on core"
5248 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5251 msgid "Core command:"
5252 msgstr "Comando del núcleo:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5255 msgid "Enable command execution on GUI"
5256 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5259 msgid "GUI command:"
5260 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5263 msgid "The following variables will be replaced:"
5264 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:506
5267 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5268 msgstr ""
5269 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5271 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5272 msgid "Search warning"
5273 msgstr "Alerta de búsqueda"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5276 msgid "Main"
5277 msgstr "Principal"
5279 #: src/SearchList.cpp:292
5280 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5281 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5283 #: src/SearchList.cpp:294
5284 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5285 msgstr ""
5286 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5288 #: src/SearchList.cpp:343
5289 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5290 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5293 msgid "FileID"
5294 msgstr "ID Archivo"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5297 msgid "File"
5298 msgstr "Archivo"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5301 msgid "Download in category"
5302 msgstr "Descargar en la categoría"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5305 #, c-format
5306 msgid "Get %s for this file"
5307 msgstr "Añadir %s para este archivo"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5310 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5311 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5314 msgid "Mark as known file"
5315 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5318 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5319 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5322 msgid "Canceled"
5323 msgstr "Cancelada"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5326 msgid "New"
5327 msgstr "Nuevo"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:74
5330 msgid ""
5331 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5332 "without obfuscation."
5333 msgstr ""
5334 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5335 "nuevo sin ofuscación."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:79
5338 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5339 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Reintentando."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5342 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5346 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 msgstr ""
5348 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5349 "servidores"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:198
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:274
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:346
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr ""
5364 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:350
5367 #, c-format
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:360
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:373
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:392
5382 #, c-format
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5386 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:412
5389 msgid "Connection lost"
5390 msgstr "Conexión perdida"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:419
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5395 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:461
5398 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:471
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5404 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:645
5407 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5410 #: src/ServerList.cpp:88
5411 #, c-format
5412 msgid "Loading server.met file: %s"
5413 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5415 #: src/ServerList.cpp:93
5416 msgid "Server.met file not found!"
5417 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5419 #: src/ServerList.cpp:101
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5422 msgstr ""
5423 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5425 #: src/ServerList.cpp:107
5426 msgid "Failed to open server.met!"
5427 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5429 #: src/ServerList.cpp:118
5430 #, c-format
5431 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5432 msgstr ""
5433 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5435 #: src/ServerList.cpp:173
5436 #, c-format
5437 msgid "%i server in server.met found"
5438 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5439 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5440 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5442 #: src/ServerList.cpp:175
5443 #, c-format
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5447 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5449 #: src/ServerList.cpp:178
5450 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5451 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está corrupto:"
5453 #: src/ServerList.cpp:182
5454 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5455 msgstr "Error E/S leyendo 'server.met'"
5457 #: src/ServerList.cpp:195
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5460 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5462 #: src/ServerList.cpp:213
5463 #, c-format
5464 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5465 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5467 #: src/ServerList.cpp:232
5468 #, c-format
5469 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5470 msgstr ""
5471 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5473 #: src/ServerList.cpp:250
5474 #, c-format
5475 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5476 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5478 #: src/ServerList.cpp:345
5479 msgid ""
5480 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5481 "first."
5482 msgstr ""
5483 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5484 "primero."
5486 #: src/ServerList.cpp:517
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to open '%s'"
5489 msgstr "Error al abrir '%s'"
5491 #: src/ServerList.cpp:685
5492 msgid "Failed to save server.met!"
5493 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5495 #: src/ServerList.cpp:832
5496 msgid "Invalid URL"
5497 msgstr "URL no válida"
5499 #: src/ServerList.cpp:854
5500 #, c-format
5501 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5502 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:869
5505 msgid ""
5506 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5507 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5508 msgstr ""
5509 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5510 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5511 "forma automática la lista de servidores."
5513 #: src/ServerList.cpp:882
5514 #, c-format
5515 msgid "Start downloading server list from %s"
5516 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:891
5519 #, c-format
5520 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5521 msgstr ""
5522 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5523 "de servidores : %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:895
5526 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5527 msgstr ""
5528 "Error en addresses.dat, dirección para auto descarga de server.met inválida"
5530 #: src/ServerList.cpp:911
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to download the server list from %s"
5533 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:985
5536 msgid ""
5537 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5538 "server!"
5539 msgstr ""
5540 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5541 "diferente!"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5544 msgid "Server Name"
5545 msgstr "Nombre del servidor"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5548 msgid "Address"
5549 msgstr "Dirección"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 msgid "Port"
5553 msgstr "Puerto"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 msgid "Description"
5557 msgstr "Descripción"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5560 msgid "Ping"
5561 msgstr "Ping"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5564 msgid "Users"
5565 msgstr "Usuarios"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5568 msgid "Static"
5569 msgstr "Servidor fijo"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5572 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5573 msgid "Version"
5574 msgstr "Versión"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5577 msgid ""
5578 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5579 "first. The server was NOT deleted."
5580 msgstr ""
5581 "Estás conectado a un servidor que estás intentando borrar. Desconéctate "
5582 "primero. El servidor no será borrado."
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5585 msgid "(Unknown name)"
5586 msgstr "(Nombre desconocido)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5589 #, c-format
5590 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5591 msgstr "Estás seguro de que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5594 #, c-format
5595 msgid "Servers (%i)"
5596 msgstr "Servidores (%i)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5599 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5600 msgid "Server"
5601 msgstr "Servidor"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5604 msgid "Connect to server"
5605 msgstr "Conectar al servidor"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5608 msgid "Mark server as static"
5609 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5612 msgid "Mark server as non-static"
5613 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5616 msgid "Mark servers as static"
5617 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5620 msgid "Mark servers as non-static"
5621 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5624 msgid "Remove server"
5625 msgstr "Borrar servidor"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5628 msgid "Remove servers"
5629 msgstr "Borrar servidores"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5632 msgid "Remove all servers"
5633 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5636 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5637 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5640 msgid "Reconnect to server"
5641 msgstr "Reconectar al servidor"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5644 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5645 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar todos los servidores?"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5648 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5649 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar el servidor seleccionado?"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5653 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar los servidores seleccionados?"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:259
5656 #, c-format
5657 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5658 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:274
5661 #, c-format
5662 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5663 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:413
5666 #, c-format
5667 msgid "New clientid is %u"
5668 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:415
5671 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5672 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:416
5675 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5676 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:417
5679 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5680 msgstr "\tPara mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:474
5683 msgid "Unknown server info received! - too short"
5684 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:535
5687 #, c-format
5688 msgid "Received %d new server"
5689 msgid_plural "Received %d new servers"
5690 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5691 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:538
5694 msgid "Saving of server-list completed."
5695 msgstr "Guardado de lista de servidores completado."
5697 #: src/ServerSocket.cpp:588
5698 msgid "Server rejected last command"
5699 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5702 #, c-format
5703 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5704 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:600
5707 #, c-format
5708 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5709 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5712 #, c-format
5713 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5714 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:725
5717 #, c-format
5718 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5719 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:735
5722 msgid "using protocol obfuscation."
5723 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:744
5726 #, c-format
5727 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5728 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:757
5731 #, c-format
5732 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5733 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5735 #: src/ServerWnd.cpp:102
5736 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5737 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5739 #: src/ServerWnd.cpp:107
5740 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5741 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5743 #: src/ServerWnd.cpp:160
5744 msgid "eD2k Status:"
5745 msgstr "Status de eD2k:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:171
5748 msgid "ID"
5749 msgstr "ID"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:203
5752 msgid "Kademlia Status:"
5753 msgstr "Estado Kademlia:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:206
5756 msgid "Running in LAN mode"
5757 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:206
5760 msgid "Running"
5761 msgstr "Ejecutando"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:209
5764 msgid "Status:"
5765 msgstr "Estado:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:212
5768 msgid "Connection State:"
5769 msgstr "Estado de Conexión:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:214
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:216
5777 msgid "UDP Connection State:"
5778 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 #, c-format
5782 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:223
5786 msgid "Firewalled state: "
5787 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5789 #: src/ServerWnd.cpp:229
5790 msgid "No buddy required - TCP port open"
5791 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:231
5794 msgid "No buddy required - UDP port open"
5795 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:233
5798 msgid "No buddy"
5799 msgstr "No amigo"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:237
5802 msgid "Connecting to buddy"
5803 msgstr "Conectando a amigo"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 #, c-format
5807 msgid "Connected to buddy at %s"
5808 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:250
5811 msgid "Indexed sources:"
5812 msgstr "Fuentes indexadas:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:252
5815 msgid "Indexed keywords:"
5816 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:254
5819 msgid "Indexed notes:"
5820 msgstr "Notas indexadas:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:256
5823 msgid "Indexed load:"
5824 msgstr "Carga indexada:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:259
5827 msgid "Average Users:"
5828 msgstr "Media de Usuarios:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:262
5831 msgid "Average Files:"
5832 msgstr "Media de Archivos:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5835 msgid "Not running"
5836 msgstr "No ejecutando"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:332
5839 #, c-format
5840 msgid "Adding file %s to shares"
5841 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:371
5844 #, c-format
5845 msgid "Found %i known shared file"
5846 msgid_plural "Found %i known shared files"
5847 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5848 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:377
5851 #, c-format
5852 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5854 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5855 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:386
5858 #, c-format
5859 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5860 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:410
5863 #, c-format
5864 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5865 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:480
5868 #, c-format
5869 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5870 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5873 msgid "User Name"
5874 msgstr "Nombre Usuario"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5877 msgid "Download Speed"
5878 msgstr "Velocidad De Descarga"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5881 msgid "Upload Speed"
5882 msgstr "Velocidad de subida"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5885 msgid "Available Parts"
5886 msgstr "Partes Disponibles"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5889 msgid "Upload Status"
5890 msgstr "Estado de la subida"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5893 msgid "Download Status"
5894 msgstr "Estado de la descarga"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5897 msgid "Origin"
5898 msgstr "Origen"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Nombre de archivo local"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5905 msgid "Shares File List"
5906 msgstr "Compartidos"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5909 msgid "Requests"
5910 msgstr "Peticiones"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5913 msgid "Accepted Requests"
5914 msgstr "Peticiones aceptadas"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5917 msgid "Transferred Data"
5918 msgstr "Datos transferidos"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5921 msgid "Share Ratio"
5922 msgstr "Media Compartido"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5925 msgid "Obtained Parts"
5926 msgstr "Partes obtenidas"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5929 msgid "Complete Sources"
5930 msgstr "Fuentes completas"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5933 msgid "Directory Path"
5934 msgstr "Directorio"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5937 msgid "Add Comment/Rating"
5938 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5941 msgid "Edit Comment/Rating"
5942 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5945 msgid "Rename"
5946 msgstr "Renombrar"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5949 msgid "Add files in collection to transfer list"
5950 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5953 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5954 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5958 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5962 msgstr ""
5963 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5967 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5971 msgstr ""
5972 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5973 "cifrado)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5977 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5980 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5981 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5984 #, c-format
5985 msgid "Shared Files (%i)"
5986 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5989 msgid "[PartFile]"
5990 msgstr "[Archivo part]"
5992 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5993 msgid "Remote File Name"
5994 msgstr "Nombre de archivo remoto"
5996 #: src/Statistics.cpp:732
5997 #, c-format
5998 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5999 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6002 #, c-format
6003 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6007 #, c-format
6008 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6012 #, c-format
6013 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6017 #, c-format
6018 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6022 #, c-format
6023 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6027 #, c-format
6028 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6029 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:745
6032 #, c-format
6033 msgid "Active Uploads: %s"
6034 msgstr "Subidas activas: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:746
6037 #, c-format
6038 msgid "Waiting Uploads: %s"
6039 msgstr "Subidas en espera: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:747
6042 #, c-format
6043 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6044 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:748
6047 #, c-format
6048 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6049 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6052 #, c-format
6053 msgid "Average upload time: %s"
6054 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:753
6057 #, c-format
6058 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6059 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:766
6062 #, c-format
6063 msgid "Found Sources: %s"
6064 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:767
6067 #, c-format
6068 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6069 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:769
6072 #, c-format
6073 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6074 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:772
6077 #, c-format
6078 msgid "Average download rate (Session): %s"
6079 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:773
6082 #, c-format
6083 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6084 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:774
6087 #, c-format
6088 msgid "Max download rate (Session): %s"
6089 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:775
6092 #, c-format
6093 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6094 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:776
6097 #, c-format
6098 msgid "Reconnects: %i"
6099 msgstr "Reconexiones: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:777
6102 #, c-format
6103 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6104 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:778
6107 #, c-format
6108 msgid "Connected To Server Since: %s"
6109 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:779
6112 #, c-format
6113 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:780
6117 #, c-format
6118 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6119 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:781
6122 #, c-format
6123 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6124 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6127 #, c-format
6128 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6129 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:785
6132 msgid "Clients"
6133 msgstr "Clientes"
6135 #: src/Statistics.cpp:786
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown: %s"
6138 msgstr "Desconocido: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:792
6141 #, c-format
6142 msgid "Filtered: %s"
6143 msgstr "Filtrado: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:793
6146 #, c-format
6147 msgid "Banned: %s"
6148 msgstr "Bloqueado: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:794
6151 #, c-format
6152 msgid "Total: %i Known: %i"
6153 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:798
6156 #, c-format
6157 msgid "Working Servers: %i"
6158 msgstr "Servidores activos: %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:799
6161 #, c-format
6162 msgid "Failed Servers: %i"
6163 msgstr "Servidores caídos: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:800
6166 #, c-format
6167 msgid "Total: %s"
6168 msgstr "Total: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:801
6171 #, c-format
6172 msgid "Deleted Servers: %s"
6173 msgstr "Servidores borrados: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:802
6176 #, c-format
6177 msgid "Filtered Servers: %s"
6178 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:803
6181 #, c-format
6182 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6183 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6185 #: src/Statistics.cpp:804
6186 #, c-format
6187 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6188 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:805
6191 #, c-format
6192 msgid "Total Users: %llu"
6193 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:806
6196 #, c-format
6197 msgid "Total Files: %llu"
6198 msgstr "Archivos totales: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:807
6201 #, c-format
6202 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6203 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6205 #: src/Statistics.cpp:811
6206 #, c-format
6207 msgid "Number of Shared Files: %s"
6208 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:812
6211 #, c-format
6212 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6213 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:814
6216 #, c-format
6217 msgid "Average file size: %s"
6218 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:955
6221 msgid "Operating System"
6222 msgstr "Sistema Operativo"
6224 #: src/Statistics.cpp:980
6225 msgid "Not Received"
6226 msgstr "No recibido"
6228 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6229 #, c-format
6230 msgid "Active connections (1:%u)"
6231 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6233 #: src/StatTree.cpp:550
6234 msgid "Not available"
6235 msgstr "No disponible"
6237 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6238 msgid "Never"
6239 msgstr "Nunca"
6241 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6242 #, c-format
6243 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6244 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' ha terminado con código '%d'."
6246 #: src/TextClient.cpp:134
6247 msgid "Execute <str> and exit."
6248 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6250 #: src/TextClient.cpp:209
6251 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6252 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:323
6255 msgid ""
6256 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6257 "number.\n"
6258 msgstr ""
6259 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6260 "numero.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:359
6263 msgid "Processing by hash: "
6264 msgstr "Procesando por hash: "
6266 #: src/TextClient.cpp:373
6267 msgid "Processing by filename: "
6268 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6270 #: src/TextClient.cpp:395
6271 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:421
6276 msgid "Not a valid number\n"
6277 msgstr "Número inválido\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:425
6280 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6281 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6284 msgid "Request failed with an unknown error."
6285 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6287 #: src/TextClient.cpp:647
6288 msgid "Operation was successful."
6289 msgstr "Operación satisfactoria."
6291 #: src/TextClient.cpp:653
6292 #, c-format
6293 msgid "Request failed with the following error: %s"
6294 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:667
6297 #, c-format
6298 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6299 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6302 msgid "OFF"
6303 msgstr "Apagado"
6305 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6306 msgid "ON"
6307 msgstr "Encendido"
6309 #: src/TextClient.cpp:673
6310 #, c-format
6311 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6312 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:678
6315 #, c-format
6316 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6317 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:685
6320 #, c-format
6321 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6322 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:699
6325 msgid "eD2k"
6326 msgstr "eD2k"
6328 #: src/TextClient.cpp:704
6329 #, c-format
6330 msgid "Connected to %s %s %s"
6331 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6333 #: src/TextClient.cpp:710
6334 msgid "Now connecting"
6335 msgstr "Conectando ahora"
6337 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6339 msgid "firewalled"
6340 msgstr "tras cortafuegos"
6342 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6344 msgid "ok"
6345 msgstr "ok"
6347 #: src/TextClient.cpp:734
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "\n"
6351 "Download:\t%s"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "Descarga:\t%s"
6356 #: src/TextClient.cpp:737
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Upload:\t%s"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "Subida:\t%s"
6365 #: src/TextClient.cpp:740
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "Clients in queue:\t%d\n"
6370 msgstr ""
6371 "\n"
6372 "Clientes en cola:\t%d\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:743
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "\n"
6378 "Total sources:\t%d\n"
6379 msgstr ""
6380 "\n"
6381 "Fuentes totales:\t%d\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:816
6384 #, c-format
6385 msgid "Number of search results: %i\n"
6386 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:830
6389 #, c-format
6390 msgid "Search progress: %u %% \n"
6391 msgstr "Progreso Búsqueda: %u %% \n"
6393 #: src/TextClient.cpp:832
6394 msgid "Search progress not available"
6395 msgstr "Progreso de búsqueda no disponible"
6397 #: src/TextClient.cpp:837
6398 #, c-format
6399 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6400 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6402 #: src/TextClient.cpp:850
6403 msgid "Show short status information."
6404 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6406 #: src/TextClient.cpp:851
6407 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6408 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:853
6411 msgid "Show full statistics tree."
6412 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6414 #: src/TextClient.cpp:854
6415 msgid ""
6416 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6417 "this\n"
6418 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6419 "be\n"
6420 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6421 "\n"
6422 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6423 "type.\n"
6424 msgstr ""
6425 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6426 "comando,\n"
6427 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6428 "mostrarse.\n"
6429 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6430 "\n"
6431 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6432 "cualquier cliente.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Terminar aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6439 msgid ""
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6442 "running core.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6445 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6446 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Reload the given object."
6450 msgstr "Recargar el objeto dado."
6452 #: src/TextClient.cpp:860
6453 msgid "Reload shared files list."
6454 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 msgid "Reload current IP filtering table."
6462 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6464 #: src/TextClient.cpp:864
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6468 #: src/TextClient.cpp:865
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6470 msgstr "Si la URL es omitida, será usada la URL de las opciones."
6472 #: src/TextClient.cpp:867
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "Conectado a la red."
6476 #: src/TextClient.cpp:868
6477 msgid ""
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6480 "to\n"
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6483 msgstr ""
6484 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6485 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6486 "para\n"
6487 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6488 "o un nombre DNS."
6490 #: src/TextClient.cpp:869
6491 msgid "Connect to eD2k only."
6492 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6494 #: src/TextClient.cpp:870
6495 msgid "Connect to Kad only."
6496 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6498 #: src/TextClient.cpp:872
6499 msgid "Disconnect from the network."
6500 msgstr "Desconectado de la red."
6502 #: src/TextClient.cpp:873
6503 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6506 "conectado.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:874
6509 msgid "Disconnect from eD2k only."
6510 msgstr "Desconectarse solo de eD2k."
6512 #: src/TextClient.cpp:875
6513 msgid "Disconnect from Kad only."
6514 msgstr "Desconectarse solo de Kad."
6516 #: src/TextClient.cpp:877
6517 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6518 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6520 #: src/TextClient.cpp:878
6521 msgid ""
6522 "The eD2k link to be added can be:\n"
6523 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6524 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6525 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6526 "to the\n"
6527 "   server list.\n"
6528 "\n"
6529 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6530 msgstr ""
6531 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6532 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6533 "descargas,\n"
6534 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6535 "servidores,\n"
6536 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6537 "en  la lista\n"
6538 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6539 "\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:880
6542 msgid "Set a preference value."
6543 msgstr "Asigna un valor de opción."
6545 #: src/TextClient.cpp:883
6546 msgid "Set IP filtering preferences."
6547 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6549 #: src/TextClient.cpp:884
6550 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6551 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6553 #: src/TextClient.cpp:885
6554 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6555 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:886
6558 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6559 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6561 #: src/TextClient.cpp:887
6562 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6563 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6565 #: src/TextClient.cpp:888
6566 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6567 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6569 #: src/TextClient.cpp:889
6570 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6571 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6573 #: src/TextClient.cpp:890
6574 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6575 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6579 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6581 #: src/TextClient.cpp:892
6582 msgid "Select IP filtering level."
6583 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6585 #: src/TextClient.cpp:893
6586 msgid ""
6587 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6588 "value is 127.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6591 "es 127.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:895
6594 msgid "Set bandwidth limits."
6595 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6597 #: src/TextClient.cpp:896
6598 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6599 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:897
6602 msgid "Set upload bandwidth limit."
6603 msgstr "Asignar un limite de subida."
6605 #: src/TextClient.cpp:899
6606 msgid "Set download bandwidth limit."
6607 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6609 #: src/TextClient.cpp:902
6610 msgid "Get and display a preference value."
6611 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6613 #: src/TextClient.cpp:905
6614 msgid "Get IP filtering preferences."
6615 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:906
6618 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6619 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6621 #: src/TextClient.cpp:907
6622 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6623 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6625 #: src/TextClient.cpp:908
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6629 #: src/TextClient.cpp:909
6630 msgid "Get IP filtering level."
6631 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6633 #: src/TextClient.cpp:911
6634 msgid "Get bandwidth limits."
6635 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6637 #: src/TextClient.cpp:913
6638 msgid "Execute a search."
6639 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6641 #: src/TextClient.cpp:914
6642 msgid ""
6643 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6648 msgstr ""
6649 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6650 "    GLOBAL\n"
6651 "    LOCAL\n"
6652 "    KAD\n"
6653 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:915
6656 msgid "Execute a global search."
6657 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6659 #: src/TextClient.cpp:916
6660 msgid "Execute a local search"
6661 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6663 #: src/TextClient.cpp:917
6664 msgid "Execute a kad search"
6665 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6667 #: src/TextClient.cpp:919
6668 msgid "Show the results of the last search."
6669 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6671 #: src/TextClient.cpp:920
6672 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6673 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:922
6676 msgid "Show the progress of a search."
6677 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6679 #: src/TextClient.cpp:923
6680 msgid "Show the progress of a search.\n"
6681 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:925
6684 msgid "Start downloading a file"
6685 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6687 #: src/TextClient.cpp:926
6688 msgid ""
6689 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6690 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6691 "the previous search.\n"
6692 msgstr ""
6693 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6694 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6695 "la búsqueda anterior.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:933
6698 msgid "Pause download."
6699 msgstr "Pausar descarga."
6701 #: src/TextClient.cpp:936
6702 msgid "Resume download."
6703 msgstr "Resumir descarga."
6705 #: src/TextClient.cpp:939
6706 msgid "Cancel download."
6707 msgstr "Cancelar descarga."
6709 #: src/TextClient.cpp:942
6710 msgid "Set download priority."
6711 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6713 #: src/TextClient.cpp:943
6714 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6715 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:944
6718 msgid "Set priority to low."
6719 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6721 #: src/TextClient.cpp:945
6722 msgid "Set priority to normal."
6723 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6725 #: src/TextClient.cpp:946
6726 msgid "Set priority to high."
6727 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6729 #: src/TextClient.cpp:947
6730 msgid "Set priority to auto."
6731 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6733 #: src/TextClient.cpp:949
6734 msgid "Show queues/lists."
6735 msgstr "Mostrar colas/listas."
6737 #: src/TextClient.cpp:950
6738 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6739 msgstr ""
6740 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:951
6743 msgid "Show upload queue."
6744 msgstr "Mostrar cola de subida."
6746 #: src/TextClient.cpp:952
6747 msgid "Show download queue."
6748 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6750 #: src/TextClient.cpp:953
6751 msgid "Show log."
6752 msgstr "Mostrar registro."
6754 #: src/TextClient.cpp:954
6755 msgid "Show servers list."
6756 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6758 #: src/TextClient.cpp:957
6759 msgid "Reset log."
6760 msgstr "Limpiar registro."
6762 #: src/TextClient.cpp:964
6763 #, c-format
6764 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6765 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6767 #: src/TextClient.cpp:965
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6771 "Use '%s' instead.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6774 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6776 #: src/TextClient.h:60
6777 msgid "aMule text client"
6778 msgstr "Cliente de texto aMule"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6781 #, c-format
6782 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6783 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6786 #, c-format
6787 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6788 msgstr ""
6789 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6792 #, c-format
6793 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6794 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6796 #: src/TransferWnd.cpp:209
6797 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6798 msgstr ""
6799 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6800 "categoría?"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:209
6803 msgid "Confirmation Required"
6804 msgstr "Confirmación requerida"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:238
6807 msgid "Only 99 categories are supported."
6808 msgstr "Máximo 99 categorías soportadas."
6810 #: src/TransferWnd.cpp:238
6811 msgid "Too many categories!"
6812 msgstr "Demasiadas categorías"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:341
6815 msgid "All others"
6816 msgstr "Sin catalogar"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:363
6819 msgid "Select view filter"
6820 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:366
6823 msgid "Add category"
6824 msgstr "Añadir categoría"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:369
6827 msgid "Edit category"
6828 msgstr "Editar categoría"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:370
6831 msgid "Remove category"
6832 msgstr "Eliminar categoría"
6834 #: src/UploadClient.cpp:240
6835 #, c-format
6836 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6837 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6839 #: src/UploadClient.cpp:683
6840 #, c-format
6841 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6842 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6844 #: src/UploadQueue.cpp:596
6845 #, c-format
6846 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6847 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:613
6850 #, c-format
6851 msgid "Suspending upload of file: %s"
6852 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6854 #: src/UserEvents.cpp:138
6855 #, c-format
6856 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6857 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6859 #: src/UserEvents.h:60
6860 msgid "Download completed"
6861 msgstr "Descarga completada"
6863 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6864 msgid "The full path to the file."
6865 msgstr "La ruta completa al archivo."
6867 #: src/UserEvents.h:67
6868 msgid "The name of the file without path component."
6869 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6871 #: src/UserEvents.h:71
6872 msgid "The eD2k hash of the file."
6873 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6875 #: src/UserEvents.h:75
6876 msgid "The size of the file in bytes."
6877 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6879 #: src/UserEvents.h:79
6880 msgid "Cumulative download activity time."
6881 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6883 #: src/UserEvents.h:84
6884 msgid "New chat session started"
6885 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6887 #: src/UserEvents.h:87
6888 msgid "Message sender."
6889 msgstr "Remitente del mensaje."
6891 #: src/UserEvents.h:92
6892 msgid "Out of space"
6893 msgstr "Sin espacio"
6895 #: src/UserEvents.h:95
6896 msgid "Disk partition."
6897 msgstr "Partición de disco."
6899 #: src/UserEvents.h:100
6900 msgid "Error on completion"
6901 msgstr "Error completando"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6904 #, c-format
6905 msgid "Processing file number %u: %s"
6906 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6909 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6910 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6913 #, c-format
6914 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6915 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6918 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6919 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 msgid "Welcome!"
6924 msgstr "¡Bienvenido!"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6927 msgid "Input parameters"
6928 msgstr "Parámetros de entrada"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6931 msgid "File to Hash"
6932 msgstr "Archivo a codificar"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6935 msgid "Add Optional URLs for this file"
6936 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6939 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6940 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6943 msgid ""
6944 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6945 "aLinkCreator append the current file name"
6946 msgstr ""
6947 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6948 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6951 msgid "Remove"
6952 msgstr "Borrar"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6955 msgid "Create link with part-hashes"
6956 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6959 msgid ""
6960 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6961 "size"
6962 msgstr ""
6963 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste será un "
6964 "tamaño de enlace mayor"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6967 msgid "MD4 File Hash"
6968 msgstr "Hash de archivo MD4"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6971 msgid "eD2k File Hash"
6972 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6975 msgid "eD2k link"
6976 msgstr "Enlace eD2k"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6979 msgid "Save"
6980 msgstr "Guardar"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6983 msgid "Copy to clipboard"
6984 msgstr "Copiar al portapapeles"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6987 msgid "Open"
6988 msgstr "Abrir"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6991 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6992 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6995 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6996 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6999 msgid "Save as"
7000 msgstr "Guardar como"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7003 msgid "Save computed eD2k link to file"
7004 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7008 msgid "About aLinkCreator"
7009 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7012 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7016 msgid "Can't open the clipboard"
7017 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7020 msgid "Nothing to copy for now !"
7021 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7024 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7025 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7028 msgid "Unable to open "
7029 msgstr "Imposible abrir "
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7033 msgid "Please, enter a non empty file name"
7034 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7037 msgid "Nothing to save for now !"
7038 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7041 msgid ""
7042 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "\n"
7044 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "\n"
7046 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7047 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "\n"
7049 "Distributed under GPL"
7050 msgstr ""
7051 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7052 "\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "\n"
7055 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7056 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "\n"
7058 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7063 msgid "Hashing..."
7064 msgstr "Calculando hash..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7068 msgid "aLinkCreator is working for you"
7069 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7072 msgid "Computing MD4 Hash..."
7073 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7076 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7077 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7082 msgid "Cancelled !"
7083 msgstr "¡ Cancelado !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7086 #, c-format
7087 msgid "Done in %.2f s"
7088 msgstr "Terminado en %.2f s"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7091 msgid "You have already added this URL !"
7092 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7095 msgid "Please, enter a non empty URL"
7096 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to open %s"
7101 msgstr "Imposible abrir %s"
7103 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7104 #, c-format
7105 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7106 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7109 #, c-format
7110 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7114 #, c-format
7115 msgid "%02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7119 #, c-format
7120 msgid "%02umin %02us"
7121 msgstr "%02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7124 #, c-format
7125 msgid "%02us"
7126 msgstr "%02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7129 #, c-format
7130 msgid "%.0f B"
7131 msgstr "%.0f B"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7134 #, c-format
7135 msgid "%.2f KB"
7136 msgstr "%.2f KB"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7139 #, c-format
7140 msgid "%.2f MB"
7141 msgstr "%.2f MB"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7144 #, c-format
7145 msgid "%.2f GB"
7146 msgstr "%.2f GB"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f TB"
7151 msgstr "%.2f TB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7154 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7155 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7158 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7159 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7162 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7166 msgid "System"
7167 msgstr "Sistema"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Parar auto recargar"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Opciones"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7188 msgid "About wxCas"
7189 msgstr "Acerca de wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Iniciar auto recargar"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Auto recargar, detenido"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7212 msgid ""
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7215 msgstr ""
7216 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7217 "Tal vez tu impresora actual no esté configurada"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 msgid "Printing"
7221 msgstr "Imprimiendo"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7224 msgid ""
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Distributed under GPL"
7232 msgstr ""
7233 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distribuido bajo GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule está conectando..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7268 msgid "aMule "
7269 msgstr "aMule "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " has been running for "
7273 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " ¡ está detenido !"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " ¡ no está conectado !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " está conectando..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " está conectado a"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7298 msgid " Kad: "
7299 msgstr " Kad: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7303 msgid "off"
7304 msgstr "apagado"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7307 msgid " is on "
7308 msgstr " conectado"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7311 msgid " with "
7312 msgstr " con "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Total Descargado:"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7320 msgid ", Upload: "
7321 msgstr ", Subido: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Descarga de sesión"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7328 msgid "Download: "
7329 msgstr "Descargado: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " kB/s, Subida: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7336 msgid " kB/s"
7337 msgstr " kB/s"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7340 msgid "Sharing: "
7341 msgstr "Compartiendo: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7348 msgid "Time: "
7349 msgstr "Tiempo: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7353 msgid " on "
7354 msgstr " en "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7382 msgstr ""
7383 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7386 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7387 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7390 msgid "FTP Url"
7391 msgstr "Url FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7394 msgid "FTP Path"
7395 msgstr "Directorio FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7398 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7399 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7402 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7403 msgstr ""
7404 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7405 "estadísticas"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7408 msgid "User"
7409 msgstr "Usuario"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7412 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7413 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7416 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7417 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7420 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7421 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7424 msgid "Validate"
7425 msgstr "Validado"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7428 msgid "Folder containing your signature file"
7429 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7432 msgid "Folder where generating the statistic image"
7433 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7436 msgid "Loads template <str>"
7437 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7440 msgid "Web server HTTP port"
7441 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7444 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7448 msgid "UPnP port"
7449 msgstr "Puerto UPnP"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7452 msgid "Use gzip compression"
7453 msgstr "Usar compresión gzip"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7456 msgid "Full access password for web server"
7457 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7460 msgid "Guest password for web server"
7461 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7464 msgid "Allow guest access"
7465 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7468 msgid "Deny guest access"
7469 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7472 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7476 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7477 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7480 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7481 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7484 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7485 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7488 msgid "aMule Web Server"
7489 msgstr "Servidor web aMule"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7492 msgid "web client connection accepted\n"
7493 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7496 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7500 #, c-format
7501 msgid "Request failed with the following error: %s."
7502 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7505 msgid "Index file not found: "
7506 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7509 msgid "Session expired - requesting login\n"
7510 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7513 msgid "Session ok, logged in\n"
7514 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7517 msgid "Session ok, not logged in\n"
7518 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7521 msgid "No session opened - will request login\n"
7522 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7525 msgid "Session created - requesting login\n"
7526 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7529 msgid "Processing request [original]: "
7530 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7533 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7534 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no será permitido."
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7537 msgid "Checking password\n"
7538 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7541 msgid "Password hash invalid\n"
7542 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7545 msgid "Password ok\n"
7546 msgstr "Contraseña ok\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7549 msgid "Password bad\n"
7550 msgstr "Contraseña errónea\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7553 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7554 msgstr ""
7555 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7556 "blanco.\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7559 msgid "Logout requested\n"
7560 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7563 msgid "Processing request [redirected]: "
7564 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7566 #~ msgid "Romanian"
7567 #~ msgstr "Rumano"
7569 #~ msgid "Download status"
7570 #~ msgstr "Estado de la descarga"
7572 #~ msgid "( %s / %s )"
7573 #~ msgstr "( %s / %s )"
7575 #~ msgid "..."
7576 #~ msgstr "..."
7578 #~ msgid "SOCKS5"
7579 #~ msgstr "SOCKS5"
7581 #~ msgid "SOCKS4"
7582 #~ msgstr "SOCKS4"
7584 #~ msgid "HTTP"
7585 #~ msgstr "HTTP"
7587 #~ msgid "SOCKS4a"
7588 #~ msgstr "SOCKS4a"
7590 #~ msgid "Update delay : %d second"
7591 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7592 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
7593 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
7595 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz "
7598 #~ "remota"
7600 #~ msgid "Transferring"
7601 #~ msgstr "Transfiriendo"
7603 #, fuzzy
7604 #~ msgid "QR: ???"
7605 #~ msgstr "LC: %u"
7607 #~ msgid "QR: %u"
7608 #~ msgstr "LC: %u"
7610 #, fuzzy
7611 #~ msgid "Queue Rank"
7612 #~ msgstr "En cola"
7614 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7615 #~ msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
7617 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7618 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
7620 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7621 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
7623 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7624 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
7626 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7627 #~ msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
7629 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7630 #~ msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
7632 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7633 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7635 #~ msgid "Rating (total):"
7636 #~ msgstr "Calificación (total):"
7638 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7639 #~ msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
7641 #~ msgid "Networks window"
7642 #~ msgstr "Ventana de redes"
7644 #~ msgid "Searches window"
7645 #~ msgstr "Ventana de búsquedas"
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid "Downloads window"
7649 #~ msgstr "Descargando"
7651 #~ msgid "Shared files window"
7652 #~ msgstr "Ventana de archivos compartidos"
7654 #~ msgid "Messages window"
7655 #~ msgstr "Ventana de mensajes"
7657 #~ msgid "Statistics graph window"
7658 #~ msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
7660 #~ msgid "Preferences settings window"
7661 #~ msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
7663 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7664 #~ msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
7666 #~ msgid "Transfers"
7667 #~ msgstr "Tráfico"
7669 #~ msgid "Files transfers window"
7670 #~ msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
7672 #~ msgid "Unban"
7673 #~ msgstr "Readmitir"
7675 #~ msgid "Show Uploads"
7676 #~ msgstr "Mostrar subidas"
7678 #~ msgid "Show Queue"
7679 #~ msgstr "Mostrar cola"
7681 #~ msgid "Select View"
7682 #~ msgstr "Seleccionar vista"
7684 #~ msgid "Client Software"
7685 #~ msgstr "Software Cliente"
7687 #~ msgid "Waited"
7688 #~ msgstr "En espera"
7690 #~ msgid "Upload Time"
7691 #~ msgstr "Subiendo"
7693 #~ msgid "Upload/Download"
7694 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7696 #~ msgid "Remote Status"
7697 #~ msgstr "Estado remoto"
7699 #~ msgid "File Priority"
7700 #~ msgstr "Prioridad del archivo"
7702 #~ msgid "Score"
7703 #~ msgstr "Resultado"
7705 #~ msgid "Asked"
7706 #~ msgstr "Preguntado"
7708 #~ msgid "Last Seen"
7709 #~ msgstr "Última comprobación"
7711 #~ msgid "Entered Queue"
7712 #~ msgstr "Entrado en cola"
7714 #~ msgid "Transferred Up"
7715 #~ msgstr "Subido"
7717 #~ msgid "Transferred Down"
7718 #~ msgstr "Descargado"
7720 #~ msgid "Userhash"
7721 #~ msgstr "Hash de usuario"
7723 #~ msgid "Encrypted"
7724 #~ msgstr "Cifrado"
7726 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7727 #~ msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
7729 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7730 #~ msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
7732 #~ msgid "Clients on queue :"
7733 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7735 #~ msgid "Current Session"
7736 #~ msgstr "Sesión actual"
7738 #~ msgid "Total"
7739 #~ msgstr "Total"
7741 #~ msgid "Requested :"
7742 #~ msgstr "Peticiones:"
7744 #~ msgid "Create backup for preview"
7745 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7747 #~ msgid "Files Transfers Window"
7748 #~ msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
7750 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7751 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7753 #~ msgid "HTTP download thread started"
7754 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
7756 #~ msgid "Download size: %i"
7757 #~ msgstr "Tamaño de descarga: %i"
7759 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7760 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7762 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7763 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7765 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7766 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7768 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7769 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7771 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7772 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7774 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7775 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7777 #~ msgid "Get IPFilter level."
7778 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7780 #~ msgid "Makes a search."
7781 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7783 #~ msgid "Killed!"
7784 #~ msgstr "¡Matado!"
7786 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7787 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7789 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7790 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7794 #~ "reasons:\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7797 #~ "seguridad:\n"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "\n"
7801 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7802 #~ "connections.\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "\n"
7805 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7806 #~ "salientes.\n"
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "\n"
7810 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "\n"
7813 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7814 #~ "cliente o servidor.\n"
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "\n"
7818 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7819 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7820 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7821 #~ "aMule to work properly."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "\n"
7824 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7825 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7826 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7827 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "\n"
7832 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7833 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "\n"
7837 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7838 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7840 #~ msgid "Fetching status..."
7841 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7843 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7844 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7846 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7847 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"