Updated translations to current source
[amule.git] / po / nl.po
bloba99e91b5d19a291af5d3be5df3df0af157ed748c
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informatie"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
51 "terwijl u een laag id hebt."
53 #: src/amule.cpp:230
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
57 #: src/amule.cpp:249
58 #, c-format
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
62 #: src/amule.cpp:252
63 #, c-format
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Mislukt"
71 #: src/amule.cpp:260
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 #: src/amule.cpp:333
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule is afgesloten."
79 #: src/amule.cpp:337
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
83 #: src/amule.cpp:443
84 msgid ""
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "change. Sorry."
87 msgstr ""
88 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
89 "wijziging. Sorry."
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
94 msgid "Info"
95 msgstr "Info"
97 #: src/amule.cpp:449
98 msgid ""
99 "\n"
100 "EC configuration"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "EV configuratie"
105 #: src/amule.cpp:452
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "WAARSCHUWING"
114 #: src/amule.cpp:589
115 msgid ""
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 msgstr ""
119 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
120 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 #: src/amule.cpp:590
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Download van serverlijst"
126 #: src/amule.cpp:659
127 #, c-format
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "webserver draait met pid %d"
131 #: src/amule.cpp:663
132 msgid ""
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 msgstr ""
137 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
138 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
139 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "FOUT"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "\n"
168 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "\n"
170 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
171 "uitgaand verkeer."
173 #: src/amule.cpp:855
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 #: src/amule.cpp:863
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:1035
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
187 "probeer het toch in te stellen)"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
212 "onze homepage,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 "ONGELDIG!\n"
229 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
235 #: src/amule.cpp:1351
236 #, c-format
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
244 #: src/amule.cpp:1490
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
248 #: src/amule.cpp:1508
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Log is gereset"
252 #: src/amule.cpp:1534
253 #, c-format
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "ServerBericht: %s"
257 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
259 #, c-format
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
263 #: src/amule.cpp:1578
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
267 #: src/amule.cpp:1598
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
271 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
275 #: src/amule.cpp:1627
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1629
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1636
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
297 #: src/amule.cpp:1643
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
301 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
302 #, c-format
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
306 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
307 #, c-format
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
316 msgid "with LowID"
317 msgstr "met Laag ID"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
320 msgid "with HighID"
321 msgstr "met Hoog ID"
323 #: src/amule.cpp:1890
324 #, c-format
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Verbonden met %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1894
329 #, c-format
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Verbinden met %s"
333 #: src/amule.cpp:1896
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
337 #: src/amule.cpp:1904
338 msgid "Kad started."
339 msgstr "Kad gestart."
341 #: src/amule.cpp:1906
342 msgid "Kad stopped."
343 msgstr "Kad gestopt."
345 #: src/amule.cpp:1914
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1916
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
353 #: src/amule.cpp:1919
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
357 #: src/amule.cpp:1988
358 msgid ""
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
360 "starting."
361 msgstr ""
362 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
363 "voorkeuren, wordt niet gestart."
365 #: src/amule.cpp:1991
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
369 #: src/amuled.cpp:592
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
377 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
378 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
379 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:595
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
389 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
390 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
391 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
392 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
393 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
394 "vinden op http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
408 #: src/amuled.cpp:745
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "FOUT: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:239
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Draaiend op %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:241
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr ""
426 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
428 #: src/amuleDlg.cpp:267
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
432 #: src/amuleDlg.cpp:492
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule controle op afstand "
436 #: src/amuleDlg.cpp:498
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:500
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:504
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:505
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:506
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:508
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
495 msgid "Message"
496 msgstr "Bericht"
498 #: src/amuleDlg.cpp:549
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
502 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Aan het verbinden"
506 #: src/amuleDlg.cpp:704
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:708
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:714
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:718
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:723
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:727
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuleren"
540 #: src/amuleDlg.cpp:774
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Verbreek"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Verbinden"
557 #: src/amuleDlg.cpp:786
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:845
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:847
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:873
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:875
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:912
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- standaard -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Netwerken"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Netwerken Venster"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Zoeken"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Zoekvenster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Downloads"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Downloadsvenster"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Gedeelde bestanden"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Berichten"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Berichten Venster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Statistieken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Voorkeuren"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "Import"
671 msgstr "Importeer"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Het partbestand importeer programma"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Over"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Over/Help"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1476
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "eD2k netwerk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1480
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Kad netwerk"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1480
695 msgid "No network"
696 msgstr "Geen netwerk"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule besturing op afstand"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Verbind met amule op afstand"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Aan het verbinden..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Verbinding mislukt "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
735 msgid "Going down"
736 msgstr "Wordt afgesloten"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Klaar"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Alle"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
760 "behouden."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
763 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
767 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Onbekend"
778 #: src/BaseClient.cpp:1374
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1586
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
787 #: src/BaseClient.cpp:1800
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1811
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (Nep eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1813
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (Nep eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1852
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2025
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2027
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2029
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
822 "overgebracht\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
825 "overgebracht\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2032
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
834 "overgebracht\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
837 "overgebracht\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2035
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
843 #: src/BaseClient.cpp:2700
844 #, c-format
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2807
849 #, c-format
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2899
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Ignored"
858 msgstr ""
859 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
860 "directory '%s' op -> Genegeerd"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr ""
870 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 #, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 #, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Voer Captcha in"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Categorie"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Nieuwe Catgorie"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
912 "pad op!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
937 "ontvangen. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
945 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 msgid "Chat"
949 msgstr "Chat"
951 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
952 msgid "Close tab"
953 msgstr "Sluit tabblad"
955 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Sluit alle tabbladen"
959 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Sluit andere tabbladen"
963 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
964 msgid "Add to Friends"
965 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
968 #, c-format
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
972 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
975 #, c-format
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
979 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
982 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
983 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
986 msgid "Client Details"
987 msgstr "Client Details"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 msgid "LowID"
992 msgstr "Laag ID"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 msgid "HighID"
997 msgstr "Hoog ID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 msgid "Enabled"
1001 msgstr "Ingeschakeld"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 msgid "Supported"
1005 msgstr "Ondersteund"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "Niet ondersteund"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Uitgeschakeld"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1016 #: src/TextClient.cpp:718
1017 msgid "Connected"
1018 msgstr "Verbonden"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Niet verbonden"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1026 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1027 #, c-format
1028 msgid "%.1f kB/s"
1029 msgstr "%.1f KB/s"
1031 #: src/ClientRef.cpp:196
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Niet compleet"
1035 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 msgid "Bad Guy"
1037 msgstr "Slechterik"
1039 #: src/ClientRef.cpp:200
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1043 #: src/ClientRef.cpp:203
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Niet Beschikbaar"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1050 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1055 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1060 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 msgstr ""
1072 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1073 "geaccepteerd"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 msgstr ""
1080 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1081 "geweigerd"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1086 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 msgstr ""
1112 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Bestand Commentaren"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "Gebruikersnaam"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "Bestandsnaam"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "Waardering"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "Commentaar"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "Geen commentaren"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u commentaar"
1145 msgstr[1] "%u commentaren"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 msgstr ""
1152 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1153 "voor het bestand '%s'"
1155 #: src/DataToText.cpp:34
1156 msgid "Auto [Lo]"
1157 msgstr "Auto [La]"
1159 #: src/DataToText.cpp:35
1160 msgid "Auto [No]"
1161 msgstr "Auto [No]"
1163 #: src/DataToText.cpp:36
1164 msgid "Auto [Hi]"
1165 msgstr "Auto [Ho]"
1167 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1168 msgid "Very low"
1169 msgstr "Heel laag"
1171 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1174 msgid "Low"
1175 msgstr "Laag"
1177 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1180 msgid "Normal"
1181 msgstr "Normaal"
1183 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 msgid "High"
1187 msgstr "Hoog"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 msgid "Very High"
1191 msgstr "Heel Hoog"
1193 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1194 msgid "Release"
1195 msgstr "Vrijgeven"
1197 #: src/DataToText.cpp:59
1198 msgid "Asking"
1199 msgstr "Vragend"
1201 #: src/DataToText.cpp:60
1202 msgid "Connecting via server"
1203 msgstr "Verbinden via server"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgid "Queue Full"
1207 msgstr "Wachtrij vol"
1209 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1210 #: src/KnownFile.cpp:1550
1211 msgid "On Queue"
1212 msgstr "In wachtrij"
1214 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1215 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1216 msgid "Downloading"
1217 msgstr "Downloaden"
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Receiving hashset"
1221 msgstr "Ontvangen van hash set"
1223 #: src/DataToText.cpp:64
1224 msgid "No needed parts"
1225 msgstr "Geen benodigde delen"
1227 #: src/DataToText.cpp:65
1228 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1229 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1231 #: src/DataToText.cpp:66
1232 msgid "Too many connections"
1233 msgstr "Te veel verbindingen"
1235 #: src/DataToText.cpp:68
1236 msgid "Connecting via Kad"
1237 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:69
1240 msgid "Too many Kad connections"
1241 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1243 #: src/DataToText.cpp:70
1244 msgid "Banned"
1245 msgstr "Geband"
1247 #: src/DataToText.cpp:71
1248 msgid "Connection Error"
1249 msgstr "VerbindingsFout"
1251 #: src/DataToText.cpp:72
1252 msgid "Remote Queue Full"
1253 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1255 #: src/DataToText.cpp:102
1256 msgid "Old MLDonkey"
1257 msgstr "Oude MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:105
1260 msgid "New MLDonkey"
1261 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:115
1264 msgid "eMule Compatible"
1265 msgstr "eMule Compatible"
1267 #: src/DataToText.cpp:125
1268 msgid "Local Server"
1269 msgstr "Lokale Server"
1271 #: src/DataToText.cpp:126
1272 msgid "Remote Server"
1273 msgstr "Server op Afstand"
1275 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1276 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1277 msgid "Kad"
1278 msgstr "Kad"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Source Exchange"
1282 msgstr "Bron uitwisseling"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Passive"
1286 msgstr "Passief"
1288 #: src/DataToText.cpp:130
1289 msgid "Link"
1290 msgstr "Link"
1292 #: src/DataToText.cpp:131
1293 msgid "Source Seeds"
1294 msgstr "Bron Seeds"
1296 #: src/DataToText.cpp:132
1297 msgid "Search Result"
1298 msgstr "Zoekresultaat"
1300 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1301 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1302 msgid "Completed"
1303 msgstr "Compleet"
1305 #: src/DataToText.cpp:143
1306 msgid "In progress"
1307 msgstr "Bezig"
1309 #: src/DataToText.cpp:144
1310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1313 #: src/DataToText.cpp:145
1314 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1317 #: src/DataToText.cpp:146
1318 msgid "ERROR: IO error!"
1319 msgstr "FOUT: IO fout!"
1321 #: src/DataToText.cpp:147
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1325 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 msgid "Queued"
1327 msgstr "In Wachtrij"
1329 #: src/DataToText.cpp:149
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Wordt al gedownload"
1333 #: src/DataToText.cpp:150
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 msgid "Part"
1339 msgstr "Part"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Grootte"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 msgid "Transferred"
1348 msgstr "Overgebracht"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 msgid "Speed"
1352 msgstr "Snelheid"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 msgid "Progress"
1356 msgstr "Voortgang"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 msgid "Sources"
1361 msgstr "Bronnen"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 msgid "Priority"
1367 msgstr "Prioriteit"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1370 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 msgid "Status"
1372 msgstr "Status"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1375 msgid "Time Remaining"
1376 msgstr "Overgebleven Tijd"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1379 msgid "Last Seen Complete"
1380 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1383 msgid "Last Reception"
1384 msgstr "Laatste Overdracht"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1388 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1392 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Feedback from: %s (%s)\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "Feedback van: %s (%s)\n"
1401 "\n"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1405 msgid "Auto"
1406 msgstr "Auto"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1409 msgid "&Stop"
1410 msgstr "&Stop"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1413 msgid "&Pause"
1414 msgstr "&Pauzeer"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 msgid "&Resume"
1418 msgstr "Ve&rder gaan"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1421 msgid "C&lear completed"
1422 msgstr "Verwijder comp&lete"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1425 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1426 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1429 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1430 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1433 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1434 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1437 msgid "Extended Options"
1438 msgstr "Uitgebreide Opties"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1441 msgid "Preview"
1442 msgstr "Voorbeeld"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1445 msgid "Show file &details"
1446 msgstr "Bekijk &details"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1449 msgid "Show all comments"
1450 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1453 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1454 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1457 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1458 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1461 msgid "Copy feedback to clipboard"
1462 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1465 msgid "unassign"
1466 msgstr "Verwijder toewijzing"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1469 msgid "Assign to category"
1470 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1473 msgid "&Open the file"
1474 msgstr "&Open het bestand"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1477 msgid "Enter new name for this file:"
1478 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1481 msgid "File rename"
1482 msgstr "Naam wijzigen"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1485 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1489 #, c-format
1490 msgid "Downloads (%i)"
1491 msgstr "Downloads (%i)"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1494 msgid ""
1495 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1496 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1497 msgstr ""
1498 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1499 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1500 "mplayer)."
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1503 msgid "File preview"
1504 msgstr "Voorbeeld"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1507 #, c-format
1508 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1509 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1512 #, c-format
1513 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1514 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1517 msgid "All PartFiles Saved."
1518 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1521 #, c-format
1522 msgid "Loading temp files from %s."
1523 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1526 #, c-format
1527 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1528 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1531 msgid ""
1532 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1533 "met recovery solutions."
1534 msgstr ""
1535 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1536 "part.met hersteloplossingen."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1539 msgid "All PartFiles Loaded."
1540 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1543 msgid "No part files found"
1544 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1547 #, c-format
1548 msgid "Found %u part file"
1549 msgid_plural "Found %u part files"
1550 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1551 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1554 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1555 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1557 # Translate 'Incoming directory'?
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1559 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 msgstr ""
1561 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1564 #, c-format
1565 msgid "Downloading %s"
1566 msgstr "Downloaden van %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1571 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1574 #, c-format
1575 msgid "You already have the file '%s'"
1576 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file %s"
1581 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1586 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1591 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1596 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:261
1599 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1600 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:279
1603 msgid "External connection closed."
1604 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:320
1607 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1608 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:345
1611 msgid "External connections disabled in config file"
1612 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:414
1615 msgid "New external connection accepted"
1616 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:417
1619 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1620 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:435
1623 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1624 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:446
1627 #, c-format
1628 msgid "Connecting client: %s %s"
1629 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:448
1632 msgid "Unknown version"
1633 msgstr "Onbekende versie"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:458
1636 msgid ""
1637 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1638 "remote from same snapshot."
1639 msgstr ""
1640 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1641 "afstand van dezelfde snapshot."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:463
1644 msgid ""
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 msgstr ""
1648 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1649 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:487
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:492
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:499
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1661 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:518
1668 msgid "Authentication failed: missing password."
1669 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:528
1672 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1673 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Access granted."
1677 msgstr "Toegang verleend."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:541
1680 #, c-format
1681 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1682 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:544
1685 #, c-format
1686 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1687 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:810
1690 #, c-format
1691 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 msgstr ""
1693 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:812
1696 #, c-format
1697 msgid "FileHash not found: %s"
1698 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1701 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1702 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:887
1705 msgid "Server not added"
1706 msgstr "Server niet toegevoegd"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:905
1709 #, c-format
1710 msgid "server not found: %s"
1711 msgstr "server niet gevonden: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:921
1714 msgid "need to define server to be removed"
1715 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:935
1718 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1719 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1722 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1723 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1726 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1727 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1730 msgid "No points for graph."
1731 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1734 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1735 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1738 msgid "External Connection: shutdown requested"
1739 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1742 msgid "Already shutting down."
1743 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1746 #, c-format
1747 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1748 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1751 msgid "Invalid link or already on list."
1752 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1755 msgid "File not found."
1756 msgstr "Bestand niet gevonden."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1759 msgid "Invalid file name."
1760 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1763 msgid "Unable to rename file."
1764 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1767 msgid "Kad is disabled in preferences."
1768 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1771 msgid "Already connected to eD2k."
1772 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1775 msgid "Connecting to eD2k..."
1776 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1779 msgid "Already connected to Kad."
1780 msgstr "Al verbonden met Kad."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1783 msgid "Connecting to Kad..."
1784 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1787 msgid "All networks are disabled."
1788 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1791 msgid "Disconnected from eD2k."
1792 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1795 msgid "Disconnected from Kad."
1796 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1799 #, c-format
1800 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1801 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1804 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1805 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1810 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1815 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "This command cannot have an argument.\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "This command must have an argument.\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1840 "gebruiken.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "Available extensions:\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1851 msgid "Available commands:\n"
1852 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "All commands are case insensitive.\n"
1859 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1863 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1866 msgid "Exits from the application."
1867 msgstr "Sluit het programma af."
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1870 msgid "Show help."
1871 msgstr "Toon help."
1873 #. TRANSLATORS:
1874 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1876 msgid ""
1877 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1878 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1881 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "Use '%s' for command list\n"
1888 "\n"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1892 "\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1895 msgid "Syntax error!"
1896 msgstr "Syntax fout!"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1899 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 msgstr ""
1901 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1902 "deze bug, a.u.b.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1905 msgid "This command should not have any parameters."
1906 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1909 msgid "This command must have a parameter."
1910 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1913 msgid "Invalid argument."
1914 msgstr "Ongeldig argument."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1917 msgid "This is an incomplete command."
1918 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1921 #, c-format
1922 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1923 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1926 #, c-format
1927 msgid "This is %s %s %s\n"
1928 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1931 #, c-format
1932 msgid "This is %s %s\n"
1933 msgstr "Dit is %s %s\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Creating client...\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Aanmaken van client...\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Ok, exiting %s...\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1953 msgid ""
1954 "Cannot connect with an empty password.\n"
1955 "You must specify a password either in config file\n"
1956 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1957 "\n"
1958 "Exiting...\n"
1959 msgstr ""
1960 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1961 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1962 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1963 "wordt.\n"
1964 "\n"
1965 "Bezig met afsluiten...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1968 msgid "Show this help text."
1969 msgstr "Toon deze help tekst"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1972 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1973 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1976 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1977 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1980 msgid "External Connection password."
1981 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1984 msgid "Read configuration from file."
1985 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1988 msgid "Do not print any output to stdout."
1989 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1992 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1993 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1996 msgid "Sets program locale (language)."
1997 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2000 msgid "Write command line options to config file."
2001 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2004 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2005 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2008 msgid "Print program version."
2009 msgstr "Toon programma versie."
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2012 msgid "File Details"
2013 msgstr "Bestandsdetails"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2016 #, c-format
2017 msgid "%.1f%% done"
2018 msgstr "%.1f%% voltooid"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f kB/s"
2024 msgstr "%.2f kB/s"
2026 #: src/FriendList.cpp:123
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2028 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2030 #: src/FriendList.cpp:149
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2032 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2034 #: src/FriendList.cpp:249
2035 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2039 msgid "Friends"
2040 msgstr "Vrienden"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2043 msgid "Show &Details"
2044 msgstr "Laat &Details Zien"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2047 msgid "Add a friend"
2048 msgstr "Voeg een vriend toe"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Remove Friend"
2052 msgstr "Verwijder Vriend"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2055 msgid "Send &Message"
2056 msgstr "Verstuur &Message"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgid "View Files"
2060 msgstr "Bekijk Bestanden"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2063 msgid "Establish Friend Slot"
2064 msgstr "Maak Vriendenslot"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2068 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2072 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid ""
2076 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2077 " Only one slot was assigned."
2078 msgstr ""
2079 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2080 " Slechts één slot is toegekend."
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "Meerdere selectie"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "Bericht om te versturen:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "Verstuur bericht"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2107 msgid "A4AF"
2108 msgstr "A4AF"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 #, c-format
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2120 msgid "Waiting for upload slot"
2121 msgstr "Wachtende op upload slot"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 #, c-format
2125 msgid "On Queue: %u"
2126 msgstr "In wachtrij: %u"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2129 msgid "Uploading"
2130 msgstr "Aan het uploaden"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2133 msgid "None"
2134 msgstr "Geen"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 msgid "No"
2138 msgstr "Nee"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 msgid "Yes"
2142 msgstr "Ja"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2145 msgid "Downloading..."
2146 msgstr "Downloaden..."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2149 msgid "HTTP download cancelled"
2150 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2155 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2158 msgid "The URL to download can't be empty"
2159 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2162 #, c-format
2163 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2164 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2167 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2168 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2171 #, c-format
2172 msgid "Downloaded %d bytes"
2173 msgstr "%d bytes gedownload"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2176 #, c-format
2177 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2178 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2181 msgid ""
2182 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2183 "'http://' ?)"
2184 msgstr ""
2185 "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
2186 "vergeten?"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2189 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2190 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2193 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2194 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2196 #: src/IP2Country.cpp:100
2197 #, c-format
2198 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2199 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2201 #: src/IP2Country.cpp:129
2202 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2203 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2205 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2208 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2210 #: src/IP2Country.cpp:141
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2213 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2215 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2216 #, c-format
2217 msgid "Successfully updated %s"
2218 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2220 #: src/IP2Country.cpp:149
2221 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2222 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2224 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to download %s from %s"
2227 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2229 #: src/IP2Country.cpp:173
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2232 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:113
2235 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2236 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2238 #: src/IPFilter.cpp:299
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2241 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2243 #: src/IPFilter.cpp:325
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2246 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2248 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 #, c-format
2250 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2251 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2252 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2253 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 #, c-format
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2260 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2262 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2265 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2267 #: src/IPFilter.cpp:534
2268 msgid "IP filter is ready"
2269 msgstr "IP-filter is klaar"
2271 #: src/KadDlg.cpp:86
2272 msgid ""
2273 "Bootstrap from \n"
2274 "known clients"
2275 msgstr ""
2276 "Bootstrap van \n"
2277 "bekende clients"
2279 #: src/KadDlg.cpp:151
2280 #, c-format
2281 msgid "Nodes (%u)"
2282 msgstr "Nodes (%u)"
2284 #: src/KadDlg.cpp:183
2285 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2286 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2288 #: src/KadDlg.cpp:189
2289 msgid "Invalid port to bootstrap"
2290 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2292 #: src/KadDlg.cpp:193
2293 msgid "Please fill all fields required"
2294 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2296 #: src/KadDlg.cpp:212
2297 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2298 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2300 #: src/KadDlg.cpp:213
2301 msgid ""
2302 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 msgstr ""
2304 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2305 "starten."
2307 #: src/KadDlg.cpp:214
2308 msgid "Continue?"
2309 msgstr "Verder gaan?"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2312 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2313 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2316 #, c-format
2317 msgid "Keyword for search: %s"
2318 msgstr "Zoekwoord: %s"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 msgid ""
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2327 "anymore."
2328 msgstr ""
2329 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2330 "ondersteund."
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2334 #, c-format
2335 msgid "Read %u Kad contact"
2336 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2337 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2338 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2342 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 msgstr ""
2344 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2347 #, c-format
2348 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2349 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2351 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2354 #, c-format
2355 msgid "Wrote %d Kad contact"
2356 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2357 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2358 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2361 msgid "File name"
2362 msgstr "Bestandsnaam"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1545
2365 msgid "File size"
2366 msgstr "Bestandsgrootte"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1546
2369 msgid "Share ratio"
2370 msgstr "Deel ratio"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2373 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2374 msgid "Uploaded"
2375 msgstr "Geüpload"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2378 msgid "Requested"
2379 msgstr "Aangevraagd"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1549
2382 msgid "Accepted"
2383 msgstr "Geaccepteerd"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1551
2386 msgid "Complete sources"
2387 msgstr "Complete bronnen"
2389 #: src/KnownFileList.cpp:93
2390 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 msgstr ""
2392 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2394 #: src/KnownFileList.cpp:108
2395 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2396 msgstr ""
2397 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2398 "zijn"
2400 #: src/KnownFileList.cpp:115
2401 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2402 msgstr ""
2403 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2405 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2406 #, c-format
2407 msgid "Unknown error %d"
2408 msgstr "Onbekende fout %d"
2410 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to get error description for error %d"
2413 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2416 msgid "Hashing"
2417 msgstr "Aan het hashen"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2420 msgid "Completing"
2421 msgstr "Voltooien"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2424 msgid "Complete"
2425 msgstr "Compleet"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2428 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2429 msgid "Paused"
2430 msgstr "Gepauzeerd"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2433 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2434 msgid "Erroneous"
2435 msgstr "Foutief"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2438 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2439 msgid "Waiting"
2440 msgstr "Wachten"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2443 msgid "You must specify a non-empty password."
2444 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2447 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2448 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2451 msgid "Connection failure"
2452 msgstr "Verbindingsfout"
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2455 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2456 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2459 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2460 msgstr ""
2461 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2464 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2465 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2468 msgid "Succeeded! Connection established."
2469 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2472 msgid "External Connection: Access denied because: "
2473 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2476 msgid "External Connection: Handshake failed."
2477 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2479 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Asio thread %d started"
2482 msgstr "HTTP download thread gestart"
2484 #: src/ListenSocket.cpp:67
2485 msgid "ListenSocket: Ok."
2486 msgstr "ListenSocket: Ok."
2488 #: src/ListenSocket.cpp:69
2489 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2490 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2492 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2493 msgid "ERROR: "
2494 msgstr "FOUT: "
2496 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2497 msgid "WARNING: "
2498 msgstr "WAARSCHUWING: "
2500 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2502 msgid "Close"
2503 msgstr "Sluiten"
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "Knippen"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2510 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2511 msgid "Copy"
2512 msgstr "Kopiëren"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2515 msgid "Paste"
2516 msgstr "Plakken"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2520 msgid "Clear"
2521 msgstr "Wissen"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2524 msgid "Select All"
2525 msgstr "Alles Selecteren"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2529 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2530 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2531 msgid "kB/s"
2532 msgstr "kB/s"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2536 msgid "Unlimited"
2537 msgstr "Onbegrensd"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2540 msgid "aMule Tray Menu"
2541 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2544 msgid "Speed limits:"
2545 msgstr "Snelheid grenzen:"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2548 msgid "UL: None"
2549 msgstr "UL: Geen"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2552 #, c-format
2553 msgid "UL: %u"
2554 msgstr "UL: %u"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2557 msgid "DL: None"
2558 msgstr "DL: Geen"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2561 #, c-format
2562 msgid "DL: %u"
2563 msgstr "DL: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2566 #, c-format
2567 msgid "Download speed: %.1f"
2568 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2571 #, c-format
2572 msgid "Upload speed: %.1f"
2573 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2576 msgid "Client Information"
2577 msgstr "Client Informatie"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2580 #, c-format
2581 msgid "Nickname: %s"
2582 msgstr "Bijnaam: %s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2585 msgid "No Nickname Selected!"
2586 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2589 msgid "ClientID: "
2590 msgstr "ClientID: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2593 #: src/TextClient.cpp:726
2594 msgid "Not connected"
2595 msgstr "Niet verbonden"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2598 msgid "ServerName: "
2599 msgstr "ServerNaam: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2602 msgid "ServerIP: "
2603 msgstr "ServerIP: "
2605 # msgstr "Verbinden"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2607 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2608 msgid "Not Connected"
2609 msgstr "Niet verbonden"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2612 #, c-format
2613 msgid "IP: %s"
2614 msgstr "IP: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2617 #, c-format
2618 msgid "TCP port: %d"
2619 msgstr "TCP poort: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2622 msgid "TCP port: Not ready"
2623 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2626 #, c-format
2627 msgid "UDP port: %d"
2628 msgstr "UDP poort: %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2631 msgid "UDP port: Not ready"
2632 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2635 msgid "Online Signature: Enabled"
2636 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2639 msgid "Online Signature: Disabled"
2640 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2643 #, c-format
2644 msgid "Uptime: %s"
2645 msgstr "Uptime: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2648 #, c-format
2649 msgid "Shared files: %d"
2650 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2653 #, c-format
2654 msgid "Queued clients: %d"
2655 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2658 #, c-format
2659 msgid "Total DL: %s"
2660 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2663 #, c-format
2664 msgid "Total UL: %s"
2665 msgstr "Totaal geupload: %s"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2668 msgid "Upload limit"
2669 msgstr "Upload grens"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2672 msgid "Download limit"
2673 msgstr "Download grens"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2676 msgid "Hide aMule"
2677 msgstr "Verberg aMule"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2680 msgid "Show aMule"
2681 msgstr "Toon aMule"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2684 msgid "Exit"
2685 msgstr "Afsluiten"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2688 msgid "eD2k Link: "
2689 msgstr "eD2k Link: "
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2692 msgid "Commit"
2693 msgstr "Uitvoeren"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2696 msgid ""
2697 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2698 msgstr ""
2699 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2700 "wachtrij."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2703 msgid ""
2704 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2705 "in the Servers-tab."
2706 msgstr ""
2707 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2708 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2711 msgid "Loading ..."
2712 msgstr "Laden ..."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2715 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2716 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2719 msgid "Users: 0"
2720 msgstr "Gebruikers: 0"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2723 msgid ""
2724 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2725 "users."
2726 msgstr ""
2727 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2728 "aantal gebruikers."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2731 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2732 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2735 msgid ""
2736 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2737 "braces signify the overhead from client communication."
2738 msgstr ""
2739 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2740 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2743 msgid ""
2744 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2745 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2746 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2747 "optimal connection type)."
2748 msgstr ""
2749 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2750 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2751 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2752 "verbindingstype) hebt."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2755 msgid "Not Connected ..."
2756 msgstr "Niet Verbonden ..."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2759 msgid "Currently connected server."
2760 msgstr "Server nu mee verbonden."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2763 msgid "Search"
2764 msgstr "Zoeken"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2767 msgid "Name:"
2768 msgstr "Naam:"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Type"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2775 msgid "Local"
2776 msgstr "Lokaal"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2779 msgid "Global"
2780 msgstr "Globaal"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2783 msgid "FileHash"
2784 msgstr "BestandsHash"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2787 msgid "Extended Parameters"
2788 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2791 msgid "Filtering"
2792 msgstr "Filters"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2795 msgid "File Type"
2796 msgstr "BestandsType"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2799 msgid "Any"
2800 msgstr "Alles"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2803 msgid "Archives"
2804 msgstr "Archieven"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2807 #: src/TransferWnd.cpp:357
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Geluid"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2812 #: src/TransferWnd.cpp:359
2813 msgid "CD-Images"
2814 msgstr "CD-Images"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2818 msgid "Pictures"
2819 msgstr "Plaatjes"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2822 msgid "Programs"
2823 msgstr "Programma's"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2826 msgid "Texts"
2827 msgstr "Teksten"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2830 msgid "Videos"
2831 msgstr "Video's"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2834 msgid "Extension"
2835 msgstr "Extensie"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2838 msgid "Min Size"
2839 msgstr "Min Grootte"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2842 msgid "Bytes"
2843 msgstr "Bytes"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2846 msgid "KB"
2847 msgstr "kB"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2850 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2851 msgid "MB"
2852 msgstr "MB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2855 msgid "GB"
2856 msgstr "GB"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2859 msgid "Max Size"
2860 msgstr "Max Grootte"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2863 msgid "Availability"
2864 msgstr "Beschikbaarheid"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2867 msgid "Filter:"
2868 msgstr "Filter:"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2871 msgid "Filter Results"
2872 msgstr "Filter Resultaat"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2875 msgid "Invert Result"
2876 msgstr "Resultaat Omkeren"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2879 msgid "Hide Known Files"
2880 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2883 msgid "Start"
2884 msgstr "Start"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Meer"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2891 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2892 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2895 msgid "Stop"
2896 msgstr "Stop"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2899 msgid "Download"
2900 msgstr "Download"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2903 msgid "Reset Fields"
2904 msgstr "Velden Leegmaken"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2907 msgid "Results"
2908 msgstr "Resultaten"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2911 msgid "Clears completed downloads"
2912 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2915 msgid "File sources:"
2916 msgstr "Bestandsbronnen:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2919 msgid "General"
2920 msgstr "Algemeen"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2923 msgid "Full Name :"
2924 msgstr "Volledige Naam :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2940 msgid "N/A"
2941 msgstr "N/B"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2944 msgid "met-File :"
2945 msgstr "met-Bestand :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2948 msgid "Hash :"
2949 msgstr "Hash :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2952 msgid "Filesize :"
2953 msgstr "Bestandsgrootte :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2956 msgid "Partfilestatus :"
2957 msgstr "Partbestandsstatus :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2960 msgid "Last seen complete :"
2961 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2964 msgid "Transfer"
2965 msgstr "Overdracht"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2968 msgid "Found Sources :"
2969 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2972 msgid "Transferring Sources :"
2973 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2976 msgid "Filepart-Count :"
2977 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2980 msgid "Available :"
2981 msgstr "Beschikbaar :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2984 msgid "Datarate :"
2985 msgstr "Datasnelheid :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2988 msgid "Download Active Time: "
2989 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2992 msgid "Transferred :"
2993 msgstr "Overgedragen :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2996 msgid "Completed Size :"
2997 msgstr "Volledige Grootte :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3000 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3001 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3004 msgid "Lost to corruption :"
3005 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3008 msgid "Gained by compression :"
3009 msgstr "Verkregen door compressie :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3012 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3013 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3016 msgid "File Names"
3017 msgstr "BestandsNamen"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3020 msgid "Takeover"
3021 msgstr "Neem over"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3024 msgid "Cleanup"
3025 msgstr "Opruimen"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3028 msgid "Apply"
3029 msgstr "Toepassen"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3032 msgid "Ok"
3033 msgstr "Ok"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3036 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3037 msgstr ""
3038 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3041 msgid ""
3042 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3043 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 msgstr ""
3045 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3046 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3049 msgid "File Quality"
3050 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3053 msgid "Not rated"
3054 msgstr "Niet beoordeeld"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3057 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3058 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3061 msgid "Poor"
3062 msgstr "Matig"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3065 msgid "Fair"
3066 msgstr "Redelijk"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3069 msgid "Good"
3070 msgstr "Goed"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3073 msgid "Excellent"
3074 msgstr "Uitstekend"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3077 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 msgstr ""
3079 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3080 "is ..."
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3083 msgid "Refresh"
3084 msgstr "Verversen"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3087 msgid "Downloading, please wait ..."
3088 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3091 msgid "Unknown size"
3092 msgstr "Onbekende grootte"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3095 msgid "Required Information"
3096 msgstr "Benodigde Informatie"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3099 msgid "IP Address :"
3100 msgstr "IP Adres :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3103 msgid "Port :"
3104 msgstr "Poort :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3107 msgid "Additional Information"
3108 msgstr "Extra Informatie"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3111 msgid "Username :"
3112 msgstr "Gebruikersnaam :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3115 msgid "Userhash :"
3116 msgstr "Gebruikershash :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3120 msgid "Add"
3121 msgstr "Toevoegen"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3124 msgid "Download-Speed"
3125 msgstr "Downloadsnelheid"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3128 msgid "Current"
3129 msgstr "Huidige"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3132 msgid "Running average"
3133 msgstr "Lopende gemiddelde"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3136 msgid "Session average"
3137 msgstr "Sessie gemiddelde"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3140 msgid "Upload-Speed"
3141 msgstr "Uploadsnelheid"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3144 msgid "Connections"
3145 msgstr "Verbindingen"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3148 msgid "Active downloads"
3149 msgstr "Actieve downloads"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3152 msgid "Active connections (1:1)"
3153 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3156 msgid "Active uploads"
3157 msgstr "Actieve uploads"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3160 msgid "Statistics Tree"
3161 msgstr "Statistieken Boom"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3164 msgid "Username:"
3165 msgstr "Gebruikersnaam:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3168 msgid "Userhash:"
3169 msgstr "Gebruikershash:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3172 msgid "Client software:"
3173 msgstr "Client software:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3176 msgid "Client version:"
3177 msgstr "Client versie:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3180 msgid "IP address:"
3181 msgstr "IP adres:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3184 msgid "User ID:"
3185 msgstr "Gebruikers ID:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3188 msgid "Server IP:"
3189 msgstr "Server IP:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3192 msgid "Server name:"
3193 msgstr "Servernaam:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3196 msgid "Obfuscation:"
3197 msgstr "Maskering"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3200 msgid "Kad:"
3201 msgstr "Kad:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3204 msgid "Transfers to client"
3205 msgstr "Overdrachten naar client"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3208 msgid "Current request:"
3209 msgstr "Huidige aanvraag:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3212 msgid "Average upload rate:"
3213 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3216 msgid "Average download rate:"
3217 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3220 msgid "Uploaded (session):"
3221 msgstr "Geupload (sessie):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3224 msgid "Downloaded (session):"
3225 msgstr "Gedownload (sessie):"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3228 msgid "Uploaded (total):"
3229 msgstr "Geupload (totaal):"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3232 msgid "Downloaded (total):"
3233 msgstr "Gedownload (totaal):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3236 msgid "Scores"
3237 msgstr "Scores"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3240 msgid "DL/UP modifier:"
3241 msgstr "DL/UP verhouding:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3244 msgid "Secure ident:"
3245 msgstr "Veilige identiteit:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3248 msgid "Queue rank:"
3249 msgstr "Wachtrij positie:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3252 msgid "Queue score:"
3253 msgstr "Wachtrij score:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3256 msgid "Nick"
3257 msgstr "Bijnaam"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3265 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3268 msgid "Language: "
3269 msgstr "Taal: "
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3273 msgid "The delay before showing tool-tips."
3274 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3277 msgid "This specifies the language used on controls."
3278 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3281 msgid "Check for new version at startup"
3282 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3285 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3286 msgstr ""
3287 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3288 "nieuwe versie"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3291 msgid "Start minimized"
3292 msgstr "Start geminimaliseerd"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3295 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3296 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3299 msgid "Prompt on exit"
3300 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3303 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3304 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3307 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3308 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3311 msgid "Enable Tray Icon"
3312 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3315 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3316 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3319 msgid "Minimize to Tray Icon"
3320 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3323 msgid ""
3324 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3325 "taskbar."
3326 msgstr ""
3327 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3328 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3331 msgid "Tooltip delay time: "
3332 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3335 msgid "seconds"
3336 msgstr "seconden"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3339 msgid "Browser Selection"
3340 msgstr "Browser Selectie"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3343 msgid ""
3344 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3345 "default browser."
3346 msgstr ""
3347 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3348 "uw systeem te gebruiken."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3352 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3355 msgid "Browse"
3356 msgstr "Bladeren"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3359 msgid "Open in new tab if possible"
3360 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3363 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3364 msgstr ""
3365 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3366 "een nieuw venster"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3369 msgid "Video Player"
3370 msgstr "Video Speler"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3373 msgid "Bandwidth limits"
3374 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3377 msgid "Upload"
3378 msgstr "Upload"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3381 msgid "Slot Allocation"
3382 msgstr "Slot Toewijzing"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3385 msgid "Ports"
3386 msgstr "Poorten"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3389 msgid "Standard TCP Port "
3390 msgstr "Standaard TCP Poort "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3393 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3394 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3397 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3398 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3401 msgid "4665"
3402 msgstr "4665"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3405 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3406 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3409 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3410 msgstr ""
3411 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3412 "netwerk"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3415 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3416 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3419 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3420 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3423 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3424 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3427 msgid ""
3428 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3429 "address of the interface to which aMule should be bound."
3430 msgstr ""
3431 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3432 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3435 msgid "Max sources per downloading file:"
3436 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Max simultaneous connections:"
3440 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Kademlia"
3444 msgstr "Kademlia"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3447 msgid "ED2K"
3448 msgstr "ED2K"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3451 msgid "Autoconnect on startup"
3452 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3455 msgid "Reconnect on loss"
3456 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3459 msgid "Remove dead server after"
3460 msgstr "Verwijder dode server na"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3463 msgid "retries"
3464 msgstr "pogingen"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3467 msgid "Auto-update server list at startup"
3468 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3471 msgid "List"
3472 msgstr "Lijst"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3475 msgid "Update server list when connecting to a server"
3476 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3479 msgid "Update server list when a client connects"
3480 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3483 msgid "Use priority system"
3484 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3487 msgid "Use smart LowID check on connect"
3488 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3491 msgid "Safe connect"
3492 msgstr "Veilig verbinden"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3495 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3496 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3499 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3500 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3503 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3504 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3507 msgid "Enable"
3508 msgstr "Inschakelen"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3511 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3512 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3515 msgid "Add files to download in pause mode"
3516 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3519 msgid "Add files to download with auto priority"
3520 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3523 msgid "Try to download first and last chunks first"
3524 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3527 msgid "Start next paused file when a file completes"
3528 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3531 msgid "From the same category"
3532 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3535 msgid "In alphabetic order"
3536 msgstr "In alfabetische volgorde"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3539 msgid "Preallocate disk space for new files"
3540 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3543 msgid ""
3544 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3545 "fragmentation"
3546 msgstr ""
3547 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3550 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3551 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3554 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3555 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3566 msgid "Uploads"
3567 msgstr "Uploads"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3575 msgstr "Doelmap voor downloads"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3579 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3582 msgid "Shared folders"
3583 msgstr "Gedeelde mappen"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3587 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3590 msgid "Share hidden files"
3591 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3594 msgid "Graphs"
3595 msgstr "Grafieken"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3598 msgid "Update delay : 5 secs"
3599 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3602 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3603 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3606 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3607 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3610 msgid "Download graph scale:"
3611 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3614 msgid "Upload graph scale:"
3615 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3618 msgid "Colours: "
3619 msgstr "Kleuren: "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3622 msgid "Background"
3623 msgstr "Achtergrond"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3626 msgid "Grid"
3627 msgstr "Raster"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3630 msgid "Download current"
3631 msgstr "Huidige download"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3634 msgid "Download running average"
3635 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3638 msgid "Download session average"
3639 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Upload current"
3643 msgstr "Huidige upload"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3646 msgid "Upload running average"
3647 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3650 msgid "Upload session average"
3651 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3654 msgid "Active connections"
3655 msgstr "Actieve verbindingen"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3658 msgid "Systray Icon Speedbar"
3659 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3662 msgid "Kad-nodes current"
3663 msgstr "Kad-nodes huidig"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3666 msgid "Kad-nodes running"
3667 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3670 msgid "Kad-nodes session"
3671 msgstr "Kad-nodes sessie"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3674 msgid "Select"
3675 msgstr "Selecteer"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3678 msgid "Tree"
3679 msgstr "Boom"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3682 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3683 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3686 msgid "!!! WARNING !!!"
3687 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3690 msgid "Max new connections / 5 secs"
3691 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3694 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3695 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3698 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3699 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3702 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3703 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3706 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3707 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3710 msgid "Skin to use: "
3711 msgstr "Gebruik skin: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3714 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3715 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3718 msgid "Show extended info on categories tabs"
3719 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3722 msgid "Show application version on title"
3723 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3726 msgid "Show transfer rates on title"
3727 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3730 msgid "Before application name"
3731 msgstr "Voor applicatienaam"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3734 msgid "After application name"
3735 msgstr "Na applicatienaam"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3738 msgid "Show overhead bandwidth"
3739 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3742 msgid "Vertical toolbar orientation"
3743 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3746 msgid "Show country flags for clients"
3747 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3750 msgid "Download Queue Files"
3751 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3754 msgid "Show progress percentage"
3755 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3758 msgid "Show progress bar"
3759 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3762 msgid "Flat"
3763 msgstr "Plat"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3766 msgid "Round"
3767 msgstr "Rond"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3770 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3771 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3774 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3775 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "External Connection Parameters"
3779 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3782 msgid "Accept external connections"
3783 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3786 msgid "IP of the listening interface:"
3787 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3790 msgid ""
3791 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3792 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3793 msgstr ""
3794 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3795 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3798 msgid "TCP port:"
3799 msgstr "TCP poort:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3802 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3803 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3807 msgid "Password"
3808 msgstr "Wachtwoord"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3811 msgid "Web server parameters"
3812 msgstr "Webserver parameters"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3815 msgid "Run webserver on startup"
3816 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3819 msgid "Web template"
3820 msgstr "Web template"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3823 msgid "Full rights password"
3824 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3827 msgid "Enable Low rights User"
3828 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3831 msgid "Low rights password"
3832 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3836 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3839 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3840 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3843 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3844 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3847 msgid "Enable Gzip compression"
3848 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3851 #: src/ServerWnd.cpp:223
3852 msgid "OK"
3853 msgstr "OK"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3856 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3857 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3860 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3861 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3864 msgid "Title :"
3865 msgstr "Titel :"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3868 msgid "Comment :"
3869 msgstr "Commentaar :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3872 msgid "Incoming Dir :"
3873 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3876 msgid "Change priority for new assigned files :"
3877 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3880 msgid "Don't change"
3881 msgstr "Niet veranderen"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3884 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3885 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3890 msgid "Reset"
3891 msgstr "Leegmaken"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3894 msgid "Click this button to reset the log."
3895 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3898 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3899 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3902 msgid "Server list"
3903 msgstr "Serverlijst"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3906 msgid ""
3907 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3908 "update the list of known servers."
3909 msgstr ""
3910 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3911 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3914 msgid "Add server manually: Name"
3915 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3918 msgid "Enter the name of the new server here"
3919 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3922 msgid "IP:Port"
3923 msgstr "IP:Poort"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3926 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3927 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3930 msgid "Enter the port of the server here."
3931 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3934 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3935 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3938 msgid "aMule Log"
3939 msgstr "aMule Log"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3942 msgid "Server Info"
3943 msgstr "Server Info"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3946 msgid "ED2K Info"
3947 msgstr "ED2K Info"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3950 msgid "Kad Info"
3951 msgstr "Kad Info"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3954 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3955 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3958 msgid "Nodes (0)"
3959 msgstr "Nodes (0)"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3962 msgid ""
3963 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3964 "update the list of known nodes."
3965 msgstr ""
3966 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3967 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3970 msgid "Nodes stats"
3971 msgstr "Nodes stats"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3974 msgid "Bootstrap"
3975 msgstr "Bootstrap"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3978 msgid "New node"
3979 msgstr "Nieuwe node"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3982 msgid "IP:"
3983 msgstr "IP:"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3986 msgid "Port:"
3987 msgstr "Poort:"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3990 msgid "Bootstrap from known clients"
3991 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3994 msgid "Disconnect Kad"
3995 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3998 msgid "Use Secure User Identification"
3999 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4002 msgid ""
4003 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4004 "is not enabled."
4005 msgstr ""
4006 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4007 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4010 msgid "Protocol Obfuscation"
4011 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4014 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4015 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4018 msgid ""
4019 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4020 "connections from other clients."
4021 msgstr ""
4022 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4023 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4026 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4027 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4030 msgid ""
4031 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4032 "clients/servers."
4033 msgstr ""
4034 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4035 "verbinden met andere clients/servers."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4038 msgid "Accept only obfuscated connections"
4039 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4042 msgid ""
4043 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4044 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4045 msgstr ""
4046 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4047 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4050 msgid "Everybody"
4051 msgstr "Iedereen"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4054 msgid "No one"
4055 msgstr "Niemand"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4058 msgid "Who can see my shared files:"
4059 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4062 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4063 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4066 msgid "IP-Filtering"
4067 msgstr "IP-Filteren"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4070 msgid "Filter clients"
4071 msgstr "Filter clients"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4074 msgid ""
4075 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4076 msgstr ""
4077 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4080 msgid "Filter servers"
4081 msgstr "Filter servers"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4084 msgid ""
4085 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 msgstr ""
4087 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4090 msgid "Reload List"
4091 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4094 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4095 msgstr ""
4096 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4097 "ipfilter.dat"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4100 msgid "URL:"
4101 msgstr "URL:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4104 msgid "Update now"
4105 msgstr "Update nu"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4108 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4109 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4112 msgid "Filtering Level:"
4113 msgstr "Level van Filteren:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4116 msgid "Always filter LAN IPs"
4117 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4120 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4121 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4124 msgid ""
4125 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4126 "received from. Use with caution."
4127 msgstr ""
4128 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4129 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4136 msgid ""
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4138 "file."
4139 msgstr ""
4140 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4141 "systeemwijd ipfilter toe."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4144 msgid "Enable Online-Signature"
4145 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4148 msgid ""
4149 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4150 "create signatures and the like."
4151 msgstr ""
4152 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4153 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4156 msgid "Update Frequency (Secs):"
4157 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4160 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4161 msgstr ""
4162 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4165 msgid "Save online signature file in: "
4166 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4169 msgid ""
4170 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4171 msgstr ""
4172 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4173 "bevat."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4176 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4177 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4180 msgid "Filter all messages"
4181 msgstr "Filter alle berichten"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4184 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4185 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4188 msgid "Filter messages from unknown clients"
4189 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4192 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4196 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4197 msgstr ""
4198 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4199 "blokkeren"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4202 msgid "Show received messages in the log"
4203 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4206 msgid "Comments"
4207 msgstr "Commentaren"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4210 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4211 msgstr ""
4212 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4213 "scheiding):"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4216 msgid "Automatic server connect without proxy"
4217 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4220 msgid "Enable authentication"
4221 msgstr "Schakel aanmelding in"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4224 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4225 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4228 msgid "Username: "
4229 msgstr "Gebruikersnaam: "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4232 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4233 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4236 msgid "Password:"
4237 msgstr "Wachtwoord:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4240 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4241 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4244 msgid "Enable Proxy"
4245 msgstr "Schakel Proxy in"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4248 msgid "Enable/disable proxy support"
4249 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4252 msgid "Proxy type:"
4253 msgstr "Proxy type:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4256 msgid "Proxy host:"
4257 msgstr "Proxy host:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4260 msgid "The proxy host name"
4261 msgstr "De proxy hostnaam"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4264 msgid "Proxy port:"
4265 msgstr "Proxy poort:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4268 msgid "The proxy port"
4269 msgstr "De proxy poort"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4272 msgid "Connect to:"
4273 msgstr "Verbind met:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4276 msgid "Login to remote amule"
4277 msgstr "Login op amule op afstand"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4280 msgid "User name"
4281 msgstr "Gebruikersnaam"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4284 msgid "Remember those settings"
4285 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4288 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4289 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Only to Logfile"
4294 msgstr "&Open het bestand"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4297 msgid "Message Categories:"
4298 msgstr "Bericht Categorie?n"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4301 msgid "Waiting..."
4302 msgstr "Wachtend..."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4305 msgid "Add imports"
4306 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4309 msgid "Retry selected"
4310 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4313 msgid "Remove selected"
4314 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4317 msgid "Event Types"
4318 msgstr "Gebeurtenistypes"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4322 msgstr ""
4323 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4324 "Sessie / Alle"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Actieve Uploads"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4331 msgid "Percent of total files"
4332 msgstr "Procent van alle bestanden"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4335 msgid "All files"
4336 msgstr "Alle bestanden"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4339 msgid "Selected files"
4340 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4343 msgid "Active uploads only"
4344 msgstr "Alleen actieve uploads"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4347 msgid "Show Clients for"
4348 msgstr "Toon Clients voor"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4351 msgid "Reload:"
4352 msgstr "Opnieuw laden:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4355 msgid "Reload your shared files"
4356 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4359 msgid "Send"
4360 msgstr "Verstuur"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4363 msgid "Sends the specified message."
4364 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4367 msgid "Close this chat-session."
4368 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4371 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4372 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4375 msgid "Shared Files"
4376 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4378 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4379 #, c-format
4380 msgid "Disabled [%s]"
4381 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4384 msgid "byte"
4385 msgid_plural "bytes"
4386 msgstr[0] "byte"
4387 msgstr[1] "bytes"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4390 msgid "kB"
4391 msgstr "kB"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4394 msgid "TB"
4395 msgstr "TB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4398 msgid "k"
4399 msgstr "k"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4402 msgid "M"
4403 msgstr "M"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4406 msgid "G"
4407 msgstr "G"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4410 msgid "T"
4411 msgstr "T"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4414 msgid "byte/sec"
4415 msgid_plural "bytes/sec"
4416 msgstr[0] "byte/sec"
4417 msgstr[1] "bytes/sec"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4420 msgid "MB/s"
4421 msgstr "MB/s"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4424 msgid "secs"
4425 msgstr "seconden"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4428 msgid "mins"
4429 msgstr "minuten"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4432 msgid "hours"
4433 msgstr "uren"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4436 msgid "Days"
4437 msgstr "Dagen"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4440 msgid "all"
4441 msgstr "alle"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4444 msgid "all others"
4445 msgstr "alle anderen"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4448 msgid "Incomplete"
4449 msgstr "Incompleet"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4452 msgid "Stopped"
4453 msgstr "Gestopt"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4456 msgid "Video"
4457 msgstr "Video"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4460 msgid "Archive"
4461 msgstr "Archief"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4464 msgid "Text"
4465 msgstr "Tekst"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4468 msgid "Active"
4469 msgstr "Actief"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4472 #, c-format
4473 msgid "Using config dir: %s"
4474 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4477 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4478 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4481 #, c-format
4482 msgid "Importing %s: %s"
4483 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4486 msgid "Reading temp folder"
4487 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4490 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4491 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4494 msgid "Creating destination file"
4495 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4498 #, c-format
4499 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4500 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4503 #, c-format
4504 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4505 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4508 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4509 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4512 msgid "Adding download and saving new partfile"
4513 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4516 msgid "Import partfiles"
4517 msgstr "Importeer deelbestanden"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4520 msgid "State"
4521 msgstr "Status"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4524 msgid "Filehash"
4525 msgstr "Bestandshash"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4528 #, c-format
4529 msgid "%s (Disk: %s)"
4530 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4533 msgid ""
4534 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4535 "be included)"
4536 msgstr ""
4537 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4538 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4541 msgid ""
4542 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 msgstr ""
4544 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4545 "verwijderd worden?"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4548 msgid "Remove sources?"
4549 msgstr "Verwijder bronnen?"
4551 #: src/PartFile.cpp:295
4552 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4553 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4555 #: src/PartFile.cpp:333
4556 #, c-format
4557 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4558 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:340
4561 #, c-format
4562 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4563 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:346
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4568 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:357
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4573 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:593
4576 #, c-format
4577 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4578 msgstr ""
4579 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4581 #: src/PartFile.cpp:604
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4584 msgstr ""
4585 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4587 #: src/PartFile.cpp:607
4588 msgid "Trying to recover file info..."
4589 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4591 #: src/PartFile.cpp:622
4592 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4593 msgstr ""
4594 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4595 "RecoverdFile.dat"
4597 #: src/PartFile.cpp:626
4598 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4599 msgstr ""
4600 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4602 #: src/PartFile.cpp:628
4603 msgid "Unable to recover file info :("
4604 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4606 #: src/PartFile.cpp:663
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to open %s (%s)"
4609 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4611 #: src/PartFile.cpp:713
4612 #, c-format
4613 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4614 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4616 #: src/PartFile.cpp:895
4617 #, c-format
4618 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4619 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4621 #: src/PartFile.cpp:902
4622 msgid "IO failure while saving partfile: "
4623 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4625 #: src/PartFile.cpp:915
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4628 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4630 #: src/PartFile.cpp:923
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4633 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4635 #: src/PartFile.cpp:992
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4638 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:1018
4641 #, c-format
4642 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4643 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4644 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4645 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:1048
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4650 msgstr "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:1107
4653 #, c-format
4654 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4655 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4661 "%s|"
4662 msgid_plural ""
4663 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4664 "|%s|"
4665 msgstr[0] ""
4666 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4667 "FileHash |%s|"
4668 msgstr[1] ""
4669 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4670 "FileHash |%s|"
4672 #: src/PartFile.cpp:1172
4673 #, c-format
4674 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4675 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:1207
4678 #, c-format
4679 msgid "Finished rehashing %s"
4680 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:2127
4683 #, c-format
4684 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4685 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4687 #: src/PartFile.cpp:2164
4688 #, c-format
4689 msgid "Finished downloading: %s"
4690 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:2221
4693 #, c-format
4694 msgid "Deleting file: %s"
4695 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2290
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4700 msgstr ""
4701 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4703 #: src/PartFile.cpp:2295
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4707 "never happen"
4708 msgstr ""
4709 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4710 "nooit mogen gebeuren"
4712 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4716 "s' with length %u: %s"
4717 msgstr ""
4718 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4719 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:2971
4722 #, c-format
4723 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4724 msgstr ""
4725 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:3041
4728 #, c-format
4729 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4730 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:3093
4733 #, c-format
4734 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4735 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:3698
4738 msgid "Allocating"
4739 msgstr "Toewijzen"
4741 #: src/PartFile.cpp:3714
4742 msgid "Insufficient disk space"
4743 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4745 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4746 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4747 msgid "Downloaded"
4748 msgstr "Gedownload"
4750 #: src/PartFile.cpp:4013
4751 #, c-format
4752 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4753 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4755 #: src/Preferences.cpp:627
4756 msgid "System default"
4757 msgstr "Systeem standaard"
4759 #: src/Preferences.cpp:628
4760 msgid "Albanian"
4761 msgstr "Albanees"
4763 #: src/Preferences.cpp:629
4764 msgid "Arabic"
4765 msgstr "Arabisch"
4767 #: src/Preferences.cpp:630
4768 msgid "Asturian"
4769 msgstr "Asturisch"
4771 #: src/Preferences.cpp:631
4772 msgid "Basque"
4773 msgstr "Baskisch"
4775 #: src/Preferences.cpp:632
4776 msgid "Bulgarian"
4777 msgstr "Bulgaars"
4779 #: src/Preferences.cpp:633
4780 msgid "Catalan"
4781 msgstr "Catalaans"
4783 #: src/Preferences.cpp:634
4784 msgid "Chinese (Simplified)"
4785 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4787 #: src/Preferences.cpp:635
4788 msgid "Chinese (Traditional)"
4789 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4791 #: src/Preferences.cpp:636
4792 msgid "Croatian"
4793 msgstr "Kroatisch"
4795 #: src/Preferences.cpp:637
4796 msgid "Czech"
4797 msgstr "Tsjechisch"
4799 #: src/Preferences.cpp:638
4800 msgid "Danish"
4801 msgstr "Deens"
4803 #: src/Preferences.cpp:639
4804 msgid "Dutch"
4805 msgstr "Nederlands"
4807 #: src/Preferences.cpp:640
4808 msgid "English (U.K.)"
4809 msgstr "Engels (V.K.)"
4811 #: src/Preferences.cpp:641
4812 msgid "Estonian"
4813 msgstr "Estonisch"
4815 #: src/Preferences.cpp:642
4816 msgid "Finnish"
4817 msgstr "Fins"
4819 #: src/Preferences.cpp:643
4820 msgid "French"
4821 msgstr "Frans"
4823 #: src/Preferences.cpp:644
4824 msgid "Galician"
4825 msgstr "Gallisch"
4827 #: src/Preferences.cpp:645
4828 msgid "German"
4829 msgstr "Duits"
4831 #: src/Preferences.cpp:646
4832 msgid "Greek"
4833 msgstr "Grieks"
4835 #: src/Preferences.cpp:647
4836 msgid "Hebrew"
4837 msgstr "Hebreeuws"
4839 #: src/Preferences.cpp:648
4840 msgid "Hungarian"
4841 msgstr "Hongaars"
4843 #: src/Preferences.cpp:649
4844 msgid "Italian"
4845 msgstr "Italiaans"
4847 #: src/Preferences.cpp:650
4848 msgid "Italian (Swiss)"
4849 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4851 #: src/Preferences.cpp:651
4852 msgid "Japanese"
4853 msgstr "Japans"
4855 #: src/Preferences.cpp:652
4856 msgid "Korean"
4857 msgstr "Koreaans"
4859 #: src/Preferences.cpp:653
4860 msgid "Lithuanian"
4861 msgstr "Litouws"
4863 #: src/Preferences.cpp:654
4864 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4865 msgstr "Noors"
4867 #: src/Preferences.cpp:655
4868 msgid "Polish"
4869 msgstr "Pools"
4871 #: src/Preferences.cpp:656
4872 msgid "Portuguese"
4873 msgstr "Portugees"
4875 #: src/Preferences.cpp:657
4876 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4877 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4879 #: src/Preferences.cpp:658
4880 msgid "Romanian"
4881 msgstr "Roemeens"
4883 #: src/Preferences.cpp:659
4884 msgid "Russian"
4885 msgstr "Russisch"
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4888 msgid "Slovenian"
4889 msgstr "Sloveens"
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4892 msgid "Spanish"
4893 msgstr "Spaans"
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4896 msgid "Swedish"
4897 msgstr "Zweeds"
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4900 msgid "Turkish"
4901 msgstr "Turks"
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4904 msgid "Ukrainian"
4905 msgstr "Oekraïens"
4907 #: src/Preferences.cpp:727
4908 msgid "Change Language"
4909 msgstr "Verander Taal"
4911 #: src/Preferences.cpp:770
4912 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4915 #: src/Preferences.cpp:770
4916 msgid "No languages available"
4917 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4919 #: src/Preferences.cpp:901
4920 msgid "no options available"
4921 msgstr "geen opties beschikbaar"
4923 #: src/Preferences.cpp:1584
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4925 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4927 #: src/Preferences.cpp:1766
4928 msgid ""
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4930 msgstr ""
4931 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4932 "poort + 3 is"
4934 #: src/Preferences.cpp:1767
4935 #, c-format
4936 msgid "Default port will be used (%d)"
4937 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4939 #: src/Preferences.cpp:1790
4940 #, c-format
4941 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4942 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4945 msgid "Connection"
4946 msgstr "Verbinding"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4949 msgid "Directories"
4950 msgstr "Directories"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4953 msgid "Servers"
4954 msgstr "Servers"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4957 msgid "Files"
4958 msgstr "Bestanden"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4961 msgid "Security"
4962 msgstr "Beveiliging"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4965 msgid "Interface"
4966 msgstr "Interface"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4969 msgid "Proxy"
4970 msgstr "Proxy"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4973 msgid "Filters"
4974 msgstr "Filters"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4977 msgid "Remote Controls"
4978 msgstr "Besturing op Afstand"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4981 msgid "Online Signature"
4982 msgstr "Online Handtekening"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4985 msgid "Advanced"
4986 msgstr "Geavanceerd"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4989 msgid "Events"
4990 msgstr "Gebeurtenissen"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4993 msgid "Debugging"
4994 msgstr "Debugging"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4997 msgid ""
4998 "The following variables will be substituted:\n"
4999 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5000 "    %PARTNAME - file name only"
5001 msgstr ""
5002 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
5003 "    %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
5004 "    %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5007 msgid ""
5008 "Do not change these setting unless you know\n"
5009 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5010 "make things worse for yourself.\n"
5011 "\n"
5012 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5013 "these settings."
5014 msgstr ""
5015 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5016 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5017 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5018 "\n"
5019 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5020 "te wijzigen."
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5025 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5033 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5034 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5042 msgid ""
5043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5047 "\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5050 msgid "- TCP port changed.\n"
5051 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5054 msgid "- UDP port changed.\n"
5055 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5058 msgid "- External connect port changed.\n"
5059 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5062 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5063 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5066 msgid "- External connect interface changed.\n"
5067 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5070 #, fuzzy
5071 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5072 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5075 msgid ""
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5078 msgstr ""
5079 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5080 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5083 msgid ""
5084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5086 msgstr ""
5087 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5088 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5089 "wachtwoord is ingesteld."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5100 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5101 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5104 msgid ""
5105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 msgstr ""
5108 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5109 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5112 msgid ""
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 msgstr ""
5116 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5117 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5127 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 msgstr ""
5135 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5136 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5137 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Online Handtekeningen"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5152 #, c-format
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Kies een directory voor %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Blader naar videospeler"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Selecteer browser"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5165 #, c-format
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Uitvoerbare%s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr "Bewerk serverlijst"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5174 msgid ""
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5177 msgstr ""
5178 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5179 "Slechts een url per regel."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5182 #, c-format
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5186 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5189 #, c-format
5190 msgid "Time for average graph: %d minute"
5191 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5193 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5196 #, c-format
5197 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5198 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5201 #, c-format
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5205 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5208 #, c-format
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5212 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5215 #, c-format
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5219 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5226 msgid "disabled"
5227 msgstr "uitgeschakeld"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5230 #, c-format
5231 msgid "Execute command on '%s' event"
5232 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5235 msgid "Enable command execution on core"
5236 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5239 msgid "Core command:"
5240 msgstr "Kern commando:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5243 msgid "Enable command execution on GUI"
5244 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5247 msgid "GUI command:"
5248 msgstr "GUI commando:"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5251 msgid "The following variables will be replaced:"
5252 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:506
5255 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5256 msgstr ""
5257 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5264 msgid "Main"
5265 msgstr "Standaard"
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5275 #: src/SearchList.cpp:343
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5280 msgid "FileID"
5281 msgstr "BestandsID"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5284 msgid "File"
5285 msgstr "Bestand"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5288 msgid "Download in category"
5289 msgstr "Download in categorie"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5292 #, c-format
5293 msgid "Get %s for this file"
5294 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5309 msgid "Canceled"
5310 msgstr "Geannuleerd"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5313 msgid "New"
5314 msgstr "Nieuw"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5317 msgid ""
5318 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5319 "without obfuscation."
5320 msgstr ""
5321 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5322 "obfuscatie."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:79
5325 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5326 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5329 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5330 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5333 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5334 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:198
5337 #, c-format
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:274
5342 #, c-format
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:346
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5348 msgstr ""
5349 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:350
5352 #, c-format
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:360
5357 #, c-format
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:373
5362 #, c-format
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:392
5367 #, c-format
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5370 msgstr[0] ""
5371 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5372 msgstr[1] ""
5373 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:412
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Verbinding kwijt"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:419
5380 #, c-format
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:461
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:471
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:646
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5397 #: src/ServerList.cpp:88
5398 #, c-format
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:93
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5406 #: src/ServerList.cpp:101
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5411 #: src/ServerList.cpp:107
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5415 #: src/ServerList.cpp:118
5416 #, c-format
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 msgstr ""
5419 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5422 #: src/ServerList.cpp:174
5423 #, c-format
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5427 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5429 #: src/ServerList.cpp:176
5430 #, c-format
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5434 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5436 #: src/ServerList.cpp:179
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5440 #: src/ServerList.cpp:183
5441 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5442 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5444 #: src/ServerList.cpp:196
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5449 #: src/ServerList.cpp:214
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5454 #: src/ServerList.cpp:233
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5457 msgstr ""
5458 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5460 #: src/ServerList.cpp:251
5461 #, c-format
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5465 #: src/ServerList.cpp:346
5466 msgid ""
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "first."
5469 msgstr ""
5470 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5471 "eerst de verbinding."
5473 #: src/ServerList.cpp:518
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5478 #: src/ServerList.cpp:686
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:833
5483 msgid "Invalid URL"
5484 msgstr "Ongeldige URL"
5486 #: src/ServerList.cpp:856
5487 #, c-format
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5491 #: src/ServerList.cpp:874
5492 msgid ""
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5495 msgstr ""
5496 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5497 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5499 #: src/ServerList.cpp:887
5500 #, c-format
5501 msgid "Start downloading server list from %s"
5502 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:896
5505 #, c-format
5506 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5507 msgstr ""
5508 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:900
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5514 #: src/ServerList.cpp:916
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:990
5520 msgid ""
5521 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5522 "server!"
5523 msgstr ""
5524 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5525 "met een andere server!"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5528 msgid "Server Name"
5529 msgstr "Servernaam"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5532 msgid "Address"
5533 msgstr "Adres"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5536 msgid "Port"
5537 msgstr "Poort"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5540 msgid "Description"
5541 msgstr "Beschrijving"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5544 msgid "Ping"
5545 msgstr "Ping"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5548 msgid "Users"
5549 msgstr "Gebruikers"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5552 msgid "Static"
5553 msgstr "Statisch"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5556 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5557 msgid "Version"
5558 msgstr "Versie"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5561 msgid ""
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5564 msgstr ""
5565 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5566 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Onbekende naam)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5573 #, c-format
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5578 #, c-format
5579 msgid "Servers (%i)"
5580 msgstr "Servers (%i)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5583 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5584 msgid "Server"
5585 msgstr "Server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5588 msgid "Connect to server"
5589 msgstr "Verbind met server"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5592 msgid "Mark server as static"
5593 msgstr "Markeer server als statisch"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5596 msgid "Mark server as non-static"
5597 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5600 msgid "Mark servers as static"
5601 msgstr "Markeer servers als statisch"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5604 msgid "Mark servers as non-static"
5605 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5608 msgid "Remove server"
5609 msgstr "Verwijder server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5612 msgid "Remove servers"
5613 msgstr "Verwijder servers"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5616 msgid "Remove all servers"
5617 msgstr "Verwijder alle servers"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5620 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5621 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5624 msgid "Reconnect to server"
5625 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5629 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5633 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5637 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:273
5640 #, c-format
5641 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:288
5645 #, c-format
5646 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:427
5650 #, c-format
5651 msgid "New clientid is %u"
5652 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:429
5655 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5656 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:430
5659 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5660 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:431
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:487
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:548
5671 #, c-format
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5675 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:551
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:601
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5686 #, c-format
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:613
5691 #, c-format
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5696 #, c-format
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5698 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:738
5701 #, c-format
5702 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5703 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:752
5706 msgid "using protocol obfuscation."
5707 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:761
5710 #, c-format
5711 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5712 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:774
5715 #, c-format
5716 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5717 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:103
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:108
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:161
5728 msgid "eD2k Status:"
5729 msgstr "eD2k Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:172
5732 msgid "ID"
5733 msgstr "ID"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:204
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Kademlia Status:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:207
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:207
5744 msgid "Running"
5745 msgstr "Draaiende"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:210
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Kademlia client ID:"
5750 msgstr "Kademlia Status:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:212
5753 msgid "Status:"
5754 msgstr "Status:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Verbindingsstatus:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:217
5761 #, c-format
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:219
5766 msgid "UDP Connection State:"
5767 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:222
5770 #, c-format
5771 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:226
5775 msgid "Firewalled state: "
5776 msgstr "Firewalled status: "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:232
5779 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:234
5783 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:236
5787 msgid "No buddy"
5788 msgstr "Geen buddy"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:240
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:243
5795 #, c-format
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed keywords:"
5805 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:259
5812 msgid "Indexed load:"
5813 msgstr "Geïndexeerde load:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:262
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:265
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5824 msgid "Not running"
5825 msgstr "Niet draaiende"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:332
5828 #, c-format
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5830 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:371
5833 #, c-format
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5837 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:377
5840 #, c-format
5841 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5842 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5843 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5844 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:386
5847 #, c-format
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:410
5852 #, c-format
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:480
5857 #, c-format
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5862 msgid "User Name"
5863 msgstr "Gebruikersnaam"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5866 msgid "Download Speed"
5867 msgstr "Downloadsnelheid"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5870 msgid "Upload Speed"
5871 msgstr "Uploadsnelheid"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5874 msgid "Available Parts"
5875 msgstr "Beschikbare Delen"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5878 msgid "Upload Status"
5879 msgstr "Uploadstatus"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5882 msgid "Download Status"
5883 msgstr "Download Status"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5886 msgid "Origin"
5887 msgstr "Oorsprong"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5890 msgid "Local File Name"
5891 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5894 msgid "Shares File List"
5895 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5898 msgid "Requests"
5899 msgstr "Aanvragen"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5902 msgid "Accepted Requests"
5903 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5906 msgid "Transferred Data"
5907 msgstr "Overgebrachte Data"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5910 msgid "Share Ratio"
5911 msgstr "Deelverhouding"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5914 msgid "Obtained Parts"
5915 msgstr "Ontvangen Delen"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5918 msgid "Complete Sources"
5919 msgstr "Complete Bronnen"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5922 msgid "Directory Path"
5923 msgstr "Directory Pad"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5926 msgid "Add Comment/Rating"
5927 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5930 msgid "Edit Comment/Rating"
5931 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5934 msgid "Rename"
5935 msgstr "Hernoemen"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5938 msgid "Add files in collection to transfer list"
5939 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5942 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5943 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5947 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5951 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5955 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5959 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5963 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5968 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5971 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5972 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5975 #, c-format
5976 msgid "Shared Files (%i)"
5977 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5980 msgid "[PartFile]"
5981 msgstr "[PartBestand]"
5983 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5984 msgid "Remote File Name"
5985 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5987 #: src/Statistics.cpp:737
5988 #, c-format
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5993 #, c-format
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5998 #, c-format
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6003 #, c-format
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6008 #, c-format
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6013 #, c-format
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6018 #, c-format
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:750
6023 #, c-format
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:751
6028 #, c-format
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:752
6033 #, c-format
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:753
6038 #, c-format
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:755
6043 #, c-format
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:758
6048 #, c-format
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:771
6053 #, c-format
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:772
6058 #, c-format
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:774
6063 #, c-format
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:777
6068 #, c-format
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:778
6073 #, c-format
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:779
6078 #, c-format
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:780
6083 #, c-format
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:781
6088 #, c-format
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:782
6093 #, c-format
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:783
6098 #, c-format
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:784
6103 #, c-format
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:785
6108 #, c-format
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:786
6113 #, c-format
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:788
6118 #, c-format
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:790
6123 msgid "Clients"
6124 msgstr "Clients"
6126 #: src/Statistics.cpp:791
6127 #, c-format
6128 msgid "Unknown: %s"
6129 msgstr "Onbekend: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:797
6132 #, c-format
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Gefilterd: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:798
6137 #, c-format
6138 msgid "Banned: %s"
6139 msgstr "Geband: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:799
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:803
6147 #, c-format
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Werkende Servers: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:804
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:805
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %s"
6159 msgstr "Totaal: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:806
6162 #, c-format
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:807
6167 #, c-format
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:808
6172 #, c-format
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:809
6177 #, c-format
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:810
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:811
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:812
6192 #, c-format
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:816
6197 #, c-format
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:817
6202 #, c-format
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:819
6207 #, c-format
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:960
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Besturingssysteem"
6215 #: src/Statistics.cpp:985
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Niet Ontvangen"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6220 #, c-format
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:550
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Niet beschikbaar"
6228 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6229 msgid "Never"
6230 msgstr "Nooit"
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6233 #, c-format
6234 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6235 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:129
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6241 #: src/TextClient.cpp:204
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 # Translation 'argument'?
6246 #: src/TextClient.cpp:318
6247 msgid ""
6248 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6249 "number.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6252 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:354
6255 msgid "Processing by hash: "
6256 msgstr "Verwerken per hash:"
6258 #: src/TextClient.cpp:368
6259 msgid "Processing by filename: "
6260 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6262 #: src/TextClient.cpp:390
6263 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6266 "bestandshash.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:416
6269 msgid "Not a valid number\n"
6270 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:420
6273 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6276 #. TRANSLATORS:
6277 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6278 #: src/TextClient.cpp:533
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "No search type defined.\n"
6282 "Type 'help search' to get more help.\n"
6283 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:552
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Download File: %lu %s\n"
6288 msgstr "Downloadgrootte: %i"
6290 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6291 msgid "Request failed with an unknown error."
6292 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6294 #: src/TextClient.cpp:648
6295 msgid "Operation was successful."
6296 msgstr "Bewerking was succesvol."
6298 #: src/TextClient.cpp:654
6299 #, c-format
6300 msgid "Request failed with the following error: %s"
6301 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6303 #: src/TextClient.cpp:668
6304 #, c-format
6305 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6306 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6309 msgid "OFF"
6310 msgstr "UIT"
6312 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6313 msgid "ON"
6314 msgstr "AAN"
6316 #: src/TextClient.cpp:674
6317 #, c-format
6318 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6319 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:679
6322 #, c-format
6323 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6324 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:686
6327 #, c-format
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:700
6332 msgid "eD2k"
6333 msgstr "eD2k"
6335 #: src/TextClient.cpp:705
6336 #, c-format
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:711
6341 msgid "Now connecting"
6342 msgstr "Aan het verbinden"
6344 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6346 msgid "firewalled"
6347 msgstr "firewalled"
6349 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6351 msgid "ok"
6352 msgstr "ok"
6354 #: src/TextClient.cpp:735
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Download:\t%s"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Download:\t%s"
6363 #: src/TextClient.cpp:738
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Upload:\t%s"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Upload:\t%s"
6372 #: src/TextClient.cpp:741
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:744
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Total sources:\t%d\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:853
6391 #, c-format
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:867
6396 #, c-format
6397 msgid "Search progress: %u %% \n"
6398 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6400 #: src/TextClient.cpp:869
6401 msgid "Search progress not available"
6402 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6404 #: src/TextClient.cpp:874
6405 #, c-format
6406 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6407 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6409 #: src/TextClient.cpp:887
6410 msgid "Show short status information."
6411 msgstr "Toon korte status informatie."
6413 #: src/TextClient.cpp:888
6414 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6415 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:890
6418 msgid "Show full statistics tree."
6419 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6421 #: src/TextClient.cpp:891
6422 msgid ""
6423 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6424 "this\n"
6425 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6426 "be\n"
6427 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6428 "\n"
6429 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6430 "type.\n"
6431 msgstr ""
6432 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6433 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6434 "getoond\n"
6435 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6436 "\n"
6437 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6438 "type.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:893
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Sluit aMule af."
6444 #: src/TextClient.cpp:894
6445 msgid ""
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6448 "running core.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6451 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6452 "draaiende kern.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:896
6455 msgid "Reload the given object."
6456 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6458 #: src/TextClient.cpp:897
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6462 #: src/TextClient.cpp:899
6463 msgid "Reload IP filtering table."
6464 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6466 #: src/TextClient.cpp:900
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6470 #: src/TextClient.cpp:901
6471 msgid "Update IP filtering table from URL."
6472 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6474 #: src/TextClient.cpp:902
6475 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6476 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6478 #: src/TextClient.cpp:904
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Verbind met het netwerk."
6482 #: src/TextClient.cpp:905
6483 msgid ""
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6486 "to\n"
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6489 msgstr ""
6490 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6491 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6492 "die\n"
6493 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6494 "of een DNS naam."
6496 #: src/TextClient.cpp:906
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6500 #: src/TextClient.cpp:907
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6504 #: src/TextClient.cpp:909
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6508 #: src/TextClient.cpp:910
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:911
6514 msgid "Disconnect from eD2k only."
6515 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6517 #: src/TextClient.cpp:912
6518 msgid "Disconnect from Kad only."
6519 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6521 #: src/TextClient.cpp:914
6522 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6523 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6525 #: src/TextClient.cpp:915
6526 msgid ""
6527 "The eD2k link to be added can be:\n"
6528 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6529 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6530 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6531 "to the\n"
6532 "   server list.\n"
6533 "\n"
6534 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6535 msgstr ""
6536 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6537 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6538 "wachtrij,\n"
6539 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6540 "serverlijst,\n"
6541 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6542 "toegevoegd aan de\n"
6543 "   serverlijst.\n"
6544 "\n"
6545 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:917
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6551 #: src/TextClient.cpp:920
6552 msgid "Set IP filtering preferences."
6553 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6555 #: src/TextClient.cpp:921
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6559 #: src/TextClient.cpp:922
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6563 #: src/TextClient.cpp:923
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6567 #: src/TextClient.cpp:924
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6571 #: src/TextClient.cpp:925
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6575 #: src/TextClient.cpp:926
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6579 #: src/TextClient.cpp:927
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6583 #: src/TextClient.cpp:928
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6587 #: src/TextClient.cpp:929
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6591 #: src/TextClient.cpp:930
6592 msgid ""
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6594 "value is 127.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6597 "waarde is 127.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:932
6600 msgid "Set bandwidth limits."
6601 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6603 #: src/TextClient.cpp:933
6604 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6605 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:934
6608 msgid "Set upload bandwidth limit."
6609 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6611 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6612 #, fuzzy
6613 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6614 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:936
6617 msgid "Set download bandwidth limit."
6618 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6620 #: src/TextClient.cpp:939
6621 msgid "Get and display a preference value."
6622 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6624 #: src/TextClient.cpp:942
6625 msgid "Get IP filtering preferences."
6626 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6628 #: src/TextClient.cpp:943
6629 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6630 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6632 #: src/TextClient.cpp:944
6633 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6634 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6636 #: src/TextClient.cpp:945
6637 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6638 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6640 #: src/TextClient.cpp:946
6641 msgid "Get IP filtering level."
6642 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6644 #: src/TextClient.cpp:948
6645 msgid "Get bandwidth limits."
6646 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6648 #: src/TextClient.cpp:950
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6652 #: src/TextClient.cpp:951
6653 msgid ""
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6655 "    GLOBAL\n"
6656 "    LOCAL\n"
6657 "    KAD\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6659 msgstr ""
6660 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6661 "    GLOBAL\n"
6662 "    LOCAL\n"
6663 "    KAD\n"
6664 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6665 "\".\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:952
6668 msgid "Execute a global search."
6669 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6671 #: src/TextClient.cpp:953
6672 msgid "Execute a local search"
6673 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6675 #: src/TextClient.cpp:954
6676 msgid "Execute a kad search"
6677 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6679 #: src/TextClient.cpp:956
6680 msgid "Show the results of the last search."
6681 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6683 #: src/TextClient.cpp:957
6684 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6685 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:959
6688 msgid "Show the progress of a search."
6689 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6691 #: src/TextClient.cpp:960
6692 msgid "Show the progress of a search.\n"
6693 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:962
6696 msgid "Start downloading a file"
6697 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6699 #: src/TextClient.cpp:963
6700 msgid ""
6701 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6702 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6703 "the previous search.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6706 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6707 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:970
6710 msgid "Pause download."
6711 msgstr "Pauzeer dowload."
6713 #: src/TextClient.cpp:973
6714 msgid "Resume download."
6715 msgstr "Verder gaan met download."
6717 #: src/TextClient.cpp:976
6718 msgid "Cancel download."
6719 msgstr "Download annuleren."
6721 #: src/TextClient.cpp:979
6722 msgid "Set download priority."
6723 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6725 #: src/TextClient.cpp:980
6726 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6727 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:981
6730 msgid "Set priority to low."
6731 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6733 #: src/TextClient.cpp:982
6734 msgid "Set priority to normal."
6735 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6737 #: src/TextClient.cpp:983
6738 msgid "Set priority to high."
6739 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6741 #: src/TextClient.cpp:984
6742 msgid "Set priority to auto."
6743 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6745 #: src/TextClient.cpp:986
6746 msgid "Show queues/lists."
6747 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6749 #: src/TextClient.cpp:987
6750 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:988
6755 msgid "Show upload queue."
6756 msgstr "Toon upload wachtrij."
6758 #: src/TextClient.cpp:989
6759 msgid "Show download queue."
6760 msgstr "Toon download wachtrij."
6762 #: src/TextClient.cpp:990
6763 msgid "Show log."
6764 msgstr "Toon log."
6766 #: src/TextClient.cpp:991
6767 msgid "Show servers list."
6768 msgstr "Toon servers lijst."
6770 #: src/TextClient.cpp:992
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Show shared files list."
6773 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6775 #: src/TextClient.cpp:994
6776 msgid "Reset log."
6777 msgstr "Log leegmaken."
6779 #: src/TextClient.cpp:1001
6780 #, c-format
6781 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6782 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6784 #: src/TextClient.cpp:1002
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6788 "Use '%s' instead.\n"
6789 msgstr ""
6790 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6791 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6793 #: src/TextClient.h:59
6794 msgid "aMule text client"
6795 msgstr "aMule tekst client"
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6798 #, c-format
6799 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6800 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6805 msgstr ""
6806 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6811 msgstr ""
6812 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6813 "gewijzigd in '%s'."
6815 #: src/TransferWnd.cpp:209
6816 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6817 msgstr ""
6818 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6819 "verwijderen?"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:209
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Bevestiging Nodig"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:238
6826 msgid "Only 99 categories are supported."
6827 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6830 msgid "Too many categories!"
6831 msgstr "Te veel categorieën!"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:341
6834 msgid "All others"
6835 msgstr "Alle anderen"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:363
6838 msgid "Select view filter"
6839 msgstr "Selecteer filter"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:366
6842 msgid "Add category"
6843 msgstr "Voeg categorie toe"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:369
6846 msgid "Edit category"
6847 msgstr "Bewerk categorie"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:370
6850 msgid "Remove category"
6851 msgstr "Verwijder categorie"
6853 #: src/UploadClient.cpp:240
6854 #, c-format
6855 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6856 msgstr ""
6857 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6858 "bestanden."
6860 #: src/UploadClient.cpp:683
6861 #, c-format
6862 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6863 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6865 #: src/UploadQueue.cpp:596
6866 #, c-format
6867 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6868 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6870 #: src/UploadQueue.cpp:613
6871 #, c-format
6872 msgid "Suspending upload of file: %s"
6873 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6875 #: src/UserEvents.cpp:138
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6878 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6880 #: src/UserEvents.h:60
6881 msgid "Download completed"
6882 msgstr "Download voltooid"
6884 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6885 msgid "The full path to the file."
6886 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6888 # re-check this
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6901 # Recheck last word
6902 #: src/UserEvents.h:79
6903 msgid "Cumulative download activity time."
6904 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6906 #: src/UserEvents.h:82
6907 msgid "New chat session started"
6908 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6910 # ambiguous in EN, check translation
6911 #: src/UserEvents.h:85
6912 msgid "Message sender."
6913 msgstr "Afzender bericht."
6915 #: src/UserEvents.h:88
6916 msgid "Out of space"
6917 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6919 #: src/UserEvents.h:91
6920 msgid "Disk partition."
6921 msgstr "Schijfpartitie."
6923 #: src/UserEvents.h:94
6924 msgid "Error on completion"
6925 msgstr "Fout bij completeren"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6928 #, c-format
6929 msgid "Processing file number %u: %s"
6930 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6933 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6934 msgstr ""
6935 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6938 #, c-format
6939 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6940 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6943 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6944 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6948 msgid "Welcome!"
6949 msgstr "Welkom!"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6952 msgid "Input parameters"
6953 msgstr "Invoer parameters"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6956 msgid "File to Hash"
6957 msgstr "Bestand om te Hashen"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6960 msgid "Add Optional URLs for this file"
6961 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6964 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6968 msgid ""
6969 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6970 "aLinkCreator append the current file name"
6971 msgstr ""
6972 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6973 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6976 msgid "Remove"
6977 msgstr "Verwijder"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6980 msgid "Create link with part-hashes"
6981 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6984 msgid ""
6985 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6986 "size"
6987 msgstr ""
6988 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6989 "een verhoogde linkgrootte"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6992 msgid "MD4 File Hash"
6993 msgstr "MD4 BestandsHash"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6996 msgid "eD2k File Hash"
6997 msgstr "eD2k BestandsHash"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7000 msgid "eD2k link"
7001 msgstr "eD2k link"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7004 msgid "Save"
7005 msgstr "Opslaan"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7008 msgid "Copy to clipboard"
7009 msgstr "Kopieer naar klembord"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7012 msgid "Open"
7013 msgstr "Openen"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7016 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7017 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7020 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7021 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7024 msgid "Save as"
7025 msgstr "Opslaan als"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7028 msgid "Save computed eD2k link to file"
7029 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7033 msgid "About aLinkCreator"
7034 msgstr "Over aLinkCreator"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7037 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7038 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7041 msgid "Can't open the clipboard"
7042 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7045 msgid "Nothing to copy for now !"
7046 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7049 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7050 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7053 msgid "Unable to open "
7054 msgstr "Kon niet openen "
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7058 msgid "Please, enter a non empty file name"
7059 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7062 msgid "Nothing to save for now !"
7063 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7066 msgid ""
7067 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7068 "\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7070 "\n"
7071 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7072 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7073 "\n"
7074 "Distributed under GPL"
7075 msgstr ""
7076 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7077 "\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7081 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "\n"
7083 "Verspreid onder de GPL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7088 msgid "Hashing..."
7089 msgstr "Aan het hashen..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7093 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7097 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7101 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7107 msgid "Cancelled !"
7108 msgstr "Afgebroken !"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7111 #, c-format
7112 msgid "Done in %.2f s"
7113 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7116 msgid "You have already added this URL !"
7117 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7120 msgid "Please, enter a non empty URL"
7121 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to open %s"
7126 msgstr "Kon %s niet openen"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7129 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7130 msgstr ""
7132 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7133 #, c-format
7134 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7135 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7138 #, c-format
7139 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7140 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7143 #, c-format
7144 msgid "%02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7148 #, c-format
7149 msgid "%02umin %02us"
7150 msgstr "%02umin %02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7153 #, c-format
7154 msgid "%02us"
7155 msgstr "%02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7158 #, c-format
7159 msgid "%.0f B"
7160 msgstr "%.0f B"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f KB"
7165 msgstr "%.2f KB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f MB"
7170 msgstr "%.2f MB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f GB"
7175 msgstr "%.2f GB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f TB"
7180 msgstr "%.2f TB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7183 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7184 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7187 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7188 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7191 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7192 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7195 msgid "System"
7196 msgstr "Systeem"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7200 msgid "Stop Auto Refresh"
7201 msgstr "Stop Auto Verversen"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7204 msgid "Save Online Statistics image"
7205 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7208 msgid "Print Online Statistics image"
7209 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7212 msgid "Preferences setting"
7213 msgstr "Voorkeur instellingen"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7217 msgid "About wxCas"
7218 msgstr "Over wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7221 msgid "Start Auto Refresh"
7222 msgstr "Begin Auto Verversen"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7225 msgid "Auto Refresh stopped"
7226 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7229 msgid "Auto Refresh started"
7230 msgstr "Auto Verversen gestart"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7233 msgid "Save Statistics Image"
7234 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7237 msgid "aMule Online Statistics"
7238 msgstr "aMule Online Statistieken"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7241 msgid ""
7242 "There was a problem printing.\n"
7243 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7244 msgstr ""
7245 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7246 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7249 msgid "Printing"
7250 msgstr "Aan het printen"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7253 msgid ""
7254 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7255 "\n"
7256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "\n"
7258 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7259 "\n"
7260 "Distributed under GPL"
7261 msgstr ""
7262 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7263 "\n"
7264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7265 "\n"
7266 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7267 "\n"
7268 "Verspreid onder de GPL"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7271 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7272 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7277 msgid "aMule is running"
7278 msgstr "aMule draait"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7281 msgid "aMule is running, but disconnected"
7282 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7285 msgid "aMule is connecting..."
7286 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7289 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7290 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7297 msgid "aMule "
7298 msgstr "aMule "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7301 msgid " has been running for "
7302 msgstr " draait "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7305 msgid " is stopped !"
7306 msgstr " is gestopt !"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7310 msgid " is not connected !"
7311 msgstr " is niet verbonden !"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7314 msgid " is connecting..."
7315 msgstr " is aan het verbinden..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7318 msgid " is doing something strange, check it !"
7319 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7322 msgid " is connected to "
7323 msgstr " is verbonden met "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7327 msgid " Kad: "
7328 msgstr " Kad: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7332 msgid "off"
7333 msgstr "uit"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7336 msgid " is on "
7337 msgstr " is aan "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7340 msgid " with "
7341 msgstr " met"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7344 msgid "Total Download: "
7345 msgstr "Totale Download: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7349 msgid ", Upload: "
7350 msgstr ", Upload: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7353 msgid "Session Download: "
7354 msgstr "Sessie Download: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7357 msgid "Download: "
7358 msgstr "Download: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7361 msgid " kB/s, Upload: "
7362 msgstr " kB/s, Upload: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7365 msgid " kB/s"
7366 msgstr " kB/s"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7369 msgid "Sharing: "
7370 msgstr "Deelt: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7373 msgid " file(s), Clients on queue: "
7374 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7377 msgid "Time: "
7378 msgstr "Tijd: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7382 msgid " on "
7383 msgstr "aan"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7386 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7387 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7390 msgid "System uptime: "
7391 msgstr "Systeem uptime: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7394 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7395 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7398 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7399 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7402 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7403 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7406 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7407 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7410 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7411 msgstr ""
7412 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7415 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7416 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7419 msgid "FTP Url"
7420 msgstr "FTP Url"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7423 msgid "FTP Path"
7424 msgstr "FTP Pad"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7427 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7428 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7431 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7432 msgstr ""
7433 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7436 msgid "User"
7437 msgstr "Gebruiker"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7452 msgid "Validate"
7453 msgstr "Controleer"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Laadt template <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr "Webserver HTTP poort"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7476 msgid "UPnP port"
7477 msgstr "UPnP poort"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Sta gast toegang toe"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Weiger gast toegang"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "aMule Web Server"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7528 #, c-format
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7582 msgstr ""
7583 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7586 msgid "Logout requested\n"
7587 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7590 msgid "Processing request [redirected]: "
7591 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7593 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7594 #~ msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
7596 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7597 #~ msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
7599 #, fuzzy
7600 #~ msgid "Download status"
7601 #~ msgstr "Download Status"
7603 #~ msgid "( %s / %s )"
7604 #~ msgstr "( %s / %s )"
7606 #~ msgid "..."
7607 #~ msgstr "..."
7609 #~ msgid "SOCKS5"
7610 #~ msgstr "SOCKS5"
7612 #~ msgid "SOCKS4"
7613 #~ msgstr "SOCKS4"
7615 #~ msgid "HTTP"
7616 #~ msgstr "HTTP"
7618 #~ msgid "SOCKS4a"
7619 #~ msgstr "SOCKS4a"
7621 #~ msgid "Update delay : %d second"
7622 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7623 #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
7624 #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
7626 #~ msgid "Transferring"
7627 #~ msgstr "Overdragen"
7629 #, fuzzy
7630 #~ msgid "QR: ???"
7631 #~ msgstr "QR: %u"
7633 #~ msgid "QR: %u"
7634 #~ msgstr "QR: %u"
7636 #, fuzzy
7637 #~ msgid "Queue Rank"
7638 #~ msgstr "In Wachtrij"
7640 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7641 #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
7643 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7644 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
7646 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7647 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
7649 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7650 #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
7652 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
7656 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7657 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
7659 # What is QR abbr for?
7660 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7661 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7663 #~ msgid "Rating (total):"
7664 #~ msgstr "Waardering (totaal):"
7666 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7667 #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
7669 #~ msgid "Networks window"
7670 #~ msgstr "Netwerken venster"
7672 #~ msgid "Searches window"
7673 #~ msgstr "Zoekvenster"
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "Downloads window"
7677 #~ msgstr "Downloaden"
7679 #~ msgid "Shared files window"
7680 #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster"
7682 #~ msgid "Messages window"
7683 #~ msgstr "Berichtenvenster"
7685 #~ msgid "Statistics graph window"
7686 #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
7688 #~ msgid "Preferences settings window"
7689 #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
7691 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7692 #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
7694 #~ msgid "Transfers"
7695 #~ msgstr "Overdrachten"
7697 #~ msgid "Files transfers window"
7698 #~ msgstr "Bestands overdrachten venster"
7700 #~ msgid "Unban"
7701 #~ msgstr "Maak ban ongedaan"
7703 #~ msgid "Show Uploads"
7704 #~ msgstr "Laat Uploads zien"
7706 #~ msgid "Show Queue"
7707 #~ msgstr "Laat Wachtrij zien"
7709 #~ msgid "Select View"
7710 #~ msgstr "Selecteer Weergave"
7712 #~ msgid "Client Software"
7713 #~ msgstr "Client Software"
7715 #~ msgid "Waited"
7716 #~ msgstr "Gewacht"
7718 #~ msgid "Upload Time"
7719 #~ msgstr "Upload Tijd"
7721 #~ msgid "Upload/Download"
7722 #~ msgstr "Upload/Download"
7724 #~ msgid "Remote Status"
7725 #~ msgstr "Remote Status"
7727 #~ msgid "File Priority"
7728 #~ msgstr "Bestandsprioriteit"
7730 #~ msgid "Score"
7731 #~ msgstr "Score"
7733 #~ msgid "Asked"
7734 #~ msgstr "Gevraagd"
7736 #~ msgid "Last Seen"
7737 #~ msgstr "Laatst Gezien"
7739 #~ msgid "Entered Queue"
7740 #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen"
7742 #~ msgid "Transferred Up"
7743 #~ msgstr "Ge-upload"
7745 #~ msgid "Transferred Down"
7746 #~ msgstr "Ge-download"
7748 #~ msgid "Userhash"
7749 #~ msgstr "Userhash"
7751 #~ msgid "Encrypted"
7752 #~ msgstr "Versleuteld"
7754 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7755 #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
7757 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7758 #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
7760 #~ msgid "Clients on queue :"
7761 #~ msgstr "Clients in wachtrij :"
7763 #~ msgid "Current Session"
7764 #~ msgstr "Huidige Sessie"
7766 #~ msgid "Total"
7767 #~ msgstr "Totaal"
7769 #~ msgid "Requested :"
7770 #~ msgstr "Opgevraagd :"
7772 #~ msgid "Create backup for preview"
7773 #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
7775 #~ msgid "Files Transfers Window"
7776 #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
7778 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7779 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7781 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7782 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7784 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7785 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7787 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7788 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7790 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7791 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7793 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7794 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7796 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7797 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7799 #~ msgid "Get IPFilter level."
7800 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7802 #~ msgid "Makes a search."
7803 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7805 #~ msgid "Killed!"
7806 #~ msgstr "Gedood!"
7808 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7809 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7811 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7812 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7816 #~ "reasons:\n"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7819 #~ "versie:\n"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "\n"
7823 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7824 #~ "connections.\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "\n"
7827 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7828 #~ "verbindingen.\n"
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "\n"
7832 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "\n"
7835 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "\n"
7839 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7840 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7841 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7842 #~ "aMule to work properly."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "\n"
7845 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7846 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7847 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7848 #~ "aMule goed te laten werken."
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "\n"
7852 #~ "\n"
7853 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7854 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "\n"
7857 #~ "\n"
7858 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7859 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7861 #~ msgid "Fetching status..."
7862 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7864 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7865 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7867 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7868 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"