Updated translations to current source
[amule.git] / po / fr.po
blobb542d6d79d1e1a12d3b392a974e8941c48273fd8
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2014 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2014.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-02-15 13:05+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: fr\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Information"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 #: src/amule.cpp:230
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
62 #: src/amule.cpp:249
63 #, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
67 #: src/amule.cpp:252
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
72 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Échec"
76 #: src/amule.cpp:260
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 #: src/amule.cpp:333
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 #: src/amule.cpp:337
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
88 #: src/amule.cpp:443
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
94 "configuration. Désolé."
96 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Infos"
102 #: src/amule.cpp:449
103 msgid ""
104 "\n"
105 "EC configuration"
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "Configuration EC"
110 #: src/amule.cpp:452
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
114 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
116 msgid "WARNING"
117 msgstr "AVERTISSEMENT"
119 #: src/amule.cpp:589
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 #: src/amule.cpp:590
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
131 #: src/amule.cpp:659
132 #, c-format
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
136 #: src/amule.cpp:663
137 msgid ""
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 msgstr ""
142 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
143 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
144 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
145 "exécutez make install"
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ERREUR"
153 #: src/amule.cpp:746
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
158 #: src/amule.cpp:770
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
163 #: src/amule.cpp:776
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
173 "\n"
174 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
175 "\n"
176 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
177 "entrée."
179 #: src/amule.cpp:855
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
183 #: src/amule.cpp:863
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:1035
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
193 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
195 #: src/amule.cpp:1044
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1046
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
204 #: src/amule.cpp:1047
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr ""
207 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
208 "votre maison,\n"
210 #: src/amule.cpp:1048
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr ""
213 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
219 "trouvées sur notre page web,\n"
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr ""
224 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
226 #: src/amule.cpp:1056
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1069
231 msgid ""
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 msgstr ""
235 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
236 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
237 "les préférences."
239 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nom du serveur signalé"
243 #: src/amule.cpp:1351
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Le journal a été effacé"
260 #: src/amule.cpp:1534
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "ServerMessage : %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
287 #: src/amule.cpp:1629
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr ""
291 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr ""
296 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
298 #: src/amule.cpp:1632
299 #, c-format
300 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 msgstr ""
302 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 #: src/amule.cpp:1636
305 msgid "Your copy of aMule is up to date."
306 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
308 #: src/amule.cpp:1643
309 msgid "Failed to download the version check file"
310 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
312 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
313 #, c-format
314 msgid "Users: %s | Files: %s"
315 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
317 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
318 #, c-format
319 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
322 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
323 msgid "No networks selected"
324 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
326 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
327 msgid "with LowID"
328 msgstr "avec un LowID"
330 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
331 msgid "with HighID"
332 msgstr "avec un HighID"
334 #: src/amule.cpp:1890
335 #, c-format
336 msgid "Connected to %s %s"
337 msgstr "Connecté à %s %s"
339 #: src/amule.cpp:1894
340 #, c-format
341 msgid "Connecting to %s"
342 msgstr "Connexion à %s"
344 #: src/amule.cpp:1896
345 msgid "Disconnected from eD2k"
346 msgstr "Déconnecté de eD2k"
348 #: src/amule.cpp:1904
349 msgid "Kad started."
350 msgstr "Kad démarré."
352 #: src/amule.cpp:1906
353 msgid "Kad stopped."
354 msgstr "Kad arrêté."
356 #: src/amule.cpp:1914
357 msgid "Connected to Kad (ok)"
358 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
360 #: src/amule.cpp:1916
361 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
362 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
364 #: src/amule.cpp:1919
365 msgid "Disconnected from Kad"
366 msgstr "Déconnecté de Kad"
368 #: src/amule.cpp:1988
369 msgid ""
370 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "starting."
372 msgstr ""
373 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
374 "préférences, pas de démarrage."
376 #: src/amule.cpp:1991
377 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
378 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
380 #: src/amuled.cpp:592
381 msgid ""
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
386 msgstr ""
387 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
388 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
389 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
390 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
392 #: src/amuled.cpp:595
393 msgid ""
394 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
395 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
396 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
397 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
398 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 msgstr ""
400 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
401 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
402 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
403 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
404 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
405 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:652
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
411 #: src/amuled.cpp:667
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
415 #: src/amuled.cpp:698
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
419 #: src/amuled.cpp:745
420 #, c-format
421 msgid "ERROR: %s"
422 msgstr "Erreur : %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
425 #, c-format
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
430 #, c-format
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Tourne sur %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:241
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr ""
437 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
438 "disponible."
440 #: src/amuleDlg.cpp:267
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Snapshot :"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
507 msgid "Message"
508 msgstr "Message"
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Connexion en cours"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k : Déconnecté"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad : Connecté"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad : Connexion en cours"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr "Kad : Coupé"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Annuler"
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Déconnecter"
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Se connecter"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:912
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:913
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmation de sortie"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Commande de lancement :"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- défaut -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr ""
619 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
623 msgid "Networks"
624 msgstr "Réseaux"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Fenêtre des réseaux"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Searches"
632 msgstr "Recherches"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Fenêtre de Recherche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
640 msgid "Downloads"
641 msgstr "Téléchargements"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgid "Shared files"
649 msgstr "Fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Messages"
658 msgstr "Messages"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Fenêtre des Messages"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
665 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
666 msgid "Statistics"
667 msgstr "Statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
675 msgid "Preferences"
676 msgstr "Préférences"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Fenêtre des Préférences"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "Import"
684 msgstr "Importer"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
692 msgid "About"
693 msgstr "À propos"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgid "About/Help"
697 msgstr "À propos/Aide"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1476
700 msgid "eD2k network"
701 msgstr "Réseau eD2k"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1480
704 msgid "Kad network"
705 msgstr "Réseau Kad"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1480
708 msgid "No network"
709 msgstr "Pas de réseau"
711 #: src/amule-gui.cpp:211
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
716 msgid "aMule"
717 msgstr "aMule"
719 #: src/amule-gui.cpp:295
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connexion distante à aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
736 msgid "Connecting..."
737 msgstr "Connexion…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "La connexion a échouée "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
748 msgid "Going down"
749 msgstr "Descendant"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
752 #, c-format
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
761 msgid "Ready"
762 msgstr "Prêt"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
765 msgid "All"
766 msgstr "Tous"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
769 #, c-format
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 msgstr ""
772 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
773 "répertoire '%s'."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
780 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
788 msgid "Unknown"
789 msgstr "Inconnu"
791 #: src/BaseClient.cpp:1374
792 #, c-format
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1586
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
800 #: src/BaseClient.cpp:1800
801 #, c-format
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1811
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Faux eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1813
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Faux eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1852
814 #, c-format
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2025
819 #, c-format
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2027
824 #, c-format
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Demandé : %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2029
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] ""
834 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
835 "s transférés\n"
836 msgstr[1] ""
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
838 "%s transférées\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2032
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
847 "%d, %s transférés\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
850 "sur %d, %s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2035
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Fichier demandé inconnu"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 #, c-format
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 #, c-format
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
870 "Ignored"
871 msgstr ""
872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
873 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 #, c-format
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 msgstr ""
883 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
884 "des entêtes invalides."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 #, c-format
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 #, c-format
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Entrer le Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
902 msgid "Category"
903 msgstr "Catégorie"
905 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgid "New Category"
907 msgstr "Nouvelle Catégorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
922 msgid ""
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 msgstr ""
925 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
926 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 #, c-format
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connecté au Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connexion au Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 msgid ""
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "message. ***"
949 msgstr ""
950 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
951 "message. ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
954 msgid ""
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 msgstr ""
958 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
959 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 msgid "Chat"
963 msgstr "Discussion"
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
966 msgid "Close tab"
967 msgstr "Fermer l'onglet"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Fermer tous les onglets"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Fermer les autres onglets"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 #, c-format
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
989 #, c-format
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1005 msgid "LowID"
1006 msgstr "LowID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1010 msgid "HighID"
1011 msgstr "HighID"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1014 msgid "Enabled"
1015 msgstr "Activé"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgid "Supported"
1019 msgstr "Supporté"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supporté"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1026 msgid "Disabled"
1027 msgstr "Désactivé"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1030 #: src/TextClient.cpp:718
1031 msgid "Connected"
1032 msgstr "Connecté"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Déconnecté"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1041 #, c-format
1042 msgid "%.1f kB/s"
1043 msgstr "%.1f Ko/s"
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Incomplet"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1050 msgid "Bad Guy"
1051 msgstr "Mauvais garçon"
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Vérification - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponible"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1064 msgstr ""
1065 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1070 msgstr ""
1071 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1076 msgstr ""
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1082 msgstr ""
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 msgstr ""
1090 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1091 "répertoire '%s' -> accepté"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 msgstr ""
1098 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1099 "répertoire '%s' -> refusé"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1109 msgstr ""
1110 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1115 msgstr ""
1116 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1117 "répertoire '%s'"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1122 msgstr ""
1123 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1124 "partagés"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1127 #, c-format
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1129 msgstr ""
1130 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1133 #, c-format
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 msgstr ""
1136 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1137 "partagés"
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgid "Username"
1145 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1150 msgid "File Name"
1151 msgstr "Nom du fichier"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "Évaluation"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1158 msgid "Comment"
1159 msgstr "Commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1162 msgid "No comments"
1163 msgstr "Pas de commentaire"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1166 #, c-format
1167 msgid "%u comment"
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commentaire"
1170 msgstr[1] "%u commentaires"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 msgstr ""
1177 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1178 "fichier '%s'"
1180 #: src/DataToText.cpp:34
1181 msgid "Auto [Lo]"
1182 msgstr "Auto [Basse]"
1184 #: src/DataToText.cpp:35
1185 msgid "Auto [No]"
1186 msgstr "Auto [Normale]"
1188 #: src/DataToText.cpp:36
1189 msgid "Auto [Hi]"
1190 msgstr "Auto [Haute]"
1192 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1193 msgid "Very low"
1194 msgstr "Très basse"
1196 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1199 msgid "Low"
1200 msgstr "Basse"
1202 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1205 msgid "Normal"
1206 msgstr "Normale"
1208 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1211 msgid "High"
1212 msgstr "Haute"
1214 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1215 msgid "Very High"
1216 msgstr "Très haute"
1218 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1219 msgid "Release"
1220 msgstr "Release"
1222 #: src/DataToText.cpp:59
1223 msgid "Asking"
1224 msgstr "Demande en cours"
1226 #: src/DataToText.cpp:60
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connexion via le serveur"
1230 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1231 msgid "Queue Full"
1232 msgstr "File d'attente pleine"
1234 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1550
1236 msgid "On Queue"
1237 msgstr "En attente"
1239 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1241 msgid "Downloading"
1242 msgstr "En téléchargement"
1244 #: src/DataToText.cpp:63
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Réception hashset"
1248 #: src/DataToText.cpp:64
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Parties inutiles"
1252 #: src/DataToText.cpp:65
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1256 #: src/DataToText.cpp:66
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Trop de connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:68
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connexion par Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:69
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Trop de connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:70
1269 msgid "Banned"
1270 msgstr "Banni"
1272 #: src/DataToText.cpp:71
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Erreur de Connexion"
1276 #: src/DataToText.cpp:72
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "File d'attente distante pleine"
1280 #: src/DataToText.cpp:102
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Ancien MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:105
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:115
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:125
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Serveur Local"
1296 #: src/DataToText.cpp:126
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Serveur Distant"
1300 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1302 msgid "Kad"
1303 msgstr "Kad"
1305 #: src/DataToText.cpp:128
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Échange de Sources"
1309 #: src/DataToText.cpp:129
1310 msgid "Passive"
1311 msgstr "Passif"
1313 #: src/DataToText.cpp:130
1314 msgid "Link"
1315 msgstr "Lien"
1317 #: src/DataToText.cpp:131
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Source Seeds"
1321 #: src/DataToText.cpp:132
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Résultat de la recherche"
1325 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1327 msgid "Completed"
1328 msgstr "Terminé"
1330 #: src/DataToText.cpp:143
1331 msgid "In progress"
1332 msgstr "En cours"
1334 #: src/DataToText.cpp:144
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1338 #: src/DataToText.cpp:145
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1342 #: src/DataToText.cpp:146
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1346 #: src/DataToText.cpp:147
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERREUR : Échec !"
1350 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1351 msgid "Queued"
1352 msgstr "Mis en file d'attente"
1354 #: src/DataToText.cpp:149
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Déjà en téléchargement"
1358 #: src/DataToText.cpp:150
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1363 msgid "Part"
1364 msgstr "Partie"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Taille"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1372 msgid "Transferred"
1373 msgstr "Reçu"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1376 msgid "Speed"
1377 msgstr "Vitesse"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgid "Progress"
1381 msgstr "Progression"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1385 msgid "Sources"
1386 msgstr "Sources"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1391 msgid "Priority"
1392 msgstr "Priorité"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1396 msgid "Status"
1397 msgstr "Statut"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Temps restant"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Dernière réception"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "Retour de : %s (%s)\n"
1426 "\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1430 msgid "Auto"
1431 msgstr "Auto"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1434 msgid "&Stop"
1435 msgstr "&Stop"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1438 msgid "&Pause"
1439 msgstr "&Pause"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1442 msgid "&Resume"
1443 msgstr "&Reprise"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "E&ffacer terminés"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Options avancées"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1466 msgid "Preview"
1467 msgstr "Prévisualisation"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Afficher les &Détails"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1490 msgid "unassign"
1491 msgstr "Dissocier"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Associer à une catégorie"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1498 msgid "&Open the file"
1499 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1506 msgid "File rename"
1507 msgstr "Renommer"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1514 #, c-format
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Téléchargements (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1519 msgid ""
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1522 msgstr ""
1523 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1524 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1525 "défaut)."
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1528 msgid "File preview"
1529 msgstr "Aperçu"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1532 #, c-format
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 msgstr ""
1535 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1538 #, c-format
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1547 #, c-format
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1552 #, c-format
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1557 msgid ""
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1560 msgstr ""
1561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1573 #, c-format
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1581 msgstr ""
1582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1583 "grands fichiers."
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1587 msgstr ""
1588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1589 "grands fichiers."
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1592 #, c-format
1593 msgid "Downloading %s"
1594 msgstr "Téléchargement de %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1597 #, c-format
1598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1602 #, c-format
1603 msgid "You already have the file '%s'"
1604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1607 #, c-format
1608 msgid "You are already trying to download the file %s"
1609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1616 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:261
1627 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:279
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connexion externe fermée."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:320
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1636 msgstr ""
1637 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:345
1640 msgid "External connections disabled in config file"
1641 msgstr ""
1642 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:414
1645 msgid "New external connection accepted"
1646 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:417
1649 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1650 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:435
1653 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1654 msgstr ""
1655 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:446
1658 #, c-format
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:448
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Version inconnue"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:458
1667 msgid ""
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1670 msgstr ""
1671 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1672 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:463
1675 msgid ""
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1678 msgstr ""
1679 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1680 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:487
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Version du protocole invalide."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:492
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:499
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1692 msgstr ""
1693 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:516
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:518
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:528
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:533
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Accès autorisé."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:541
1712 #, c-format
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:544
1717 #, c-format
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:810
1722 #, c-format
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1724 msgstr ""
1725 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1726 "trouvé : %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:812
1729 #, c-format
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:887
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Serveur non ajouté"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:905
1742 #, c-format
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:921
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:935
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1779 #, c-format
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fichier non trouvé."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nom de fichier invalide."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Connexion à eD2k…"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Connexion à Kad…"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Déconnecté de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1832 #, c-format
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command must have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1873 "dessous.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Available extensions:\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Extensions disponibles :\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1884 msgid "Available commands:\n"
1885 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "All commands are case insensitive.\n"
1892 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1896 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1899 msgid "Exits from the application."
1900 msgstr "Quitte l'application."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1903 msgid "Show help."
1904 msgstr "Montrer l'aide."
1906 #. TRANSLATORS:
1907 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1909 msgid ""
1910 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1911 "To get the full command list type 'help'.\n"
1912 msgstr ""
1913 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1914 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Use '%s' for command list\n"
1921 "\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1925 "\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1928 msgid "Syntax error!"
1929 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1932 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1933 msgstr ""
1934 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1935 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1938 msgid "This command should not have any parameters."
1939 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1942 msgid "This command must have a parameter."
1943 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1946 msgid "Invalid argument."
1947 msgstr "Argument invalide."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1950 msgid "This is an incomplete command."
1951 msgstr "Cette commande est incomplète."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1954 #, c-format
1955 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1956 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1959 #, c-format
1960 msgid "This is %s %s %s\n"
1961 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1964 #, c-format
1965 msgid "This is %s %s\n"
1966 msgstr "C'est %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Creating client...\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Création du client en cours…\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Ok, exiting %s...\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Ok, fin de %s…\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1986 msgid ""
1987 "Cannot connect with an empty password.\n"
1988 "You must specify a password either in config file\n"
1989 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1990 "\n"
1991 "Exiting...\n"
1992 msgstr ""
1993 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1994 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1995 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1996 "\n"
1997 "Fin d'exécution…\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:416
2000 msgid "Show this help text."
2001 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:419
2004 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2005 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2008 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2009 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2012 msgid "External Connection password."
2013 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2016 msgid "Read configuration from file."
2017 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2020 msgid "Do not print any output to stdout."
2021 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2024 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2025 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2028 msgid "Sets program locale (language)."
2029 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2032 msgid "Write command line options to config file."
2033 msgstr ""
2034 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2037 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2038 msgstr ""
2039 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2040 "d'aMule."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Affiche la version du programme."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Détails du fichier"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2051 #, c-format
2052 msgid "%.1f%% done"
2053 msgstr "%.1f%% fait"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2057 #, c-format
2058 msgid "%.2f kB/s"
2059 msgstr "%.2f Ko/s"
2061 #: src/FriendList.cpp:123
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2063 msgstr ""
2064 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2065 "lecture !"
2067 #: src/FriendList.cpp:149
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2069 msgstr ""
2070 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2071 "l'écriture !"
2073 #: src/FriendList.cpp:249
2074 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2075 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2078 msgid "Friends"
2079 msgstr "Amis"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2082 msgid "Show &Details"
2083 msgstr "Afficher les &Détails"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2086 msgid "Add a friend"
2087 msgstr "Ajouter un ami"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2090 msgid "Remove Friend"
2091 msgstr "Supprimer l'Ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2094 msgid "Send &Message"
2095 msgstr "Envoyer un &Message"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2098 msgid "View Files"
2099 msgstr "Voir les fichiers"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2102 msgid "Establish Friend Slot"
2103 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2107 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2114 msgid ""
2115 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2116 " Only one slot was assigned."
2117 msgstr ""
2118 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2119 " Seul un slot a été attribué."
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2122 msgid "Multiple selection"
2123 msgstr "Sélection multiple"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2126 msgid "Send message to user"
2127 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2130 msgid "Message to send:"
2131 msgstr "Message à envoyer :"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2134 msgid "Remove from friends"
2135 msgstr "Supprimer des amis"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Envoyer un message"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2142 msgid "Swap to this file"
2143 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2146 msgid "A4AF"
2147 msgstr "A4AF"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2150 #, c-format
2151 msgid "On Queue: %u (%i)"
2152 msgstr "En attente : %u (%i)"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Demander un autre fichier"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2159 msgid "Waiting for upload slot"
2160 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2163 #, c-format
2164 msgid "On Queue: %u"
2165 msgstr "En attente : %u"
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2168 msgid "Uploading"
2169 msgstr "Émission en cours"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2172 msgid "None"
2173 msgstr "Aucun"
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2176 msgid "No"
2177 msgstr "Non"
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2180 msgid "Yes"
2181 msgstr "Oui"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "Téléchargement…"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2188 msgid "HTTP download cancelled"
2189 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2194 msgstr ""
2195 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2198 msgid "The URL to download can't be empty"
2199 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2202 #, c-format
2203 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2204 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2207 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2208 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2211 #, c-format
2212 msgid "Downloaded %d bytes"
2213 msgstr "%d octets téléchargés"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2216 #, c-format
2217 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2218 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2221 msgid ""
2222 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2223 "'http://' ?)"
2224 msgstr ""
2225 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2226 "oublié 'http://' ?)"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:100
2237 #, c-format
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:129
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2245 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2250 #: src/IP2Country.cpp:141
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2255 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2256 #, c-format
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:149
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:173
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2281 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2283 #: src/IPFilter.cpp:325
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2286 msgstr ""
2287 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2288 "fichier."
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2291 #, c-format
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2295 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2298 #, c-format
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2302 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2310 #: src/IPFilter.cpp:534
2311 msgid "IP filter is ready"
2312 msgstr "IP filter est prêt"
2314 #: src/KadDlg.cpp:86
2315 msgid ""
2316 "Bootstrap from \n"
2317 "known clients"
2318 msgstr ""
2319 "Amorçage depuis\n"
2320 "les clients connus"
2322 #: src/KadDlg.cpp:151
2323 #, c-format
2324 msgid "Nodes (%u)"
2325 msgstr "Nœuds (%u)"
2327 #: src/KadDlg.cpp:183
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2331 #: src/KadDlg.cpp:189
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2335 #: src/KadDlg.cpp:193
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2339 #: src/KadDlg.cpp:212
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:213
2344 msgid ""
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2346 msgstr ""
2347 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:214
2350 msgid "Continue?"
2351 msgstr "Continuer ?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 msgstr ""
2365 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2366 "recherche :"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2369 msgid ""
2370 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2371 "anymore."
2372 msgstr ""
2373 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2374 "n'est plus supporté."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2378 #, c-format
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2382 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2387 msgstr ""
2388 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2389 "nodes.dat."
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2392 #, c-format
2393 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2394 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2395 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2396 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2399 #, c-format
2400 msgid "Wrote %d Kad contact"
2401 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2403 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2406 msgid "File name"
2407 msgstr "Nom de fichier"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1545
2410 msgid "File size"
2411 msgstr "Taille du fichier"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1546
2414 msgid "Share ratio"
2415 msgstr "Ratio de partage"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2418 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2419 msgid "Uploaded"
2420 msgstr "Émis"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2423 msgid "Requested"
2424 msgstr "Demandé"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1549
2427 msgid "Accepted"
2428 msgstr "Accepté"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1551
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Sources complètes"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:93
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2436 msgstr ""
2437 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2438 "entêtes invalides."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:108
2441 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2442 msgstr ""
2443 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2444 "fichier est peut être corrompu"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:115
2447 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2448 msgstr ""
2449 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2450 "corrompu :"
2452 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown error %d"
2455 msgstr "Erreur inconnue %d"
2457 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to get error description for error %d"
2460 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2463 msgid "Hashing"
2464 msgstr "Hachage"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2467 msgid "Completing"
2468 msgstr "Finalisation"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2471 msgid "Complete"
2472 msgstr "Terminé"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2475 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "En pause"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2480 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2481 msgid "Erroneous"
2482 msgstr "Erroné"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2485 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2486 msgid "Waiting"
2487 msgstr "En attente"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Erreur de connexion"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2525 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2526 #, c-format
2527 msgid "Asio thread %d started"
2528 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2530 #: src/ListenSocket.cpp:67
2531 msgid "ListenSocket: Ok."
2532 msgstr "ListenSocket : OK."
2534 #: src/ListenSocket.cpp:69
2535 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2536 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2538 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2539 msgid "ERROR: "
2540 msgstr "ERREUR : "
2542 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2543 msgid "WARNING: "
2544 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2548 msgid "Close"
2549 msgstr "Fermer"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2552 msgid "Cut"
2553 msgstr "Couper"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2556 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2557 msgid "Copy"
2558 msgstr "Copier"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2561 msgid "Paste"
2562 msgstr "Coller"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2566 msgid "Clear"
2567 msgstr "Effacer"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2570 msgid "Select All"
2571 msgstr "Tout sélectionner"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2574 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2576 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2577 msgid "kB/s"
2578 msgstr "Ko/s"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2582 msgid "Unlimited"
2583 msgstr "Pas de limite"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2586 msgid "aMule Tray Menu"
2587 msgstr "Menu aMule"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2590 msgid "Speed limits:"
2591 msgstr "Limites de vitesse :"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2594 msgid "UL: None"
2595 msgstr "Émission : Aucune"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2598 #, c-format
2599 msgid "UL: %u"
2600 msgstr "Émission : %u"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2603 msgid "DL: None"
2604 msgstr "Réception : Aucune"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2607 #, c-format
2608 msgid "DL: %u"
2609 msgstr "Réception : %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2612 #, c-format
2613 msgid "Download speed: %.1f"
2614 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2617 #, c-format
2618 msgid "Upload speed: %.1f"
2619 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2622 msgid "Client Information"
2623 msgstr "Informations Client"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2626 #, c-format
2627 msgid "Nickname: %s"
2628 msgstr "Pseudo : %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2631 msgid "No Nickname Selected!"
2632 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2635 msgid "ClientID: "
2636 msgstr "ID Client : "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2639 #: src/TextClient.cpp:726
2640 msgid "Not connected"
2641 msgstr "Non connecté"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2644 msgid "ServerName: "
2645 msgstr "Nom du serveur : "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2648 msgid "ServerIP: "
2649 msgstr "IP du serveur : "
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2652 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2653 msgid "Not Connected"
2654 msgstr "Non connecté"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2657 #, c-format
2658 msgid "IP: %s"
2659 msgstr "IP : %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2662 #, c-format
2663 msgid "TCP port: %d"
2664 msgstr "Port TCP : %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2667 msgid "TCP port: Not ready"
2668 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2671 #, c-format
2672 msgid "UDP port: %d"
2673 msgstr "Port UDP : %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2676 msgid "UDP port: Not ready"
2677 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2680 msgid "Online Signature: Enabled"
2681 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2684 msgid "Online Signature: Disabled"
2685 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2688 #, c-format
2689 msgid "Uptime: %s"
2690 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2693 #, c-format
2694 msgid "Shared files: %d"
2695 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2698 #, c-format
2699 msgid "Queued clients: %d"
2700 msgstr "Clients en attente : %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2703 #, c-format
2704 msgid "Total DL: %s"
2705 msgstr "Reçu au total : %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2708 #, c-format
2709 msgid "Total UL: %s"
2710 msgstr "Émis au total : %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2713 msgid "Upload limit"
2714 msgstr "Limite d'émission"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2717 msgid "Download limit"
2718 msgstr "Limite de téléchargement"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2721 msgid "Hide aMule"
2722 msgstr "Cacher aMule"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2725 msgid "Show aMule"
2726 msgstr "Afficher aMule"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2729 msgid "Exit"
2730 msgstr "Quitter"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2733 msgid "eD2k Link: "
2734 msgstr "Lien eD2k :"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2737 msgid "Commit"
2738 msgstr "Envoyer"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2741 msgid ""
2742 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2743 msgstr ""
2744 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2745 "de téléchargement."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2748 msgid ""
2749 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2750 "in the Servers-tab."
2751 msgstr ""
2752 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2753 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2756 msgid "Loading ..."
2757 msgstr "Chargement…"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2760 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2761 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2764 msgid "Users: 0"
2765 msgstr "Utilisateurs : 0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2768 msgid ""
2769 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2770 "users."
2771 msgstr ""
2772 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2773 "d'utilisateurs."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2776 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2777 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2780 msgid ""
2781 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2782 "braces signify the overhead from client communication."
2783 msgstr ""
2784 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2785 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2786 "client."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2789 msgid ""
2790 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2791 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2792 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2793 "optimal connection type)."
2794 msgstr ""
2795 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2796 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2797 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2798 "(le type de connexion optimal)."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2801 msgid "Not Connected ..."
2802 msgstr "Non connecté…"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2805 msgid "Currently connected server."
2806 msgstr "Serveur connecté."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2809 msgid "Search"
2810 msgstr "Rechercher"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2813 msgid "Name:"
2814 msgstr "Nom :"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2817 msgid "Type"
2818 msgstr "Type"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2821 msgid "Local"
2822 msgstr "Local"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2825 msgid "Global"
2826 msgstr "Global"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2829 msgid "FileHash"
2830 msgstr "Hachage du fichier"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2833 msgid "Extended Parameters"
2834 msgstr "Paramètres étendus"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2837 msgid "Filtering"
2838 msgstr "Filtrage"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2841 msgid "File Type"
2842 msgstr "Type de fichier"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2845 msgid "Any"
2846 msgstr "Tous"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2849 msgid "Archives"
2850 msgstr "Archives"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2853 #: src/TransferWnd.cpp:357
2854 msgid "Audio"
2855 msgstr "Audio"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2858 #: src/TransferWnd.cpp:359
2859 msgid "CD-Images"
2860 msgstr "Images CD"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2863 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 msgid "Pictures"
2865 msgstr "Images"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2868 msgid "Programs"
2869 msgstr "Programmes"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2872 msgid "Texts"
2873 msgstr "Textes"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2876 msgid "Videos"
2877 msgstr "Vidéos"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2880 msgid "Extension"
2881 msgstr "Extension"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2884 msgid "Min Size"
2885 msgstr "Taille Minimum"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2888 msgid "Bytes"
2889 msgstr "Octets"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2892 msgid "KB"
2893 msgstr "Ko"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2896 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2897 msgid "MB"
2898 msgstr "Mo"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2901 msgid "GB"
2902 msgstr "Go"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2905 msgid "Max Size"
2906 msgstr "Taille Maximum"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2909 msgid "Availability"
2910 msgstr "Disponibilité"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2913 msgid "Filter:"
2914 msgstr "Filtre :"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2917 msgid "Filter Results"
2918 msgstr "Filtrer les résultats"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2921 msgid "Invert Result"
2922 msgstr "Inverser les résultats"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2925 msgid "Hide Known Files"
2926 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2929 msgid "Start"
2930 msgstr "Démarrer"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Plus"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2937 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2938 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2941 msgid "Stop"
2942 msgstr "Arrêter"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2945 msgid "Download"
2946 msgstr "Réception"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2949 msgid "Reset Fields"
2950 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2953 msgid "Results"
2954 msgstr "Résultats"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2957 msgid "Clears completed downloads"
2958 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2961 msgid "File sources:"
2962 msgstr "Sources du fichier :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2965 msgid "General"
2966 msgstr "Général"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2969 msgid "Full Name :"
2970 msgstr "Nom complet :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2986 msgid "N/A"
2987 msgstr "N/A"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2990 msgid "met-File :"
2991 msgstr "Fichier .met :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2994 msgid "Hash :"
2995 msgstr "Hachage :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2998 msgid "Filesize :"
2999 msgstr "Taille du fichier :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:573
3002 msgid "Partfilestatus :"
3003 msgstr "Statut du fichier .part :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3006 msgid "Last seen complete :"
3007 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
3010 msgid "Transfer"
3011 msgstr "Transfert"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3014 msgid "Found Sources :"
3015 msgstr "Sources trouvées :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3018 msgid "Transferring Sources :"
3019 msgstr "Sources en transfert :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3022 msgid "Filepart-Count :"
3023 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3026 msgid "Available :"
3027 msgstr "Disponibles :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3030 msgid "Datarate :"
3031 msgstr "Taux de transfert :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3034 msgid "Download Active Time: "
3035 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3038 msgid "Transferred :"
3039 msgstr "Transféré :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3042 msgid "Completed Size :"
3043 msgstr "Taille reçue :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3046 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3047 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3050 msgid "Lost to corruption :"
3051 msgstr "Perdus par corruption :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3054 msgid "Gained by compression :"
3055 msgstr "Gagné avec la compression :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3058 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3059 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3062 msgid "File Names"
3063 msgstr "Noms des fichiers"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3066 msgid "Takeover"
3067 msgstr "Récupérer le nom"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3070 msgid "Cleanup"
3071 msgstr "Nettoyage"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3074 msgid "Apply"
3075 msgstr "Appliquer"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3078 msgid "Ok"
3079 msgstr "OK"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3082 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3083 msgstr ""
3084 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3087 msgid ""
3088 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3089 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3090 msgstr ""
3091 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3092 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3095 msgid "File Quality"
3096 msgstr "Qualité du fichier"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3099 msgid "Not rated"
3100 msgstr "Non évalué"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3103 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3104 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3107 msgid "Poor"
3108 msgstr "Mauvais"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3111 msgid "Fair"
3112 msgstr "Assez bon"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3115 msgid "Good"
3116 msgstr "Bon"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3119 msgid "Excellent"
3120 msgstr "Excellent"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3123 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3124 msgstr ""
3125 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3126 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3129 msgid "Refresh"
3130 msgstr "Rafraîchir"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3133 msgid "Downloading, please wait ..."
3134 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3137 msgid "Unknown size"
3138 msgstr "Taille inconnue"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3141 msgid "Required Information"
3142 msgstr "Informations Requises"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3145 msgid "IP Address :"
3146 msgstr "Adresse IP :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3149 msgid "Port :"
3150 msgstr "Port :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3153 msgid "Additional Information"
3154 msgstr "Renseignements complémentaires"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3157 msgid "Username :"
3158 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3161 msgid "Userhash :"
3162 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3166 msgid "Add"
3167 msgstr "Ajouter"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3170 msgid "Download-Speed"
3171 msgstr "Vitesse de réception"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3174 msgid "Current"
3175 msgstr "Actuelle"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3178 msgid "Running average"
3179 msgstr "Moyenne totale"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3182 msgid "Session average"
3183 msgstr "Moyenne de la session"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3186 msgid "Upload-Speed"
3187 msgstr "Vitesse d'émission"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3190 msgid "Connections"
3191 msgstr "Connexions"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3194 msgid "Active downloads"
3195 msgstr "Téléchargements actifs"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3198 msgid "Active connections (1:1)"
3199 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3202 msgid "Active uploads"
3203 msgstr "Envois actifs"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3206 msgid "Statistics Tree"
3207 msgstr "Statistiques"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3210 msgid "Username:"
3211 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3214 msgid "Userhash:"
3215 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3218 msgid "Client software:"
3219 msgstr "Logiciel client :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3222 msgid "Client version:"
3223 msgstr "Version du client :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3226 msgid "IP address:"
3227 msgstr "Adresse IP :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3230 msgid "User ID:"
3231 msgstr "ID Utilisateur :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3234 msgid "Server IP:"
3235 msgstr "IP du serveur :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3238 msgid "Server name:"
3239 msgstr "Nom du serveur :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3242 msgid "Obfuscation:"
3243 msgstr "Obfuscation :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3246 msgid "Kad:"
3247 msgstr "Kad :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3250 msgid "Transfers to client"
3251 msgstr "Transferts avec le client"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3254 msgid "Current request:"
3255 msgstr "Requête actuelle :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3258 msgid "Average upload rate:"
3259 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3262 msgid "Average download rate:"
3263 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3266 msgid "Uploaded (session):"
3267 msgstr "Envoyé (session) :"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3270 msgid "Downloaded (session):"
3271 msgstr "Reçu (session) :"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3274 msgid "Uploaded (total):"
3275 msgstr "Envoyé (total) :"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3278 msgid "Downloaded (total):"
3279 msgstr "Reçu (total) :"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3282 msgid "Scores"
3283 msgstr "Scores"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3286 msgid "DL/UP modifier:"
3287 msgstr "Modificateur R/E :"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3290 msgid "Secure ident:"
3291 msgstr "Identification sécurisée :"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3294 msgid "Queue rank:"
3295 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3298 msgid "Queue score:"
3299 msgstr "Score de la file d'attente :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3302 msgid "Nick"
3303 msgstr "Pseudo"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3306 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3307 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3310 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3311 msgstr ""
3312 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3313 "connecteront à vous."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3316 msgid "Language: "
3317 msgstr "Langue : "
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3321 msgid "The delay before showing tool-tips."
3322 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3325 msgid "This specifies the language used on controls."
3326 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3329 msgid "Check for new version at startup"
3330 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3333 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3334 msgstr ""
3335 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3336 "disponibles au démarrage"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3339 msgid "Start minimized"
3340 msgstr "Démarrer minimisé"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3343 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3344 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3347 msgid "Prompt on exit"
3348 msgstr "Confirmation en quittant"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3351 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3352 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3355 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3356 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3359 msgid "Enable Tray Icon"
3360 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3363 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3364 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3367 msgid "Minimize to Tray Icon"
3368 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3371 msgid ""
3372 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3373 "taskbar."
3374 msgstr ""
3375 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3376 "dans la barre des tâches."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3379 msgid "Tooltip delay time: "
3380 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3383 msgid "seconds"
3384 msgstr "secondes"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3387 msgid "Browser Selection"
3388 msgstr "Sélection du navigateur"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3391 msgid ""
3392 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3393 "default browser."
3394 msgstr ""
3395 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3396 "le navigateur par défaut du système."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3400 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3403 msgid "Browse"
3404 msgstr "Parcourir"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3407 msgid "Open in new tab if possible"
3408 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3411 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3412 msgstr ""
3413 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3414 "dans une nouvelle page"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3417 msgid "Video Player"
3418 msgstr "Lecteur vidéo"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3421 msgid "Bandwidth limits"
3422 msgstr "Limites de la bande passante"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3425 msgid "Upload"
3426 msgstr "Émission"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3429 msgid "Slot Allocation"
3430 msgstr "Attribution de slot"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3433 msgid "Ports"
3434 msgstr "Ports"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3437 msgid "Standard TCP Port "
3438 msgstr "Port TCP standard"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3441 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3442 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3445 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3446 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3449 msgid "4665"
3450 msgstr "4665"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3453 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3454 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3457 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3458 msgstr ""
3459 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3462 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3463 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3466 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3467 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3470 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3471 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3474 msgid ""
3475 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3476 "address of the interface to which aMule should be bound."
3477 msgstr ""
3478 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3479 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3482 msgid "Max sources per downloading file:"
3483 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3486 msgid "Max simultaneous connections:"
3487 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3490 msgid "Kademlia"
3491 msgstr "Kademlia"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3494 msgid "ED2K"
3495 msgstr "ED2K"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3498 msgid "Autoconnect on startup"
3499 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3502 msgid "Reconnect on loss"
3503 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3506 msgid "Remove dead server after"
3507 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3510 msgid "retries"
3511 msgstr "essais"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3514 msgid "Auto-update server list at startup"
3515 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3518 msgid "List"
3519 msgstr "Liste"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3522 msgid "Update server list when connecting to a server"
3523 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3526 msgid "Update server list when a client connects"
3527 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3530 msgid "Use priority system"
3531 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3534 msgid "Use smart LowID check on connect"
3535 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3538 msgid "Safe connect"
3539 msgstr "Connexion sûre"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3542 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3543 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3546 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3547 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3550 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3551 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3554 msgid "Enable"
3555 msgstr "Activer"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3558 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3559 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3562 msgid "Add files to download in pause mode"
3563 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3566 msgid "Add files to download with auto priority"
3567 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3570 msgid "Try to download first and last chunks first"
3571 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3574 msgid "Start next paused file when a file completes"
3575 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3578 msgid "From the same category"
3579 msgstr "De la même catégorie"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3582 msgid "In alphabetic order"
3583 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3586 msgid "Preallocate disk space for new files"
3587 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3590 msgid ""
3591 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3592 "fragmentation"
3593 msgstr ""
3594 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3595 "fragmentation"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3598 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3599 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3602 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3603 msgstr ""
3604 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3607 msgid "Enter here the min disk space desired."
3608 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3611 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3612 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3615 msgid "Uploads"
3616 msgstr "Émission"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3619 msgid "Add new shared files with auto priority"
3620 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3623 msgid "Destination folder for downloads"
3624 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3627 msgid "Folder for temporary download files"
3628 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3631 msgid "Shared folders"
3632 msgstr "Dossiers partagés"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3635 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3636 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3639 msgid "Share hidden files"
3640 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3643 msgid "Graphs"
3644 msgstr "Graphiques"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3647 msgid "Update delay : 5 secs"
3648 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3651 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3652 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3655 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3656 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3659 msgid "Download graph scale:"
3660 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3663 msgid "Upload graph scale:"
3664 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3667 msgid "Colours: "
3668 msgstr "Couleurs : "
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3671 msgid "Background"
3672 msgstr "Fond"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3675 msgid "Grid"
3676 msgstr "Quadrillage"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3679 msgid "Download current"
3680 msgstr "Téléchargement actuel"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3683 msgid "Download running average"
3684 msgstr "Téléchargement moyen total"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3687 msgid "Download session average"
3688 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3691 msgid "Upload current"
3692 msgstr "Envoi actuel"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3695 msgid "Upload running average"
3696 msgstr "Envoi moyen total"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3699 msgid "Upload session average"
3700 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3703 msgid "Active connections"
3704 msgstr "Connexions actives"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3707 msgid "Systray Icon Speedbar"
3708 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3711 msgid "Kad-nodes current"
3712 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3715 msgid "Kad-nodes running"
3716 msgstr "Nœuds Kad total"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3719 msgid "Kad-nodes session"
3720 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3723 msgid "Select"
3724 msgstr "Sélectionner"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3727 msgid "Tree"
3728 msgstr "Arbre"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3731 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3732 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3735 msgid "!!! WARNING !!!"
3736 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3739 msgid "Max new connections / 5 secs"
3740 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3743 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3744 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3747 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3748 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3751 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3752 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3755 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3756 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3759 msgid "Skin to use: "
3760 msgstr "Thème à utiliser :"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3763 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3764 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3767 msgid "Show extended info on categories tabs"
3768 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3771 msgid "Show application version on title"
3772 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3775 msgid "Show transfer rates on title"
3776 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3779 msgid "Before application name"
3780 msgstr "Avant le nom de l'application"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3783 msgid "After application name"
3784 msgstr "Après le nom de l'application"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3787 msgid "Show overhead bandwidth"
3788 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3791 msgid "Vertical toolbar orientation"
3792 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3795 msgid "Show country flags for clients"
3796 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3799 msgid "Download Queue Files"
3800 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3803 msgid "Show progress percentage"
3804 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3807 msgid "Show progress bar"
3808 msgstr "Afficher la bar de progression"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3811 msgid "Flat"
3812 msgstr "Plat"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3815 msgid "Round"
3816 msgstr "Relief"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3819 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3820 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3823 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3824 msgstr ""
3825 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "External Connection Parameters"
3829 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3832 msgid "Accept external connections"
3833 msgstr "Accepter les connexions externes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3836 msgid "IP of the listening interface:"
3837 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3840 msgid ""
3841 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3842 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3843 msgstr ""
3844 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3845 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3848 msgid "TCP port:"
3849 msgstr "Port TCP :"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3852 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3853 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3857 msgid "Password"
3858 msgstr "Mot de passe"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3861 msgid "Web server parameters"
3862 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3865 msgid "Run webserver on startup"
3866 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3869 msgid "Web template"
3870 msgstr "Template web"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3873 msgid "Full rights password"
3874 msgstr "Mot de passe administrateur"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3877 msgid "Enable Low rights User"
3878 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3881 msgid "Low rights password"
3882 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3885 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3886 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3889 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3890 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3893 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3894 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3897 msgid "Enable Gzip compression"
3898 msgstr "Activer la compression Gzip"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3901 #: src/ServerWnd.cpp:223
3902 msgid "OK"
3903 msgstr "OK"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3906 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3907 msgstr ""
3908 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3909 "Préférences."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3912 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3916 msgid "Title :"
3917 msgstr "Titre :"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3920 msgid "Comment :"
3921 msgstr "Commentaire :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Incoming Dir :"
3925 msgstr "Répertoire entrant :"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3928 msgid "Change priority for new assigned files :"
3929 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3932 msgid "Don't change"
3933 msgstr "Ne rien changer"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3936 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3937 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3942 msgid "Reset"
3943 msgstr "Réinitialiser"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3946 msgid "Click this button to reset the log."
3947 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3950 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3951 msgstr ""
3952 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3955 msgid "Server list"
3956 msgstr "Liste des serveurs"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3959 msgid ""
3960 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3961 "update the list of known servers."
3962 msgstr ""
3963 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3964 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3967 msgid "Add server manually: Name"
3968 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3971 msgid "Enter the name of the new server here"
3972 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3975 msgid "IP:Port"
3976 msgstr "IP : Port"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3979 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3980 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3983 msgid "Enter the port of the server here."
3984 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3987 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3988 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3991 msgid "aMule Log"
3992 msgstr "Journal d'aMule"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3995 msgid "Server Info"
3996 msgstr "Infos Serveur"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3999 msgid "ED2K Info"
4000 msgstr "Infos ED2K"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4003 msgid "Kad Info"
4004 msgstr "Infos Kad"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4007 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4008 msgstr ""
4009 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4012 msgid "Nodes (0)"
4013 msgstr "Nœuds (0)"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4016 msgid ""
4017 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4018 "update the list of known nodes."
4019 msgstr ""
4020 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4021 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4024 msgid "Nodes stats"
4025 msgstr "Statistiques des nœuds"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4028 msgid "Bootstrap"
4029 msgstr "Amorçage"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4032 msgid "New node"
4033 msgstr "Nouveau nœud"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4036 msgid "IP:"
4037 msgstr "IP :"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4040 msgid "Port:"
4041 msgstr "Port :"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4044 msgid "Bootstrap from known clients"
4045 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4048 msgid "Disconnect Kad"
4049 msgstr "Déconnecter Kad"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4052 msgid "Use Secure User Identification"
4053 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4056 msgid ""
4057 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4058 "is not enabled."
4059 msgstr ""
4060 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4061 "SUI n'est pas activé."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4064 msgid "Protocol Obfuscation"
4065 msgstr "Brouillage de protocole"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4068 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4069 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4072 msgid ""
4073 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4074 "connections from other clients."
4075 msgstr ""
4076 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4077 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4080 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4081 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4084 msgid ""
4085 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4086 "clients/servers."
4087 msgstr ""
4088 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4089 "connections aux autres clients/serveurs."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4092 msgid "Accept only obfuscated connections"
4093 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4096 msgid ""
4097 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4098 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4099 msgstr ""
4100 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4101 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4104 msgid "Everybody"
4105 msgstr "Tout le monde"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4108 msgid "No one"
4109 msgstr "Personne"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4112 msgid "Who can see my shared files:"
4113 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4116 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4117 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4120 msgid "IP-Filtering"
4121 msgstr "Filtrage des IP"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4124 msgid "Filter clients"
4125 msgstr "Filtrage des clients"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4128 msgid ""
4129 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 msgstr ""
4131 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4132 "aMule/ipfilter.dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4135 msgid "Filter servers"
4136 msgstr "Filtrage des serveurs"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4139 msgid ""
4140 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4141 msgstr ""
4142 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4143 "aMule/ipfilter.dat"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4146 msgid "Reload List"
4147 msgstr "Recharger la liste"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4150 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4151 msgstr ""
4152 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4155 msgid "URL:"
4156 msgstr "URL :"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4159 msgid "Update now"
4160 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4163 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4164 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4167 msgid "Filtering Level:"
4168 msgstr "Niveau de filtrage :"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4171 msgid "Always filter LAN IPs"
4172 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4175 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4176 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4179 msgid ""
4180 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4181 "received from. Use with caution."
4182 msgstr ""
4183 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4184 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4187 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4188 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4191 msgid ""
4192 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4193 "file."
4194 msgstr ""
4195 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4196 "fichier ipfilter système."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4199 msgid "Enable Online-Signature"
4200 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4203 msgid ""
4204 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4205 "create signatures and the like."
4206 msgstr ""
4207 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4208 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4211 msgid "Update Frequency (Secs):"
4212 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4215 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4216 msgstr ""
4217 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4220 msgid "Save online signature file in: "
4221 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4224 msgid ""
4225 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4226 msgstr ""
4227 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4228 "signature en ligne."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4231 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4232 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4235 msgid "Filter all messages"
4236 msgstr "Filtrer tous les messages"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4239 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4240 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4243 msgid "Filter messages from unknown clients"
4244 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4247 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4248 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4251 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4252 msgstr ""
4253 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4254 "contenant"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4257 msgid "Show received messages in the log"
4258 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4261 msgid "Comments"
4262 msgstr "Commentaires"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4265 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4266 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4269 msgid "Automatic server connect without proxy"
4270 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4273 msgid "Enable authentication"
4274 msgstr "Activer l'authentification"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4277 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4278 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4281 msgid "Username: "
4282 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4285 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4286 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4289 msgid "Password:"
4290 msgstr "Mot de passe :"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4293 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4294 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4297 msgid "Enable Proxy"
4298 msgstr "Activer le Proxy"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4301 msgid "Enable/disable proxy support"
4302 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4305 msgid "Proxy type:"
4306 msgstr "Type de proxy :"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4309 msgid "Proxy host:"
4310 msgstr "Hôte du proxy :"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4313 msgid "The proxy host name"
4314 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4317 msgid "Proxy port:"
4318 msgstr "Port du proxy :"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4321 msgid "The proxy port"
4322 msgstr "Numéro du port du proxy"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4325 msgid "Connect to:"
4326 msgstr "Se connecter à :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4329 msgid "Login to remote amule"
4330 msgstr "Connexion distante à aMule"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4333 msgid "User name"
4334 msgstr "Nom d'utilisateur"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4337 msgid "Remember those settings"
4338 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4341 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4342 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4345 msgid "Only to Logfile"
4346 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4349 msgid "Message Categories:"
4350 msgstr "Catégories des messages :"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4353 msgid "Waiting..."
4354 msgstr "En attente…"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4357 msgid "Add imports"
4358 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4361 msgid "Retry selected"
4362 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4365 msgid "Remove selected"
4366 msgstr "Supprimer la sélection"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4369 msgid "Event Types"
4370 msgstr "Types d'événements"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4373 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4374 msgstr ""
4375 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4376 "Session / Tous les temps"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4379 msgid "Active Uploads"
4380 msgstr "Envois Actifs"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4383 msgid "Percent of total files"
4384 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4387 msgid "All files"
4388 msgstr "Tous les fichiers"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4391 msgid "Selected files"
4392 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4395 msgid "Active uploads only"
4396 msgstr "Envois actifs seulement"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4399 msgid "Show Clients for"
4400 msgstr "Afficher les clients pour"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4403 msgid "Reload:"
4404 msgstr "Recharger :"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4407 msgid "Reload your shared files"
4408 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4411 msgid "Send"
4412 msgstr "Envoyer"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4415 msgid "Sends the specified message."
4416 msgstr "Envoie le message spécifié."
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4419 msgid "Close this chat-session."
4420 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4423 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4424 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4427 msgid "Shared Files"
4428 msgstr "Fichiers partagés"
4430 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4431 #, c-format
4432 msgid "Disabled [%s]"
4433 msgstr "Désactivé [%s]"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4436 msgid "byte"
4437 msgid_plural "bytes"
4438 msgstr[0] "octet"
4439 msgstr[1] "octets"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4442 msgid "kB"
4443 msgstr "ko"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4446 msgid "TB"
4447 msgstr "To"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4450 msgid "k"
4451 msgstr "k"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4454 msgid "M"
4455 msgstr "M"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4458 msgid "G"
4459 msgstr "G"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4462 msgid "T"
4463 msgstr "T"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4466 msgid "byte/sec"
4467 msgid_plural "bytes/sec"
4468 msgstr[0] "octet/sec"
4469 msgstr[1] "octets/sec"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4472 msgid "MB/s"
4473 msgstr "Mo/s"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4476 msgid "secs"
4477 msgstr "s"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4480 msgid "mins"
4481 msgstr "min"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4484 msgid "hours"
4485 msgstr "heures"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4488 msgid "Days"
4489 msgstr "Jours"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4492 msgid "all"
4493 msgstr "Tous"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4496 msgid "all others"
4497 msgstr "tous les autres"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4500 msgid "Incomplete"
4501 msgstr "Incomplet"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4504 msgid "Stopped"
4505 msgstr "Arrêté"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4508 msgid "Video"
4509 msgstr "Vidéo"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4512 msgid "Archive"
4513 msgstr "Archive"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4516 msgid "Text"
4517 msgstr "Texte"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4520 msgid "Active"
4521 msgstr "Actif"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4524 #, c-format
4525 msgid "Using config dir: %s"
4526 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4529 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4530 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4533 #, c-format
4534 msgid "Importing %s: %s"
4535 msgstr "Importation %s : %s"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4538 msgid "Reading temp folder"
4539 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4542 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4543 msgstr ""
4544 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4545 "fichier"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4548 msgid "Creating destination file"
4549 msgstr "Création du fichier de destination"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4552 #, c-format
4553 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4554 msgstr ""
4555 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4558 #, c-format
4559 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4560 msgstr ""
4561 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4562 "unique (%u de %u)"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4565 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4566 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4569 msgid "Adding download and saving new partfile"
4570 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4573 msgid "Import partfiles"
4574 msgstr "Importer les fichiers .part"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4577 msgid "State"
4578 msgstr "État"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4581 msgid "Filehash"
4582 msgstr "Hachage du fichier"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4585 #, c-format
4586 msgid "%s (Disk: %s)"
4587 msgstr "%s (Disque : %s)"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4590 msgid ""
4591 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4592 "be included)"
4593 msgstr ""
4594 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4595 "sous-dossiers seront inclus)"
4597 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4598 msgid ""
4599 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4600 msgstr ""
4601 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4602 "réussie soient supprimées ?"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4605 msgid "Remove sources?"
4606 msgstr "Supprimer les sources ?"
4608 #: src/PartFile.cpp:295
4609 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4610 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4612 #: src/PartFile.cpp:333
4613 #, c-format
4614 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4615 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:340
4618 #, c-format
4619 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4620 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:346
4623 #, c-format
4624 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4625 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4627 #: src/PartFile.cpp:357
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4630 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:593
4633 #, c-format
4634 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4635 msgstr ""
4636 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4637 "charger le fichier."
4639 #: src/PartFile.cpp:604
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4642 msgstr ""
4643 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4644 "fichier."
4646 #: src/PartFile.cpp:607
4647 msgid "Trying to recover file info..."
4648 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4650 #: src/PartFile.cpp:622
4651 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4652 msgstr ""
4653 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4654 "RecoveredFile.dat"
4656 #: src/PartFile.cpp:626
4657 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 msgstr ""
4659 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4661 #: src/PartFile.cpp:628
4662 msgid "Unable to recover file info :("
4663 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4665 #: src/PartFile.cpp:663
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to open %s (%s)"
4668 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:713
4671 #, c-format
4672 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4673 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4675 #: src/PartFile.cpp:895
4676 #, c-format
4677 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4678 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:902
4681 msgid "IO failure while saving partfile: "
4682 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4684 #: src/PartFile.cpp:915
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4687 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4689 #: src/PartFile.cpp:923
4690 #, c-format
4691 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4692 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4694 #: src/PartFile.cpp:992
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4697 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1018
4700 #, c-format
4701 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4702 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4703 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4704 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4706 #: src/PartFile.cpp:1048
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4709 msgstr "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:1107
4712 #, c-format
4713 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4714 msgstr ""
4715 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4721 "%s|"
4722 msgid_plural ""
4723 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4724 "|%s|"
4725 msgstr[0] ""
4726 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4727 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4728 msgstr[1] ""
4729 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4730 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4732 #: src/PartFile.cpp:1172
4733 #, c-format
4734 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4735 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:1207
4738 #, c-format
4739 msgid "Finished rehashing %s"
4740 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4742 #: src/PartFile.cpp:2127
4743 #, c-format
4744 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4745 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4747 #: src/PartFile.cpp:2164
4748 #, c-format
4749 msgid "Finished downloading: %s"
4750 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2221
4753 #, c-format
4754 msgid "Deleting file: %s"
4755 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2290
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4760 msgstr ""
4761 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4762 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4764 #: src/PartFile.cpp:2295
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4768 "never happen"
4769 msgstr ""
4770 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4771 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4773 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4777 "s' with length %u: %s"
4778 msgstr ""
4779 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4780 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:2971
4783 #, c-format
4784 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4785 msgstr ""
4786 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4787 "fichier : %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:3041
4790 #, c-format
4791 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4792 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:3093
4795 #, c-format
4796 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4797 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:3698
4800 msgid "Allocating"
4801 msgstr "En cours d'allocation"
4803 #: src/PartFile.cpp:3714
4804 msgid "Insufficient disk space"
4805 msgstr "Espace disque insuffisant"
4807 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4809 msgid "Downloaded"
4810 msgstr "Téléchargé"
4812 #: src/PartFile.cpp:4013
4813 #, c-format
4814 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4815 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4817 #: src/Preferences.cpp:627
4818 msgid "System default"
4819 msgstr "Système par défaut"
4821 #: src/Preferences.cpp:628
4822 msgid "Albanian"
4823 msgstr "Albanais"
4825 #: src/Preferences.cpp:629
4826 msgid "Arabic"
4827 msgstr "Arabe"
4829 #: src/Preferences.cpp:630
4830 msgid "Asturian"
4831 msgstr "Asturien"
4833 #: src/Preferences.cpp:631
4834 msgid "Basque"
4835 msgstr "Basque"
4837 #: src/Preferences.cpp:632
4838 msgid "Bulgarian"
4839 msgstr "Bulgare"
4841 #: src/Preferences.cpp:633
4842 msgid "Catalan"
4843 msgstr "Catalan"
4845 #: src/Preferences.cpp:634
4846 msgid "Chinese (Simplified)"
4847 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4849 #: src/Preferences.cpp:635
4850 msgid "Chinese (Traditional)"
4851 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4853 #: src/Preferences.cpp:636
4854 msgid "Croatian"
4855 msgstr "Croate"
4857 #: src/Preferences.cpp:637
4858 msgid "Czech"
4859 msgstr "Tchèque"
4861 #: src/Preferences.cpp:638
4862 msgid "Danish"
4863 msgstr "Danois"
4865 #: src/Preferences.cpp:639
4866 msgid "Dutch"
4867 msgstr "Hollandais"
4869 #: src/Preferences.cpp:640
4870 msgid "English (U.K.)"
4871 msgstr "Anglais (U.K.)"
4873 #: src/Preferences.cpp:641
4874 msgid "Estonian"
4875 msgstr "Estonien"
4877 #: src/Preferences.cpp:642
4878 msgid "Finnish"
4879 msgstr "Finlandais"
4881 #: src/Preferences.cpp:643
4882 msgid "French"
4883 msgstr "Français"
4885 #: src/Preferences.cpp:644
4886 msgid "Galician"
4887 msgstr "Galicien"
4889 #: src/Preferences.cpp:645
4890 msgid "German"
4891 msgstr "Allemand"
4893 #: src/Preferences.cpp:646
4894 msgid "Greek"
4895 msgstr "Grec"
4897 #: src/Preferences.cpp:647
4898 msgid "Hebrew"
4899 msgstr "Hébreux"
4901 #: src/Preferences.cpp:648
4902 msgid "Hungarian"
4903 msgstr "Hongrois"
4905 #: src/Preferences.cpp:649
4906 msgid "Italian"
4907 msgstr "Italien"
4909 #: src/Preferences.cpp:650
4910 msgid "Italian (Swiss)"
4911 msgstr "Italien (Suisse)"
4913 #: src/Preferences.cpp:651
4914 msgid "Japanese"
4915 msgstr "Japonais"
4917 #: src/Preferences.cpp:652
4918 msgid "Korean"
4919 msgstr "Coréen"
4921 #: src/Preferences.cpp:653
4922 msgid "Lithuanian"
4923 msgstr "Lituanien"
4925 #: src/Preferences.cpp:654
4926 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4927 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4929 #: src/Preferences.cpp:655
4930 msgid "Polish"
4931 msgstr "Polonais"
4933 #: src/Preferences.cpp:656
4934 msgid "Portuguese"
4935 msgstr "Portugais"
4937 #: src/Preferences.cpp:657
4938 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4939 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4941 #: src/Preferences.cpp:658
4942 msgid "Romanian"
4943 msgstr "Roumain"
4945 #: src/Preferences.cpp:659
4946 msgid "Russian"
4947 msgstr "Russe"
4949 #: src/Preferences.cpp:660
4950 msgid "Slovenian"
4951 msgstr "Slovène"
4953 #: src/Preferences.cpp:661
4954 msgid "Spanish"
4955 msgstr "Espagnol"
4957 #: src/Preferences.cpp:662
4958 msgid "Swedish"
4959 msgstr "Suédois"
4961 #: src/Preferences.cpp:663
4962 msgid "Turkish"
4963 msgstr "Turque"
4965 #: src/Preferences.cpp:664
4966 msgid "Ukrainian"
4967 msgstr "Ukrainien"
4969 #: src/Preferences.cpp:727
4970 msgid "Change Language"
4971 msgstr "Changer de Langue"
4973 #: src/Preferences.cpp:770
4974 msgid "There are no translations installed for aMule"
4975 msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule"
4977 #: src/Preferences.cpp:770
4978 msgid "No languages available"
4979 msgstr "Pas de langues disponibles"
4981 #: src/Preferences.cpp:901
4982 msgid "no options available"
4983 msgstr "pas d'option disponible"
4985 #: src/Preferences.cpp:1584
4986 msgid "Invalid category found, skipping"
4987 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4989 #: src/Preferences.cpp:1766
4990 msgid ""
4991 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4992 msgstr ""
4993 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4994 "TCP+3"
4996 #: src/Preferences.cpp:1767
4997 #, c-format
4998 msgid "Default port will be used (%d)"
4999 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5001 #: src/Preferences.cpp:1790
5002 #, c-format
5003 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5004 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5007 msgid "Connection"
5008 msgstr "Connexion"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5011 msgid "Directories"
5012 msgstr "Répertoires"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5015 msgid "Servers"
5016 msgstr "Serveurs"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5019 msgid "Files"
5020 msgstr "Fichiers"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5023 msgid "Security"
5024 msgstr "Sécurité"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5027 msgid "Interface"
5028 msgstr "Interface"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5031 msgid "Proxy"
5032 msgstr "Proxy"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5035 msgid "Filters"
5036 msgstr "Filtres"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5039 msgid "Remote Controls"
5040 msgstr "Contrôles à distance"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5043 msgid "Online Signature"
5044 msgstr "Signature en ligne"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5047 msgid "Advanced"
5048 msgstr "Avancé"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5051 msgid "Events"
5052 msgstr "Événements"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5055 msgid "Debugging"
5056 msgstr "Débogage"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5059 msgid ""
5060 "The following variables will be substituted:\n"
5061 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5062 "    %PARTNAME - file name only"
5063 msgstr ""
5064 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5065 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5066 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5069 msgid ""
5070 "Do not change these setting unless you know\n"
5071 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5072 "make things worse for yourself.\n"
5073 "\n"
5074 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5075 "these settings."
5076 msgstr ""
5077 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5078 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5079 "faire empirer les choses.\n"
5080 "\n"
5081 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5082 "ces réglages."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5085 #, c-format
5086 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5087 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5090 #, c-format
5091 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5092 msgstr ""
5093 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5094 "clé %s"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5097 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5098 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5101 #, c-format
5102 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5103 msgstr ""
5104 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5105 "clé %s"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5108 msgid ""
5109 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5110 "\n"
5111 msgstr ""
5112 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5113 "\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5116 msgid "- TCP port changed.\n"
5117 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5120 msgid "- UDP port changed.\n"
5121 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5124 msgid "- External connect port changed.\n"
5125 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5128 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5129 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5132 msgid "- External connect interface changed.\n"
5133 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5136 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5137 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5140 msgid ""
5141 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5142 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5143 msgstr ""
5144 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5145 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5146 "désactivée."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5149 msgid ""
5150 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5151 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5152 msgstr ""
5153 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5154 "mot de passe valide.\n"
5155 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5156 "passe valide n'est pas spécifié."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5159 msgid "- Language changed.\n"
5160 msgstr "- Langue changé.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5163 msgid "- Temp folder changed.\n"
5164 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5171 msgid ""
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 msgstr ""
5175 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5176 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5177 "l'un des deux."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5180 msgid ""
5181 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5182 "Enable UDP port or disable Kad."
5183 msgstr ""
5184 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5185 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5188 msgid ""
5189 "\n"
5190 "You MUST restart aMule now.\n"
5191 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5192 msgstr ""
5193 "\n"
5194 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5195 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5198 msgid ""
5199 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5200 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5201 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5202 msgstr ""
5203 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5204 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5205 "valide.\n"
5206 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5209 msgid "Temporary files"
5210 msgstr "Fichiers temporaires"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5213 msgid "Incoming files"
5214 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5217 msgid "Online Signatures"
5218 msgstr "Signatures En Ligne"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5221 #, c-format
5222 msgid "Choose a folder for %s"
5223 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5226 msgid "Browse for videoplayer"
5227 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5230 msgid "Select browser"
5231 msgstr "Choisir un navigateur"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5234 #, c-format
5235 msgid "Executable%s"
5236 msgstr "Exécutable%s"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5239 msgid "Edit server list"
5240 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5243 msgid ""
5244 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5245 "Only one url on each line."
5246 msgstr ""
5247 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5248 "Seulement une URL par ligne."
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5251 #, c-format
5252 msgid "Update delay: %d second"
5253 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5254 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5255 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5258 #, c-format
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5262 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5265 #, c-format
5266 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5267 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5270 #, c-format
5271 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5272 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5273 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5274 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5277 #, c-format
5278 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5279 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5280 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5281 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5284 #, c-format
5285 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5286 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5287 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5288 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5291 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5292 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5295 msgid "disabled"
5296 msgstr "désactivé"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5299 #, c-format
5300 msgid "Execute command on '%s' event"
5301 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5304 msgid "Enable command execution on core"
5305 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5308 msgid "Core command:"
5309 msgstr "Commande du noyau :"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5312 msgid "Enable command execution on GUI"
5313 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5316 msgid "GUI command:"
5317 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5320 msgid "The following variables will be replaced:"
5321 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5323 #: src/SearchDlg.cpp:506
5324 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5325 msgstr ""
5326 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5327 "ignorée."
5329 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5330 msgid "Search warning"
5331 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5334 msgid "Main"
5335 msgstr "Principal"
5337 #: src/SearchList.cpp:292
5338 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5339 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5341 #: src/SearchList.cpp:294
5342 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5343 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5345 #: src/SearchList.cpp:343
5346 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5347 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5350 msgid "FileID"
5351 msgstr "ID du fichier"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5354 msgid "File"
5355 msgstr "Fichier"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5358 msgid "Download in category"
5359 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5362 #, c-format
5363 msgid "Get %s for this file"
5364 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5379 msgid "Canceled"
5380 msgstr "Annulé"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5383 msgid "New"
5384 msgstr "Nouveau"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid ""
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5390 msgstr ""
5391 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5392 "brouillage."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:79
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5396 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5399 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5400 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5403 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5404 msgstr ""
5405 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5406 "serveurs"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:198
5409 #, c-format
5410 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5411 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:274
5414 #, c-format
5415 msgid "Connection established on: %s"
5416 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:346
5419 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5420 msgstr ""
5421 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5422 "probablement coupée"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:350
5425 #, c-format
5426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5427 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:360
5430 #, c-format
5431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5432 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:373
5435 #, c-format
5436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5437 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:392
5440 #, c-format
5441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5443 msgstr[0] ""
5444 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5445 msgstr[1] ""
5446 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:412
5449 msgid "Connection lost"
5450 msgstr "Connexion perdue"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:419
5453 #, c-format
5454 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5455 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5457 #: src/ServerConnect.cpp:461
5458 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5459 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:471
5462 #, c-format
5463 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5464 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5466 #: src/ServerConnect.cpp:646
5467 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5468 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5470 #: src/ServerList.cpp:88
5471 #, c-format
5472 msgid "Loading server.met file: %s"
5473 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5475 #: src/ServerList.cpp:93
5476 msgid "Server.met file not found!"
5477 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5479 #: src/ServerList.cpp:101
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5482 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5484 #: src/ServerList.cpp:107
5485 msgid "Failed to open server.met!"
5486 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5488 #: src/ServerList.cpp:118
5489 #, c-format
5490 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5491 msgstr ""
5492 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5493 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5495 #: src/ServerList.cpp:174
5496 #, c-format
5497 msgid "%i server in server.met found"
5498 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5499 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5500 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5502 #: src/ServerList.cpp:176
5503 #, c-format
5504 msgid "%d server added"
5505 msgid_plural "%d servers added"
5506 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5507 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5509 #: src/ServerList.cpp:179
5510 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5511 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5513 #: src/ServerList.cpp:183
5514 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5515 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5517 #: src/ServerList.cpp:196
5518 #, c-format
5519 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5520 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5522 #: src/ServerList.cpp:214
5523 #, c-format
5524 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5525 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5527 #: src/ServerList.cpp:233
5528 #, c-format
5529 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5530 msgstr ""
5531 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5532 "été trouvée dans la liste."
5534 #: src/ServerList.cpp:251
5535 #, c-format
5536 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5537 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5539 #: src/ServerList.cpp:346
5540 msgid ""
5541 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5542 "first."
5543 msgstr ""
5544 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5545 "d'abord s'il vous plaît."
5547 #: src/ServerList.cpp:518
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to open '%s'"
5550 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5552 #: src/ServerList.cpp:686
5553 msgid "Failed to save server.met!"
5554 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5556 #: src/ServerList.cpp:833
5557 msgid "Invalid URL"
5558 msgstr "URL invalide"
5560 #: src/ServerList.cpp:856
5561 #, c-format
5562 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5563 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:874
5566 msgid ""
5567 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5568 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5569 msgstr ""
5570 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5571 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5572 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5574 #: src/ServerList.cpp:887
5575 #, c-format
5576 msgid "Start downloading server list from %s"
5577 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5579 #: src/ServerList.cpp:896
5580 #, c-format
5581 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5582 msgstr ""
5583 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5584 "serveurs : %s"
5586 #: src/ServerList.cpp:900
5587 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5588 msgstr ""
5589 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5590 "dat "
5592 #: src/ServerList.cpp:916
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to download the server list from %s"
5595 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5597 #: src/ServerList.cpp:990
5598 msgid ""
5599 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5600 "server!"
5601 msgstr ""
5602 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5603 "serveur !"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5606 msgid "Server Name"
5607 msgstr "Nom du serveur"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5610 msgid "Address"
5611 msgstr "Adresse"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5614 msgid "Port"
5615 msgstr "Port"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5618 msgid "Description"
5619 msgstr "Description"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5622 msgid "Ping"
5623 msgstr "Temps de réponse"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5626 msgid "Users"
5627 msgstr "Utilisateurs"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5630 msgid "Static"
5631 msgstr "Statique"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5634 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5635 msgid "Version"
5636 msgstr "Version"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5639 msgid ""
5640 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5641 "first. The server was NOT deleted."
5642 msgstr ""
5643 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5644 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5647 msgid "(Unknown name)"
5648 msgstr "(Nom inconnu)"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5651 #, c-format
5652 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5653 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5656 #, c-format
5657 msgid "Servers (%i)"
5658 msgstr "Serveurs (%i)"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5661 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5662 msgid "Server"
5663 msgstr "Serveur"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5666 msgid "Connect to server"
5667 msgstr "Connexion au serveur"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5670 msgid "Mark server as static"
5671 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5674 msgid "Mark server as non-static"
5675 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5678 msgid "Mark servers as static"
5679 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5682 msgid "Mark servers as non-static"
5683 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5686 msgid "Remove server"
5687 msgstr "Supprimer le serveur"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5690 msgid "Remove servers"
5691 msgstr "Supprimer les serveurs"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5694 msgid "Remove all servers"
5695 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5698 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5699 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5702 msgid "Reconnect to server"
5703 msgstr "Reconnexion au serveur"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5706 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5707 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5710 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5711 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5715 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:273
5718 #, c-format
5719 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5720 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:288
5723 #, c-format
5724 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5725 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:427
5728 #, c-format
5729 msgid "New clientid is %u"
5730 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:429
5733 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5734 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:430
5737 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5738 msgstr ""
5739 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5740 "router."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:431
5743 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5744 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:487
5747 msgid "Unknown server info received! - too short"
5748 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:548
5751 #, c-format
5752 msgid "Received %d new server"
5753 msgid_plural "Received %d new servers"
5754 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5755 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:551
5758 msgid "Saving of server-list completed."
5759 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:601
5762 msgid "Server rejected last command"
5763 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5766 #, c-format
5767 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5768 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:613
5771 #, c-format
5772 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5773 msgstr ""
5774 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5777 #, c-format
5778 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5779 msgstr ""
5780 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5782 #: src/ServerSocket.cpp:738
5783 #, c-format
5784 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5785 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5787 #: src/ServerSocket.cpp:752
5788 msgid "using protocol obfuscation."
5789 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5791 #: src/ServerSocket.cpp:761
5792 #, c-format
5793 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5794 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:774
5797 #, c-format
5798 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5799 msgstr ""
5800 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:103
5803 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5804 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5806 #: src/ServerWnd.cpp:108
5807 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5808 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5810 #: src/ServerWnd.cpp:161
5811 msgid "eD2k Status:"
5812 msgstr "Statut eD2k :"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:172
5815 msgid "ID"
5816 msgstr "ID"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:204
5819 msgid "Kademlia Status:"
5820 msgstr "Statut de Kademlia :"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:207
5823 msgid "Running in LAN mode"
5824 msgstr "Exécution en mode LAN"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:207
5827 msgid "Running"
5828 msgstr "En marche"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:210
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Kademlia client ID:"
5833 msgstr "Statut de Kademlia :"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:212
5836 msgid "Status:"
5837 msgstr "Statut :"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:215
5840 msgid "Connection State:"
5841 msgstr "État de la connexion :"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:217
5844 #, c-format
5845 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5846 msgstr ""
5847 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:219
5850 msgid "UDP Connection State:"
5851 msgstr "État de la connexion UDP :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:222
5854 #, c-format
5855 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5856 msgstr ""
5857 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:226
5860 msgid "Firewalled state: "
5861 msgstr "État du pare-feu : "
5863 #: src/ServerWnd.cpp:232
5864 msgid "No buddy required - TCP port open"
5865 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:234
5868 msgid "No buddy required - UDP port open"
5869 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:236
5872 msgid "No buddy"
5873 msgstr "Pas de pote"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:240
5876 msgid "Connecting to buddy"
5877 msgstr "Connexion au pote"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:243
5880 #, c-format
5881 msgid "Connected to buddy at %s"
5882 msgstr "Connecté au pote à %s"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:253
5885 msgid "Indexed sources:"
5886 msgstr "Sources indexées :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:255
5889 msgid "Indexed keywords:"
5890 msgstr "Mots clés indexés :"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:257
5893 msgid "Indexed notes:"
5894 msgstr "Notes indexées :"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:259
5897 msgid "Indexed load:"
5898 msgstr "Charge indexée :"
5900 #: src/ServerWnd.cpp:262
5901 msgid "Average Users:"
5902 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:265
5905 msgid "Average Files:"
5906 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5908 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5909 msgid "Not running"
5910 msgstr "À l'arrêt"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:332
5913 #, c-format
5914 msgid "Adding file %s to shares"
5915 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:371
5918 #, c-format
5919 msgid "Found %i known shared file"
5920 msgid_plural "Found %i known shared files"
5921 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5922 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:377
5925 #, c-format
5926 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5927 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5928 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5929 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:386
5932 #, c-format
5933 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5934 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5936 #: src/SharedFileList.cpp:410
5937 #, c-format
5938 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5939 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:480
5942 #, c-format
5943 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5944 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5947 msgid "User Name"
5948 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5951 msgid "Download Speed"
5952 msgstr "Vitesse de Réception"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5955 msgid "Upload Speed"
5956 msgstr "Vitesse d'Émission"
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5959 msgid "Available Parts"
5960 msgstr "Parties Disponibles"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5963 msgid "Upload Status"
5964 msgstr "État de l'émission"
5966 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5967 msgid "Download Status"
5968 msgstr "État de la réception"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5971 msgid "Origin"
5972 msgstr "Origine"
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5975 msgid "Local File Name"
5976 msgstr "Nom du fichier local"
5978 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5979 msgid "Shares File List"
5980 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5983 msgid "Requests"
5984 msgstr "Demandes"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5987 msgid "Accepted Requests"
5988 msgstr "Demandes acceptées"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5991 msgid "Transferred Data"
5992 msgstr "Données transférées"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5995 msgid "Share Ratio"
5996 msgstr "Taux de partage"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5999 msgid "Obtained Parts"
6000 msgstr "Parties obtenues"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6003 msgid "Complete Sources"
6004 msgstr "Sources complètes"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6007 msgid "Directory Path"
6008 msgstr "Chemin du répertoire"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6011 msgid "Add Comment/Rating"
6012 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6015 msgid "Edit Comment/Rating"
6016 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6019 msgid "Rename"
6020 msgstr "Renommer"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6023 msgid "Add files in collection to transfer list"
6024 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6027 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6028 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6032 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6036 msgstr ""
6037 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6038 "chiffrage)"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6041 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6042 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6045 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6046 msgstr ""
6047 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6048 "&chiffrage)"
6050 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6051 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6052 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6054 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6055 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6056 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6058 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6059 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6060 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6062 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6063 #, c-format
6064 msgid "Shared Files (%i)"
6065 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6067 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6068 msgid "[PartFile]"
6069 msgstr "[Fichier .part]"
6071 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6072 msgid "Remote File Name"
6073 msgstr "Nom du fichier à distance"
6075 #: src/Statistics.cpp:737
6076 #, c-format
6077 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6078 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6081 #, c-format
6082 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6086 #, c-format
6087 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6091 #, c-format
6092 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6093 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6096 #, c-format
6097 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6098 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6101 #, c-format
6102 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6103 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6106 #, c-format
6107 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6108 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:750
6111 #, c-format
6112 msgid "Active Uploads: %s"
6113 msgstr "Envois Actifs : %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:751
6116 #, c-format
6117 msgid "Waiting Uploads: %s"
6118 msgstr "Envois en Attente : %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:752
6121 #, c-format
6122 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6123 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:753
6126 #, c-format
6127 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6128 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:755
6131 #, c-format
6132 msgid "Average upload time: %s"
6133 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:758
6136 #, c-format
6137 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6138 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:771
6141 #, c-format
6142 msgid "Found Sources: %s"
6143 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:772
6146 #, c-format
6147 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6148 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:774
6151 #, c-format
6152 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6153 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:777
6156 #, c-format
6157 msgid "Average download rate (Session): %s"
6158 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:778
6161 #, c-format
6162 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6163 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:779
6166 #, c-format
6167 msgid "Max download rate (Session): %s"
6168 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:780
6171 #, c-format
6172 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6173 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:781
6176 #, c-format
6177 msgid "Reconnects: %i"
6178 msgstr "Reconnexions : %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:782
6181 #, c-format
6182 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6183 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:783
6186 #, c-format
6187 msgid "Connected To Server Since: %s"
6188 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:784
6191 #, c-format
6192 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:785
6196 #, c-format
6197 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6198 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:786
6201 #, c-format
6202 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6203 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6205 #: src/Statistics.cpp:788
6206 #, c-format
6207 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6208 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:790
6211 msgid "Clients"
6212 msgstr "Clients"
6214 #: src/Statistics.cpp:791
6215 #, c-format
6216 msgid "Unknown: %s"
6217 msgstr "Inconnu : %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:797
6220 #, c-format
6221 msgid "Filtered: %s"
6222 msgstr "Filtré : %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:798
6225 #, c-format
6226 msgid "Banned: %s"
6227 msgstr "Banni : %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:799
6230 #, c-format
6231 msgid "Total: %i Known: %i"
6232 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6234 #: src/Statistics.cpp:803
6235 #, c-format
6236 msgid "Working Servers: %i"
6237 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6239 #: src/Statistics.cpp:804
6240 #, c-format
6241 msgid "Failed Servers: %i"
6242 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6244 #: src/Statistics.cpp:805
6245 #, c-format
6246 msgid "Total: %s"
6247 msgstr "Total : %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:806
6250 #, c-format
6251 msgid "Deleted Servers: %s"
6252 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:807
6255 #, c-format
6256 msgid "Filtered Servers: %s"
6257 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:808
6260 #, c-format
6261 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6262 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:809
6265 #, c-format
6266 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6267 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6269 #: src/Statistics.cpp:810
6270 #, c-format
6271 msgid "Total Users: %llu"
6272 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6274 #: src/Statistics.cpp:811
6275 #, c-format
6276 msgid "Total Files: %llu"
6277 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6279 #: src/Statistics.cpp:812
6280 #, c-format
6281 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6282 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6284 #: src/Statistics.cpp:816
6285 #, c-format
6286 msgid "Number of Shared Files: %s"
6287 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6289 #: src/Statistics.cpp:817
6290 #, c-format
6291 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6292 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6294 #: src/Statistics.cpp:819
6295 #, c-format
6296 msgid "Average file size: %s"
6297 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6299 #: src/Statistics.cpp:960
6300 msgid "Operating System"
6301 msgstr "Système d'Exploitation"
6303 #: src/Statistics.cpp:985
6304 msgid "Not Received"
6305 msgstr "Non reçu"
6307 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6308 #, c-format
6309 msgid "Active connections (1:%u)"
6310 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6312 #: src/StatTree.cpp:550
6313 msgid "Not available"
6314 msgstr "Non disponible"
6316 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6317 msgid "Never"
6318 msgstr "Jamais"
6320 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6321 #, c-format
6322 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6323 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6325 #: src/TextClient.cpp:129
6326 msgid "Execute <str> and exit."
6327 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6329 #: src/TextClient.cpp:204
6330 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6331 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:318
6334 msgid ""
6335 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6336 "number.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6339 "fichier ou un nombre.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:354
6342 msgid "Processing by hash: "
6343 msgstr "Traitement par hachage :"
6345 #: src/TextClient.cpp:368
6346 msgid "Processing by filename: "
6347 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6349 #: src/TextClient.cpp:390
6350 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6351 msgstr ""
6352 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6353 "fichier.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:416
6356 msgid "Not a valid number\n"
6357 msgstr "Nombre invalide\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:420
6360 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6361 msgstr ""
6362 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6363 "caractères)\n"
6365 #. TRANSLATORS:
6366 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6367 #: src/TextClient.cpp:533
6368 #, fuzzy
6369 msgid ""
6370 "No search type defined.\n"
6371 "Type 'help search' to get more help.\n"
6372 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:552
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "Download File: %lu %s\n"
6377 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
6379 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6380 msgid "Request failed with an unknown error."
6381 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6383 #: src/TextClient.cpp:648
6384 msgid "Operation was successful."
6385 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6387 #: src/TextClient.cpp:654
6388 #, c-format
6389 msgid "Request failed with the following error: %s"
6390 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6392 #: src/TextClient.cpp:668
6393 #, c-format
6394 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6395 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6398 msgid "OFF"
6399 msgstr "Arrêt"
6401 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6402 msgid "ON"
6403 msgstr "Marche"
6405 #: src/TextClient.cpp:674
6406 #, c-format
6407 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6408 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:679
6411 #, c-format
6412 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6413 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:686
6416 #, c-format
6417 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6418 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:700
6421 msgid "eD2k"
6422 msgstr "eD2k"
6424 #: src/TextClient.cpp:705
6425 #, c-format
6426 msgid "Connected to %s %s %s"
6427 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6429 #: src/TextClient.cpp:711
6430 msgid "Now connecting"
6431 msgstr "Connexion en cours"
6433 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6435 msgid "firewalled"
6436 msgstr "derrière un pare-feu"
6438 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6440 msgid "ok"
6441 msgstr "OK"
6443 #: src/TextClient.cpp:735
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "\n"
6447 "Download:\t%s"
6448 msgstr ""
6449 "\n"
6450 "Réception : \t%s"
6452 #: src/TextClient.cpp:738
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "\n"
6456 "Upload:\t%s"
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "Émission : \t%s"
6461 #: src/TextClient.cpp:741
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "Clients in queue:\t%d\n"
6466 msgstr ""
6467 "\n"
6468 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:744
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "\n"
6474 "Total sources:\t%d\n"
6475 msgstr ""
6476 "\n"
6477 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:853
6480 #, c-format
6481 msgid "Number of search results: %i\n"
6482 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:867
6485 #, c-format
6486 msgid "Search progress: %u %% \n"
6487 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6489 #: src/TextClient.cpp:869
6490 msgid "Search progress not available"
6491 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6493 #: src/TextClient.cpp:874
6494 #, c-format
6495 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6496 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6498 #: src/TextClient.cpp:887
6499 msgid "Show short status information."
6500 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6502 #: src/TextClient.cpp:888
6503 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:890
6508 msgid "Show full statistics tree."
6509 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6511 #: src/TextClient.cpp:891
6512 msgid ""
6513 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6514 "this\n"
6515 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6516 "be\n"
6517 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6518 "\n"
6519 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6520 "type.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6523 "cette\n"
6524 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6525 "des clients\n"
6526 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6527 "\n"
6528 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6529 "chaque type de client.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:893
6532 msgid "Shut down aMule."
6533 msgstr "Fermer aMule."
6535 #: src/TextClient.cpp:894
6536 msgid ""
6537 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6538 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6539 "running core.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6542 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6543 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:896
6546 msgid "Reload the given object."
6547 msgstr "Recharge l'objet donné."
6549 #: src/TextClient.cpp:897
6550 msgid "Reload shared files list."
6551 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6553 #: src/TextClient.cpp:899
6554 msgid "Reload IP filtering table."
6555 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6557 #: src/TextClient.cpp:900
6558 msgid "Reload current IP filtering table."
6559 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6561 #: src/TextClient.cpp:901
6562 msgid "Update IP filtering table from URL."
6563 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6566 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6567 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6569 #: src/TextClient.cpp:904
6570 msgid "Connect to the network."
6571 msgstr "Se connecter au réseau."
6573 #: src/TextClient.cpp:905
6574 msgid ""
6575 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6576 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6577 "to\n"
6578 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6579 "or a resolvable DNS name."
6580 msgstr ""
6581 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6582 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6583 "pour se connecter\n"
6584 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6585 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6587 #: src/TextClient.cpp:906
6588 msgid "Connect to eD2k only."
6589 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6591 #: src/TextClient.cpp:907
6592 msgid "Connect to Kad only."
6593 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6595 #: src/TextClient.cpp:909
6596 msgid "Disconnect from the network."
6597 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6599 #: src/TextClient.cpp:910
6600 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6601 msgstr ""
6602 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6603 "connecté.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:911
6606 msgid "Disconnect from eD2k only."
6607 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6609 #: src/TextClient.cpp:912
6610 msgid "Disconnect from Kad only."
6611 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6613 #: src/TextClient.cpp:914
6614 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6615 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6617 #: src/TextClient.cpp:915
6618 msgid ""
6619 "The eD2k link to be added can be:\n"
6620 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6621 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6622 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6623 "to the\n"
6624 "   server list.\n"
6625 "\n"
6626 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6627 msgstr ""
6628 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6629 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6630 "téléchargement,\n"
6631 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6632 "serveurs,\n"
6633 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6634 "liste\n"
6635 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6636 "\n"
6637 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:917
6640 msgid "Set a preference value."
6641 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6643 #: src/TextClient.cpp:920
6644 msgid "Set IP filtering preferences."
6645 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6647 #: src/TextClient.cpp:921
6648 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6649 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6651 #: src/TextClient.cpp:922
6652 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6653 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6655 #: src/TextClient.cpp:923
6656 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6657 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6659 #: src/TextClient.cpp:924
6660 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6661 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6663 #: src/TextClient.cpp:925
6664 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6665 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6667 #: src/TextClient.cpp:926
6668 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6669 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6671 #: src/TextClient.cpp:927
6672 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6673 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6675 #: src/TextClient.cpp:928
6676 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6677 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6679 #: src/TextClient.cpp:929
6680 msgid "Select IP filtering level."
6681 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6683 #: src/TextClient.cpp:930
6684 msgid ""
6685 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6686 "value is 127.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6689 "défaut (initiale)\n"
6690 "est 127.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:932
6693 msgid "Set bandwidth limits."
6694 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6696 #: src/TextClient.cpp:933
6697 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6698 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:934
6701 msgid "Set upload bandwidth limit."
6702 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6704 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6705 #, fuzzy
6706 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6707 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:936
6710 msgid "Set download bandwidth limit."
6711 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6713 #: src/TextClient.cpp:939
6714 msgid "Get and display a preference value."
6715 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6717 #: src/TextClient.cpp:942
6718 msgid "Get IP filtering preferences."
6719 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6721 #: src/TextClient.cpp:943
6722 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6723 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6725 #: src/TextClient.cpp:944
6726 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6727 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6729 #: src/TextClient.cpp:945
6730 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6731 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6733 #: src/TextClient.cpp:946
6734 msgid "Get IP filtering level."
6735 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6737 #: src/TextClient.cpp:948
6738 msgid "Get bandwidth limits."
6739 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6741 #: src/TextClient.cpp:950
6742 msgid "Execute a search."
6743 msgstr "Effectuer une recherche"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6746 msgid ""
6747 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6748 "    GLOBAL\n"
6749 "    LOCAL\n"
6750 "    KAD\n"
6751 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6752 msgstr ""
6753 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6754 "    GLOBAL\n"
6755 "    LOCAL\n"
6756 "    KAD\n"
6757 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6758 "\".\n"
6760 #: src/TextClient.cpp:952
6761 msgid "Execute a global search."
6762 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6764 #: src/TextClient.cpp:953
6765 msgid "Execute a local search"
6766 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6768 #: src/TextClient.cpp:954
6769 msgid "Execute a kad search"
6770 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6772 #: src/TextClient.cpp:956
6773 msgid "Show the results of the last search."
6774 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6776 #: src/TextClient.cpp:957
6777 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6778 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:959
6781 msgid "Show the progress of a search."
6782 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6784 #: src/TextClient.cpp:960
6785 msgid "Show the progress of a search.\n"
6786 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:962
6789 msgid "Start downloading a file"
6790 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6792 #: src/TextClient.cpp:963
6793 msgid ""
6794 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6795 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6796 "the previous search.\n"
6797 msgstr ""
6798 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6799 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6800 "recherche.\n"
6802 #: src/TextClient.cpp:970
6803 msgid "Pause download."
6804 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6806 #: src/TextClient.cpp:973
6807 msgid "Resume download."
6808 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6810 #: src/TextClient.cpp:976
6811 msgid "Cancel download."
6812 msgstr "Annuler le téléchargement."
6814 #: src/TextClient.cpp:979
6815 msgid "Set download priority."
6816 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6818 #: src/TextClient.cpp:980
6819 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6820 msgstr ""
6821 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6823 #: src/TextClient.cpp:981
6824 msgid "Set priority to low."
6825 msgstr "Passer en priorité basse."
6827 #: src/TextClient.cpp:982
6828 msgid "Set priority to normal."
6829 msgstr "Passer en priorité normale."
6831 #: src/TextClient.cpp:983
6832 msgid "Set priority to high."
6833 msgstr "Passer en priorité haute."
6835 #: src/TextClient.cpp:984
6836 msgid "Set priority to auto."
6837 msgstr "Passer en priorité auto."
6839 #: src/TextClient.cpp:986
6840 msgid "Show queues/lists."
6841 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6843 #: src/TextClient.cpp:987
6844 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6845 msgstr ""
6846 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6847 "liste des fichiers partagés.\n"
6849 #: src/TextClient.cpp:988
6850 msgid "Show upload queue."
6851 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6853 #: src/TextClient.cpp:989
6854 msgid "Show download queue."
6855 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6857 #: src/TextClient.cpp:990
6858 msgid "Show log."
6859 msgstr "Montrer le journal."
6861 #: src/TextClient.cpp:991
6862 msgid "Show servers list."
6863 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6865 #: src/TextClient.cpp:992
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Show shared files list."
6868 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6870 #: src/TextClient.cpp:994
6871 msgid "Reset log."
6872 msgstr "Effacer le journal."
6874 #: src/TextClient.cpp:1001
6875 #, c-format
6876 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6877 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6879 #: src/TextClient.cpp:1002
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6883 "Use '%s' instead.\n"
6884 msgstr ""
6885 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6886 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6888 #: src/TextClient.h:59
6889 msgid "aMule text client"
6890 msgstr "client texte aMule"
6892 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6893 #, c-format
6894 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6895 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6897 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6898 #, c-format
6899 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6900 msgstr ""
6901 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6903 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6904 #, c-format
6905 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6906 msgstr ""
6907 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6908 "renommé en '%s'."
6910 #: src/TransferWnd.cpp:209
6911 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6912 msgstr ""
6913 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6914 "catégorie ?"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:209
6917 msgid "Confirmation Required"
6918 msgstr "Confirmation requise"
6920 #: src/TransferWnd.cpp:238
6921 msgid "Only 99 categories are supported."
6922 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6924 #: src/TransferWnd.cpp:238
6925 msgid "Too many categories!"
6926 msgstr "Trop de catégories !"
6928 #: src/TransferWnd.cpp:341
6929 msgid "All others"
6930 msgstr "Tous les autres"
6932 #: src/TransferWnd.cpp:363
6933 msgid "Select view filter"
6934 msgstr "Sélectionner un filtre"
6936 #: src/TransferWnd.cpp:366
6937 msgid "Add category"
6938 msgstr "Ajouter une catégorie"
6940 #: src/TransferWnd.cpp:369
6941 msgid "Edit category"
6942 msgstr "Éditer une catégorie"
6944 #: src/TransferWnd.cpp:370
6945 msgid "Remove category"
6946 msgstr "Supprimer une catégorie"
6948 #: src/UploadClient.cpp:240
6949 #, c-format
6950 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6951 msgstr ""
6952 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6953 "partagés."
6955 #: src/UploadClient.cpp:683
6956 #, c-format
6957 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6958 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6960 #: src/UploadQueue.cpp:596
6961 #, c-format
6962 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6963 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6965 #: src/UploadQueue.cpp:613
6966 #, c-format
6967 msgid "Suspending upload of file: %s"
6968 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6970 #: src/UserEvents.cpp:138
6971 #, c-format
6972 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6973 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6975 #: src/UserEvents.h:60
6976 msgid "Download completed"
6977 msgstr "Téléchargement terminé"
6979 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6980 msgid "The full path to the file."
6981 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6983 #: src/UserEvents.h:67
6984 msgid "The name of the file without path component."
6985 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6987 #: src/UserEvents.h:71
6988 msgid "The eD2k hash of the file."
6989 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6991 #: src/UserEvents.h:75
6992 msgid "The size of the file in bytes."
6993 msgstr "La taille du fichier en octets."
6995 #: src/UserEvents.h:79
6996 msgid "Cumulative download activity time."
6997 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6999 #: src/UserEvents.h:82
7000 msgid "New chat session started"
7001 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7003 #: src/UserEvents.h:85
7004 msgid "Message sender."
7005 msgstr "Expéditeur du message."
7007 #: src/UserEvents.h:88
7008 msgid "Out of space"
7009 msgstr "Espace insuffisant"
7011 #: src/UserEvents.h:91
7012 msgid "Disk partition."
7013 msgstr "Partition du disque."
7015 #: src/UserEvents.h:94
7016 msgid "Error on completion"
7017 msgstr "Erreur à la complétion"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7020 #, c-format
7021 msgid "Processing file number %u: %s"
7022 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7025 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7026 msgstr ""
7027 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7028 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7031 #, c-format
7032 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7033 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7036 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7037 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7041 msgid "Welcome!"
7042 msgstr "Bienvenue !"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7045 msgid "Input parameters"
7046 msgstr "Paramètres d'entrée"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7049 msgid "File to Hash"
7050 msgstr "Fichier à hacher"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7053 msgid "Add Optional URLs for this file"
7054 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7057 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7058 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7061 msgid ""
7062 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7063 "aLinkCreator append the current file name"
7064 msgstr ""
7065 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7066 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7069 msgid "Remove"
7070 msgstr "Enlever"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7073 msgid "Create link with part-hashes"
7074 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7077 msgid ""
7078 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7079 "size"
7080 msgstr ""
7081 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7082 "grande longueur"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7085 msgid "MD4 File Hash"
7086 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7089 msgid "eD2k File Hash"
7090 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7093 msgid "eD2k link"
7094 msgstr "Lien eD2k"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7097 msgid "Save"
7098 msgstr "Sauvegarder"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7101 msgid "Copy to clipboard"
7102 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7105 msgid "Open"
7106 msgstr "Ouvrir"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7109 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7110 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7113 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7114 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7117 msgid "Save as"
7118 msgstr "Enregistrer sous"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7121 msgid "Save computed eD2k link to file"
7122 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7126 msgid "About aLinkCreator"
7127 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7130 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7131 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7134 msgid "Can't open the clipboard"
7135 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7138 msgid "Nothing to copy for now !"
7139 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7142 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7143 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7146 msgid "Unable to open "
7147 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7151 msgid "Please, enter a non empty file name"
7152 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7155 msgid "Nothing to save for now !"
7156 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7159 msgid ""
7160 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7161 "\n"
7162 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7163 "\n"
7164 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7165 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7166 "\n"
7167 "Distributed under GPL"
7168 msgstr ""
7169 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7170 "\n"
7171 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7172 "\n"
7173 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7174 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7175 "\n"
7176 "Distribué sous licence GPL"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7181 msgid "Hashing..."
7182 msgstr "Hachage en cours…"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7186 msgid "aLinkCreator is working for you"
7187 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7190 msgid "Computing MD4 Hash..."
7191 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7194 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7195 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7199 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7200 msgid "Cancelled !"
7201 msgstr "Annulé !"
7203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7204 #, c-format
7205 msgid "Done in %.2f s"
7206 msgstr "Effectué en %.2f s"
7208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7209 msgid "You have already added this URL !"
7210 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7213 msgid "Please, enter a non empty URL"
7214 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7216 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7217 #, c-format
7218 msgid "Unable to open %s"
7219 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7221 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7222 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7223 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7225 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7226 #, c-format
7227 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7228 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7231 #, c-format
7232 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7233 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7235 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7236 #, c-format
7237 msgid "%02uh %02umin %02us"
7238 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7240 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7241 #, c-format
7242 msgid "%02umin %02us"
7243 msgstr "%02umin %02us"
7245 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7246 #, c-format
7247 msgid "%02us"
7248 msgstr "%02us"
7250 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7251 #, c-format
7252 msgid "%.0f B"
7253 msgstr "%.0f o"
7255 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7256 #, c-format
7257 msgid "%.2f KB"
7258 msgstr "%.2f Ko"
7260 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7261 #, c-format
7262 msgid "%.2f MB"
7263 msgstr "%.2f Mo"
7265 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7266 #, c-format
7267 msgid "%.2f GB"
7268 msgstr "%.2f Go"
7270 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7271 #, c-format
7272 msgid "%.2f TB"
7273 msgstr "%.2f To"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7276 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7277 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7280 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7281 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7284 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7285 msgstr ""
7286 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7289 msgid "System"
7290 msgstr "Système"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7294 msgid "Stop Auto Refresh"
7295 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7298 msgid "Save Online Statistics image"
7299 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7302 msgid "Print Online Statistics image"
7303 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7306 msgid "Preferences setting"
7307 msgstr "Préférences"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7311 msgid "About wxCas"
7312 msgstr "À propos de wxCas"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7315 msgid "Start Auto Refresh"
7316 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7319 msgid "Auto Refresh stopped"
7320 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7323 msgid "Auto Refresh started"
7324 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7327 msgid "Save Statistics Image"
7328 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7331 msgid "aMule Online Statistics"
7332 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7335 msgid ""
7336 "There was a problem printing.\n"
7337 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7338 msgstr ""
7339 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7340 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7343 msgid "Printing"
7344 msgstr "Impression en cours"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7347 msgid ""
7348 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7349 "\n"
7350 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7351 "\n"
7352 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7353 "\n"
7354 "Distributed under GPL"
7355 msgstr ""
7356 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7357 "\n"
7358 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7359 "\n"
7360 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7361 "\n"
7362 "Distribué sous licence GPL"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7365 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7366 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7371 msgid "aMule is running"
7372 msgstr "aMule fonctionne"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7375 msgid "aMule is running, but disconnected"
7376 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7379 msgid "aMule is connecting..."
7380 msgstr "aMule se connecte…"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7383 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7384 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7391 msgid "aMule "
7392 msgstr "aMule "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7395 msgid " has been running for "
7396 msgstr " tourne depuis "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7399 msgid " is stopped !"
7400 msgstr " est arrêté !"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7404 msgid " is not connected !"
7405 msgstr " n'est pas connecté !"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7408 msgid " is connecting..."
7409 msgstr " se connecte…"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7412 msgid " is doing something strange, check it !"
7413 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7416 msgid " is connected to "
7417 msgstr " est connecté à "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7421 msgid " Kad: "
7422 msgstr " Kad : "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7426 msgid "off"
7427 msgstr "éteint"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7430 msgid " is on "
7431 msgstr " est sur "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7434 msgid " with "
7435 msgstr " avec "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7438 msgid "Total Download: "
7439 msgstr "Réception totale : "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7443 msgid ", Upload: "
7444 msgstr ", Émission : "
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7447 msgid "Session Download: "
7448 msgstr "Réception durant la session : "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7451 msgid "Download: "
7452 msgstr "Réception : "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7455 msgid " kB/s, Upload: "
7456 msgstr " Ko/s, Émission : "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7459 msgid " kB/s"
7460 msgstr " Ko/s"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7463 msgid "Sharing: "
7464 msgstr "Partage : "
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7467 msgid " file(s), Clients on queue: "
7468 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7471 msgid "Time: "
7472 msgstr "Temps :"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7476 msgid " on "
7477 msgstr " sur "
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7480 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7481 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7484 msgid "System uptime: "
7485 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7488 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7489 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7492 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7493 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7496 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7497 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7500 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7501 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7504 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7505 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7508 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7509 msgstr ""
7510 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7513 msgid "FTP Url"
7514 msgstr "URL du FTP"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7517 msgid "FTP Path"
7518 msgstr "Chemin du FTP"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7521 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7522 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7525 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7526 msgstr ""
7527 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7528 "en ligne"
7530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7531 msgid "User"
7532 msgstr "Utilisateur"
7534 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7535 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7536 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7538 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7539 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7540 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7542 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7543 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7544 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7547 msgid "Validate"
7548 msgstr "Valider"
7550 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7551 msgid "Folder containing your signature file"
7552 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7554 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7555 msgid "Folder where generating the statistic image"
7556 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7559 msgid "Loads template <str>"
7560 msgstr "Charge le template <str>"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7563 msgid "Web server HTTP port"
7564 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7567 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7568 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7571 msgid "UPnP port"
7572 msgstr "Port UPnP"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7575 msgid "Use gzip compression"
7576 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7579 msgid "Full access password for web server"
7580 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7583 msgid "Guest password for web server"
7584 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7587 msgid "Allow guest access"
7588 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7591 msgid "Deny guest access"
7592 msgstr "Interdire l'accès invité"
7594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7595 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7596 msgstr ""
7597 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7598 "distant"
7600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7601 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7602 msgstr ""
7603 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7606 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7607 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7610 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7611 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7614 msgid "aMule Web Server"
7615 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7618 msgid "web client connection accepted\n"
7619 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7622 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7623 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7626 #, c-format
7627 msgid "Request failed with the following error: %s."
7628 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7631 msgid "Index file not found: "
7632 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7635 msgid "Session expired - requesting login\n"
7636 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7639 msgid "Session ok, logged in\n"
7640 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7643 msgid "Session ok, not logged in\n"
7644 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7647 msgid "No session opened - will request login\n"
7648 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7650 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7651 msgid "Session created - requesting login\n"
7652 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7654 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7655 msgid "Processing request [original]: "
7656 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7658 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7659 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7660 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7662 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7663 msgid "Checking password\n"
7664 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7666 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7667 msgid "Password hash invalid\n"
7668 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7671 msgid "Password ok\n"
7672 msgstr "Mot de passe correct\n"
7674 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7675 msgid "Password bad\n"
7676 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7678 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7679 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7680 msgstr ""
7681 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7682 "autorisés.\n"
7684 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7685 msgid "Logout requested\n"
7686 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7688 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7689 msgid "Processing request [redirected]: "
7690 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7692 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7693 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
7695 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7696 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
7698 #~ msgid "Download status"
7699 #~ msgstr "État de la réception"
7701 #~ msgid "( %s / %s )"
7702 #~ msgstr "( %s / %s )"
7704 #~ msgid "..."
7705 #~ msgstr "…"
7707 #~ msgid "SOCKS5"
7708 #~ msgstr "SOCKS5"
7710 #~ msgid "SOCKS4"
7711 #~ msgstr "SOCKS4"
7713 #~ msgid "HTTP"
7714 #~ msgstr "HTTP"
7716 #~ msgid "SOCKS4a"
7717 #~ msgstr "SOCKS4a"
7719 #~ msgid "Update delay : %d second"
7720 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7721 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7722 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7724 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7727 #~ "l'IHM distante"
7729 #~ msgid "Transferring"
7730 #~ msgstr "En téléchargement"
7732 #~ msgid "QR: ???"
7733 #~ msgstr "QR: ???"
7735 #~ msgid "QR: %u"
7736 #~ msgstr "QR : %u"
7738 #~ msgid "Only files currently uploading"
7739 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7741 #~ msgid "Queue Rank"
7742 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7744 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7745 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7747 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7751 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7752 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7754 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7755 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7757 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7760 #~ "la sauvegarde"
7762 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7763 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7765 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7766 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7768 #~ msgid "Rating (total):"
7769 #~ msgstr "Score (total) :"
7771 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7772 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7774 #~ msgid "Networks window"
7775 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7777 #~ msgid "Searches window"
7778 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "Downloads window"
7782 #~ msgstr "En téléchargement"
7784 #~ msgid "Shared files window"
7785 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7787 #~ msgid "Messages window"
7788 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7790 #~ msgid "Statistics graph window"
7791 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7793 #~ msgid "Preferences settings window"
7794 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7796 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7797 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7799 #~ msgid "Transfers"
7800 #~ msgstr "Transferts"
7802 #~ msgid "Files transfers window"
7803 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7805 #~ msgid "Unban"
7806 #~ msgstr "Débannir"
7808 #~ msgid "Show Uploads"
7809 #~ msgstr "Afficher les envois"
7811 #~ msgid "Show Queue"
7812 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7814 #~ msgid "Select View"
7815 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7817 #~ msgid "Client Software"
7818 #~ msgstr "Programme du client"
7820 #~ msgid "Waited"
7821 #~ msgstr "Attendu"
7823 #~ msgid "Upload Time"
7824 #~ msgstr "Temps d'émission"
7826 #~ msgid "Upload/Download"
7827 #~ msgstr "Émission/Réception"
7829 #~ msgid "Remote Status"
7830 #~ msgstr "État distant"
7832 #~ msgid "File Priority"
7833 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7835 #~ msgid "Score"
7836 #~ msgstr "Score"
7838 #~ msgid "Asked"
7839 #~ msgstr "Demandé"
7841 #~ msgid "Last Seen"
7842 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7844 #~ msgid "Entered Queue"
7845 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7847 #~ msgid "Transferred Up"
7848 #~ msgstr "Transféré"
7850 #~ msgid "Transferred Down"
7851 #~ msgstr "Reçus"
7853 #~ msgid "Userhash"
7854 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7856 #~ msgid "Encrypted"
7857 #~ msgstr "Chiffré"
7859 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7860 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7862 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7863 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7865 #~ msgid "Clients on queue :"
7866 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7868 #~ msgid "Current Session"
7869 #~ msgstr "Session courante"
7871 #~ msgid "Total"
7872 #~ msgstr "Total"
7874 #~ msgid "Requested :"
7875 #~ msgstr "Demandé :"
7877 #~ msgid "Create backup for preview"
7878 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7880 #~ msgid "Files Transfers Window"
7881 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7883 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7884 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7886 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7889 #~ "connexion soit fermée"
7891 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7892 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7894 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7895 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7897 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7898 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7900 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7901 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7903 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7904 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7906 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7909 #~ "pays depuis "
7911 #~ msgid "Get IPFilter level."
7912 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7914 #~ msgid "Makes a search."
7915 #~ msgstr "Lance une recherche."
7917 #~ msgid "Killed!"
7918 #~ msgstr "Mis à mort !"
7920 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7921 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7923 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7924 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7928 #~ "reasons:\n"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7931 #~ "raisons de sécurité :\n"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "\n"
7935 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7936 #~ "connections.\n"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "\n"
7939 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7940 #~ "sortantes.\n"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "\n"
7944 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "\n"
7947 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7948 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "\n"
7952 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7953 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7954 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7955 #~ "aMule to work properly."
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "\n"
7958 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7959 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7960 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7961 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "\n"
7965 #~ "\n"
7966 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7967 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "\n"
7970 #~ "\n"
7971 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7972 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7973 #~ "navigateur si besoin.\n"
7975 #~ msgid "Fetching status..."
7976 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7978 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7979 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7981 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7982 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7984 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7985 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7987 #~ msgid "Firewalled"
7988 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7990 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7991 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7993 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7994 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7996 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7997 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7998 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7999 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
8001 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
8004 #~ "Go."
8006 #~ msgid "User:"
8007 #~ msgstr "Utilisateur :"
8009 #~ msgid "System:"
8010 #~ msgstr "Système :"
8012 #~ msgid "No handler for this file type."
8013 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
8015 #~ msgid "File was not saved"
8016 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
8018 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
8022 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8023 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8025 #~ msgid "Message Filter"
8026 #~ msgstr "Filtre des messages"
8028 #~ msgid "Gui Tweaks"
8029 #~ msgstr "Réglages graphiques"
8031 #~ msgid "Core Tweaks"
8032 #~ msgstr "Tweaks centraux"
8034 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8035 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
8037 #~ msgid "Show part file number before file name"
8038 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
8040 #~ msgid "Skin Support"
8041 #~ msgstr "Support des thèmes"
8043 #~ msgid "- no skins available -"
8044 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
8046 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8047 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
8049 #~ msgid "Filtering Options:"
8050 #~ msgstr "Options de filtrage :"
8052 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8053 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
8055 #~ msgid "Line Capacities"
8056 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Note: These values are\n"
8060 #~ " only used for statistics."
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8063 #~ "utilisées pour les statistiques."
8065 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8066 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8068 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8069 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8071 #~ msgid "Bind Address"
8072 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8074 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8075 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8077 #~ msgid "Max Sources per File"
8078 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8080 #~ msgid "Connection limits"
8081 #~ msgstr "Limites de connexion"
8083 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8084 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8086 #~ msgid "Enable UPnP"
8087 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8089 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8090 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8092 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8093 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8095 #~ msgid "Check disk space"
8096 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8098 #~ msgid "Min disk space:"
8099 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8101 #~ msgid "Incoming"
8102 #~ msgstr "Entrant"
8104 #~ msgid "Temporary"
8105 #~ msgstr "Temporaire"
8107 #~ msgid "Shared"
8108 #~ msgstr "Partagé"
8110 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8111 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8113 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8114 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8116 #~ msgid "Show percentage"
8117 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8119 #~ msgid "Show progressbar "
8120 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8122 #~ msgid "Enable skin support "
8123 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8125 #~ msgid "Skin:"
8126 #~ msgstr "Skin:"
8128 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8131 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8133 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8134 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8136 #~ msgid "Web server port"
8137 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8139 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8140 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8142 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8143 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "IP of the listening interface\n"
8147 #~ "(empty for any)"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8150 #~ "(vide si aucune)"
8152 #~ msgid "TCP port"
8153 #~ msgstr "Port TCP"
8155 #~ msgid "Who can see shared files:"
8156 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8158 #~ msgid "Event types"
8159 #~ msgstr "Types d'évenements"
8161 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8162 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8166 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8169 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8170 #~ "désactivée."
8172 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8173 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8175 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8179 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8180 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8182 #~ msgid "Bandwith limits"
8183 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8185 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8188 #~ "Kad"
8190 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8191 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8193 #~ msgid "I.C.H. active"
8194 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8196 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8197 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8199 #~ msgid "Disk space"
8200 #~ msgstr "Espace disque"
8202 #~ msgid "Create Backup for preview"
8203 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8205 #~ msgid "Advanced Settings"
8206 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8208 #~ msgid "Progressbar Style"
8209 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8211 #~ msgid "Column Sorting"
8212 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8214 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8215 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8217 #~ msgid "File Options"
8218 #~ msgstr "Options des fichiers"
8220 #~ msgid "Status text"
8221 #~ msgstr "Texte de statut"
8223 #~ msgid "Pop-up status text"
8224 #~ msgstr "Popup d'état"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8228 #~ "\n"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8231 #~ "\n"
8233 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8234 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8236 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8237 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8239 #~ msgid ""
8240 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8241 #~ "\n"
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8244 #~ "\n"
8246 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8247 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8249 #~ msgid ""
8250 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8251 #~ "\n"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8254 #~ "\n"
8256 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8257 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8259 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8260 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8262 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8263 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8267 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8270 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8272 #~ msgid "Misc Options"
8273 #~ msgstr "Options diverses"
8275 #~ msgid "Server Options"
8276 #~ msgstr "Options du serveur"
8278 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8279 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8281 #~ msgid "eD2k Info"
8282 #~ msgstr "Info eD2k"
8284 #~ msgid "Disable/Enable"
8285 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8287 #~ msgid "Authentication"
8288 #~ msgstr "Authentification"
8290 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8291 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8293 #~ msgid "User Defined"
8294 #~ msgstr "Manuel"
8296 #~ msgid "General Settings"
8297 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8299 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8300 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8302 #~ msgid "System Default"
8303 #~ msgstr "Par défaut"
8305 #~ msgid "Konqueror"
8306 #~ msgstr "Konqueror"
8308 #~ msgid "Mozilla"
8309 #~ msgstr "Mozilla"
8311 #~ msgid "Firefox"
8312 #~ msgstr "Firefox"
8314 #~ msgid "Firebird"
8315 #~ msgstr "Firebird"
8317 #~ msgid "Opera"
8318 #~ msgstr "Opera"
8320 #~ msgid "Netscape"
8321 #~ msgstr "Netscape"
8323 #~ msgid "Galeon"
8324 #~ msgstr "Galeon"
8326 #~ msgid "Epiphany"
8327 #~ msgstr "Epiphany"
8329 #~ msgid "Select your browser here"
8330 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8332 #~ msgid "Custom Browser:"
8333 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8337 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8340 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8342 #~ msgid "Max Connections"
8343 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8345 #~ msgid "GUI Tweaks"
8346 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8348 #~ msgid "Remote Control"
8349 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8351 #~ msgid "Please wait... "
8352 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8354 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8355 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8357 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8358 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8360 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8361 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8363 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8364 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8366 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8367 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8369 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8370 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8372 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8373 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8375 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8376 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8378 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8381 #~ "cryptage)"
8383 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8384 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8386 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8389 #~ "cryptage)"
8391 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8392 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8394 #~ msgid "Warning"
8395 #~ msgstr "Attention"
8397 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8398 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8400 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8401 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8403 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8404 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8406 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8407 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8409 #~ msgid "Full access password for webserver"
8410 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8412 #~ msgid "Guest password for webserver"
8413 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8415 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8419 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8420 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8424 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8427 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8429 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8430 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8432 #~ msgid "Ed2k link"
8433 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8435 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8436 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8438 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8439 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8441 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8442 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8444 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8445 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8447 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8448 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8452 #~ "\n"
8453 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8454 #~ "\n"
8455 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8456 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8457 #~ "\n"
8458 #~ "Distributed under GPL"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8461 #~ "\n"
8462 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8463 #~ "\n"
8464 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8465 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8466 #~ "\n"
8467 #~ "Distribué sous licence GPL"
8469 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8470 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8472 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8473 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8475 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8476 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8478 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8479 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8481 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8482 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8484 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8485 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8487 #~ msgid "ed2k network"
8488 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8492 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8495 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8497 #~ msgid ""
8498 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8499 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8502 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8504 #~ msgid "Edit Serverlist"
8505 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8507 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8508 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8510 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8511 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8513 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8514 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8516 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8517 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8519 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8520 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8522 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8523 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8525 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8526 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8528 #~ msgid "ED2K Status:"
8529 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8531 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8532 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8534 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8535 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8537 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8538 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8540 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8541 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8543 #~ msgid "Average filesize: %s"
8544 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8546 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8550 #~ msgid "Error: "
8551 #~ msgstr "Erreur : "
8553 #~ msgid "Warning: "
8554 #~ msgstr "Attention : "
8556 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8557 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8559 #~ msgid "Error"
8560 #~ msgstr "Erreur"
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8564 #~ "lowid."
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8567 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8571 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8572 #~ "warning on every preview"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8575 #~ "préférences.\n"
8576 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8577 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8579 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8580 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8582 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8583 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8585 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8586 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8588 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8589 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8591 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8594 #~ "pause"
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8600 #~ "incomplet pour '%s'"
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8604 #~ "should never happen"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8607 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8609 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8610 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8612 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8613 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8615 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8618 #~ "entête invalide."
8620 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8621 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8623 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8627 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8628 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8630 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8631 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8635 #~ "part.met recovery solutions."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8638 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8639 #~ "part.met"
8641 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8642 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8644 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8645 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8647 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8651 #~ msgid "Shutdown aMule."
8652 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8656 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8657 #~ "running core.\n"
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8660 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8661 #~ " un core en marche.\n"
8663 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8664 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8666 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8667 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8669 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8670 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8674 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8675 #~ "queue,\n"
8676 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8677 #~ "list,\n"
8678 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8679 #~ "added to the\n"
8680 #~ "   server list.\n"
8681 #~ "\n"
8682 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8685 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8686 #~ "des téléchargements,\n"
8687 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8688 #~ "liste des serveurs,\n"
8689 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8690 #~ "dans la liste seront\n"
8691 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8695 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8696 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8698 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8699 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8701 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8702 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8704 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8705 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8707 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8708 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8710 #~ msgid "Error: IO error!"
8711 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8713 #~ msgid "Error: Failed!"
8714 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8716 #~ msgid "ED2K Link: "
8717 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8721 #~ "queue."
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8724 #~ "votre liste de téléchargement."
8726 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8729 #~ "moment."
8731 #~ msgid "0"
8732 #~ msgstr "0"
8734 #~ msgid "Bandwith Limits"
8735 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8737 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8738 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8740 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8744 #~ msgid "Hard Limit"
8745 #~ msgstr "Limite en dur"
8747 #~ msgid "Connection Limits"
8748 #~ msgstr "Limites de connexion"
8750 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8751 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8753 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8754 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8756 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8757 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8759 #~ msgid "Disk Space"
8760 #~ msgstr "Espace disque"
8762 #~ msgid "Check Disk Space"
8763 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8765 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8769 #~ msgid "Min Disk Space:"
8770 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8772 #~ msgid "Incoming Directory :"
8773 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8775 #~ msgid "Temporary Directory :"
8776 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8778 #~ msgid "Shared Directories"
8779 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8781 #~ msgid "Create Backup to preview"
8782 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8784 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8785 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8787 #~ msgid "Webserver Parameters"
8788 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8790 #~ msgid "Webserver port"
8791 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8793 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8794 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8796 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8797 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8799 #~ msgid "Serverlist"
8800 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8802 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8803 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8805 #~ msgid "No One"
8806 #~ msgstr "Personne"
8808 #~ msgid "Speed Limits:"
8809 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8811 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8812 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8814 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8815 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8817 #~ msgid "TCP Port: %d"
8818 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8820 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8821 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8823 #~ msgid "UDP Port: %d"
8824 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8826 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8827 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8829 #~ msgid "Shared Files: %d"
8830 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8832 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8833 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8835 #~ msgid "Upload Limit"
8836 #~ msgstr "Limite en émission"
8838 #~ msgid "Download Limit"
8839 #~ msgstr "Limite en réception"
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8843 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8844 #~ "serverlist"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8847 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8849 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8852 #~ "invalide : %s "
8854 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8855 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8859 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8860 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8863 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8864 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8865 #~ "lancez make install"
8867 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8868 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8870 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8873 #~ "lecture!"
8875 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8878 #~ "l'écriture!"