Updated translations to current source
[amule.git] / po / es.po
blobc1d5b5ab505d945af8bf8675cd0cb3cb96515b71
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-12-25 16:01+0100\n"
18 "Last-Translator: Civ Ysh K <civyshk@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Language: es_ES\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Añadir un amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Has de introducir una IP y puerto válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Información"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
55 "eD2k teniendo ID baja."
57 #: src/amule.cpp:230
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:252
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando instancia amulweb con pid '%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Error"
75 #: src/amule.cpp:260
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
79 #: src/amule.cpp:333
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Cierre de aMule completado."
83 #: src/amule.cpp:337
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
87 #: src/amule.cpp:443
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
93 "cambio de configuración. Lo siento."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:449
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configuración EC"
109 #: src/amule.cpp:452
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "ALERTA"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
124 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Descarga lista de servidores"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
142 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contenga el "
143 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
144 "make install"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "ERROR"
152 #: src/amule.cpp:746
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
157 #: src/amule.cpp:770
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
162 #: src/amule.cpp:776
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Puerto %u no está disponible!\n"
172 "\n"
173 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
174 "\n"
175 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
176 "salida."
178 #: src/amule.cpp:855
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
182 #: src/amule.cpp:863
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
192 "de todos modos)"
194 #: src/amule.cpp:1044
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualizada diariamente, y \n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, quemara tu casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1048
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o matara a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
215 "versiones, \n"
217 #: src/amule.cpp:1054
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr ""
220 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
222 #: src/amule.cpp:1056
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1069
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
232 "La Firma Online ha sido deshabilitada hasta que lo arregles en opciones."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nombre servidor notificado"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Registro ha sido borrado"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
265 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es mas "
266 "nuevo."
268 #: src/amule.cpp:1578
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
272 #: src/amule.cpp:1598
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
276 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "¡Estás usando una versión obsoleta de aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1629
285 #, c-format
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1630
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1632
294 #, c-format
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
307 #, c-format
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
312 #, c-format
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Sin redes seleccionadas"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
321 msgid "with LowID"
322 msgstr "con IDBaja"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
325 msgid "with HighID"
326 msgstr "con IDAlta"
328 #: src/amule.cpp:1890
329 #, c-format
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Conectado a %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
334 #, c-format
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Conectando a %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Desconectado de eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
343 msgid "Kad started."
344 msgstr "Kad iniciado."
346 #: src/amule.cpp:1906
347 msgid "Kad stopped."
348 msgstr "Kad detenido."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Desconectado de Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
363 msgid ""
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "starting."
366 msgstr ""
367 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
368 "no iniciando."
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
374 #: src/amuled.cpp:592
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
382 "conexiones externas. Para activarlas, usa o bien un aMule normal, inicia "
383 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establece "
384 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
394 "ERROR: Se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
395 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
396 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
397 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
398 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
399 "encontrada en http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: derivando a segundo plano - nos vemos"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
413 #: src/amuled.cpp:745
414 #, c-format
415 msgid "ERROR: %s"
416 msgstr "ERROR: %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 #, c-format
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 #, c-format
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Ejecutándose en %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:241
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 msgstr ""
431 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
432 "disponible"
434 #: src/amuleDlg.cpp:267
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
438 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "Control remoto de aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:498
443 msgid "Snapshot:"
444 msgstr "Versión:"
446 #: src/amuleDlg.cpp:500
447 msgid ""
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
452 "\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid ""
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:504
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid ""
476 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
480 "\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
499 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
501 msgid "Message"
502 msgstr "Mensaje"
504 #: src/amuleDlg.cpp:549
505 msgid "aMule dialog destroyed"
506 msgstr "Diálogo aMule destruido"
508 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
509 msgid "Connecting"
510 msgstr "Conectando"
512 #: src/amuleDlg.cpp:704
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:708
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Desconectado"
520 #: src/amuleDlg.cpp:714
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
524 #: src/amuleDlg.cpp:718
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Conectado"
528 #: src/amuleDlg.cpp:723
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Conectando"
532 #: src/amuleDlg.cpp:727
533 msgid "Kad: Off"
534 msgstr "Kad: Apagada"
536 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
538 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
542 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
543 msgid "Cancel"
544 msgstr "Cancelar"
546 #: src/amuleDlg.cpp:774
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
551 msgid "Disconnect"
552 msgstr "Desconectar"
554 #: src/amuleDlg.cpp:780
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
560 msgid "Connect"
561 msgstr "Conectar"
563 #: src/amuleDlg.cpp:786
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
567 #: src/amuleDlg.cpp:845
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:847
573 #, c-format
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:873
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:875
583 #, c-format
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:912
588 #, c-format
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
592 #: src/amuleDlg.cpp:913
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Confirmación de salida"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1173
597 msgid "Launch Command: "
598 msgstr "Lanzar comando:"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
601 msgid "- default -"
602 msgstr "- defecto -"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1232
605 #, c-format
606 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
607 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1237
610 #, c-format
611 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks"
617 msgstr "Redes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
620 msgid "Networks Window"
621 msgstr "Ventana de redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches"
625 msgstr "Buscar"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Searches Window"
629 msgstr "Ventana de búsquedas"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
632 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
633 msgid "Downloads"
634 msgstr "Descargas"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
637 msgid "Downloads Window"
638 msgstr "Descargas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
641 msgid "Shared files"
642 msgstr "Compartidos"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Shared Files Window"
646 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Messages"
651 msgstr "Mensajes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Messages Window"
655 msgstr "Ventana de mensajes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
658 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
659 msgid "Statistics"
660 msgstr "Estadísticas"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
663 msgid "Statistics Graph Window"
664 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
668 msgid "Preferences"
669 msgstr "Opciones"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "Preferences Settings Window"
673 msgstr "Ventana de opciones"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 msgid "Import"
677 msgstr "Importar"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgid "The partfile importer tool"
681 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 msgid "About"
686 msgstr "Acerca de"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
689 msgid "About/Help"
690 msgstr "Acerca de/Ayuda"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1476
693 msgid "eD2k network"
694 msgstr "Red eD2k"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1480
697 msgid "Kad network"
698 msgstr "Red Kad"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1480
701 msgid "No network"
702 msgstr "Sin red"
704 #: src/amule-gui.cpp:211
705 msgid "aMule remote control"
706 msgstr "Control remoto de aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 msgid "aMule"
710 msgstr "aMule"
712 #: src/amule-gui.cpp:295
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "Conectar a amule remoto"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
722 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Entrando en bucle de eventos..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
729 msgid "Connecting..."
730 msgstr "Conectando..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Conexión fallida"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
738 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
741 msgid "Going down"
742 msgstr "Bajando"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
745 #, c-format
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
747 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
751 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
754 msgid "Ready"
755 msgstr "Listo"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
758 msgid "All"
759 msgstr "Todos"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
762 #, c-format
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 msgstr ""
765 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
766 "directorio '%s'."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
769 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
773 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "Desconocido"
784 #: src/BaseClient.cpp:1374
785 #, c-format
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1586
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
793 #: src/BaseClient.cpp:1800
794 #, c-format
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1811
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Falso eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1813
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1852
807 #, c-format
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2025
812 #, c-format
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2027
817 #, c-format
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Solicitado: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2029
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
828 "transferida\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
831 "transferidas\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2032
834 #, c-format
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 msgid_plural ""
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 msgstr[0] ""
839 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
840 "%s transferida\n"
841 msgstr[1] ""
842 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
843 "peticiones, %s transferidas\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:2035
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
849 #: src/BaseClient.cpp:2700
850 #, c-format
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2807
855 #, c-format
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2899
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "Ignored"
864 msgstr ""
865 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
866 "> Ignorado"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
869 #, c-format
870 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
871 msgstr "ALERTA: %s no se puede abrir."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 msgstr ""
876 "ALERTA: Cancelada lista de archivos corruptos, contiene una cabecera "
877 "inválida."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
880 #, c-format
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "IO error leyendo %s archivo: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
885 #, c-format
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Introduce "
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
895 msgid "Category"
896 msgstr "Categoría"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Nueva Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
919 "especifique una ruta correcta!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
922 #, c-format
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
939 msgid ""
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "message. ***"
942 msgstr ""
943 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
944 "***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Tu repuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje ha sido ignorado. "
952 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr "Chat"
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Cerrar pestaña"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Añadir a Amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
979 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles del cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
998 msgid "LowID"
999 msgstr "ID Baja"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "ID Alta"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Habilitado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Soportado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "No soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:718
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Conectado"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "No completado"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Cliente sospechoso"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "No disponible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1067 msgstr ""
1068 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 msgstr ""
1074 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 msgstr ""
1081 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1082 "> aceptada"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 msgstr ""
1089 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1090 "> denegada"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr ""
1106 "Usuario %s (%u) envió la lista de archivos compartidos del directorio %s"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1123 "compartidos"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentarios del archivo"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Nombre de usuario"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Nombre de archivo"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valoración"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Comentario"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Sin comentarios"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentario"
1156 msgstr[1] "%u comentarios"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "Cliente bloqueado %s por enviar %s datos corruptos de un total de %s para el "
1164 "archivo '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:34
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Ba]"
1170 #: src/DataToText.cpp:35
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:36
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Al]"
1178 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Muy baja"
1182 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baja"
1188 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normal"
1194 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Muy alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Lanzamiento"
1208 #: src/DataToText.cpp:59
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Preguntando"
1212 #: src/DataToText.cpp:60
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "Conectando vía servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Cola Llena"
1220 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "En Cola"
1225 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "Descargando"
1230 #: src/DataToText.cpp:63
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Recibiendo hashset"
1234 #: src/DataToText.cpp:64
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "Partes no necesitadas"
1238 #: src/DataToText.cpp:65
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1242 #: src/DataToText.cpp:66
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Demasiadas conexiones"
1246 #: src/DataToText.cpp:68
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "Conectando vía Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:69
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:70
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Baneado"
1258 #: src/DataToText.cpp:71
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de Conexión"
1262 #: src/DataToText.cpp:72
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cola Remota Llena"
1266 #: src/DataToText.cpp:102
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:105
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:115
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "eMule Compatible"
1278 #: src/DataToText.cpp:125
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:126
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remoto"
1286 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:128
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1295 #: src/DataToText.cpp:129
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Pasivo"
1299 #: src/DataToText.cpp:130
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Enlace"
1303 #: src/DataToText.cpp:131
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Semillas fuente"
1307 #: src/DataToText.cpp:132
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1311 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Completado"
1316 #: src/DataToText.cpp:143
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "En progreso"
1320 #: src/DataToText.cpp:144
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1324 #: src/DataToText.cpp:145
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1328 #: src/DataToText.cpp:146
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: ¡Error de entrada/salida!"
1332 #: src/DataToText.cpp:147
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: ¡No se ha podido realizar la acción!"
1336 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "En cola"
1340 #: src/DataToText.cpp:149
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ya estás descargando"
1344 #: src/DataToText.cpp:150
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Parte"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamaño"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferido"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Velocidad"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Progreso"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Fuentes"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioridad"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Estado"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Tiempo restante"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Última comprobación completa"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepción"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este archivo?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar estos archivos?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Detener"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "&Pausar"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Reanudar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Limpiar completados"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opciones Extendidas"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Previsualizar"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "no asignado"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Asignar a categoría"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Abrir el archivo"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Renombrar archivo"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1500 #, c-format
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Descargas (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1505 msgid ""
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1508 msgstr ""
1509 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1510 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualizar"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1547 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1548 "part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1559 #, c-format
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1563 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1567 msgstr ""
1568 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1569 "grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1575 "grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1578 #, c-format
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "Descargando %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1588 #, c-format
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1593 #, c-format
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:279
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa cerrada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:320
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:345
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:414
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:417
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:435
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:448
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión desconocida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:458
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1656 "núcleo y remoto de la misma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:463
1659 msgid ""
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1662 msgstr ""
1663 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1664 "*ufff* posible error evitado"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:487
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:492
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:499
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1676 msgstr ""
1677 "Autentificación fallida: hash inválido especificado como contraseña EC."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:518
1684 msgid "Authentication failed: missing password."
1685 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:528
1688 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1689 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:533
1692 msgid "Access granted."
1693 msgstr "Acceso concedido."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:541
1696 #, c-format
1697 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1698 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:544
1701 #, c-format
1702 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1703 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:810
1706 #, c-format
1707 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1708 msgstr ""
1709 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:812
1712 #, c-format
1713 msgid "FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1717 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1718 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:887
1721 msgid "Server not added"
1722 msgstr "Servidor no añadido"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:905
1725 #, c-format
1726 msgid "server not found: %s"
1727 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:921
1730 msgid "need to define server to be removed"
1731 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:935
1734 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1735 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1738 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1739 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1742 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1743 msgstr "Búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1746 msgid "No points for graph."
1747 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1750 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1751 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1754 msgid "External Connection: shutdown requested"
1755 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1758 msgid "Already shutting down."
1759 msgstr "Ya estás cerrando."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1762 #, c-format
1763 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1764 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1767 msgid "Invalid link or already on list."
1768 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1771 msgid "File not found."
1772 msgstr "Archivo no encontrado"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1775 msgid "Invalid file name."
1776 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1779 msgid "Unable to rename file."
1780 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1783 msgid "Kad is disabled in preferences."
1784 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1787 msgid "Already connected to eD2k."
1788 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1791 msgid "Connecting to eD2k..."
1792 msgstr "Conectado a eD2k..."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1795 msgid "Already connected to Kad."
1796 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1799 msgid "Connecting to Kad..."
1800 msgstr "Conectando a Kad..."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1803 msgid "All networks are disabled."
1804 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1807 msgid "Disconnected from eD2k."
1808 msgstr "Desconectado de eD2k."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1811 msgid "Disconnected from Kad."
1812 msgstr "Desconectado de Kad"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1815 #, c-format
1816 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1817 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1820 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1821 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1826 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1831 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "This command cannot have an argument.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "This command must have an argument.\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Available extensions:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Extensiones disponibles:\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1866 msgid "Available commands:\n"
1867 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "All commands are case insensitive.\n"
1874 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1878 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1881 msgid "Exits from the application."
1882 msgstr "Salir de la aplicación."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1885 msgid "Show help."
1886 msgstr "Mostrar ayuda."
1888 #. TRANSLATORS:
1889 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1891 msgid ""
1892 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1893 "To get the full command list type 'help'.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
1896 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Use '%s' for command list\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
1907 "\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1910 msgid "Syntax error!"
1911 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1914 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1915 msgstr ""
1916 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
1917 "favor\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1920 msgid "This command should not have any parameters."
1921 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1924 msgid "This command must have a parameter."
1925 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1928 msgid "Invalid argument."
1929 msgstr "Argumento no válido."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1932 msgid "This is an incomplete command."
1933 msgstr "Esto es un comando incompleto."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1936 #, c-format
1937 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1938 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1941 #, c-format
1942 msgid "This is %s %s %s\n"
1943 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s\n"
1948 msgstr "Esto es %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Creating client...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Creando cliente...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "Ok, exiting %s...\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Ok, saliendo %s...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1968 msgid ""
1969 "Cannot connect with an empty password.\n"
1970 "You must specify a password either in config file\n"
1971 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1972 "\n"
1973 "Exiting...\n"
1974 msgstr ""
1975 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
1976 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
1977 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
1978 "\n"
1979 "Saliendo...\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1982 msgid "Show this help text."
1983 msgstr "Mostrar esta ayuda."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1986 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1987 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1990 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1991 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1994 msgid "External Connection password."
1995 msgstr "Contraseña de conexiones externas."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1998 msgid "Read configuration from file."
1999 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2002 msgid "Do not print any output to stdout."
2003 msgstr "No muestres ninguna salida."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2006 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2007 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2010 msgid "Sets program locale (language)."
2011 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2014 msgid "Write command line options to config file."
2015 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2018 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2019 msgstr ""
2020 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2021 "aMule."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2024 msgid "Print program version."
2025 msgstr "Imprime versión del programa."
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2028 msgid "File Details"
2029 msgstr "Detalles del archivo"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2032 #, c-format
2033 msgid "%.1f%% done"
2034 msgstr "%.1f%% terminado."
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2038 #, c-format
2039 msgid "%.2f kB/s"
2040 msgstr "%.2f kB/s"
2042 #: src/FriendList.cpp:123
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2044 msgstr ""
2045 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su lectura!"
2047 #: src/FriendList.cpp:149
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr ""
2050 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2051 "escritura!"
2053 #: src/FriendList.cpp:249
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "CRÍTICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2058 msgid "Friends"
2059 msgstr "Amigos"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Mostrar &Detalles"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Añadir un amigo"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Eliminar amigo"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "Enviar &Mensaje"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgid "View Files"
2079 msgstr "Ver archivos"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid ""
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2097 msgstr ""
2098 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2099 " Solo se asignó un puesto reservado."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Selección múltiple"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Mensaje a enviar:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Borrar desde amigos"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Enviar mensaje"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Intercambia a este archivo"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2126 msgid "A4AF"
2127 msgstr "A4AF"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2130 #, c-format
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "En cola: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Esperando por un puesto de subida"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "En Cola: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2148 msgid "Uploading"
2149 msgstr "Subiendo"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2152 msgid "None"
2153 msgstr "Ninguno"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 msgid "No"
2157 msgstr "No"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "Sí"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Descargando..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Descargado %d bytes"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿no habrás olvidado "
2205 "'http://'?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2215 #: src/IP2Country.cpp:100
2216 #, c-format
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:129
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2224 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2229 #: src/IP2Country.cpp:141
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2234 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2235 #, c-format
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "Actualización realizada %s"
2239 #: src/IP2Country.cpp:149
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:173
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'."
2257 #: src/IPFilter.cpp:299
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2260 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2262 #: src/IPFilter.cpp:325
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2265 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2267 #: src/IPFilter.cpp:329
2268 #, c-format
2269 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2270 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2271 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2272 msgstr[1] "Cargados %u rangos IP desde '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 #, c-format
2276 msgid "%u malformed line was discarded."
2277 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2278 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2279 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "Filtro IP está listo"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2291 msgid ""
2292 "Bootstrap from \n"
2293 "known clients"
2294 msgstr ""
2295 "Conectar desde \n"
2296 "clientes conocidos"
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2299 #, c-format
2300 msgid "Nodes (%u)"
2301 msgstr "Nodos (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "IP no válida para conectar"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "¿Estás seguro de que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2320 msgid ""
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr ""
2323 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:214
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "¿Continuar?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2343 msgid ""
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "anymore."
2346 msgstr ""
2347 "Error al leer el archivo nodes.dat - demasiado antiguo. Esta versión (0) ya "
2348 "no está soportada."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2352 #, c-format
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2356 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2361 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2368 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2371 #, c-format
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2375 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2378 msgid "File name"
2379 msgstr "Nombre de archivo"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2382 msgid "File size"
2383 msgstr "Tamaño de archivo"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2386 msgid "Share ratio"
2387 msgstr "Media compartido"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2391 msgid "Uploaded"
2392 msgstr "Subido"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2395 msgid "Requested"
2396 msgstr "Pedido"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2399 msgid "Accepted"
2400 msgstr "Aceptado"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Fuentes completas"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:93
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2408 msgstr ""
2409 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2410 "inválida."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:108
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2414 msgstr ""
2415 "Error al cargar entrada en lista de conocidos, el archivo debe de estar "
2416 "corrupto"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr ""
2421 "Entrada inválida en lista de conocidos, el archivo debe de estar corrupto: "
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown error %d"
2426 msgstr "Error desconocido %d"
2428 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to get error description for error %d"
2431 msgstr "Imposible obtener descripción de error para el error %d"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2434 msgid "Hashing"
2435 msgstr "Codificando"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2438 msgid "Completing"
2439 msgstr "Completando"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2442 msgid "Complete"
2443 msgstr "Completado"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2446 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2447 msgid "Paused"
2448 msgstr "Pausado"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2451 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2452 msgid "Erroneous"
2453 msgstr "Erróneo"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2456 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "Esperando"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Error de conexión"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2474 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr ""
2479 "Conexión externa: Respuesta errónea, falló el manejador. Conexión cerrada."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 #, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Hilo Asio %d comenzado"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ERROR:"
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "ADVERTENCIA:"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Cerrar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Cortar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copiar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Pegar"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Limpiar"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Seleccionar todo"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "kB/s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Ilimitado"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menú aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Límites de velocidad"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "SU: Ninguno"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "SU: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DE: Ninguna, "
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DE: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Información del cliente"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Alias: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID Cliente:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2611 #: src/TextClient.cpp:726
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "No conectado"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nombre del servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP del servidor: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "No conectado"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Puerto TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Puerto UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Firma Online: Activada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Clientes en cola: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Total DE: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Total SU: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Límite de subida"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Límite de descarga"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Ocultar aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Mostrar aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Salir"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Enlace eD2k:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Enviar"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2717 "a la cola de descargas."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ve al "
2725 "registro, de la pestaña de servidores."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Cargando ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Usuarios: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2745 "de usuarios."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 msgid ""
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2755 msgstr ""
2756 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2757 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 msgid ""
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2765 msgstr ""
2766 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2767 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2768 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan "
2769 "que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "No Conectado ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Conectado al servidor."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Buscar"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Nombre: "
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Tipo"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Local"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Global"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "FileHash"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Opciones extendidas"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Filtrar"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Tipo de archivo"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Todos"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Archivos"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Audio"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "Imágenes de CD"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Imágenes"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Programas"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Textos"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Vídeos"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Extensión"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Tamaño Min"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Bytes"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "KB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "MB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "GB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Tamaño Max"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Disponibilidad"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Filtro:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Filtrar Resultados"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Invertir Resultado"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Comenzar"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Mas"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Cancelar"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Descarga"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Limpiar campos"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Resultados"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Fuentes de archivo:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2936 msgid "General"
2937 msgstr "General"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Nombre Completo :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "N/D"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "Archivo-met :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Hash :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Tamaño :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Estado archivo part :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Última comprobación completa :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Transferencia"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Fuentes encontradas :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Número de partes :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Disponibles :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Flujo de datos :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Transferido :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Tamaño Completado :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Perdido por corrupción :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Ganado por compresión :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Nombres de archivo"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Tomar"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Limpiar"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Aplicar"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "Ok"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr ""
3055 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3056 "usuarios)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3059 msgid ""
3060 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3061 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3062 msgstr ""
3063 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3064 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3065 "aMule."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3068 msgid "File Quality"
3069 msgstr "Calificación de archivo"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3072 msgid "Not rated"
3073 msgstr "Sin evaluar"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3076 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3077 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3080 msgid "Poor"
3081 msgstr "Pobre"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3084 msgid "Fair"
3085 msgstr "Aceptable"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3088 msgid "Good"
3089 msgstr "Bueno"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3092 msgid "Excellent"
3093 msgstr "Excelente"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3096 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3097 msgstr ""
3098 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3099 "válido"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 msgid "Refresh"
3103 msgstr "Actualizar"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3106 msgid "Downloading, please wait ..."
3107 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3110 msgid "Unknown size"
3111 msgstr "Tamaño desconocido"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3114 msgid "Required Information"
3115 msgstr "Información requerida"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3118 msgid "IP Address :"
3119 msgstr "Dirección IP :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 msgid "Port :"
3123 msgstr "Puerto :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3126 msgid "Additional Information"
3127 msgstr "Información adicional"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3130 msgid "Username :"
3131 msgstr "Nombre de usuario :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3134 msgid "Userhash :"
3135 msgstr "Hash del usuario :"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3139 msgid "Add"
3140 msgstr "Añadir"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3143 msgid "Download-Speed"
3144 msgstr "Velocidad de descarga"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3147 msgid "Current"
3148 msgstr "Actual"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3151 msgid "Running average"
3152 msgstr "Media de ejecución"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3155 msgid "Session average"
3156 msgstr "Media de la sesión"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3159 msgid "Upload-Speed"
3160 msgstr "Velocidad de subida"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3163 msgid "Connections"
3164 msgstr "Conexiones"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3167 msgid "Active downloads"
3168 msgstr "Descargas activas"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3171 msgid "Active connections (1:1)"
3172 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3175 msgid "Active uploads"
3176 msgstr "Subidas activas"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3179 msgid "Statistics Tree"
3180 msgstr "Árbol de estadísticas"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3183 msgid "Username:"
3184 msgstr "Nombre de usuario:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3187 msgid "Userhash:"
3188 msgstr "Hash de usuario:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3191 msgid "Client software:"
3192 msgstr "Software del cliente:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3195 msgid "Client version:"
3196 msgstr "Versión del cliente:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3199 msgid "IP address:"
3200 msgstr "Dirección IP:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3203 msgid "User ID:"
3204 msgstr "ID usuario:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3207 msgid "Server IP:"
3208 msgstr "IP Servidor:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3211 msgid "Server name:"
3212 msgstr "Nombre servidor:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3215 msgid "Obfuscation:"
3216 msgstr "Ofuscación:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 msgid "Kad:"
3220 msgstr "Kad:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3223 msgid "Transfers to client"
3224 msgstr "Transferencias al cliente"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3227 msgid "Current request:"
3228 msgstr "Solicitud actual:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3231 msgid "Average upload rate:"
3232 msgstr "Velocidad media de subida :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3235 msgid "Average download rate:"
3236 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3239 msgid "Uploaded (session):"
3240 msgstr "Subido (sesión):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3243 msgid "Downloaded (session):"
3244 msgstr "Descargado (sesión):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3247 msgid "Uploaded (total):"
3248 msgstr "Subido (total):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3251 msgid "Downloaded (total):"
3252 msgstr "Descargado (total):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 msgid "Scores"
3256 msgstr "Resultados"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3259 msgid "DL/UP modifier:"
3260 msgstr "Modificador DE/SU:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3263 msgid "Secure ident:"
3264 msgstr "Ident Segura:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3267 msgid "Queue rank:"
3268 msgstr "Rango de cola"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3271 msgid "Queue score:"
3272 msgstr "Puntuación cola:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 msgid "Nick"
3276 msgstr "Alias"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3280 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3283 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3284 msgstr ""
3285 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se conecten a ti."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3288 msgid "Language: "
3289 msgstr "Lenguaje: "
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3293 msgid "The delay before showing tool-tips."
3294 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3297 msgid "This specifies the language used on controls."
3298 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3301 msgid "Check for new version at startup"
3302 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3305 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3306 msgstr ""
3307 "Habilitando esto, haces que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3308 "inicio."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3311 msgid "Start minimized"
3312 msgstr "Iniciar minimizado"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3315 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3316 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3319 msgid "Prompt on exit"
3320 msgstr "Preguntar al salir"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3323 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3324 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3327 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3328 msgstr "Ocultar ventana cuando se pulse el botón cerrar"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3331 msgid "Enable Tray Icon"
3332 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3335 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 msgid "Minimize to Tray Icon"
3340 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3343 msgid ""
3344 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3345 "taskbar."
3346 msgstr ""
3347 "Activando esto haces que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3348 "parecido a la barra de tareas."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3352 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 msgid "seconds"
3356 msgstr "segundos"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selección de navegador"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3363 msgid ""
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3365 "default browser."
3366 msgstr ""
3367 "Introduce el nombre de tu navegador. Déjalo en blanco si quieres usar el de "
3368 "por defecto."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 msgid "Browse"
3376 msgstr "Examinar"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 msgstr ""
3385 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3386 "una nueva ventana"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3389 msgid "Video Player"
3390 msgstr "Reproductor de vídeo"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3393 msgid "Bandwidth limits"
3394 msgstr "Límites del ancho de banda"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3397 msgid "Upload"
3398 msgstr "Subida"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3401 msgid "Slot Allocation"
3402 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3405 msgid "Ports"
3406 msgstr "Puertos"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3409 msgid "Standard TCP Port "
3410 msgstr "Puerto TCP estándar "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3413 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3414 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3417 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3418 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3421 msgid "4665"
3422 msgstr "4665"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3425 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3426 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3429 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3430 msgstr ""
3431 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3434 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3435 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3438 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3439 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3442 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3443 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3446 msgid ""
3447 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3448 "address of the interface to which aMule should be bound."
3449 msgstr ""
3450 "Solo usuarios avanzados: Si tienes múltiples tarjetas de red, introduce la "
3451 "dirección de la tarjeta que aMule deberá usar."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3454 msgid "Max sources per downloading file:"
3455 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3458 msgid "Max simultaneous connections:"
3459 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3462 msgid "Kademlia"
3463 msgstr "Kademlia"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3466 msgid "ED2K"
3467 msgstr "ED2K"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3470 msgid "Autoconnect on startup"
3471 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3474 msgid "Reconnect on loss"
3475 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3478 msgid "Remove dead server after"
3479 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3482 msgid "retries"
3483 msgstr "reintentos"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3486 msgid "Auto-update server list at startup"
3487 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3490 msgid "List"
3491 msgstr "Lista"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3494 msgid "Update server list when connecting to a server"
3495 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3498 msgid "Update server list when a client connects"
3499 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3502 msgid "Use priority system"
3503 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3506 msgid "Use smart LowID check on connect"
3507 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Safe connect"
3511 msgstr "Conexión segura"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3515 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3519 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3522 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3523 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3526 msgid "Enable"
3527 msgstr "Habilitar"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3530 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3531 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3534 msgid "Add files to download in pause mode"
3535 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3538 msgid "Add files to download with auto priority"
3539 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3542 msgid "Try to download first and last chunks first"
3543 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3546 msgid "Start next paused file when a file completes"
3547 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3550 msgid "From the same category"
3551 msgstr "Solo en la misma categoría"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3554 msgid "In alphabetic order"
3555 msgstr "En orden alfabético"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3558 msgid "Preallocate disk space for new files"
3559 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3562 msgid ""
3563 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3564 "fragmentation"
3565 msgstr ""
3566 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3567 "la fragmentación"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3570 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3571 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3574 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3575 msgstr ""
3576 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3579 msgid "Enter here the min disk space desired."
3580 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3583 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3584 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3587 msgid "Uploads"
3588 msgstr "Subidas"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3591 msgid "Add new shared files with auto priority"
3592 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3595 msgid "Destination folder for downloads"
3596 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3599 msgid "Folder for temporary download files"
3600 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3603 msgid "Shared folders"
3604 msgstr "Carpeta de compartidos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3607 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3608 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3611 msgid "Share hidden files"
3612 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3615 msgid "Graphs"
3616 msgstr "Gráficos"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3619 msgid "Update delay : 5 secs"
3620 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3623 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3624 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3627 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3628 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3631 msgid "Download graph scale:"
3632 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3635 msgid "Upload graph scale:"
3636 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3639 msgid "Colours: "
3640 msgstr "Colores: "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3643 msgid "Background"
3644 msgstr "Fondo"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3647 msgid "Grid"
3648 msgstr "Rejilla"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3651 msgid "Download current"
3652 msgstr "Descarga actual"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3655 msgid "Download running average"
3656 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3659 msgid "Download session average"
3660 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3663 msgid "Upload current"
3664 msgstr "Subida actual"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3667 msgid "Upload running average"
3668 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3671 msgid "Upload session average"
3672 msgstr "Promedio subida/sesión"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3675 msgid "Active connections"
3676 msgstr "Conexiones activas"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3679 msgid "Systray Icon Speedbar"
3680 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3683 msgid "Kad-nodes current"
3684 msgstr "Kad-nodos actual"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3687 msgid "Kad-nodes running"
3688 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3691 msgid "Kad-nodes session"
3692 msgstr "Kad-nodos sesión"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3695 msgid "Select"
3696 msgstr "Seleccionar"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3699 msgid "Tree"
3700 msgstr "Árbol"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3703 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3704 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3707 msgid "!!! WARNING !!!"
3708 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3711 msgid "Max new connections / 5 secs"
3712 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3715 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3716 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3719 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3720 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3723 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3724 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3727 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3728 msgstr "Deshabilitar modo en reposo de ordenador"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3731 msgid "Skin to use: "
3732 msgstr "Tema a usar: "
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3735 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3736 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3739 msgid "Show extended info on categories tabs"
3740 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3743 msgid "Show application version on title"
3744 msgstr "Mostrar versión de la aplicación en el título"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3747 msgid "Show transfer rates on title"
3748 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3751 msgid "Before application name"
3752 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3755 msgid "After application name"
3756 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3759 msgid "Show overhead bandwidth"
3760 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3763 msgid "Vertical toolbar orientation"
3764 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3767 msgid "Show country flags for clients"
3768 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3771 msgid "Download Queue Files"
3772 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3775 msgid "Show progress percentage"
3776 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3779 msgid "Show progress bar"
3780 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3783 msgid "Flat"
3784 msgstr "Plano"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3787 msgid "Round"
3788 msgstr "3D"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3791 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3792 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3795 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3796 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3799 msgid "External Connection Parameters"
3800 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3803 msgid "Accept external connections"
3804 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3807 msgid "IP of the listening interface:"
3808 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3811 msgid ""
3812 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3813 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3814 msgstr ""
3815 "Introduce una IP válida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3816 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3819 msgid "TCP port:"
3820 msgstr "Puerto TCP:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3823 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3824 msgstr "Habilitar redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3828 msgid "Password"
3829 msgstr "Contraseña"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3832 msgid "Web server parameters"
3833 msgstr "Parámetros del servidor web"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3836 msgid "Run webserver on startup"
3837 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3840 msgid "Web template"
3841 msgstr "Plantilla Web"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3844 msgid "Full rights password"
3845 msgstr "Contraseña administrador"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3848 msgid "Enable Low rights User"
3849 msgstr "Activar invitado"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3852 msgid "Low rights password"
3853 msgstr "Contraseña invitado"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3856 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3857 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3860 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3861 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3864 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3865 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3868 msgid "Enable Gzip compression"
3869 msgstr "Activar compresión gzip"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3872 #: src/ServerWnd.cpp:223
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "Aceptar"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3877 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3878 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3881 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3882 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3885 msgid "Title :"
3886 msgstr "Titulo :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3889 msgid "Comment :"
3890 msgstr "Comentario : "
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Incoming Dir :"
3894 msgstr "Directorio entrante :"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3897 msgid "Change priority for new assigned files :"
3898 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "No cambiar"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3911 msgid "Reset"
3912 msgstr "Restablecer"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr ""
3921 "Pulsa este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3924 msgid "Server list"
3925 msgstr "Lista de servidores"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3928 msgid ""
3929 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known servers."
3931 msgstr ""
3932 "Introduce la url de un archivo server.met y presiona el botón de la "
3933 "izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3936 msgid "Add server manually: Name"
3937 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3940 msgid "Enter the name of the new server here"
3941 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3944 msgid "IP:Port"
3945 msgstr "IP:Puerto"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3949 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3952 msgid "Enter the port of the server here."
3953 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3957 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3960 msgid "aMule Log"
3961 msgstr "Registro"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3964 msgid "Server Info"
3965 msgstr "Info. servidores"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3968 msgid "ED2K Info"
3969 msgstr "Info ED2K"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3972 msgid "Kad Info"
3973 msgstr "Info Kad"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3976 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3977 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3980 msgid "Nodes (0)"
3981 msgstr "Nodos (0)"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3984 msgid ""
3985 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3986 "update the list of known nodes."
3987 msgstr ""
3988 "Introduce aquí la url del archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
3989 "izquierda para actualizar la lista de nodos conocidos."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3992 msgid "Nodes stats"
3993 msgstr "Estadísticas nodos"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3996 msgid "Bootstrap"
3997 msgstr "Conectar"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4000 msgid "New node"
4001 msgstr "Nuevo nodo"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4004 msgid "IP:"
4005 msgstr "IP:"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4008 msgid "Port:"
4009 msgstr "Puerto:"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Conectar desde clientes conocidos"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Desconectar Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4024 msgid ""
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4026 "is not enabled."
4027 msgstr ""
4028 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4029 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4040 msgid ""
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4043 msgstr ""
4044 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4045 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4052 msgid ""
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4054 "clients/servers."
4055 msgstr ""
4056 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conecta a "
4057 "otros clientes/servidores."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 msgstr ""
4068 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4069 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4072 msgid "Everybody"
4073 msgstr "Todos"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4076 msgid "No one"
4077 msgstr "Ninguno"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4081 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 msgstr ""
4086 "Selecciona quién puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4089 msgid "IP-Filtering"
4090 msgstr "Filtrado de IPs"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4093 msgid "Filter clients"
4094 msgstr "Filtro clientes"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4097 msgid ""
4098 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 msgstr ""
4100 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4101 "ipfilter.dat"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4104 msgid "Filter servers"
4105 msgstr "Filtro servidores"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4108 msgid ""
4109 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4110 msgstr ""
4111 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4112 "ipfilter.dat"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4115 msgid "Reload List"
4116 msgstr "Recargar lista"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4119 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4120 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4123 msgid "URL:"
4124 msgstr "URL:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4127 msgid "Update now"
4128 msgstr "Actualizar ahora"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Nivel de filtrado:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4147 msgid ""
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4150 msgstr ""
4151 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4152 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4159 msgid ""
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4161 "file."
4162 msgstr ""
4163 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4164 "archivo ipfilter del sistema."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4167 msgid "Enable Online-Signature"
4168 msgstr "Activar Firma online"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4171 msgid ""
4172 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4173 "create signatures and the like."
4174 msgstr ""
4175 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4176 "por aplicaciones externas."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4179 msgid "Update Frequency (Secs):"
4180 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4183 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4184 msgstr ""
4185 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4188 msgid "Save online signature file in: "
4189 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4192 msgid ""
4193 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4194 msgstr ""
4195 "Pulsa aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4196 "firmas-online."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4199 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4200 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4203 msgid "Filter all messages"
4204 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4207 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4208 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4211 msgid "Filter messages from unknown clients"
4212 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4215 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4219 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4220 msgstr ""
4221 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes que las "
4222 "incluyan"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4225 msgid "Show received messages in the log"
4226 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4229 msgid "Comments"
4230 msgstr "Comentarios"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4233 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4234 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4237 msgid "Automatic server connect without proxy"
4238 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4241 msgid "Enable authentication"
4242 msgstr "Habilitar autentificación"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4245 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4246 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4249 msgid "Username: "
4250 msgstr "Nombre de usuario: "
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4253 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4254 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4257 msgid "Password:"
4258 msgstr "Contraseña:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4261 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4262 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4265 msgid "Enable Proxy"
4266 msgstr "Habilitar Proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4269 msgid "Enable/disable proxy support"
4270 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4273 msgid "Proxy type:"
4274 msgstr "Tipo Proxy:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4277 msgid "Proxy host:"
4278 msgstr "Servidor Proxy:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4281 msgid "The proxy host name"
4282 msgstr "Nombre del host del proxy"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4285 msgid "Proxy port:"
4286 msgstr "Puerto Proxy:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4289 msgid "The proxy port"
4290 msgstr "El puerto del proxy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgid "Connect to:"
4294 msgstr "Conectar a:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4297 msgid "Login to remote amule"
4298 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4301 msgid "User name"
4302 msgstr "Nombre usuario:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4305 msgid "Remember those settings"
4306 msgstr "Recordar estas opciones"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4309 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4310 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4313 msgid "Only to Logfile"
4314 msgstr "Sólo al archivo de Log"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4317 msgid "Message Categories:"
4318 msgstr "Mensajes de categorías:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4321 msgid "Waiting..."
4322 msgstr "Esperando..."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4325 msgid "Add imports"
4326 msgstr "Añadir .part"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4329 msgid "Retry selected"
4330 msgstr "Reintentar seleccionado"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4333 msgid "Remove selected"
4334 msgstr "Borrar seleccionado"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4337 msgid "Event Types"
4338 msgstr "Tipos de eventos"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4341 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4342 msgstr ""
4343 "Estadísticas y clientes encolados para archivo(s) seleccionado(s) : Sesión / "
4344 "Total"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4347 msgid "Active Uploads"
4348 msgstr "Subidas activas"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4351 msgid "Percent of total files"
4352 msgstr "Porcentaje de archivos totales"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4355 msgid "All files"
4356 msgstr "Todos los archivos"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4359 msgid "Selected files"
4360 msgstr "Archivos seleccionados"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4363 msgid "Active uploads only"
4364 msgstr "Solo subidas activas"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4367 msgid "Show Clients for"
4368 msgstr "Mostrar clientes para"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4371 msgid "Reload:"
4372 msgstr "Recargar:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4375 msgid "Reload your shared files"
4376 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4379 msgid "Send"
4380 msgstr "Enviar"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4383 msgid "Sends the specified message."
4384 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4387 msgid "Close this chat-session."
4388 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4391 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4392 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4395 msgid "Shared Files"
4396 msgstr "Compartidos"
4398 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4399 #, c-format
4400 msgid "Disabled [%s]"
4401 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4404 msgid "byte"
4405 msgid_plural "bytes"
4406 msgstr[0] "byte"
4407 msgstr[1] "bytes"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4410 msgid "kB"
4411 msgstr "kB"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4414 msgid "TB"
4415 msgstr "TB"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4418 msgid "k"
4419 msgstr "k"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4422 msgid "M"
4423 msgstr "M"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4426 msgid "G"
4427 msgstr "G"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4430 msgid "T"
4431 msgstr "T"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4434 msgid "byte/sec"
4435 msgid_plural "bytes/sec"
4436 msgstr[0] "byte/seg"
4437 msgstr[1] "bytes/seg"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4440 msgid "MB/s"
4441 msgstr "MB/s"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4444 msgid "secs"
4445 msgstr "segs"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4448 msgid "mins"
4449 msgstr "mins"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4452 msgid "hours"
4453 msgstr "horas"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4456 msgid "Days"
4457 msgstr "días"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4460 msgid "all"
4461 msgstr "Todo"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4464 msgid "all others"
4465 msgstr "El resto"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4468 msgid "Incomplete"
4469 msgstr "Incompleto"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4472 msgid "Stopped"
4473 msgstr "Detenido"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4476 msgid "Video"
4477 msgstr "Vídeo"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4480 msgid "Archive"
4481 msgstr "Archivos"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4484 msgid "Text"
4485 msgstr "Texto"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4488 msgid "Active"
4489 msgstr "Activo"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4492 #, c-format
4493 msgid "Using config dir: %s"
4494 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4497 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4498 msgstr "Esperando que la conversión de archivo part termine..."
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4501 #, c-format
4502 msgid "Importing %s: %s"
4503 msgstr "Importando %s: %s"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4506 msgid "Reading temp folder"
4507 msgstr "Leyendo directorio temp"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4510 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4511 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4514 msgid "Creating destination file"
4515 msgstr "Creando archivo de destino"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4518 #, c-format
4519 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4520 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4523 #, c-format
4524 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4525 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4528 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4529 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4532 msgid "Adding download and saving new partfile"
4533 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4536 msgid "Import partfiles"
4537 msgstr "Importar archivos part"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4540 msgid "State"
4541 msgstr "Estado"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4544 msgid "Filehash"
4545 msgstr "Hash de archivo"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4548 #, c-format
4549 msgid "%s (Disk: %s)"
4550 msgstr "%s (Disco: %s)"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4553 msgid ""
4554 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4555 "be included)"
4556 msgstr ""
4557 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4558 "(subdirectorios serán incluidos)"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4561 msgid ""
4562 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4563 msgstr ""
4564 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4565 "satisfactoriamente sean borrados?"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4568 msgid "Remove sources?"
4569 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4571 #: src/PartFile.cpp:295
4572 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4573 msgstr "ERROR: Falló crear el archivo part"
4575 #: src/PartFile.cpp:333
4576 #, c-format
4577 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4578 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:340
4581 #, c-format
4582 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4583 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:346
4586 #, c-format
4587 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:357
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4593 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:593
4596 #, c-format
4597 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4598 msgstr ""
4599 "Error: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar el "
4600 "archivo."
4602 #: src/PartFile.cpp:604
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4605 msgstr ""
4606 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4607 "el archivo."
4609 #: src/PartFile.cpp:607
4610 msgid "Trying to recover file info..."
4611 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4613 #: src/PartFile.cpp:622
4614 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4615 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4617 #: src/PartFile.cpp:626
4618 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4619 msgstr ""
4620 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4622 #: src/PartFile.cpp:628
4623 msgid "Unable to recover file info :("
4624 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4626 #: src/PartFile.cpp:663
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to open %s (%s)"
4629 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4631 #: src/PartFile.cpp:713
4632 #, c-format
4633 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4634 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4636 #: src/PartFile.cpp:895
4637 #, c-format
4638 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4639 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:902
4642 msgid "IO failure while saving partfile: "
4643 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4645 #: src/PartFile.cpp:915
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4648 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4650 #: src/PartFile.cpp:923
4651 #, c-format
4652 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4653 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4655 #: src/PartFile.cpp:992
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4658 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:1018
4661 #, c-format
4662 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4663 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4664 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4665 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:1048
4668 #, c-format
4669 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4670 msgstr "No se puede leer el archivo de semillas para el Partfile %s (%s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:1107
4673 #, c-format
4674 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4675 msgstr "Error leyendo fuentes del archivo part (%s - %s): %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4681 "%s|"
4682 msgid_plural ""
4683 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4684 "|%s|"
4685 msgstr[0] ""
4686 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4687 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4688 msgstr[1] ""
4689 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4690 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4692 #: src/PartFile.cpp:1172
4693 #, c-format
4694 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4695 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1207
4698 #, c-format
4699 msgid "Finished rehashing %s"
4700 msgstr "Recodificación terminada %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2127
4703 #, c-format
4704 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4705 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4707 #: src/PartFile.cpp:2164
4708 #, c-format
4709 msgid "Finished downloading: %s"
4710 msgstr "Descarga terminada: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2221
4713 #, c-format
4714 msgid "Deleting file: %s"
4715 msgstr "Borrando archivo: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2290
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4720 msgstr ""
4721 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4722 "incompleto para '%s'"
4724 #: src/PartFile.cpp:2295
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4728 "never happen"
4729 msgstr ""
4730 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4731 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4733 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4737 "s' with length %u: %s"
4738 msgstr ""
4739 "EOF mientras comprobaba el hash de la parte %u con longitud %u (max %u) del "
4740 "trozo de fichero '%s' con longitud %u: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:2971
4743 #, c-format
4744 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4745 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3041
4748 #, c-format
4749 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4750 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3093
4753 #, c-format
4754 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4755 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:3698
4758 msgid "Allocating"
4759 msgstr "Asignando"
4761 #: src/PartFile.cpp:3714
4762 msgid "Insufficient disk space"
4763 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4765 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4766 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4767 msgid "Downloaded"
4768 msgstr "Descargado"
4770 #: src/PartFile.cpp:4013
4771 #, c-format
4772 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4773 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4775 #: src/Preferences.cpp:627
4776 msgid "System default"
4777 msgstr "Por defecto"
4779 #: src/Preferences.cpp:628
4780 msgid "Albanian"
4781 msgstr "Albanés"
4783 #: src/Preferences.cpp:629
4784 msgid "Arabic"
4785 msgstr "Árabe"
4787 #: src/Preferences.cpp:630
4788 msgid "Asturian"
4789 msgstr "Asturiano"
4791 #: src/Preferences.cpp:631
4792 msgid "Basque"
4793 msgstr "Euskera"
4795 #: src/Preferences.cpp:632
4796 msgid "Bulgarian"
4797 msgstr "Búlgaro"
4799 #: src/Preferences.cpp:633
4800 msgid "Catalan"
4801 msgstr "Catalán"
4803 #: src/Preferences.cpp:634
4804 msgid "Chinese (Simplified)"
4805 msgstr "Chino (Simplificado)"
4807 #: src/Preferences.cpp:635
4808 msgid "Chinese (Traditional)"
4809 msgstr "Chino (Tradicional)"
4811 #: src/Preferences.cpp:636
4812 msgid "Croatian"
4813 msgstr "Croata"
4815 #: src/Preferences.cpp:637
4816 msgid "Czech"
4817 msgstr "Checo"
4819 #: src/Preferences.cpp:638
4820 msgid "Danish"
4821 msgstr "Danés"
4823 #: src/Preferences.cpp:639
4824 msgid "Dutch"
4825 msgstr "Holandés"
4827 #: src/Preferences.cpp:640
4828 msgid "English (U.K.)"
4829 msgstr "Inglés (U.K.)"
4831 #: src/Preferences.cpp:641
4832 msgid "Estonian"
4833 msgstr "Estonio"
4835 #: src/Preferences.cpp:642
4836 msgid "Finnish"
4837 msgstr "Finlandés"
4839 #: src/Preferences.cpp:643
4840 msgid "French"
4841 msgstr "Francés"
4843 #: src/Preferences.cpp:644
4844 msgid "Galician"
4845 msgstr "Gallego"
4847 #: src/Preferences.cpp:645
4848 msgid "German"
4849 msgstr "Alemán"
4851 #: src/Preferences.cpp:646
4852 msgid "Greek"
4853 msgstr "Griego"
4855 #: src/Preferences.cpp:647
4856 msgid "Hebrew"
4857 msgstr "Hebreo"
4859 #: src/Preferences.cpp:648
4860 msgid "Hungarian"
4861 msgstr "Húngaro"
4863 #: src/Preferences.cpp:649
4864 msgid "Italian"
4865 msgstr "Italiano"
4867 #: src/Preferences.cpp:650
4868 msgid "Italian (Swiss)"
4869 msgstr "Italiano (Suizo)"
4871 #: src/Preferences.cpp:651
4872 msgid "Japanese"
4873 msgstr "Japonés"
4875 #: src/Preferences.cpp:652
4876 msgid "Korean"
4877 msgstr "Coreano"
4879 #: src/Preferences.cpp:653
4880 msgid "Lithuanian"
4881 msgstr "Lituano"
4883 #: src/Preferences.cpp:654
4884 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4885 msgstr "Noruego"
4887 #: src/Preferences.cpp:655
4888 msgid "Polish"
4889 msgstr "Polaco"
4891 #: src/Preferences.cpp:656
4892 msgid "Portuguese"
4893 msgstr "Portugués"
4895 #: src/Preferences.cpp:657
4896 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4897 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4899 #: src/Preferences.cpp:658
4900 msgid "Romanian"
4901 msgstr "Rumano"
4903 #: src/Preferences.cpp:659
4904 msgid "Russian"
4905 msgstr "Ruso"
4907 #: src/Preferences.cpp:660
4908 msgid "Slovenian"
4909 msgstr "Esloveno"
4911 #: src/Preferences.cpp:661
4912 msgid "Spanish"
4913 msgstr "Español"
4915 #: src/Preferences.cpp:662
4916 msgid "Swedish"
4917 msgstr "Sueco"
4919 #: src/Preferences.cpp:663
4920 msgid "Turkish"
4921 msgstr "Turco"
4923 #: src/Preferences.cpp:664
4924 msgid "Ukrainian"
4925 msgstr "Ucraniano"
4927 #: src/Preferences.cpp:727
4928 msgid "Change Language"
4929 msgstr "Cambiar Lenguaje: "
4931 #: src/Preferences.cpp:770
4932 msgid "There are no translations installed for aMule"
4933 msgstr "No existen traducciones instaladas para aMule"
4935 #: src/Preferences.cpp:770
4936 msgid "No languages available"
4937 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4939 #: src/Preferences.cpp:901
4940 msgid "no options available"
4941 msgstr "opciones no disponibles"
4943 #: src/Preferences.cpp:1584
4944 msgid "Invalid category found, skipping"
4945 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
4947 #: src/Preferences.cpp:1766
4948 msgid ""
4949 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 msgstr ""
4951 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
4952 "servidor UDP es TCP+3"
4954 #: src/Preferences.cpp:1767
4955 #, c-format
4956 msgid "Default port will be used (%d)"
4957 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4959 #: src/Preferences.cpp:1790
4960 #, c-format
4961 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4962 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4965 msgid "Connection"
4966 msgstr "Conexión"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4969 msgid "Directories"
4970 msgstr "Directorios"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4973 msgid "Servers"
4974 msgstr "Servidores"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4977 msgid "Files"
4978 msgstr "Archivos"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4981 msgid "Security"
4982 msgstr "Seguridad"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4985 msgid "Interface"
4986 msgstr "Interfaz"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4989 msgid "Proxy"
4990 msgstr "Proxy"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4993 msgid "Filters"
4994 msgstr "Filtros"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4997 msgid "Remote Controls"
4998 msgstr "Controles remotos"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5001 msgid "Online Signature"
5002 msgstr "Firma online"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5005 msgid "Advanced"
5006 msgstr "Avanzado"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5009 msgid "Events"
5010 msgstr "Eventos"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5013 msgid "Debugging"
5014 msgstr "Depurando"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5017 msgid ""
5018 "The following variables will be substituted:\n"
5019 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5020 "    %PARTNAME - file name only"
5021 msgstr ""
5022 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5023 "    %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5024 "    %PARTNAME - nombre del archivo"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5027 msgid ""
5028 "Do not change these setting unless you know\n"
5029 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5030 "make things worse for yourself.\n"
5031 "\n"
5032 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5033 "these settings."
5034 msgstr ""
5035 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5036 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5037 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5038 "\n"
5039 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5040 "de estos parámetros."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 msgstr ""
5051 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5052 "la clave %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5055 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5056 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5061 msgstr ""
5062 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5063 "y la clave %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5066 msgid ""
5067 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5068 "\n"
5069 msgstr ""
5070 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5071 "\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5074 msgid "- TCP port changed.\n"
5075 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5078 msgid "- UDP port changed.\n"
5079 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "- Puerto de conexión externa cambiado.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5086 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5087 msgstr "- Aprobación de conexión externa cambiada.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5090 msgid "- External connect interface changed.\n"
5091 msgstr "- Interfaz de conexión externa cambiada.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5094 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5095 msgstr " -El soporte de ofuscación de protocolo cambió.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5098 msgid ""
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5101 msgstr ""
5102 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5103 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5106 msgid ""
5107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5109 msgstr ""
5110 "Tienes habilitadas las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5111 "contraseña.\n"
5112 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5113 "una contraseña válida."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5116 msgid "- Language changed.\n"
5117 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5120 msgid "- Temp folder changed.\n"
5121 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5124 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5125 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5128 msgid ""
5129 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5130 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 msgstr ""
5132 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5133 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5136 msgid ""
5137 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5138 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 msgstr ""
5140 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5141 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5144 msgid ""
5145 "\n"
5146 "You MUST restart aMule now.\n"
5147 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5148 msgstr ""
5149 "\n"
5150 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5151 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5154 msgid ""
5155 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5156 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5157 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 msgstr ""
5159 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5160 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5161 "Click en el botón \"Lista\" de esta casilla para introducir una URL."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5164 msgid "Temporary files"
5165 msgstr "Archivos temporales"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5168 msgid "Incoming files"
5169 msgstr "Archivos entrantes"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5172 msgid "Online Signatures"
5173 msgstr "Firmas Online"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5176 #, c-format
5177 msgid "Choose a folder for %s"
5178 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5181 msgid "Browse for videoplayer"
5182 msgstr "Buscar reproductor de vídeo"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5185 msgid "Select browser"
5186 msgstr "Selecciona navegador"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5189 #, c-format
5190 msgid "Executable%s"
5191 msgstr "Ejecutable %s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5194 msgid "Edit server list"
5195 msgstr "Editar la lista de servidores"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5198 msgid ""
5199 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5200 "Only one url on each line."
5201 msgstr ""
5202 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5203 "Sólo una url por línea."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5206 #, c-format
5207 msgid "Update delay: %d second"
5208 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5209 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5210 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5213 #, c-format
5214 msgid "Time for average graph: %d minute"
5215 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5216 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5217 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5220 #, c-format
5221 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5222 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5225 #, c-format
5226 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5227 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5228 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5229 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5232 #, c-format
5233 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5234 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5235 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5236 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5239 #, c-format
5240 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5241 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5243 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5246 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5247 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5250 msgid "disabled"
5251 msgstr "deshabilitado"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5254 #, c-format
5255 msgid "Execute command on '%s' event"
5256 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5259 msgid "Enable command execution on core"
5260 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5263 msgid "Core command:"
5264 msgstr "Comando del núcleo:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5267 msgid "Enable command execution on GUI"
5268 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5271 msgid "GUI command:"
5272 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5275 msgid "The following variables will be replaced:"
5276 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:506
5279 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5280 msgstr ""
5281 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5283 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Alerta de búsqueda"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5288 msgid "Main"
5289 msgstr "Principal"
5291 #: src/SearchList.cpp:292
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5295 #: src/SearchList.cpp:294
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr ""
5298 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5300 #: src/SearchList.cpp:343
5301 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5302 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5305 msgid "FileID"
5306 msgstr "ID Archivo"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5309 msgid "File"
5310 msgstr "Archivo"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5313 msgid "Download in category"
5314 msgstr "Descargar en la categoría"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5317 #, c-format
5318 msgid "Get %s for this file"
5319 msgstr "Añadir %s para este archivo"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5322 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5323 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5326 msgid "Mark as known file"
5327 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5330 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5331 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5334 msgid "Canceled"
5335 msgstr "Cancelada"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5338 msgid "New"
5339 msgstr "Nuevo"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:74
5342 msgid ""
5343 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5344 "without obfuscation."
5345 msgstr ""
5346 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5347 "nuevo sin ofuscación."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:79
5350 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5351 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Reintentando."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5354 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5355 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5358 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5359 msgstr ""
5360 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5361 "servidores"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:198
5364 #, c-format
5365 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:274
5369 #, c-format
5370 msgid "Connection established on: %s"
5371 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:346
5374 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5375 msgstr ""
5376 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:350
5379 #, c-format
5380 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:360
5384 #, c-format
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5386 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:373
5389 #, c-format
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5391 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:392
5394 #, c-format
5395 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5396 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5397 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5398 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:412
5401 msgid "Connection lost"
5402 msgstr "Conexión perdida"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:419
5405 #, c-format
5406 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5407 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:461
5410 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5411 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:471
5414 #, c-format
5415 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5416 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:646
5419 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5420 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5422 #: src/ServerList.cpp:88
5423 #, c-format
5424 msgid "Loading server.met file: %s"
5425 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5427 #: src/ServerList.cpp:93
5428 msgid "Server.met file not found!"
5429 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5431 #: src/ServerList.cpp:101
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5434 msgstr ""
5435 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5437 #: src/ServerList.cpp:107
5438 msgid "Failed to open server.met!"
5439 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5441 #: src/ServerList.cpp:118
5442 #, c-format
5443 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 msgstr ""
5445 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5447 #: src/ServerList.cpp:174
5448 #, c-format
5449 msgid "%i server in server.met found"
5450 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5451 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5452 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5454 #: src/ServerList.cpp:176
5455 #, c-format
5456 msgid "%d server added"
5457 msgid_plural "%d servers added"
5458 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5459 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5461 #: src/ServerList.cpp:179
5462 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5463 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está corrupto:"
5465 #: src/ServerList.cpp:183
5466 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5467 msgstr "Error E/S leyendo 'server.met'"
5469 #: src/ServerList.cpp:196
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5472 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5474 #: src/ServerList.cpp:214
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5477 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5479 #: src/ServerList.cpp:233
5480 #, c-format
5481 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5482 msgstr ""
5483 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5485 #: src/ServerList.cpp:251
5486 #, c-format
5487 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5488 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5490 #: src/ServerList.cpp:346
5491 msgid ""
5492 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5493 "first."
5494 msgstr ""
5495 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5496 "primero."
5498 #: src/ServerList.cpp:518
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to open '%s'"
5501 msgstr "Error al abrir '%s'"
5503 #: src/ServerList.cpp:686
5504 msgid "Failed to save server.met!"
5505 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5507 #: src/ServerList.cpp:833
5508 msgid "Invalid URL"
5509 msgstr "URL no válida"
5511 #: src/ServerList.cpp:856
5512 #, c-format
5513 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5514 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5516 #: src/ServerList.cpp:874
5517 msgid ""
5518 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5519 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5520 msgstr ""
5521 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5522 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5523 "forma automática la lista de servidores."
5525 #: src/ServerList.cpp:887
5526 #, c-format
5527 msgid "Start downloading server list from %s"
5528 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5530 #: src/ServerList.cpp:896
5531 #, c-format
5532 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 msgstr ""
5534 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5535 "de servidores : %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:900
5538 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5539 msgstr ""
5540 "Error en addresses.dat, dirección para auto descarga de server.met inválida"
5542 #: src/ServerList.cpp:916
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to download the server list from %s"
5545 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:990
5548 msgid ""
5549 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5550 "server!"
5551 msgstr ""
5552 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5553 "diferente!"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5556 msgid "Server Name"
5557 msgstr "Nombre del servidor"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5560 msgid "Address"
5561 msgstr "Dirección"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5564 msgid "Port"
5565 msgstr "Puerto"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5568 msgid "Description"
5569 msgstr "Descripción"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5572 msgid "Ping"
5573 msgstr "Ping"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5576 msgid "Users"
5577 msgstr "Usuarios"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5580 msgid "Static"
5581 msgstr "Servidor fijo"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5584 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5585 msgid "Version"
5586 msgstr "Versión"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5589 msgid ""
5590 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5591 "first. The server was NOT deleted."
5592 msgstr ""
5593 "Estás conectado a un servidor que estás intentando borrar. Desconéctate "
5594 "primero. El servidor no será borrado."
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5597 msgid "(Unknown name)"
5598 msgstr "(Nombre desconocido)"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5601 #, c-format
5602 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5603 msgstr "Estás seguro de que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5606 #, c-format
5607 msgid "Servers (%i)"
5608 msgstr "Servidores (%i)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5611 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5612 msgid "Server"
5613 msgstr "Servidor"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5616 msgid "Connect to server"
5617 msgstr "Conectar al servidor"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5620 msgid "Mark server as static"
5621 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5624 msgid "Mark server as non-static"
5625 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5628 msgid "Mark servers as static"
5629 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5632 msgid "Mark servers as non-static"
5633 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5636 msgid "Remove server"
5637 msgstr "Borrar servidor"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5640 msgid "Remove servers"
5641 msgstr "Borrar servidores"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5644 msgid "Remove all servers"
5645 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5649 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5652 msgid "Reconnect to server"
5653 msgstr "Reconectar al servidor"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5657 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar todos los servidores?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5661 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar el servidor seleccionado?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5665 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar los servidores seleccionados?"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:273
5668 #, c-format
5669 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:288
5673 #, c-format
5674 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:427
5678 #, c-format
5679 msgid "New clientid is %u"
5680 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:429
5683 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5684 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:430
5687 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5688 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:431
5691 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5692 msgstr "\tPara mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:487
5695 msgid "Unknown server info received! - too short"
5696 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:548
5699 #, c-format
5700 msgid "Received %d new server"
5701 msgid_plural "Received %d new servers"
5702 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5703 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:551
5706 msgid "Saving of server-list completed."
5707 msgstr "Guardado de lista de servidores completado."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:601
5710 msgid "Server rejected last command"
5711 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5714 #, c-format
5715 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5716 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:613
5719 #, c-format
5720 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5721 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5724 #, c-format
5725 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5726 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:738
5729 #, c-format
5730 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5731 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:752
5734 msgid "using protocol obfuscation."
5735 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:761
5738 #, c-format
5739 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5740 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:774
5743 #, c-format
5744 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5745 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5747 #: src/ServerWnd.cpp:103
5748 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5749 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5751 #: src/ServerWnd.cpp:108
5752 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5753 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:161
5756 msgid "eD2k Status:"
5757 msgstr "Status de eD2k:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:172
5760 msgid "ID"
5761 msgstr "ID"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:204
5764 msgid "Kademlia Status:"
5765 msgstr "Estado Kademlia:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:207
5768 msgid "Running in LAN mode"
5769 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 msgid "Running"
5773 msgstr "Ejecutando"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Kademlia client ID:"
5778 msgstr "Estado Kademlia:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:212
5781 msgid "Status:"
5782 msgstr "Estado:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:215
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Estado de Conexión:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:219
5794 msgid "UDP Connection State:"
5795 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:222
5798 #, c-format
5799 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:226
5803 msgid "Firewalled state: "
5804 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - TCP port open"
5808 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5811 msgid "No buddy required - UDP port open"
5812 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:236
5815 msgid "No buddy"
5816 msgstr "No amigo"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:240
5819 msgid "Connecting to buddy"
5820 msgstr "Conectando a amigo"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:243
5823 #, c-format
5824 msgid "Connected to buddy at %s"
5825 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed sources:"
5829 msgstr "Fuentes indexadas:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed keywords:"
5833 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed notes:"
5837 msgstr "Notas indexadas:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:259
5840 msgid "Indexed load:"
5841 msgstr "Carga indexada:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:262
5844 msgid "Average Users:"
5845 msgstr "Media de Usuarios:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:265
5848 msgid "Average Files:"
5849 msgstr "Media de Archivos:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5852 msgid "Not running"
5853 msgstr "No ejecutando"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:332
5856 #, c-format
5857 msgid "Adding file %s to shares"
5858 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:371
5861 #, c-format
5862 msgid "Found %i known shared file"
5863 msgid_plural "Found %i known shared files"
5864 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5865 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:377
5868 #, c-format
5869 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5871 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5872 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:386
5875 #, c-format
5876 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5877 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:410
5880 #, c-format
5881 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5882 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:480
5885 #, c-format
5886 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5887 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5890 msgid "User Name"
5891 msgstr "Nombre Usuario"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5894 msgid "Download Speed"
5895 msgstr "Velocidad De Descarga"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5898 msgid "Upload Speed"
5899 msgstr "Velocidad de subida"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5902 msgid "Available Parts"
5903 msgstr "Partes Disponibles"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5906 msgid "Upload Status"
5907 msgstr "Estado de la subida"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5910 msgid "Download Status"
5911 msgstr "Estado de la descarga"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5914 msgid "Origin"
5915 msgstr "Origen"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5918 msgid "Local File Name"
5919 msgstr "Nombre de archivo local"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5922 msgid "Shares File List"
5923 msgstr "Compartidos"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 msgid "Requests"
5927 msgstr "Peticiones"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5930 msgid "Accepted Requests"
5931 msgstr "Peticiones aceptadas"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5934 msgid "Transferred Data"
5935 msgstr "Datos transferidos"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgid "Share Ratio"
5939 msgstr "Media Compartido"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5942 msgid "Obtained Parts"
5943 msgstr "Partes obtenidas"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5946 msgid "Complete Sources"
5947 msgstr "Fuentes completas"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5950 msgid "Directory Path"
5951 msgstr "Directorio"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5954 msgid "Add Comment/Rating"
5955 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5958 msgid "Edit Comment/Rating"
5959 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5962 msgid "Rename"
5963 msgstr "Renombrar"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5966 msgid "Add files in collection to transfer list"
5967 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5970 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5971 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5975 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5979 msgstr ""
5980 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5984 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5988 msgstr ""
5989 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5990 "cifrado)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5994 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5998 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH + Fuente)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6001 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6002 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6005 #, c-format
6006 msgid "Shared Files (%i)"
6007 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6010 msgid "[PartFile]"
6011 msgstr "[Archivo part]"
6013 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6014 msgid "Remote File Name"
6015 msgstr "Nombre de archivo remoto"
6017 #: src/Statistics.cpp:737
6018 #, c-format
6019 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6020 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6023 #, c-format
6024 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6028 #, c-format
6029 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6033 #, c-format
6034 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6038 #, c-format
6039 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6043 #, c-format
6044 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6048 #, c-format
6049 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6050 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:750
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Uploads: %s"
6055 msgstr "Subidas activas: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:751
6058 #, c-format
6059 msgid "Waiting Uploads: %s"
6060 msgstr "Subidas en espera: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:752
6063 #, c-format
6064 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6065 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:753
6068 #, c-format
6069 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6070 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:755
6073 #, c-format
6074 msgid "Average upload time: %s"
6075 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:758
6078 #, c-format
6079 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6080 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:771
6083 #, c-format
6084 msgid "Found Sources: %s"
6085 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:772
6088 #, c-format
6089 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6090 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:774
6093 #, c-format
6094 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6095 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:777
6098 #, c-format
6099 msgid "Average download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:778
6103 #, c-format
6104 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:779
6108 #, c-format
6109 msgid "Max download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:780
6113 #, c-format
6114 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:781
6118 #, c-format
6119 msgid "Reconnects: %i"
6120 msgstr "Reconexiones: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:782
6123 #, c-format
6124 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6125 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:783
6128 #, c-format
6129 msgid "Connected To Server Since: %s"
6130 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:784
6133 #, c-format
6134 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:785
6138 #, c-format
6139 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6140 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:786
6143 #, c-format
6144 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6145 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6147 #: src/Statistics.cpp:788
6148 #, c-format
6149 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6150 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:790
6153 msgid "Clients"
6154 msgstr "Clientes"
6156 #: src/Statistics.cpp:791
6157 #, c-format
6158 msgid "Unknown: %s"
6159 msgstr "Desconocido: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:797
6162 #, c-format
6163 msgid "Filtered: %s"
6164 msgstr "Filtrado: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:798
6167 #, c-format
6168 msgid "Banned: %s"
6169 msgstr "Bloqueado: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:799
6172 #, c-format
6173 msgid "Total: %i Known: %i"
6174 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:803
6177 #, c-format
6178 msgid "Working Servers: %i"
6179 msgstr "Servidores activos: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:804
6182 #, c-format
6183 msgid "Failed Servers: %i"
6184 msgstr "Servidores caídos: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:805
6187 #, c-format
6188 msgid "Total: %s"
6189 msgstr "Total: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:806
6192 #, c-format
6193 msgid "Deleted Servers: %s"
6194 msgstr "Servidores borrados: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:807
6197 #, c-format
6198 msgid "Filtered Servers: %s"
6199 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:808
6202 #, c-format
6203 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:809
6207 #, c-format
6208 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:810
6212 #, c-format
6213 msgid "Total Users: %llu"
6214 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:811
6217 #, c-format
6218 msgid "Total Files: %llu"
6219 msgstr "Archivos totales: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:812
6222 #, c-format
6223 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6224 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6226 #: src/Statistics.cpp:816
6227 #, c-format
6228 msgid "Number of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:817
6232 #, c-format
6233 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:819
6237 #, c-format
6238 msgid "Average file size: %s"
6239 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:960
6242 msgid "Operating System"
6243 msgstr "Sistema Operativo"
6245 #: src/Statistics.cpp:985
6246 msgid "Not Received"
6247 msgstr "No recibido"
6249 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6250 #, c-format
6251 msgid "Active connections (1:%u)"
6252 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6254 #: src/StatTree.cpp:550
6255 msgid "Not available"
6256 msgstr "No disponible"
6258 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6259 msgid "Never"
6260 msgstr "Nunca"
6262 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6263 #, c-format
6264 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6265 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' ha terminado con código '%d'."
6267 #: src/TextClient.cpp:129
6268 msgid "Execute <str> and exit."
6269 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6271 #: src/TextClient.cpp:204
6272 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:318
6276 msgid ""
6277 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6278 "number.\n"
6279 msgstr ""
6280 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6281 "numero.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:354
6284 msgid "Processing by hash: "
6285 msgstr "Procesando por hash: "
6287 #: src/TextClient.cpp:368
6288 msgid "Processing by filename: "
6289 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6291 #: src/TextClient.cpp:390
6292 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6293 msgstr ""
6294 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:416
6297 msgid "Not a valid number\n"
6298 msgstr "Número inválido\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:420
6301 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6302 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6304 #. TRANSLATORS:
6305 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6306 #: src/TextClient.cpp:533
6307 msgid ""
6308 "No search type defined.\n"
6309 "Type 'help search' to get more help.\n"
6310 msgstr ""
6311 "Tipo de búsqueda sin definir.\n"
6312 "Teclea 'help search' para obtener mas ayuda.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:552
6315 #, c-format
6316 msgid "Download File: %lu %s\n"
6317 msgstr "Archivo de descarga: %lu %s\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6320 msgid "Request failed with an unknown error."
6321 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6323 #: src/TextClient.cpp:648
6324 msgid "Operation was successful."
6325 msgstr "Operación satisfactoria."
6327 #: src/TextClient.cpp:654
6328 #, c-format
6329 msgid "Request failed with the following error: %s"
6330 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:668
6333 #, c-format
6334 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6335 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6338 msgid "OFF"
6339 msgstr "Apagado"
6341 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6342 msgid "ON"
6343 msgstr "Encendido"
6345 #: src/TextClient.cpp:674
6346 #, c-format
6347 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6348 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:679
6351 #, c-format
6352 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6353 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:686
6356 #, c-format
6357 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6358 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:700
6361 msgid "eD2k"
6362 msgstr "eD2k"
6364 #: src/TextClient.cpp:705
6365 #, c-format
6366 msgid "Connected to %s %s %s"
6367 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:711
6370 msgid "Now connecting"
6371 msgstr "Conectando ahora"
6373 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6375 msgid "firewalled"
6376 msgstr "tras cortafuegos"
6378 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6380 msgid "ok"
6381 msgstr "ok"
6383 #: src/TextClient.cpp:735
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "Download:\t%s"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "Descarga:\t%s"
6392 #: src/TextClient.cpp:738
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "\n"
6396 "Upload:\t%s"
6397 msgstr ""
6398 "\n"
6399 "Subida:\t%s"
6401 #: src/TextClient.cpp:741
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "Clientes en cola:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:744
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "Total sources:\t%d\n"
6415 msgstr ""
6416 "\n"
6417 "Fuentes totales:\t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:853
6420 #, c-format
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:867
6425 #, c-format
6426 msgid "Search progress: %u %% \n"
6427 msgstr "Progreso Búsqueda: %u %% \n"
6429 #: src/TextClient.cpp:869
6430 msgid "Search progress not available"
6431 msgstr "Progreso de búsqueda no disponible"
6433 #: src/TextClient.cpp:874
6434 #, c-format
6435 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6436 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6438 #: src/TextClient.cpp:887
6439 msgid "Show short status information."
6440 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6442 #: src/TextClient.cpp:888
6443 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6444 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:890
6447 msgid "Show full statistics tree."
6448 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6450 #: src/TextClient.cpp:891
6451 msgid ""
6452 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6453 "this\n"
6454 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6455 "be\n"
6456 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6457 "\n"
6458 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "type.\n"
6460 msgstr ""
6461 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6462 "comando,\n"
6463 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6464 "mostrarse.\n"
6465 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6466 "\n"
6467 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6468 "cualquier cliente.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:893
6471 msgid "Shut down aMule."
6472 msgstr "Terminar aMule."
6474 #: src/TextClient.cpp:894
6475 msgid ""
6476 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6477 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6478 "running core.\n"
6479 msgstr ""
6480 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6481 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6482 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Reload the given object."
6486 msgstr "Recargar el objeto dado."
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6489 msgid "Reload shared files list."
6490 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6492 #: src/TextClient.cpp:899
6493 msgid "Reload IP filtering table."
6494 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid "Reload current IP filtering table."
6498 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6500 #: src/TextClient.cpp:901
6501 msgid "Update IP filtering table from URL."
6502 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6504 #: src/TextClient.cpp:902
6505 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6506 msgstr "Si la URL es omitida, será usada la URL de las opciones."
6508 #: src/TextClient.cpp:904
6509 msgid "Connect to the network."
6510 msgstr "Conectado a la red."
6512 #: src/TextClient.cpp:905
6513 msgid ""
6514 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6515 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6516 "to\n"
6517 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6518 "or a resolvable DNS name."
6519 msgstr ""
6520 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6521 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6522 "para\n"
6523 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6524 "o un nombre DNS."
6526 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Connect to eD2k only."
6528 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6531 msgid "Connect to Kad only."
6532 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Disconnect from the network."
6536 msgstr "Desconectado de la red."
6538 #: src/TextClient.cpp:910
6539 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6542 "conectado.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:911
6545 msgid "Disconnect from eD2k only."
6546 msgstr "Desconectarse solo de eD2k."
6548 #: src/TextClient.cpp:912
6549 msgid "Disconnect from Kad only."
6550 msgstr "Desconectarse solo de Kad."
6552 #: src/TextClient.cpp:914
6553 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6554 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6556 #: src/TextClient.cpp:915
6557 msgid ""
6558 "The eD2k link to be added can be:\n"
6559 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6560 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6561 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6562 "to the\n"
6563 "   server list.\n"
6564 "\n"
6565 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6566 msgstr ""
6567 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6568 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6569 "descargas,\n"
6570 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6571 "servidores,\n"
6572 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6573 "en  la lista\n"
6574 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6575 "\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:917
6578 msgid "Set a preference value."
6579 msgstr "Asigna un valor de opción."
6581 #: src/TextClient.cpp:920
6582 msgid "Set IP filtering preferences."
6583 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6585 #: src/TextClient.cpp:921
6586 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6587 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6589 #: src/TextClient.cpp:922
6590 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6591 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6593 #: src/TextClient.cpp:923
6594 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6595 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6597 #: src/TextClient.cpp:924
6598 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6599 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6601 #: src/TextClient.cpp:925
6602 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6603 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6605 #: src/TextClient.cpp:926
6606 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6607 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6609 #: src/TextClient.cpp:927
6610 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6611 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6613 #: src/TextClient.cpp:928
6614 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6615 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6617 #: src/TextClient.cpp:929
6618 msgid "Select IP filtering level."
6619 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6621 #: src/TextClient.cpp:930
6622 msgid ""
6623 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6624 "value is 127.\n"
6625 msgstr ""
6626 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6627 "es 127.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:932
6630 msgid "Set bandwidth limits."
6631 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6633 #: src/TextClient.cpp:933
6634 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6635 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:934
6638 msgid "Set upload bandwidth limit."
6639 msgstr "Asignar un limite de subida."
6641 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6642 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6643 msgstr "El valor dado ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:936
6646 msgid "Set download bandwidth limit."
6647 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6650 msgid "Get and display a preference value."
6651 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6653 #: src/TextClient.cpp:942
6654 msgid "Get IP filtering preferences."
6655 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6657 #: src/TextClient.cpp:943
6658 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6659 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6661 #: src/TextClient.cpp:944
6662 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6663 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6665 #: src/TextClient.cpp:945
6666 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6667 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6669 #: src/TextClient.cpp:946
6670 msgid "Get IP filtering level."
6671 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6673 #: src/TextClient.cpp:948
6674 msgid "Get bandwidth limits."
6675 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6677 #: src/TextClient.cpp:950
6678 msgid "Execute a search."
6679 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6681 #: src/TextClient.cpp:951
6682 msgid ""
6683 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6684 "    GLOBAL\n"
6685 "    LOCAL\n"
6686 "    KAD\n"
6687 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6688 msgstr ""
6689 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6690 "    GLOBAL\n"
6691 "    LOCAL\n"
6692 "    KAD\n"
6693 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:952
6696 msgid "Execute a global search."
6697 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6699 #: src/TextClient.cpp:953
6700 msgid "Execute a local search"
6701 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6703 #: src/TextClient.cpp:954
6704 msgid "Execute a kad search"
6705 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6707 #: src/TextClient.cpp:956
6708 msgid "Show the results of the last search."
6709 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6711 #: src/TextClient.cpp:957
6712 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6713 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:959
6716 msgid "Show the progress of a search."
6717 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6719 #: src/TextClient.cpp:960
6720 msgid "Show the progress of a search.\n"
6721 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:962
6724 msgid "Start downloading a file"
6725 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6727 #: src/TextClient.cpp:963
6728 msgid ""
6729 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6730 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6731 "the previous search.\n"
6732 msgstr ""
6733 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6734 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6735 "la búsqueda anterior.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:970
6738 msgid "Pause download."
6739 msgstr "Pausar descarga."
6741 #: src/TextClient.cpp:973
6742 msgid "Resume download."
6743 msgstr "Resumir descarga."
6745 #: src/TextClient.cpp:976
6746 msgid "Cancel download."
6747 msgstr "Cancelar descarga."
6749 #: src/TextClient.cpp:979
6750 msgid "Set download priority."
6751 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6753 #: src/TextClient.cpp:980
6754 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6755 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:981
6758 msgid "Set priority to low."
6759 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6761 #: src/TextClient.cpp:982
6762 msgid "Set priority to normal."
6763 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6765 #: src/TextClient.cpp:983
6766 msgid "Set priority to high."
6767 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6769 #: src/TextClient.cpp:984
6770 msgid "Set priority to auto."
6771 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6773 #: src/TextClient.cpp:986
6774 msgid "Show queues/lists."
6775 msgstr "Mostrar colas/listas."
6777 #: src/TextClient.cpp:987
6778 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6779 msgstr ""
6780 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6782 #: src/TextClient.cpp:988
6783 msgid "Show upload queue."
6784 msgstr "Mostrar cola de subida."
6786 #: src/TextClient.cpp:989
6787 msgid "Show download queue."
6788 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6790 #: src/TextClient.cpp:990
6791 msgid "Show log."
6792 msgstr "Mostrar registro."
6794 #: src/TextClient.cpp:991
6795 msgid "Show servers list."
6796 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6798 #: src/TextClient.cpp:992
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Show shared files list."
6801 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6803 #: src/TextClient.cpp:994
6804 msgid "Reset log."
6805 msgstr "Limpiar registro."
6807 #: src/TextClient.cpp:1001
6808 #, c-format
6809 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6810 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6812 #: src/TextClient.cpp:1002
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6816 "Use '%s' instead.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6819 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6821 #: src/TextClient.h:59
6822 msgid "aMule text client"
6823 msgstr "Cliente de texto aMule"
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6826 #, c-format
6827 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6828 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6830 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6831 #, c-format
6832 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6833 msgstr ""
6834 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6837 #, c-format
6838 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6839 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6841 #: src/TransferWnd.cpp:209
6842 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6843 msgstr ""
6844 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6845 "categoría?"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:209
6848 msgid "Confirmation Required"
6849 msgstr "Confirmación requerida"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:238
6852 msgid "Only 99 categories are supported."
6853 msgstr "Máximo 99 categorías soportadas."
6855 #: src/TransferWnd.cpp:238
6856 msgid "Too many categories!"
6857 msgstr "Demasiadas categorías"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:341
6860 msgid "All others"
6861 msgstr "Sin catalogar"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:363
6864 msgid "Select view filter"
6865 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:366
6868 msgid "Add category"
6869 msgstr "Añadir categoría"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:369
6872 msgid "Edit category"
6873 msgstr "Editar categoría"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:370
6876 msgid "Remove category"
6877 msgstr "Eliminar categoría"
6879 #: src/UploadClient.cpp:240
6880 #, c-format
6881 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6882 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6884 #: src/UploadClient.cpp:683
6885 #, c-format
6886 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6887 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6889 #: src/UploadQueue.cpp:596
6890 #, c-format
6891 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6892 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6894 #: src/UploadQueue.cpp:613
6895 #, c-format
6896 msgid "Suspending upload of file: %s"
6897 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6899 #: src/UserEvents.cpp:138
6900 #, c-format
6901 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6902 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6904 #: src/UserEvents.h:60
6905 msgid "Download completed"
6906 msgstr "Descarga completada"
6908 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6909 msgid "The full path to the file."
6910 msgstr "La ruta completa al archivo."
6912 #: src/UserEvents.h:67
6913 msgid "The name of the file without path component."
6914 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6916 #: src/UserEvents.h:71
6917 msgid "The eD2k hash of the file."
6918 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6920 #: src/UserEvents.h:75
6921 msgid "The size of the file in bytes."
6922 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6924 #: src/UserEvents.h:79
6925 msgid "Cumulative download activity time."
6926 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6928 #: src/UserEvents.h:82
6929 msgid "New chat session started"
6930 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6932 #: src/UserEvents.h:85
6933 msgid "Message sender."
6934 msgstr "Remitente del mensaje."
6936 #: src/UserEvents.h:88
6937 msgid "Out of space"
6938 msgstr "Sin espacio"
6940 #: src/UserEvents.h:91
6941 msgid "Disk partition."
6942 msgstr "Partición de disco."
6944 #: src/UserEvents.h:94
6945 msgid "Error on completion"
6946 msgstr "Error completando"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6949 #, c-format
6950 msgid "Processing file number %u: %s"
6951 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6954 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6955 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6958 #, c-format
6959 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6960 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6963 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6964 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6968 msgid "Welcome!"
6969 msgstr "¡Bienvenido!"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6972 msgid "Input parameters"
6973 msgstr "Parámetros de entrada"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6976 msgid "File to Hash"
6977 msgstr "Archivo a codificar"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6980 msgid "Add Optional URLs for this file"
6981 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6984 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6985 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6988 msgid ""
6989 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6990 "aLinkCreator append the current file name"
6991 msgstr ""
6992 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6993 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6996 msgid "Remove"
6997 msgstr "Borrar"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7000 msgid "Create link with part-hashes"
7001 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7004 msgid ""
7005 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7006 "size"
7007 msgstr ""
7008 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste será un "
7009 "tamaño de enlace mayor"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7012 msgid "MD4 File Hash"
7013 msgstr "Hash de archivo MD4"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7016 msgid "eD2k File Hash"
7017 msgstr "Hash del archivo eD2k"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7020 msgid "eD2k link"
7021 msgstr "Enlace eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7024 msgid "Save"
7025 msgstr "Guardar"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7028 msgid "Copy to clipboard"
7029 msgstr "Copiar al portapapeles"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7032 msgid "Open"
7033 msgstr "Abrir"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7036 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7037 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7040 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7041 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7044 msgid "Save as"
7045 msgstr "Guardar como"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7048 msgid "Save computed eD2k link to file"
7049 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7053 msgid "About aLinkCreator"
7054 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7057 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7058 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7061 msgid "Can't open the clipboard"
7062 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7065 msgid "Nothing to copy for now !"
7066 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7069 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7070 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7073 msgid "Unable to open "
7074 msgstr "Imposible abrir "
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7078 msgid "Please, enter a non empty file name"
7079 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7082 msgid "Nothing to save for now !"
7083 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7086 msgid ""
7087 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7088 "\n"
7089 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7090 "\n"
7091 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7092 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7093 "\n"
7094 "Distributed under GPL"
7095 msgstr ""
7096 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7097 "\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7099 "\n"
7100 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7101 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7102 "\n"
7103 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7108 msgid "Hashing..."
7109 msgstr "Calculando hash..."
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7113 msgid "aLinkCreator is working for you"
7114 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7117 msgid "Computing MD4 Hash..."
7118 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7121 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7122 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7127 msgid "Cancelled !"
7128 msgstr "¡ Cancelado !"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7131 #, c-format
7132 msgid "Done in %.2f s"
7133 msgstr "Terminado en %.2f s"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7136 msgid "You have already added this URL !"
7137 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7140 msgid "Please, enter a non empty URL"
7141 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7144 #, c-format
7145 msgid "Unable to open %s"
7146 msgstr "Imposible abrir %s"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7149 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7150 msgstr "¡Sin memoria al calcular el hash ed2k!"
7152 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7153 #, c-format
7154 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7155 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7158 #, c-format
7159 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7160 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7163 #, c-format
7164 msgid "%02uh %02umin %02us"
7165 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7168 #, c-format
7169 msgid "%02umin %02us"
7170 msgstr "%02umin %02us"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7173 #, c-format
7174 msgid "%02us"
7175 msgstr "%02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7178 #, c-format
7179 msgid "%.0f B"
7180 msgstr "%.0f B"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f KB"
7185 msgstr "%.2f KB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f MB"
7190 msgstr "%.2f MB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f GB"
7195 msgstr "%.2f GB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7198 #, c-format
7199 msgid "%.2f TB"
7200 msgstr "%.2f TB"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7203 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7204 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7207 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7208 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7211 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7212 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7215 msgid "System"
7216 msgstr "Sistema"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7220 msgid "Stop Auto Refresh"
7221 msgstr "Parar auto recargar"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7224 msgid "Save Online Statistics image"
7225 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7228 msgid "Print Online Statistics image"
7229 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7232 msgid "Preferences setting"
7233 msgstr "Opciones"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7237 msgid "About wxCas"
7238 msgstr "Acerca de wxCas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7241 msgid "Start Auto Refresh"
7242 msgstr "Iniciar auto recargar"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7245 msgid "Auto Refresh stopped"
7246 msgstr "Auto recargar, detenido"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7249 msgid "Auto Refresh started"
7250 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7253 msgid "Save Statistics Image"
7254 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7257 msgid "aMule Online Statistics"
7258 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7261 msgid ""
7262 "There was a problem printing.\n"
7263 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7264 msgstr ""
7265 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7266 "Tal vez tu impresora actual no esté configurada"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7269 msgid "Printing"
7270 msgstr "Imprimiendo"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7273 msgid ""
7274 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7275 "\n"
7276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 "\n"
7278 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7279 "\n"
7280 "Distributed under GPL"
7281 msgstr ""
7282 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7283 "\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7285 "\n"
7286 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7287 "\n"
7288 "Distribuido bajo GPL"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7291 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7292 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7297 msgid "aMule is running"
7298 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7301 msgid "aMule is running, but disconnected"
7302 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7305 msgid "aMule is connecting..."
7306 msgstr "aMule está conectando..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7309 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7310 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7317 msgid "aMule "
7318 msgstr "aMule "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7321 msgid " has been running for "
7322 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7325 msgid " is stopped !"
7326 msgstr " ¡ está detenido !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7330 msgid " is not connected !"
7331 msgstr " ¡ no está conectado !"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7334 msgid " is connecting..."
7335 msgstr " está conectando..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7338 msgid " is doing something strange, check it !"
7339 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7342 msgid " is connected to "
7343 msgstr " está conectado a"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7347 msgid " Kad: "
7348 msgstr " Kad: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7352 msgid "off"
7353 msgstr "apagado"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7356 msgid " is on "
7357 msgstr " conectado"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7360 msgid " with "
7361 msgstr " con "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7364 msgid "Total Download: "
7365 msgstr "Total Descargado:"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7369 msgid ", Upload: "
7370 msgstr ", Subido: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7373 msgid "Session Download: "
7374 msgstr "Descarga de sesión"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7377 msgid "Download: "
7378 msgstr "Descargado: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7381 msgid " kB/s, Upload: "
7382 msgstr " kB/s, Subida: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7385 msgid " kB/s"
7386 msgstr " kB/s"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7389 msgid "Sharing: "
7390 msgstr "Compartiendo: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7393 msgid " file(s), Clients on queue: "
7394 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7397 msgid "Time: "
7398 msgstr "Tiempo: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7402 msgid " on "
7403 msgstr " en "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7406 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7407 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7410 msgid "System uptime: "
7411 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7414 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7415 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7418 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7419 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7422 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7423 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7426 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7427 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7430 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7431 msgstr ""
7432 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7435 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7436 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7439 msgid "FTP Url"
7440 msgstr "Url FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7443 msgid "FTP Path"
7444 msgstr "Directorio FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7452 msgstr ""
7453 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7454 "estadísticas"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7457 msgid "User"
7458 msgstr "Usuario"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7473 msgid "Validate"
7474 msgstr "Validado"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7497 msgid "UPnP port"
7498 msgstr "Puerto UPnP"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Usar compresión gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7522 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7525 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7526 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7529 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7530 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7533 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7534 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7537 msgid "aMule Web Server"
7538 msgstr "Servidor web aMule"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7541 msgid "web client connection accepted\n"
7542 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7545 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7546 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7549 #, c-format
7550 msgid "Request failed with the following error: %s."
7551 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7554 msgid "Index file not found: "
7555 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7558 msgid "Session expired - requesting login\n"
7559 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7562 msgid "Session ok, logged in\n"
7563 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7566 msgid "Session ok, not logged in\n"
7567 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7570 msgid "No session opened - will request login\n"
7571 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7574 msgid "Session created - requesting login\n"
7575 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7578 msgid "Processing request [original]: "
7579 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7582 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7583 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no será permitido."
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7586 msgid "Checking password\n"
7587 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7590 msgid "Password hash invalid\n"
7591 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7594 msgid "Password ok\n"
7595 msgstr "Contraseña ok\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7598 msgid "Password bad\n"
7599 msgstr "Contraseña errónea\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7603 msgstr ""
7604 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7605 "blanco.\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7608 msgid "Logout requested\n"
7609 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7612 msgid "Processing request [redirected]: "
7613 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7615 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7616 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de fuentes"
7618 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7619 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de fuentes vacío"
7621 #~ msgid "Download status"
7622 #~ msgstr "Estado de la descarga"
7624 #~ msgid "( %s / %s )"
7625 #~ msgstr "( %s / %s )"
7627 #~ msgid "..."
7628 #~ msgstr "..."
7630 #~ msgid "SOCKS5"
7631 #~ msgstr "SOCKS5"
7633 #~ msgid "SOCKS4"
7634 #~ msgstr "SOCKS4"
7636 #~ msgid "HTTP"
7637 #~ msgstr "HTTP"
7639 #~ msgid "SOCKS4a"
7640 #~ msgstr "SOCKS4a"
7642 #~ msgid "Update delay : %d second"
7643 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7644 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
7645 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
7647 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz "
7650 #~ "remota"
7652 #~ msgid "Transferring"
7653 #~ msgstr "Transfiriendo"
7655 #, fuzzy
7656 #~ msgid "QR: ???"
7657 #~ msgstr "LC: %u"
7659 #~ msgid "QR: %u"
7660 #~ msgstr "LC: %u"
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "Queue Rank"
7664 #~ msgstr "En cola"
7666 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7667 #~ msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
7669 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7670 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
7672 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7673 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
7675 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7676 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
7678 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7679 #~ msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
7681 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7682 #~ msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
7684 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7685 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7687 #~ msgid "Rating (total):"
7688 #~ msgstr "Calificación (total):"
7690 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7691 #~ msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
7693 #~ msgid "Networks window"
7694 #~ msgstr "Ventana de redes"
7696 #~ msgid "Searches window"
7697 #~ msgstr "Ventana de búsquedas"
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "Downloads window"
7701 #~ msgstr "Descargando"
7703 #~ msgid "Shared files window"
7704 #~ msgstr "Ventana de archivos compartidos"
7706 #~ msgid "Messages window"
7707 #~ msgstr "Ventana de mensajes"
7709 #~ msgid "Statistics graph window"
7710 #~ msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
7712 #~ msgid "Preferences settings window"
7713 #~ msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
7715 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7716 #~ msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
7718 #~ msgid "Transfers"
7719 #~ msgstr "Tráfico"
7721 #~ msgid "Files transfers window"
7722 #~ msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
7724 #~ msgid "Unban"
7725 #~ msgstr "Readmitir"
7727 #~ msgid "Show Uploads"
7728 #~ msgstr "Mostrar subidas"
7730 #~ msgid "Show Queue"
7731 #~ msgstr "Mostrar cola"
7733 #~ msgid "Select View"
7734 #~ msgstr "Seleccionar vista"
7736 #~ msgid "Client Software"
7737 #~ msgstr "Software Cliente"
7739 #~ msgid "Waited"
7740 #~ msgstr "En espera"
7742 #~ msgid "Upload Time"
7743 #~ msgstr "Subiendo"
7745 #~ msgid "Upload/Download"
7746 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7748 #~ msgid "Remote Status"
7749 #~ msgstr "Estado remoto"
7751 #~ msgid "File Priority"
7752 #~ msgstr "Prioridad del archivo"
7754 #~ msgid "Score"
7755 #~ msgstr "Resultado"
7757 #~ msgid "Asked"
7758 #~ msgstr "Preguntado"
7760 #~ msgid "Last Seen"
7761 #~ msgstr "Última comprobación"
7763 #~ msgid "Entered Queue"
7764 #~ msgstr "Entrado en cola"
7766 #~ msgid "Transferred Up"
7767 #~ msgstr "Subido"
7769 #~ msgid "Transferred Down"
7770 #~ msgstr "Descargado"
7772 #~ msgid "Userhash"
7773 #~ msgstr "Hash de usuario"
7775 #~ msgid "Encrypted"
7776 #~ msgstr "Cifrado"
7778 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7779 #~ msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
7781 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7782 #~ msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
7784 #~ msgid "Clients on queue :"
7785 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7787 #~ msgid "Current Session"
7788 #~ msgstr "Sesión actual"
7790 #~ msgid "Total"
7791 #~ msgstr "Total"
7793 #~ msgid "Requested :"
7794 #~ msgstr "Peticiones:"
7796 #~ msgid "Create backup for preview"
7797 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7799 #~ msgid "Files Transfers Window"
7800 #~ msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
7802 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7803 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7805 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7806 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7808 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7809 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7811 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7812 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7814 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7815 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7817 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7818 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7820 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7821 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7823 #~ msgid "Get IPFilter level."
7824 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7826 #~ msgid "Makes a search."
7827 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7829 #~ msgid "Killed!"
7830 #~ msgstr "¡Matado!"
7832 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7833 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7835 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7836 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7840 #~ "reasons:\n"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7843 #~ "seguridad:\n"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "\n"
7847 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7848 #~ "connections.\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "\n"
7851 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7852 #~ "salientes.\n"
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7860 #~ "cliente o servidor.\n"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "\n"
7864 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7865 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7866 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7867 #~ "aMule to work properly."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7871 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7872 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7873 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "\n"
7877 #~ "\n"
7878 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7879 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "\n"
7882 #~ "\n"
7883 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7884 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7886 #~ msgid "Fetching status..."
7887 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7889 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7890 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7892 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7893 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"