Updated translations to current source
[amule.git] / po / ast.po
blobda65710c3b2abd01dd6be8a9c1eff6deff7b5401
1 # Language ast translations for aMule package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-04 21:31+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ast\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Amestar a un Collaciu"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Información"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
48 "teniendo ID baxa."
50 #: src/amule.cpp:230
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
54 #: src/amule.cpp:249
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:252
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Falló"
68 #: src/amule.cpp:260
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
72 #: src/amule.cpp:333
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
76 #: src/amule.cpp:337
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
80 #: src/amule.cpp:443
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
86 "cambéu de configuración. Siéntolo."
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "Info"
94 #: src/amule.cpp:449
95 msgid ""
96 "\n"
97 "EC configuration"
98 msgstr ""
99 "\n"
100 "Configuración EC"
102 #: src/amule.cpp:452
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
108 msgid "WARNING"
109 msgstr "ALERTA"
111 #: src/amule.cpp:589
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
117 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
119 #: src/amule.cpp:590
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
123 #: src/amule.cpp:659
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
128 #: src/amule.cpp:663
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
135 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
136 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
138 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "FALLU"
144 #: src/amule.cpp:746
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
149 #: src/amule.cpp:770
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
154 #: src/amule.cpp:776
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
164 "\n"
165 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
166 "\n"
167 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
168 "salida."
170 #: src/amule.cpp:855
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
174 #: src/amule.cpp:863
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
178 #: src/amule.cpp:1035
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
184 "toes formes)"
186 #: src/amule.cpp:1044
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
191 #: src/amule.cpp:1046
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
195 #: src/amule.cpp:1047
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
199 #: src/amule.cpp:1048
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
203 #: src/amule.cpp:1053
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr ""
211 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
213 #: src/amule.cpp:1056
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1069
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
223 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
225 #: src/amule.cpp:1125
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
229 #: src/amule.cpp:1351
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "El rexistru resetióse"
246 #: src/amule.cpp:1534
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
273 #: src/amule.cpp:1629
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1636
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
291 #: src/amule.cpp:1643
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
295 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "con IDBaxa"
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "con IDAlta"
317 #: src/amule.cpp:1890
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Coneutáu a %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1894
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Coneutando a %s"
327 #: src/amule.cpp:1896
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
331 #: src/amule.cpp:1904
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad aniciáu."
335 #: src/amule.cpp:1906
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad deteníu."
339 #: src/amule.cpp:1914
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
343 #: src/amule.cpp:1916
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
347 #: src/amule.cpp:1919
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Desconeutáu de Kad"
351 #: src/amule.cpp:1988
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
357 "aniciando."
359 #: src/amule.cpp:1991
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
363 #: src/amuled.cpp:592
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
371 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
372 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
373 "aMule/amule.conf"
375 #: src/amuled.cpp:595
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
384 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
385 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
386 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
387 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
388 "amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:652
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
394 #: src/amuled.cpp:667
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
398 #: src/amuled.cpp:698
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
402 #: src/amuled.cpp:745
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "ERROR: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:237
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:239
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Executándose en %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:241
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr ""
420 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
422 #: src/amuleDlg.cpp:267
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Control remotu de aMule"
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Versión:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (C) 2003-2011 Equipu aMule \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mensax"
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Coneutando"
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Coneutando"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Coneutáu"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Coneutando"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Apagada"
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Encaboxar"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Desconeutar"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Coneutar"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:912
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Confirmar colar."
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Llanzar comandu:"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- Por defeutu -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Redes"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Ventana de redes"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Guetar"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Ventana de gueta"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Descargues"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 #, fuzzy
626 msgid "Downloads Window"
627 msgstr "Descargando"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Ficheros compartíos"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Mensaxes"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Ventana de mensaxes"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Estadístiques"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Preferencies"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Ventana d'opciones"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "Import"
666 msgstr "Importar"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
674 msgid "About"
675 msgstr "Tocante a"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Tocante a/Aida"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1476
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "Rede eD2k"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Rede Kad"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
690 msgid "No network"
691 msgstr "Ensin rede"
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "control remotu de aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:295
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Coneutar a amule remotu"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Coneutando..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Conexón fallida"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
730 msgid "Going down"
731 msgstr "Baxando"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Llistu"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "Toos"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
754 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
755 "direutoriu '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Desconocíu"
773 #: src/BaseClient.cpp:1374
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
778 #: src/BaseClient.cpp:1586
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
782 #: src/BaseClient.cpp:1800
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1811
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Falsu eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1852
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2025
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Solicitáu: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
817 "tresfería\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
820 "tresferíes\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2032
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
829 "tresfería\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
832 "tresferíes\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2035
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Ignored"
853 msgstr ""
854 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
855 "s-> Refugada"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 #, fuzzy
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
865 msgstr ""
866 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr "Inxertar Captcha"
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 msgid "Category"
885 msgstr "Categoría"
887 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgid "New Category"
889 msgstr "Nueva Categoría"
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
904 msgid ""
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr ""
907 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
908 "especifique un camín correutu!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:129
911 #, c-format
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:251
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:282
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:335
928 msgid ""
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 "message. ***"
931 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
938 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
939 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
942 msgid "Chat"
943 msgstr ""
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgid "Close tab"
947 msgstr "Zarrar llingüeta"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Amestar a collacios"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 #, c-format
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
966 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
973 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detalles del veceru"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
985 msgid "LowID"
986 msgstr "ID-Baxa"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
990 msgid "HighID"
991 msgstr "ID-Alta"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Habilitáu"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Sofitáu"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "Non sofitáu"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Deshabilitáu"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1010 #: src/TextClient.cpp:718
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "Coneutáu"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Desconeutáu"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Non completáu"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Veceru sospechosu"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Verificáu - OK"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Non disponible"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr ""
1045 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr ""
1051 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1054 #, c-format
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1056 msgstr ""
1057 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1062 msgstr ""
1063 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 msgstr ""
1070 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1071 "s -> Aceutada"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid ""
1076 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1077 msgstr ""
1078 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1079 "s-> Refugada"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1084 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 msgstr ""
1095 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr ""
1111 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1112 "compartíos"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Comentarios de ficheru"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "Nome d'usuariu"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "Nome de ficheru"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "Valoración"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "Comentariu"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "Ensin comentarios"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u comentariu"
1145 msgstr[1] "%u comentarios"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 msgstr ""
1152 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1154 #: src/DataToText.cpp:34
1155 msgid "Auto [Lo]"
1156 msgstr "Auto [Ba]"
1158 #: src/DataToText.cpp:35
1159 msgid "Auto [No]"
1160 msgstr "Auto [No]"
1162 #: src/DataToText.cpp:36
1163 msgid "Auto [Hi]"
1164 msgstr "Auto [Al]"
1166 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgid "Very low"
1168 msgstr "Mui baxa"
1170 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 msgid "Low"
1174 msgstr "Baxa"
1176 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 msgid "Normal"
1180 msgstr "Normal"
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 msgid "High"
1186 msgstr "Alta"
1188 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgid "Very High"
1190 msgstr "Mui alta"
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 msgid "Release"
1194 msgstr "Llanzamientu"
1196 #: src/DataToText.cpp:59
1197 msgid "Asking"
1198 msgstr "Entrugando"
1200 #: src/DataToText.cpp:60
1201 msgid "Connecting via server"
1202 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1204 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgid "Queue Full"
1206 msgstr "Cola enllena"
1208 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1209 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 msgid "On Queue"
1211 msgstr "Na cola"
1213 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1214 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1215 msgid "Downloading"
1216 msgstr "Descargando"
1218 #: src/DataToText.cpp:63
1219 msgid "Receiving hashset"
1220 msgstr "Recibiendo hashset"
1222 #: src/DataToText.cpp:64
1223 msgid "No needed parts"
1224 msgstr "Partes non necesitaes"
1226 #: src/DataToText.cpp:65
1227 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1228 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Too many connections"
1232 msgstr "Abondes conexones"
1234 #: src/DataToText.cpp:68
1235 msgid "Connecting via Kad"
1236 msgstr "Coneutando vía Kad"
1238 #: src/DataToText.cpp:69
1239 msgid "Too many Kad connections"
1240 msgstr "Abondes conexones Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:70
1243 msgid "Banned"
1244 msgstr "Baneáu"
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connection Error"
1248 msgstr "Fallu de conexón"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Remote Queue Full"
1252 msgstr "Cola remota enllena"
1254 #: src/DataToText.cpp:102
1255 msgid "Old MLDonkey"
1256 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:105
1259 msgid "New MLDonkey"
1260 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1262 #: src/DataToText.cpp:115
1263 msgid "eMule Compatible"
1264 msgstr "eMule Compatible"
1266 #: src/DataToText.cpp:125
1267 msgid "Local Server"
1268 msgstr "Sirvidor llocal"
1270 #: src/DataToText.cpp:126
1271 msgid "Remote Server"
1272 msgstr "Sirvidor remotu"
1274 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1275 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1276 msgid "Kad"
1277 msgstr "Kad"
1279 #: src/DataToText.cpp:128
1280 msgid "Source Exchange"
1281 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1283 #: src/DataToText.cpp:129
1284 msgid "Passive"
1285 msgstr "Pasivu"
1287 #: src/DataToText.cpp:130
1288 msgid "Link"
1289 msgstr "Enllaz"
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Seeds"
1293 msgstr "Semientes fonte"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1296 msgid "Search Result"
1297 msgstr "Resultáu de la gueta"
1299 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1300 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1301 msgid "Completed"
1302 msgstr "Completáu"
1304 #: src/DataToText.cpp:143
1305 msgid "In progress"
1306 msgstr "En progresu"
1308 #: src/DataToText.cpp:144
1309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1312 #: src/DataToText.cpp:145
1313 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1317 msgid "ERROR: IO error!"
1318 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Failed!"
1322 msgstr "ERROR: Falló!"
1324 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 msgid "Queued"
1326 msgstr "En cola"
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "Already downloading"
1330 msgstr "Yá tás descargando"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1334 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 msgid "Part"
1338 msgstr "Parte"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1341 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Tamañu"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1346 msgid "Transferred"
1347 msgstr "Tresferío"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 msgid "Speed"
1351 msgstr "Velocidá"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 msgid "Progress"
1355 msgstr "Progresu"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1358 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 msgid "Sources"
1360 msgstr "Fontes"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1365 msgid "Priority"
1366 msgstr "Prioridá"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1369 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 msgid "Status"
1371 msgstr "Estáu"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Tiempu Restante"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Cabera comprobación completa"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Cabera receición"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1400 "\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1404 msgid "Auto"
1405 msgstr "Auto"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 msgid "&Stop"
1409 msgstr "&Detener"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1412 msgid "&Pause"
1413 msgstr "&Posar"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 msgid "&Resume"
1417 msgstr "&Reanudar"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "&Llimpiar completaos"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Opciones estendíes"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 msgid "Preview"
1441 msgstr "Previsualizar"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 msgid "unassign"
1465 msgstr "non asignáu"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Asignar a categoría"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Abrir el ficheru"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1480 msgid "File rename"
1481 msgstr "Renomar ficheru"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1488 #, c-format
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Descargues (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1493 msgid ""
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1496 msgstr ""
1497 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1498 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1501 msgid "File preview"
1502 msgstr "Previsualizar"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1505 #, c-format
1506 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1507 msgstr ""
1508 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1511 #, c-format
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1520 #, c-format
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1525 #, c-format
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1530 msgid ""
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1533 msgstr ""
1534 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1535 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1546 #, c-format
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1550 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr ""
1555 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1556 "grandes."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1559 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 msgstr ""
1561 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1562 "grandes."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1565 #, c-format
1566 msgid "Downloading %s"
1567 msgstr "Descargando %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1570 #, c-format
1571 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1572 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1575 #, c-format
1576 msgid "You already have the file '%s'"
1577 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1580 #, c-format
1581 msgid "You are already trying to download the file %s"
1582 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1587 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1592 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1597 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:261
1600 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1601 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:279
1604 msgid "External connection closed."
1605 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1607 #: src/ExternalConn.cpp:320
1608 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1609 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:345
1612 msgid "External connections disabled in config file"
1613 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:414
1616 msgid "New external connection accepted"
1617 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:417
1620 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1621 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:435
1624 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1625 msgstr ""
1626 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:446
1629 #, c-format
1630 msgid "Connecting client: %s %s"
1631 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:448
1634 msgid "Unknown version"
1635 msgstr "Versión desconocía"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:458
1638 msgid ""
1639 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1640 "remote from same snapshot."
1641 msgstr ""
1642 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1643 "y remotu de la mesma versión."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:463
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1649 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1650 msgstr ""
1651 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1652 "*sigh* dable fallu evitáu"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:487
1655 msgid "Invalid protocol version."
1656 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:492
1659 msgid "Missing protocol version tag."
1660 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:499
1663 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1664 msgstr ""
1666 #: src/ExternalConn.cpp:516
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Authentication failed: wrong password."
1669 msgstr "Autenticación fallía"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:518
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Authentication failed: missing password."
1674 msgstr "Autenticación fallía"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:528
1677 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1678 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:533
1681 msgid "Access granted."
1682 msgstr "Accesu concedíu."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:541
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1687 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:544
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1692 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:810
1695 #, c-format
1696 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1697 msgstr ""
1698 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:812
1701 #, c-format
1702 msgid "FileHash not found: %s"
1703 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1706 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1707 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:887
1710 msgid "Server not added"
1711 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:905
1714 #, c-format
1715 msgid "server not found: %s"
1716 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:921
1719 msgid "need to define server to be removed"
1720 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:935
1723 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1724 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1727 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1728 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1731 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1732 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1735 msgid "No points for graph."
1736 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1739 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1740 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1743 msgid "External Connection: shutdown requested"
1744 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1747 msgid "Already shutting down."
1748 msgstr "Yá tas zarrando."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1751 #, c-format
1752 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1753 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1756 msgid "Invalid link or already on list."
1757 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1760 msgid "File not found."
1761 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1764 msgid "Invalid file name."
1765 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1768 msgid "Unable to rename file."
1769 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1772 msgid "Kad is disabled in preferences."
1773 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1776 msgid "Already connected to eD2k."
1777 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1780 msgid "Connecting to eD2k..."
1781 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1784 msgid "Already connected to Kad."
1785 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1788 msgid "Connecting to Kad..."
1789 msgstr "Coneutando a Kad..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1792 msgid "All networks are disabled."
1793 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1796 msgid "Disconnected from eD2k."
1797 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1800 msgid "Disconnected from Kad."
1801 msgstr "Desconeutando de Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1804 #, c-format
1805 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1806 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1809 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1810 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1815 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1820 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command cannot have an argument.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "This command must have an argument.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "Available extensions:\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Estensiones disponibles:\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1855 msgid "Available commands:\n"
1856 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "All commands are case insensitive.\n"
1863 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1867 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1870 msgid "Exits from the application."
1871 msgstr "Colar de l'aplicación."
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1874 msgid "Show help."
1875 msgstr "Amosar aida"
1877 #. TRANSLATORS:
1878 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1880 msgid ""
1881 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1882 "To get the full command list type 'help'.\n"
1883 msgstr ""
1884 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
1885 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Use '%s' for command list\n"
1892 "\n"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
1896 "\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1899 msgid "Syntax error!"
1900 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1903 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1904 msgstr ""
1905 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
1906 "por favor\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1909 msgid "This command should not have any parameters."
1910 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1913 msgid "This command must have a parameter."
1914 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1917 msgid "Invalid argument."
1918 msgstr "Argumentu non válidu."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1921 msgid "This is an incomplete command."
1922 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1925 #, c-format
1926 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1927 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1930 #, c-format
1931 msgid "This is %s %s %s\n"
1932 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1935 #, c-format
1936 msgid "This is %s %s\n"
1937 msgstr "Esto ye %s %s\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "Creating client...\n"
1943 msgstr ""
1944 "\n"
1945 "Criando veceru...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Ok, exiting %s...\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Ok, colando %s...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1957 msgid ""
1958 "Cannot connect with an empty password.\n"
1959 "You must specify a password either in config file\n"
1960 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1961 "\n"
1962 "Exiting...\n"
1963 msgstr ""
1964 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
1965 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
1966 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
1967 "\n"
1968 "Colando...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1971 msgid "Show this help text."
1972 msgstr "Amosar esta aida."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1975 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1976 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1979 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1980 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1983 msgid "External Connection password."
1984 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1987 msgid "Read configuration from file."
1988 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1991 msgid "Do not print any output to stdout."
1992 msgstr "Nun amueses denguna salida."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1995 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1996 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1999 msgid "Sets program locale (language)."
2000 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2003 msgid "Write command line options to config file."
2004 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2007 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2008 msgstr ""
2009 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2012 msgid "Print program version."
2013 msgstr "Imprenta versión del programa."
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2016 msgid "File Details"
2017 msgstr "Detalles del ficheru"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "%.1f%% done"
2022 msgstr "%.2f%% fináu."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2026 #, c-format
2027 msgid "%.2f kB/s"
2028 msgstr "%.2f kB/s"
2030 #: src/FriendList.cpp:123
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2032 msgstr ""
2033 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2035 #: src/FriendList.cpp:149
2036 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2037 msgstr ""
2038 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2040 #: src/FriendList.cpp:249
2041 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2042 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2045 msgid "Friends"
2046 msgstr "Collacios"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2049 msgid "Show &Details"
2050 msgstr "Amosar &Detalles"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2053 msgid "Add a friend"
2054 msgstr "Amestar un collaciu"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2057 msgid "Remove Friend"
2058 msgstr "Desaniciar collaciu"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2061 msgid "Send &Message"
2062 msgstr "Unviar &Mensax"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2065 msgid "View Files"
2066 msgstr "Ver ficheros"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2069 msgid "Establish Friend Slot"
2070 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2073 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2074 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2077 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2078 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2081 msgid ""
2082 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2083 " Only one slot was assigned."
2084 msgstr ""
2085 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2086 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2089 msgid "Multiple selection"
2090 msgstr "Seleición múltiple"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2093 msgid "Send message to user"
2094 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2097 msgid "Message to send:"
2098 msgstr "Mensax a unviar:"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2101 msgid "Remove from friends"
2102 msgstr "Desaniciar de collacios"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2105 msgid "Send message"
2106 msgstr "Unviar mensax"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2109 msgid "Swap to this file"
2110 msgstr "Intercambia esti ficheru"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2113 msgid "A4AF"
2114 msgstr "A4AF"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "On Queue: %u (%i)"
2119 msgstr "LC: %u (%i)"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2122 msgid "Asked for another file"
2123 msgstr "Pidióse otru ficheru"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Waiting for upload slot"
2128 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "On Queue: %u"
2133 msgstr "Na cola"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Uploading"
2138 msgstr "Xuba"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2141 #, fuzzy
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Dengún"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2146 msgid "No"
2147 msgstr "Non"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2150 msgid "Yes"
2151 msgstr "Sí"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "Descargando..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr ""
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2171 #, c-format
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr ""
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr ""
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2180 #, c-format
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "Descargaos %d bytes"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2190 msgid ""
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2192 "'http://' ?)"
2193 msgstr ""
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2198 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2201 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:100
2205 #, c-format
2206 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2207 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2209 #: src/IP2Country.cpp:129
2210 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2211 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2213 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2216 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2218 #: src/IP2Country.cpp:141
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2221 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2223 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Successfully updated %s"
2226 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2228 #: src/IP2Country.cpp:149
2229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2230 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2232 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Failed to download %s from %s"
2235 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2237 #: src/IP2Country.cpp:173
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2240 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2242 #: src/IPFilter.cpp:113
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2252 #: src/IPFilter.cpp:325
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2255 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2257 #: src/IPFilter.cpp:329
2258 #, c-format
2259 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2260 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2261 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2262 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:331
2265 #, c-format
2266 msgid "%u malformed line was discarded."
2267 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2268 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2269 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2271 #: src/IPFilter.cpp:503
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2274 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2276 #: src/IPFilter.cpp:534
2277 msgid "IP filter is ready"
2278 msgstr ""
2280 #: src/KadDlg.cpp:86
2281 msgid ""
2282 "Bootstrap from \n"
2283 "known clients"
2284 msgstr ""
2285 "Coneutar dende \n"
2286 "veceros conocíos"
2288 #: src/KadDlg.cpp:151
2289 #, c-format
2290 msgid "Nodes (%u)"
2291 msgstr "Nodos (%u)"
2293 #: src/KadDlg.cpp:183
2294 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2295 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2297 #: src/KadDlg.cpp:189
2298 msgid "Invalid port to bootstrap"
2299 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2301 #: src/KadDlg.cpp:193
2302 msgid "Please fill all fields required"
2303 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2305 #: src/KadDlg.cpp:212
2306 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2307 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2309 #: src/KadDlg.cpp:213
2310 msgid ""
2311 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2312 msgstr ""
2313 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2314 "Kademlia."
2316 #: src/KadDlg.cpp:214
2317 msgid "Continue?"
2318 msgstr "¿Siguir?"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2321 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2322 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2324 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2325 #, c-format
2326 msgid "Keyword for search: %s"
2327 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2330 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2331 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2334 msgid ""
2335 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2336 "anymore."
2337 msgstr ""
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 #, c-format
2342 msgid "Read %u Kad contact"
2343 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2344 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2345 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2349 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2350 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2353 #, c-format
2354 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2355 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2356 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2357 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2360 #, c-format
2361 msgid "Wrote %d Kad contact"
2362 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2363 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2364 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2367 msgid "File name"
2368 msgstr "Nome ficheru"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1545
2371 msgid "File size"
2372 msgstr "Tamañu ficheru"
2374 #: src/KnownFile.cpp:1546
2375 msgid "Share ratio"
2376 msgstr "Media compartío"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2379 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2380 msgid "Uploaded"
2381 msgstr "Xubío"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2384 msgid "Requested"
2385 msgstr "Pidío"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1549
2388 msgid "Accepted"
2389 msgstr "Aceutao"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1551
2392 msgid "Complete sources"
2393 msgstr "Fontes completes"
2395 #: src/KnownFileList.cpp:93
2396 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2397 msgstr ""
2398 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2400 #: src/KnownFileList.cpp:108
2401 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2402 msgstr ""
2404 #: src/KnownFileList.cpp:115
2405 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2406 msgstr ""
2408 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Unknown error %d"
2411 msgstr "Versión desconocía"
2413 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Unable to get error description for error %d"
2416 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2419 msgid "Hashing"
2420 msgstr "Codificando"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2423 msgid "Completing"
2424 msgstr "Completando"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2427 msgid "Complete"
2428 msgstr "Completáu"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2431 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2432 msgid "Paused"
2433 msgstr "Posáu"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2436 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2437 msgid "Erroneous"
2438 msgstr "Erróneu"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2441 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2442 msgid "Waiting"
2443 msgstr "Aguardando"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2446 msgid "You must specify a non-empty password."
2447 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2450 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2451 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2454 msgid "Connection failure"
2455 msgstr "Fallu de conexón"
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2458 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2459 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2462 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2463 msgstr ""
2464 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2465 "zarrada."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2468 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2469 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2472 msgid "Succeeded! Connection established."
2473 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2476 msgid "External Connection: Access denied because: "
2477 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2480 msgid "External Connection: Handshake failed."
2481 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2483 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Asio thread %d started"
2486 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2488 #: src/ListenSocket.cpp:67
2489 msgid "ListenSocket: Ok."
2490 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2492 #: src/ListenSocket.cpp:69
2493 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2494 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2496 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2497 msgid "ERROR: "
2498 msgstr "FALLU:"
2500 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2501 msgid "WARNING: "
2502 msgstr "AVISU:"
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2506 msgid "Close"
2507 msgstr "Zarrar"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Cortar"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2515 msgid "Copy"
2516 msgstr "Copiar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2519 msgid "Paste"
2520 msgstr "Apegar"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2524 msgid "Clear"
2525 msgstr "Llimpiar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2528 msgid "Select All"
2529 msgstr "Esbillar too"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2534 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2535 msgid "kB/s"
2536 msgstr "kB/s"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2540 msgid "Unlimited"
2541 msgstr "Illimitáu"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2544 msgid "aMule Tray Menu"
2545 msgstr "Menú aMule"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2548 msgid "Speed limits:"
2549 msgstr "Llímites de velocidá"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2552 msgid "UL: None"
2553 msgstr "XU: Dengún"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2556 #, c-format
2557 msgid "UL: %u"
2558 msgstr "XU: %u"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2561 msgid "DL: None"
2562 msgstr "DE: Denguna, "
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2565 #, c-format
2566 msgid "DL: %u"
2567 msgstr "DE: %u"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2570 #, c-format
2571 msgid "Download speed: %.1f"
2572 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2575 #, c-format
2576 msgid "Upload speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2580 msgid "Client Information"
2581 msgstr "Información del veceru"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2584 #, c-format
2585 msgid "Nickname: %s"
2586 msgstr "Nomatu: %s"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 msgid "No Nickname Selected!"
2590 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2593 msgid "ClientID: "
2594 msgstr "ID Veceru:"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2597 #: src/TextClient.cpp:726
2598 msgid "Not connected"
2599 msgstr "Non coneutáu"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2602 msgid "ServerName: "
2603 msgstr "Nome del sirvidor: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2606 msgid "ServerIP: "
2607 msgstr "IP del sirvidor: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2610 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2611 msgid "Not Connected"
2612 msgstr "Non coneutáu"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2615 #, c-format
2616 msgid "IP: %s"
2617 msgstr "IP: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2620 #, c-format
2621 msgid "TCP port: %d"
2622 msgstr "Puertu TCP: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2625 msgid "TCP port: Not ready"
2626 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2629 #, c-format
2630 msgid "UDP port: %d"
2631 msgstr "Puertu UDP: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2634 msgid "UDP port: Not ready"
2635 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2638 msgid "Online Signature: Enabled"
2639 msgstr "Robla Online: Activada"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2642 msgid "Online Signature: Disabled"
2643 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2646 #, c-format
2647 msgid "Uptime: %s"
2648 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2651 #, c-format
2652 msgid "Shared files: %d"
2653 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2656 #, c-format
2657 msgid "Queued clients: %d"
2658 msgstr "Veceros na cola: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2661 #, c-format
2662 msgid "Total DL: %s"
2663 msgstr "Total DE: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2666 #, c-format
2667 msgid "Total UL: %s"
2668 msgstr "Total XU: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2671 msgid "Upload limit"
2672 msgstr "Llímite de xuba"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2675 msgid "Download limit"
2676 msgstr "Llímite de descarga"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2679 msgid "Hide aMule"
2680 msgstr "Anubrir aMule"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2683 msgid "Show aMule"
2684 msgstr "Amosar aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2687 msgid "Exit"
2688 msgstr "Colar"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2691 msgid "eD2k Link: "
2692 msgstr "Enllaz eD2k:"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2695 msgid "Commit"
2696 msgstr "Unviar"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2699 msgid ""
2700 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2701 msgstr ""
2702 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2703 "la cola de descargues."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2706 msgid ""
2707 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2708 "in the Servers-tab."
2709 msgstr ""
2710 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2711 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2714 msgid "Loading ..."
2715 msgstr "Cargando ..."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2718 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2719 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2722 msgid "Users: 0"
2723 msgstr "Usuarios: 0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2726 msgid ""
2727 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2728 "users."
2729 msgstr ""
2730 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2731 "d'usuarios."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2734 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2735 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2738 msgid ""
2739 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2740 "braces signify the overhead from client communication."
2741 msgstr ""
2742 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2743 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2746 msgid ""
2747 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2748 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2749 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2750 "optimal connection type)."
2751 msgstr ""
2752 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2753 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2754 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2755 "bona)."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2758 msgid "Not Connected ..."
2759 msgstr "Non Coneutáu ..."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2762 msgid "Currently connected server."
2763 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2766 msgid "Search"
2767 msgstr "Guetar"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2770 msgid "Name:"
2771 msgstr "Nome:"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2774 msgid "Type"
2775 msgstr "Triba"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2778 msgid "Local"
2779 msgstr "Llocal"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2782 msgid "Global"
2783 msgstr "Global"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2786 msgid "FileHash"
2787 msgstr "FileHash"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2790 msgid "Extended Parameters"
2791 msgstr "Opciones estendíes"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2794 msgid "Filtering"
2795 msgstr "Fieltrar"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2798 msgid "File Type"
2799 msgstr "Triba de ficheru"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2802 msgid "Any"
2803 msgstr "Toos"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2806 msgid "Archives"
2807 msgstr "Archivos"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2810 #: src/TransferWnd.cpp:357
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Audio"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2815 #: src/TransferWnd.cpp:359
2816 msgid "CD-Images"
2817 msgstr "Imáxenes de CD"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2820 #: src/TransferWnd.cpp:360
2821 msgid "Pictures"
2822 msgstr "Imáxenes"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2825 msgid "Programs"
2826 msgstr "Programes"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2829 msgid "Texts"
2830 msgstr "Testos"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2833 msgid "Videos"
2834 msgstr "Videos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2837 msgid "Extension"
2838 msgstr "Estensión"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2841 msgid "Min Size"
2842 msgstr "Tamañu mín"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2845 msgid "Bytes"
2846 msgstr "Bytes"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2849 msgid "KB"
2850 msgstr "KB"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2854 msgid "MB"
2855 msgstr "MB"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2858 msgid "GB"
2859 msgstr "GB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2862 msgid "Max Size"
2863 msgstr "Tamañu Máx"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2866 msgid "Availability"
2867 msgstr "Disponibilidá"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2870 msgid "Filter:"
2871 msgstr "Fieltru:"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2874 msgid "Filter Results"
2875 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2878 msgid "Invert Result"
2879 msgstr "Invertir Resultáu"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2882 msgid "Hide Known Files"
2883 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2886 msgid "Start"
2887 msgstr "Entamar"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Más"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2894 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2898 msgid "Stop"
2899 msgstr "Encaboxar"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Descarga"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2906 msgid "Reset Fields"
2907 msgstr "Llimpiar Campos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2910 msgid "Results"
2911 msgstr "Resultaos"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2914 msgid "Clears completed downloads"
2915 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2918 #, fuzzy
2919 msgid "File sources:"
2920 msgstr "Fontes completes"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2923 msgid "General"
2924 msgstr "Xeneral"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2927 msgid "Full Name :"
2928 msgstr "Nome Completu :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2944 msgid "N/A"
2945 msgstr "N/A"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2948 msgid "met-File :"
2949 msgstr "Ficheru-met :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2952 msgid "Hash :"
2953 msgstr "Hash :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2956 msgid "Filesize :"
2957 msgstr "Tamañu :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2960 msgid "Partfilestatus :"
2961 msgstr "Estáu ficheru part :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2964 msgid "Last seen complete :"
2965 msgstr "Cabera comprobación completa :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2968 msgid "Transfer"
2969 msgstr "Tresferencia"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2972 msgid "Found Sources :"
2973 msgstr "Fontes alcontraes :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2976 msgid "Transferring Sources :"
2977 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2980 msgid "Filepart-Count :"
2981 msgstr "Númberu de partes :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2984 msgid "Available :"
2985 msgstr "Disponibles :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2988 msgid "Datarate :"
2989 msgstr "Fluxu de datos :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2992 msgid "Download Active Time: "
2993 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2996 msgid "Transferred :"
2997 msgstr "Tresferío :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3000 msgid "Completed Size :"
3001 msgstr "Tamañu Completáu :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3004 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3005 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3008 msgid "Lost to corruption :"
3009 msgstr "Perdío por corrupción :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3012 msgid "Gained by compression :"
3013 msgstr "Ganao por compresión :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3016 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3017 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3020 msgid "File Names"
3021 msgstr "Nomes de ficheru"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3024 msgid "Takeover"
3025 msgstr "Tomar"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3028 msgid "Cleanup"
3029 msgstr "Llimpiar"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3032 msgid "Apply"
3033 msgstr "Aplicar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3036 msgid "Ok"
3037 msgstr "Ok"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3040 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3041 msgstr ""
3042 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3045 msgid ""
3046 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3047 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3048 msgstr ""
3049 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3050 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3051 "d'aMule."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3054 msgid "File Quality"
3055 msgstr "Calificación de ficheru"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3058 msgid "Not rated"
3059 msgstr "Non evaluada"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3062 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3063 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3066 msgid "Poor"
3067 msgstr "Probe"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3070 msgid "Fair"
3071 msgstr "Aceutable"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3074 msgid "Good"
3075 msgstr "Bonu"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3078 msgid "Excellent"
3079 msgstr "Mui bonu"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3082 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3083 msgstr ""
3084 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3085 "válidu"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3088 msgid "Refresh"
3089 msgstr "Actualizar"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3092 msgid "Downloading, please wait ..."
3093 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3096 msgid "Unknown size"
3097 msgstr "Tamañu desconocíu"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3100 msgid "Required Information"
3101 msgstr "Información requería"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3104 msgid "IP Address :"
3105 msgstr "Señes IP :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3108 msgid "Port :"
3109 msgstr "Puertu :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3112 msgid "Additional Information"
3113 msgstr "Información adicional"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3116 msgid "Username :"
3117 msgstr "Nome d'usuariu :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3120 msgid "Userhash :"
3121 msgstr "Hash del usuariu :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3125 msgid "Add"
3126 msgstr "Amestar"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3129 msgid "Download-Speed"
3130 msgstr "Velocidá de descarga"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3133 msgid "Current"
3134 msgstr "Actual"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3137 msgid "Running average"
3138 msgstr "Media d'execución"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3141 msgid "Session average"
3142 msgstr "Media de la sesión"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3145 msgid "Upload-Speed"
3146 msgstr "Velocidá de xuba"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3149 msgid "Connections"
3150 msgstr "Conexones"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3153 msgid "Active downloads"
3154 msgstr "Descargues actives"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3157 msgid "Active connections (1:1)"
3158 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3161 msgid "Active uploads"
3162 msgstr "Xubes actives"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3165 msgid "Statistics Tree"
3166 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3169 msgid "Username:"
3170 msgstr "Nome d'usuariu:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3173 msgid "Userhash:"
3174 msgstr "Hash d'usuariu:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3177 msgid "Client software:"
3178 msgstr "Software del veceru:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3181 msgid "Client version:"
3182 msgstr "Versión del veceru:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3185 msgid "IP address:"
3186 msgstr "Señes IP:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3189 msgid "User ID:"
3190 msgstr "ID usuariu:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3193 msgid "Server IP:"
3194 msgstr "IP Sirvidor:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3197 msgid "Server name:"
3198 msgstr "Nome sirvidor:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3201 msgid "Obfuscation:"
3202 msgstr "Ofuscación:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3205 msgid "Kad:"
3206 msgstr "Kad:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3209 msgid "Transfers to client"
3210 msgstr "Tresferencies al veceru"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3213 msgid "Current request:"
3214 msgstr "Solicitú actual:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3217 msgid "Average upload rate:"
3218 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3221 msgid "Average download rate:"
3222 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3225 msgid "Uploaded (session):"
3226 msgstr "Xubíu (sesión):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3229 msgid "Downloaded (session):"
3230 msgstr "Descargáu (sesión):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3233 msgid "Uploaded (total):"
3234 msgstr "Xubíu (total):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3237 msgid "Downloaded (total):"
3238 msgstr "Descargáu (total):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3241 msgid "Scores"
3242 msgstr "Resultaos"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3245 msgid "DL/UP modifier:"
3246 msgstr "Modificador DE/XU:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3249 msgid "Secure ident:"
3250 msgstr "Ident Segura:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Queue rank:"
3255 msgstr "En cola"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3258 msgid "Queue score:"
3259 msgstr "Puntuación cola:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3262 msgid "Nick"
3263 msgstr "Nomatu"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3266 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3267 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3270 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3271 msgstr ""
3272 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr "Llingua: "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr ""
3294 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3295 "entamu."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3298 msgid "Start minimized"
3299 msgstr "Aniciar minimizáu"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3302 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3303 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3306 msgid "Prompt on exit"
3307 msgstr "Entrugar al colar"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3310 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3311 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3314 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3315 msgstr ""
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3318 msgid "Enable Tray Icon"
3319 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3322 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3323 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3326 msgid "Minimize to Tray Icon"
3327 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3330 msgid ""
3331 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3332 "taskbar."
3333 msgstr ""
3334 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3335 "a la barra de xeres."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3338 msgid "Tooltip delay time: "
3339 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3342 msgid "seconds"
3343 msgstr "segundos"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3346 msgid "Browser Selection"
3347 msgstr "Seleición del restolador"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3350 msgid ""
3351 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3352 "default browser."
3353 msgstr ""
3354 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3355 "defeutu."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3359 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3362 msgid "Browse"
3363 msgstr "Desaminar"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3366 msgid "Open in new tab if possible"
3367 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3370 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3371 msgstr ""
3372 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3373 "nueva ventana"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3376 msgid "Video Player"
3377 msgstr "Reproductor de vídeu"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3380 msgid "Bandwidth limits"
3381 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3384 msgid "Upload"
3385 msgstr "Xuba"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3388 msgid "Slot Allocation"
3389 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3392 msgid "Ports"
3393 msgstr "Puertos"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3396 msgid "Standard TCP Port "
3397 msgstr "Puertu TCP estándar "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3400 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3404 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3408 msgid "4665"
3409 msgstr "4665"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3412 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3416 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3417 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3420 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3421 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3424 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3425 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3428 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3429 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3432 msgid ""
3433 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3434 "address of the interface to which aMule should be bound."
3435 msgstr ""
3436 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3437 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3440 msgid "Max sources per downloading file:"
3441 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Max simultaneous connections:"
3445 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Kademlia"
3449 msgstr "Kademlia"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3452 msgid "ED2K"
3453 msgstr "ED2K"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3456 msgid "Autoconnect on startup"
3457 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3460 msgid "Reconnect on loss"
3461 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3464 msgid "Remove dead server after"
3465 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3468 msgid "retries"
3469 msgstr "reintentos"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3472 msgid "Auto-update server list at startup"
3473 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3476 msgid "List"
3477 msgstr "Llista"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3480 msgid "Update server list when connecting to a server"
3481 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3484 msgid "Update server list when a client connects"
3485 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3488 msgid "Use priority system"
3489 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3492 msgid "Use smart LowID check on connect"
3493 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3496 msgid "Safe connect"
3497 msgstr "Conexón segura"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3500 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3501 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3504 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3505 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3508 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3509 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3512 msgid "Enable"
3513 msgstr "Habilitar"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3516 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3517 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3520 msgid "Add files to download in pause mode"
3521 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3524 msgid "Add files to download with auto priority"
3525 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3528 msgid "Try to download first and last chunks first"
3529 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3532 msgid "Start next paused file when a file completes"
3533 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3536 msgid "From the same category"
3537 msgstr "Namái na mesma categoría"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3540 msgid "In alphabetic order"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3544 msgid "Preallocate disk space for new files"
3545 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3548 msgid ""
3549 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3550 "fragmentation"
3551 msgstr ""
3552 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3553 "fragmentación"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3556 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3557 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3560 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3561 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3564 msgid "Enter here the min disk space desired."
3565 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3568 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3569 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3572 msgid "Uploads"
3573 msgstr "Xubíes"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3576 msgid "Add new shared files with auto priority"
3577 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3580 msgid "Destination folder for downloads"
3581 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3584 msgid "Folder for temporary download files"
3585 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3588 msgid "Shared folders"
3589 msgstr "Carpetes compartíes"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3592 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3593 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3596 msgid "Share hidden files"
3597 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3600 msgid "Graphs"
3601 msgstr "Gráficos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3604 msgid "Update delay : 5 secs"
3605 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3608 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3609 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3612 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3613 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3616 msgid "Download graph scale:"
3617 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3620 msgid "Upload graph scale:"
3621 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3624 msgid "Colours: "
3625 msgstr "Colores: "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3628 msgid "Background"
3629 msgstr "Fondu"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3632 msgid "Grid"
3633 msgstr "Rexella"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3636 msgid "Download current"
3637 msgstr "Descarga actual"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3640 msgid "Download running average"
3641 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3644 msgid "Download session average"
3645 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3648 msgid "Upload current"
3649 msgstr "Xuba actual"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3652 msgid "Upload running average"
3653 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3656 msgid "Upload session average"
3657 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3660 msgid "Active connections"
3661 msgstr "Conexones actives"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3664 msgid "Systray Icon Speedbar"
3665 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3668 msgid "Kad-nodes current"
3669 msgstr "Kad-nodos actual"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3672 msgid "Kad-nodes running"
3673 msgstr "Kad-nodos executando"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3676 msgid "Kad-nodes session"
3677 msgstr "Kad-nodos sesión"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3680 msgid "Select"
3681 msgstr "Seleicionar"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3684 msgid "Tree"
3685 msgstr "Árbol"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3688 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3689 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3692 msgid "!!! WARNING !!!"
3693 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3696 msgid "Max new connections / 5 secs"
3697 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3700 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3701 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3704 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3705 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3708 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3709 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3712 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3713 msgstr ""
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3716 msgid "Skin to use: "
3717 msgstr "Tema a usar: "
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3720 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3721 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3724 msgid "Show extended info on categories tabs"
3725 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Show application version on title"
3730 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3733 msgid "Show transfer rates on title"
3734 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3737 msgid "Before application name"
3738 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3741 msgid "After application name"
3742 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3745 msgid "Show overhead bandwidth"
3746 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3749 msgid "Vertical toolbar orientation"
3750 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3753 msgid "Show country flags for clients"
3754 msgstr ""
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3757 msgid "Download Queue Files"
3758 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3761 msgid "Show progress percentage"
3762 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3765 msgid "Show progress bar"
3766 msgstr "Amosar barra de progresu"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3769 msgid "Flat"
3770 msgstr "Planu"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3773 msgid "Round"
3774 msgstr "3D"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3777 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3778 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3781 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3782 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3785 msgid "External Connection Parameters"
3786 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3789 msgid "Accept external connections"
3790 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3793 msgid "IP of the listening interface:"
3794 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3797 msgid ""
3798 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3799 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3800 msgstr ""
3801 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3802 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3805 msgid "TCP port:"
3806 msgstr "Puertu TCP:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3810 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3814 msgid "Password"
3815 msgstr "Contraseña"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3818 msgid "Web server parameters"
3819 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3822 msgid "Run webserver on startup"
3823 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3826 msgid "Web template"
3827 msgstr "Plantía Web"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3830 msgid "Full rights password"
3831 msgstr "Contraseña alministrador"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3834 msgid "Enable Low rights User"
3835 msgstr "Activar invitáu"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3838 msgid "Low rights password"
3839 msgstr "Contraseña invitáu"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3842 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3843 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3846 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3847 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3850 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3851 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3854 msgid "Enable Gzip compression"
3855 msgstr "Activar compresión gzip"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3858 #: src/ServerWnd.cpp:223
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "Aceutar"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3864 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3867 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3871 msgid "Title :"
3872 msgstr "Títulu :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3875 msgid "Comment :"
3876 msgstr "Comentariu : "
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3879 msgid "Incoming Dir :"
3880 msgstr "Direutoriu entrante :"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3883 msgid "Change priority for new assigned files :"
3884 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Don't change"
3889 msgstr "Non cambiar"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3892 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3893 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3898 msgid "Reset"
3899 msgstr "Reafitar"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3902 msgid "Click this button to reset the log."
3903 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3906 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3907 msgstr ""
3908 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3911 msgid "Server list"
3912 msgstr "Llista de sirvidores"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3915 msgid ""
3916 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known servers."
3918 msgstr ""
3919 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3920 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3923 msgid "Add server manually: Name"
3924 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3927 msgid "Enter the name of the new server here"
3928 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3931 msgid "IP:Port"
3932 msgstr "IP:Puertu"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3935 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3936 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3939 msgid "Enter the port of the server here."
3940 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3943 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3944 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3947 msgid "aMule Log"
3948 msgstr "Rexistru"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3951 msgid "Server Info"
3952 msgstr "Info. sirvidores"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3955 msgid "ED2K Info"
3956 msgstr "Info ED2K"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3959 msgid "Kad Info"
3960 msgstr "Info Kad"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3963 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3967 msgid "Nodes (0)"
3968 msgstr "Nodos (0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3974 msgstr ""
3975 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
3976 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3979 msgid "Nodes stats"
3980 msgstr "Estadístiques nodos"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3983 msgid "Bootstrap"
3984 msgstr "Coneutar"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3987 msgid "New node"
3988 msgstr "Nuevu nodu"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3991 msgid "IP:"
3992 msgstr "IP:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3995 msgid "Port:"
3996 msgstr "Puertu:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Bootstrap from known clients"
4001 msgstr ""
4002 "Coneutar dende \n"
4003 "veceros conocíos"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4006 msgid "Disconnect Kad"
4007 msgstr "Desconeutar Kad"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4010 msgid "Use Secure User Identification"
4011 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4014 msgid ""
4015 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4016 "is not enabled."
4017 msgstr ""
4018 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4019 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4022 msgid "Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4026 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4030 msgid ""
4031 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4032 "connections from other clients."
4033 msgstr ""
4034 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4035 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4038 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4039 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4042 msgid ""
4043 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4044 "clients/servers."
4045 msgstr ""
4046 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4047 "otros veceros/sirvidores."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4050 msgid "Accept only obfuscated connections"
4051 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4054 msgid ""
4055 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4056 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4057 msgstr ""
4058 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4059 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4062 msgid "Everybody"
4063 msgstr "Toos"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4066 msgid "No one"
4067 msgstr "Dengún"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4070 msgid "Who can see my shared files:"
4071 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4074 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4075 msgstr ""
4076 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4079 msgid "IP-Filtering"
4080 msgstr "Fieltráu de IPs"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4083 msgid "Filter clients"
4084 msgstr "Fieltru veceros"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4087 msgid ""
4088 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4089 msgstr ""
4090 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4091 "dat"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4094 msgid "Filter servers"
4095 msgstr "Fieltru sirvidores"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4098 msgid ""
4099 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 msgstr ""
4101 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4102 "ipfilter.dat"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4105 msgid "Reload List"
4106 msgstr "Recargar llista"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4109 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4110 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4113 msgid "URL:"
4114 msgstr "URL:"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4117 msgid "Update now"
4118 msgstr "Actualizar agora"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4121 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4122 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4125 msgid "Filtering Level:"
4126 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4129 msgid "Always filter LAN IPs"
4130 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4133 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4134 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4137 msgid ""
4138 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4139 "received from. Use with caution."
4140 msgstr ""
4141 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4142 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4145 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4146 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4149 msgid ""
4150 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4151 "file."
4152 msgstr ""
4153 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4154 "ficheru ipfilter de sistema"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4157 msgid "Enable Online-Signature"
4158 msgstr "Activar Robla online"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4161 msgid ""
4162 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4163 "create signatures and the like."
4164 msgstr ""
4165 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4166 "aplicaciones esternes."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4169 msgid "Update Frequency (Secs):"
4170 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4173 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4174 msgstr ""
4175 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4178 msgid "Save online signature file in: "
4179 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4182 msgid ""
4183 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4184 msgstr ""
4185 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4186 "online."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4212 "incluyíos"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Comentarios"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Habilitar autentificación"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Nome d'usuariu:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Contraseña:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Habilitar Proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Triba Proxy:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Nome del host del proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Puertu Proxy:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "El puertu del proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Coneutar a:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Nome usuariu:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Remembrar estes opciones"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "&Abrir el ficheru"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "Esperando..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4316 msgid "Add imports"
4317 msgstr "Amestar imports"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4328 msgid "Event Types"
4329 msgstr "Tipos Eventos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 msgstr ""
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Xubes aceutaes :"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4341 msgid "Percent of total files"
4342 msgstr ""
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4345 #, fuzzy
4346 msgid "All files"
4347 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Selected files"
4352 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Active uploads only"
4357 msgstr "Xubes actives"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Show Clients for"
4362 msgstr "Amosar Veceros"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Reload:"
4367 msgstr "Recargar llista"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4370 msgid "Reload your shared files"
4371 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4374 msgid "Send"
4375 msgstr "Unviar"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4378 msgid "Sends the specified message."
4379 msgstr "Unviar un mensax específicu."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4382 msgid "Close this chat-session."
4383 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4390 msgid "Shared Files"
4391 msgstr "Fich compartíos"
4393 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4394 #, c-format
4395 msgid "Disabled [%s]"
4396 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4399 msgid "byte"
4400 msgid_plural "bytes"
4401 msgstr[0] "byte"
4402 msgstr[1] "bytes"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4405 msgid "kB"
4406 msgstr "kB"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4409 msgid "TB"
4410 msgstr "TB"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4413 msgid "k"
4414 msgstr "k"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4417 msgid "M"
4418 msgstr "M"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4421 msgid "G"
4422 msgstr "G"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4425 msgid "T"
4426 msgstr "T"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4429 msgid "byte/sec"
4430 msgid_plural "bytes/sec"
4431 msgstr[0] "byte/seg"
4432 msgstr[1] "bytes/seg"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4435 msgid "MB/s"
4436 msgstr "MB/s"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4439 msgid "secs"
4440 msgstr "segs"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4443 msgid "mins"
4444 msgstr "mins"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4447 msgid "hours"
4448 msgstr "hores"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4451 msgid "Days"
4452 msgstr "Díes"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4455 msgid "all"
4456 msgstr "too"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4459 msgid "all others"
4460 msgstr "el restu"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4463 msgid "Incomplete"
4464 msgstr "Incompletu"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4467 msgid "Stopped"
4468 msgstr "Deteníu"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4471 msgid "Video"
4472 msgstr "Vídeu"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4475 msgid "Archive"
4476 msgstr "Ficheru"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4479 msgid "Text"
4480 msgstr "Testu"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4483 msgid "Active"
4484 msgstr "Activu"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4487 #, c-format
4488 msgid "Using config dir: %s"
4489 msgstr ""
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4492 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4493 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4496 #, c-format
4497 msgid "Importing %s: %s"
4498 msgstr "Importando %s: %s"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4501 msgid "Reading temp folder"
4502 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4505 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4506 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4509 msgid "Creating destination file"
4510 msgstr "Criando ficheru de destín"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4513 #, c-format
4514 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4515 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4518 #, c-format
4519 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4520 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4523 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4524 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4527 msgid "Adding download and saving new partfile"
4528 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4531 msgid "Import partfiles"
4532 msgstr "Importar ficheros part"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4535 msgid "State"
4536 msgstr "Estáu"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4539 msgid "Filehash"
4540 msgstr "Hash de ficheru"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4543 #, c-format
4544 msgid "%s (Disk: %s)"
4545 msgstr "%s (Discu: %s)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 msgid ""
4549 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4550 "be included)"
4551 msgstr ""
4552 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4553 "(incluyiránse subdireutorios)"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4556 msgid ""
4557 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4558 msgstr ""
4559 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4560 "seyan desaniciaos?"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4563 msgid "Remove sources?"
4564 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4566 #: src/PartFile.cpp:295
4567 #, fuzzy
4568 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4569 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4571 #: src/PartFile.cpp:333
4572 #, c-format
4573 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4574 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:340
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:346
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:357
4587 #, c-format
4588 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:593
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4594 msgstr ""
4595 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4596 "ficheru."
4598 #: src/PartFile.cpp:604
4599 #, c-format
4600 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4601 msgstr ""
4602 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4603 "ficheru."
4605 #: src/PartFile.cpp:607
4606 msgid "Trying to recover file info..."
4607 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4609 #: src/PartFile.cpp:622
4610 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4613 #: src/PartFile.cpp:626
4614 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4615 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4617 #: src/PartFile.cpp:628
4618 msgid "Unable to recover file info :("
4619 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4621 #: src/PartFile.cpp:663
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to open %s (%s)"
4624 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:713
4627 #, c-format
4628 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4629 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4631 #: src/PartFile.cpp:895
4632 #, c-format
4633 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4634 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:902
4637 msgid "IO failure while saving partfile: "
4638 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4640 #: src/PartFile.cpp:915
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4643 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4645 #: src/PartFile.cpp:923
4646 #, c-format
4647 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4648 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4650 #: src/PartFile.cpp:992
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4653 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:1018
4656 #, c-format
4657 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4658 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4659 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4660 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:1048
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4665 msgstr "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:1107
4668 #, c-format
4669 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4670 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4676 "%s|"
4677 msgid_plural ""
4678 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4679 "|%s|"
4680 msgstr[0] ""
4681 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4682 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4683 msgstr[1] ""
4684 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4685 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4687 #: src/PartFile.cpp:1172
4688 #, c-format
4689 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4690 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1207
4693 #, c-format
4694 msgid "Finished rehashing %s"
4695 msgstr "Recodificación finada %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2127
4698 #, c-format
4699 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4700 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4702 #: src/PartFile.cpp:2164
4703 #, c-format
4704 msgid "Finished downloading: %s"
4705 msgstr "Descarga finada: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2221
4708 #, c-format
4709 msgid "Deleting file: %s"
4710 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2290
4713 #, c-format
4714 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4715 msgstr ""
4716 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4717 "incompletu pa '%s'"
4719 #: src/PartFile.cpp:2295
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4723 "never happen"
4724 msgstr ""
4725 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4726 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4728 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4732 "s' with length %u: %s"
4733 msgstr ""
4735 #: src/PartFile.cpp:2971
4736 #, c-format
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4738 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3041
4741 #, c-format
4742 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4743 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3093
4746 #, c-format
4747 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4748 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3698
4751 msgid "Allocating"
4752 msgstr "Asignando"
4754 #: src/PartFile.cpp:3714
4755 msgid "Insufficient disk space"
4756 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4758 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4759 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4760 msgid "Downloaded"
4761 msgstr "Descargáu"
4763 #: src/PartFile.cpp:4013
4764 #, c-format
4765 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4766 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4768 #: src/Preferences.cpp:627
4769 msgid "System default"
4770 msgstr "Por defeutu"
4772 #: src/Preferences.cpp:628
4773 msgid "Albanian"
4774 msgstr "Albanés"
4776 #: src/Preferences.cpp:629
4777 msgid "Arabic"
4778 msgstr "Árabe"
4780 #: src/Preferences.cpp:630
4781 msgid "Asturian"
4782 msgstr "Asturianu"
4784 #: src/Preferences.cpp:631
4785 msgid "Basque"
4786 msgstr "Euskera"
4788 #: src/Preferences.cpp:632
4789 msgid "Bulgarian"
4790 msgstr "Búlgaru"
4792 #: src/Preferences.cpp:633
4793 msgid "Catalan"
4794 msgstr "Catalán"
4796 #: src/Preferences.cpp:634
4797 msgid "Chinese (Simplified)"
4798 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4800 #: src/Preferences.cpp:635
4801 msgid "Chinese (Traditional)"
4802 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4804 #: src/Preferences.cpp:636
4805 msgid "Croatian"
4806 msgstr "Croata"
4808 #: src/Preferences.cpp:637
4809 msgid "Czech"
4810 msgstr "Checu"
4812 #: src/Preferences.cpp:638
4813 msgid "Danish"
4814 msgstr "Danés"
4816 #: src/Preferences.cpp:639
4817 msgid "Dutch"
4818 msgstr "Holandés"
4820 #: src/Preferences.cpp:640
4821 msgid "English (U.K.)"
4822 msgstr "Inglés (U.K.)"
4824 #: src/Preferences.cpp:641
4825 msgid "Estonian"
4826 msgstr "Estoniu"
4828 #: src/Preferences.cpp:642
4829 msgid "Finnish"
4830 msgstr "Finlandés"
4832 #: src/Preferences.cpp:643
4833 msgid "French"
4834 msgstr "Francés"
4836 #: src/Preferences.cpp:644
4837 msgid "Galician"
4838 msgstr "Gallegu"
4840 #: src/Preferences.cpp:645
4841 msgid "German"
4842 msgstr "Alemán"
4844 #: src/Preferences.cpp:646
4845 msgid "Greek"
4846 msgstr "Griegu"
4848 #: src/Preferences.cpp:647
4849 msgid "Hebrew"
4850 msgstr "Hebréu"
4852 #: src/Preferences.cpp:648
4853 msgid "Hungarian"
4854 msgstr "Húngaru"
4856 #: src/Preferences.cpp:649
4857 msgid "Italian"
4858 msgstr "Italianu"
4860 #: src/Preferences.cpp:650
4861 msgid "Italian (Swiss)"
4862 msgstr "Italianu (Suizu)"
4864 #: src/Preferences.cpp:651
4865 msgid "Japanese"
4866 msgstr "Xaponés"
4868 #: src/Preferences.cpp:652
4869 msgid "Korean"
4870 msgstr "Coreanu"
4872 #: src/Preferences.cpp:653
4873 msgid "Lithuanian"
4874 msgstr "Lituanu"
4876 #: src/Preferences.cpp:654
4877 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4878 msgstr "Noruegu"
4880 #: src/Preferences.cpp:655
4881 msgid "Polish"
4882 msgstr "Polacu"
4884 #: src/Preferences.cpp:656
4885 msgid "Portuguese"
4886 msgstr "Portugués"
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4889 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4890 msgstr "Portugués (Brasil)"
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Romanian"
4895 msgstr "Albanés"
4897 #: src/Preferences.cpp:659
4898 msgid "Russian"
4899 msgstr "Rusu"
4901 #: src/Preferences.cpp:660
4902 msgid "Slovenian"
4903 msgstr "Eslovenu"
4905 #: src/Preferences.cpp:661
4906 msgid "Spanish"
4907 msgstr "Español"
4909 #: src/Preferences.cpp:662
4910 msgid "Swedish"
4911 msgstr "Suecu"
4913 #: src/Preferences.cpp:663
4914 msgid "Turkish"
4915 msgstr "Turcu"
4917 #: src/Preferences.cpp:664
4918 msgid "Ukrainian"
4919 msgstr "Ucranianu"
4921 #: src/Preferences.cpp:727
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Change Language"
4924 msgstr "Llingua: "
4926 #: src/Preferences.cpp:770
4927 msgid "There are no translations installed for aMule"
4928 msgstr ""
4930 #: src/Preferences.cpp:770
4931 #, fuzzy
4932 msgid "No languages available"
4933 msgstr "Non disponible"
4935 #: src/Preferences.cpp:901
4936 msgid "no options available"
4937 msgstr "opciones non disponibles"
4939 #: src/Preferences.cpp:1584
4940 msgid "Invalid category found, skipping"
4941 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4943 #: src/Preferences.cpp:1766
4944 msgid ""
4945 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 msgstr ""
4947 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4948 "UDP ye TCP+3"
4950 #: src/Preferences.cpp:1767
4951 #, c-format
4952 msgid "Default port will be used (%d)"
4953 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
4955 #: src/Preferences.cpp:1790
4956 #, c-format
4957 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4958 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4961 msgid "Connection"
4962 msgstr "Conexón"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4965 msgid "Directories"
4966 msgstr "Direutorios"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4969 msgid "Servers"
4970 msgstr "Sirvidores"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4973 msgid "Files"
4974 msgstr "Ficheros"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4977 msgid "Security"
4978 msgstr "Seguridá"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4981 msgid "Interface"
4982 msgstr "Interface"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4985 msgid "Proxy"
4986 msgstr "Proxy"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4989 msgid "Filters"
4990 msgstr "Fieltros"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4993 msgid "Remote Controls"
4994 msgstr "Controles remotos"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4997 msgid "Online Signature"
4998 msgstr "Robla online"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5001 msgid "Advanced"
5002 msgstr "Avanzáu"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5005 msgid "Events"
5006 msgstr "Eventos"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5009 msgid "Debugging"
5010 msgstr "Debugging"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5013 msgid ""
5014 "The following variables will be substituted:\n"
5015 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5016 "    %PARTNAME - file name only"
5017 msgstr ""
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5020 msgid ""
5021 "Do not change these setting unless you know\n"
5022 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5023 "make things worse for yourself.\n"
5024 "\n"
5025 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5026 "these settings."
5027 msgstr ""
5028 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
5029 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
5030 "facer que aMule furrule peor.\n"
5031 "\n"
5032 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
5033 "d'estos parámetros."
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr ""
5044 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5045 "clave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5048 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5049 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr ""
5055 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5056 "clave %s"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5059 msgid ""
5060 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5061 "\n"
5062 msgstr ""
5063 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5064 "\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5067 msgid "- TCP port changed.\n"
5068 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5071 msgid "- UDP port changed.\n"
5072 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5075 #, fuzzy
5076 msgid "- External connect port changed.\n"
5077 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5080 #, fuzzy
5081 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5082 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5085 #, fuzzy
5086 msgid "- External connect interface changed.\n"
5087 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5090 #, fuzzy
5091 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5092 msgstr "Ofuscación de protocolu"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5095 msgid ""
5096 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5097 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5098 msgstr ""
5099 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5100 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5103 msgid ""
5104 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5105 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5106 msgstr ""
5107 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5108 "contraseña.\n"
5109 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5110 "contraseña válida."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5113 msgid "- Language changed.\n"
5114 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5117 msgid "- Temp folder changed.\n"
5118 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5121 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5122 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5125 msgid ""
5126 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5127 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5128 msgstr ""
5129 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5130 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5133 msgid ""
5134 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5135 "Enable UDP port or disable Kad."
5136 msgstr ""
5137 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5138 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5141 msgid ""
5142 "\n"
5143 "You MUST restart aMule now.\n"
5144 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5148 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5151 msgid ""
5152 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5153 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5154 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5155 msgstr ""
5156 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5157 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5158 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5161 msgid "Temporary files"
5162 msgstr "Ficheros temporales"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5165 msgid "Incoming files"
5166 msgstr "Ficheros entrantes"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5169 msgid "Online Signatures"
5170 msgstr "Robles online"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5173 #, c-format
5174 msgid "Choose a folder for %s"
5175 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5178 msgid "Browse for videoplayer"
5179 msgstr "Esplorar"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5182 msgid "Select browser"
5183 msgstr "Seleiciona restolador"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5186 #, c-format
5187 msgid "Executable%s"
5188 msgstr "Executable%s"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5191 msgid "Edit server list"
5192 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5195 msgid ""
5196 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5197 "Only one url on each line."
5198 msgstr ""
5199 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5200 "Namái una url per llinia."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5203 #, c-format
5204 msgid "Update delay: %d second"
5205 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5206 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5207 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5210 #, c-format
5211 msgid "Time for average graph: %d minute"
5212 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5214 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5217 #, c-format
5218 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5219 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5222 #, c-format
5223 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5224 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5225 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5226 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5229 #, c-format
5230 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5231 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5232 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5233 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5236 #, c-format
5237 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5238 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5240 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5243 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5244 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5247 msgid "disabled"
5248 msgstr "deshabilitáu"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Execute command on '%s' event"
5253 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5256 msgid "Enable command execution on core"
5257 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5260 msgid "Core command:"
5261 msgstr "Comandu del núcleu:"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5264 msgid "Enable command execution on GUI"
5265 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5268 msgid "GUI command:"
5269 msgstr "Comandu de la Interface: "
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5272 msgid "The following variables will be replaced:"
5273 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:506
5276 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5277 msgstr ""
5278 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5280 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5281 msgid "Search warning"
5282 msgstr "Alerta de gueta"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5285 msgid "Main"
5286 msgstr "Principal"
5288 #: src/SearchList.cpp:292
5289 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5290 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5292 #: src/SearchList.cpp:294
5293 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5294 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5296 #: src/SearchList.cpp:343
5297 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5298 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 msgid "FileID"
5302 msgstr "ID Ficheru"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5305 msgid "File"
5306 msgstr "Ficheru"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5309 msgid "Download in category"
5310 msgstr "Descargar na categoría"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Get %s for this file"
5315 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5318 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5319 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5322 msgid "Mark as known file"
5323 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5326 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5327 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Canceled"
5332 msgstr "Encaboxar"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5335 msgid "New"
5336 msgstr ""
5338 #: src/ServerConnect.cpp:74
5339 msgid ""
5340 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5341 "without obfuscation."
5342 msgstr ""
5343 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5344 "ensin ofuscación."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:79
5347 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5348 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5351 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5352 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5355 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5356 msgstr ""
5357 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:198
5360 #, c-format
5361 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5362 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:274
5365 #, c-format
5366 msgid "Connection established on: %s"
5367 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:346
5370 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5371 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:350
5374 #, c-format
5375 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:360
5379 #, c-format
5380 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5381 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:373
5384 #, c-format
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5386 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:392
5389 #, c-format
5390 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5391 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5392 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5393 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:412
5396 msgid "Connection lost"
5397 msgstr "Conexón perdida"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:419
5400 #, c-format
5401 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5402 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:461
5405 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5406 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:471
5409 #, c-format
5410 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5411 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:646
5414 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5415 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5417 #: src/ServerList.cpp:88
5418 #, c-format
5419 msgid "Loading server.met file: %s"
5420 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:93
5423 msgid "Server.met file not found!"
5424 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5426 #: src/ServerList.cpp:101
5427 #, c-format
5428 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5429 msgstr ""
5430 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5432 #: src/ServerList.cpp:107
5433 msgid "Failed to open server.met!"
5434 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:118
5437 #, c-format
5438 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5439 msgstr ""
5440 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5442 #: src/ServerList.cpp:174
5443 #, c-format
5444 msgid "%i server in server.met found"
5445 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5446 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5447 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5449 #: src/ServerList.cpp:176
5450 #, c-format
5451 msgid "%d server added"
5452 msgid_plural "%d servers added"
5453 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5454 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5456 #: src/ServerList.cpp:179
5457 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5458 msgstr ""
5460 #: src/ServerList.cpp:183
5461 #, fuzzy
5462 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5463 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
5465 #: src/ServerList.cpp:196
5466 #, c-format
5467 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5468 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5470 #: src/ServerList.cpp:214
5471 #, c-format
5472 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5473 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5475 #: src/ServerList.cpp:233
5476 #, c-format
5477 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5478 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5480 #: src/ServerList.cpp:251
5481 #, c-format
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:346
5486 msgid ""
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5488 "first."
5489 msgstr ""
5490 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5491 "primero."
5493 #: src/ServerList.cpp:518
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to open '%s'"
5496 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5498 #: src/ServerList.cpp:686
5499 msgid "Failed to save server.met!"
5500 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5502 #: src/ServerList.cpp:833
5503 msgid "Invalid URL"
5504 msgstr "URL non válida"
5506 #: src/ServerList.cpp:856
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5509 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:874
5512 msgid ""
5513 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5514 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5515 msgstr ""
5516 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5517 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5518 "automáticu la llista de sirvidores."
5520 #: src/ServerList.cpp:887
5521 #, c-format
5522 msgid "Start downloading server list from %s"
5523 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:896
5526 #, c-format
5527 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5528 msgstr ""
5529 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5530 "sirvidores : %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:900
5533 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5534 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5536 #: src/ServerList.cpp:916
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to download the server list from %s"
5539 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:990
5542 msgid ""
5543 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5544 "server!"
5545 msgstr ""
5546 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5547 "distintu!"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5550 msgid "Server Name"
5551 msgstr "Nome del Sirvidor"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5554 msgid "Address"
5555 msgstr "Direición"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5558 msgid "Port"
5559 msgstr "Puertu"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5562 msgid "Description"
5563 msgstr "Descripción"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5566 msgid "Ping"
5567 msgstr "Ping"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5570 msgid "Users"
5571 msgstr "Usuarios"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5574 msgid "Static"
5575 msgstr "Sirvidor fixu"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5578 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5579 msgid "Version"
5580 msgstr "Versión"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5583 msgid ""
5584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5585 "first. The server was NOT deleted."
5586 msgstr ""
5587 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5588 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5591 msgid "(Unknown name)"
5592 msgstr "(Nome desconocíu)"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5595 #, c-format
5596 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5597 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5600 #, c-format
5601 msgid "Servers (%i)"
5602 msgstr "Sirvidores (%i)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5605 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5606 msgid "Server"
5607 msgstr "Sirvidor"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5610 msgid "Connect to server"
5611 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5614 msgid "Mark server as static"
5615 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5618 msgid "Mark server as non-static"
5619 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5622 msgid "Mark servers as static"
5623 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5626 msgid "Mark servers as non-static"
5627 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5630 msgid "Remove server"
5631 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5634 msgid "Remove servers"
5635 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5638 msgid "Remove all servers"
5639 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5642 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5643 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5646 msgid "Reconnect to server"
5647 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5651 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5655 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5659 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:273
5662 #, c-format
5663 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:288
5667 #, c-format
5668 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5669 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:427
5672 #, c-format
5673 msgid "New clientid is %u"
5674 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:429
5677 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5678 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:430
5681 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5682 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:431
5685 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5686 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:487
5689 msgid "Unknown server info received! - too short"
5690 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:548
5693 #, c-format
5694 msgid "Received %d new server"
5695 msgid_plural "Received %d new servers"
5696 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5697 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:551
5700 msgid "Saving of server-list completed."
5701 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:601
5704 msgid "Server rejected last command"
5705 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5708 #, c-format
5709 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5710 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:613
5713 #, c-format
5714 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5715 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5718 #, c-format
5719 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5720 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:738
5723 #, c-format
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5725 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:752
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:761
5732 #, c-format
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:774
5737 #, c-format
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5741 #: src/ServerWnd.cpp:103
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:108
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:161
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Estáu de eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:172
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:204
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Estáu Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:207
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Running in LAN mode"
5764 msgstr "Executándose en %s"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:207
5767 msgid "Running"
5768 msgstr "Executando"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:210
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Kademlia client ID:"
5773 msgstr "Estáu Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:212
5776 msgid "Status:"
5777 msgstr "Estáu:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:215
5780 msgid "Connection State:"
5781 msgstr "Estáu de conexón:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:217
5784 #, c-format
5785 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5786 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:219
5789 msgid "UDP Connection State:"
5790 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:222
5793 #, c-format
5794 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5795 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:226
5798 msgid "Firewalled state: "
5799 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:232
5802 msgid "No buddy required - TCP port open"
5803 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:234
5806 msgid "No buddy required - UDP port open"
5807 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:236
5810 msgid "No buddy"
5811 msgstr "Non collaciu"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:240
5814 msgid "Connecting to buddy"
5815 msgstr "Coneutando a collaciu"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:243
5818 #, c-format
5819 msgid "Connected to buddy at %s"
5820 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:253
5823 msgid "Indexed sources:"
5824 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:255
5827 msgid "Indexed keywords:"
5828 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:257
5831 msgid "Indexed notes:"
5832 msgstr "Notes indizaes: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:259
5835 msgid "Indexed load:"
5836 msgstr "Notes indizaes:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:262
5839 msgid "Average Users:"
5840 msgstr "Media d'usuarios:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:265
5843 msgid "Average Files:"
5844 msgstr "Media de ficheros:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5847 msgid "Not running"
5848 msgstr "Non executando"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:332
5851 #, c-format
5852 msgid "Adding file %s to shares"
5853 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:371
5856 #, c-format
5857 msgid "Found %i known shared file"
5858 msgid_plural "Found %i known shared files"
5859 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5860 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:377
5863 #, c-format
5864 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5865 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5866 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5867 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:386
5870 #, c-format
5871 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5872 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:410
5875 #, c-format
5876 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5877 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:480
5880 #, c-format
5881 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5882 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5885 #, fuzzy
5886 msgid "User Name"
5887 msgstr "Nome usuariu:"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Download Speed"
5892 msgstr "Velocidá de descarga"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Upload Speed"
5897 msgstr "Velocidá de xuba"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Available Parts"
5902 msgstr "Disponibles :"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Upload Status"
5907 msgstr "Estáu de la xuba"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5910 msgid "Download Status"
5911 msgstr "Estáu de la descarga"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5914 msgid "Origin"
5915 msgstr ""
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Local File Name"
5920 msgstr "Nome de ficheru"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Shares File List"
5925 msgstr "Fich compartíos"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5928 msgid "Requests"
5929 msgstr "Peticiones"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5932 msgid "Accepted Requests"
5933 msgstr "Peticiones aceutaes"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5936 msgid "Transferred Data"
5937 msgstr "Datos tresferíos"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5940 msgid "Share Ratio"
5941 msgstr "Media Compartíu"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5944 msgid "Obtained Parts"
5945 msgstr "Partes obteníes"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5948 msgid "Complete Sources"
5949 msgstr "Fontes completes"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5952 msgid "Directory Path"
5953 msgstr "Direutoriu"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5956 msgid "Add Comment/Rating"
5957 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5960 msgid "Edit Comment/Rating"
5961 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5964 msgid "Rename"
5965 msgstr "Renomar"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5968 msgid "Add files in collection to transfer list"
5969 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5972 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5973 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5977 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5981 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5985 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5989 msgstr ""
5990 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5994 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5999 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6002 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6003 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6006 #, c-format
6007 msgid "Shared Files (%i)"
6008 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6011 msgid "[PartFile]"
6012 msgstr "[Ficheru part]"
6014 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Remote File Name"
6017 msgstr "Nome de ficheru"
6019 #: src/Statistics.cpp:737
6020 #, c-format
6021 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6025 #, c-format
6026 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6030 #, c-format
6031 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6035 #, c-format
6036 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6040 #, c-format
6041 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6045 #, c-format
6046 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6050 #, c-format
6051 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6052 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:750
6055 #, c-format
6056 msgid "Active Uploads: %s"
6057 msgstr "Xubíes actives: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:751
6060 #, c-format
6061 msgid "Waiting Uploads: %s"
6062 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:752
6065 #, c-format
6066 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6067 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:753
6070 #, c-format
6071 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6072 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:755
6075 #, c-format
6076 msgid "Average upload time: %s"
6077 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:758
6080 #, c-format
6081 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6082 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:771
6085 #, c-format
6086 msgid "Found Sources: %s"
6087 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:772
6090 #, c-format
6091 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6092 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:774
6095 #, c-format
6096 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6097 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:777
6100 #, c-format
6101 msgid "Average download rate (Session): %s"
6102 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:778
6105 #, c-format
6106 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6107 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:779
6110 #, c-format
6111 msgid "Max download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:780
6115 #, c-format
6116 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:781
6120 #, c-format
6121 msgid "Reconnects: %i"
6122 msgstr "Reconexones: %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:782
6125 #, c-format
6126 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6127 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:783
6130 #, c-format
6131 msgid "Connected To Server Since: %s"
6132 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:784
6135 #, c-format
6136 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6137 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:785
6140 #, c-format
6141 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6142 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:786
6145 #, c-format
6146 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6147 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6149 #: src/Statistics.cpp:788
6150 #, c-format
6151 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6152 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:790
6155 msgid "Clients"
6156 msgstr "Veceros"
6158 #: src/Statistics.cpp:791
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown: %s"
6161 msgstr "Desconocíu: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:797
6164 #, c-format
6165 msgid "Filtered: %s"
6166 msgstr "Filtráu: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:798
6169 #, c-format
6170 msgid "Banned: %s"
6171 msgstr "Baneáu: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:799
6174 #, c-format
6175 msgid "Total: %i Known: %i"
6176 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:803
6179 #, c-format
6180 msgid "Working Servers: %i"
6181 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:804
6184 #, c-format
6185 msgid "Failed Servers: %i"
6186 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:805
6189 #, c-format
6190 msgid "Total: %s"
6191 msgstr "Total: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:806
6194 #, c-format
6195 msgid "Deleted Servers: %s"
6196 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:807
6199 #, c-format
6200 msgid "Filtered Servers: %s"
6201 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:808
6204 #, c-format
6205 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6206 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:809
6209 #, c-format
6210 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:810
6214 #, c-format
6215 msgid "Total Users: %llu"
6216 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:811
6219 #, c-format
6220 msgid "Total Files: %llu"
6221 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:812
6224 #, c-format
6225 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6226 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6228 #: src/Statistics.cpp:816
6229 #, c-format
6230 msgid "Number of Shared Files: %s"
6231 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:817
6234 #, c-format
6235 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:819
6239 #, c-format
6240 msgid "Average file size: %s"
6241 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:960
6244 msgid "Operating System"
6245 msgstr "Sistema Operativu"
6247 #: src/Statistics.cpp:985
6248 msgid "Not Received"
6249 msgstr "Non recibíu"
6251 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6252 #, c-format
6253 msgid "Active connections (1:%u)"
6254 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6256 #: src/StatTree.cpp:550
6257 msgid "Not available"
6258 msgstr "Non disponible"
6260 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6261 msgid "Never"
6262 msgstr "Enxamás"
6264 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6267 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6269 #: src/TextClient.cpp:129
6270 msgid "Execute <str> and exit."
6271 msgstr "Executa <str> y cuela."
6273 #: src/TextClient.cpp:204
6274 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:318
6278 msgid ""
6279 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6280 "number.\n"
6281 msgstr ""
6282 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6283 "númberu.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:354
6286 msgid "Processing by hash: "
6287 msgstr "Procesando por hash: "
6289 #: src/TextClient.cpp:368
6290 msgid "Processing by filename: "
6291 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6293 #: src/TextClient.cpp:390
6294 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:416
6299 msgid "Not a valid number\n"
6300 msgstr "Númberu inválidu\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:420
6303 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6304 msgstr ""
6305 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6307 #. TRANSLATORS:
6308 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6309 #: src/TextClient.cpp:533
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "No search type defined.\n"
6313 "Type 'help search' to get more help.\n"
6314 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:552
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Download File: %lu %s\n"
6319 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
6321 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6322 msgid "Request failed with an unknown error."
6323 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6325 #: src/TextClient.cpp:648
6326 msgid "Operation was successful."
6327 msgstr "Operación satisfactoria."
6329 #: src/TextClient.cpp:654
6330 #, c-format
6331 msgid "Request failed with the following error: %s"
6332 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:668
6335 #, c-format
6336 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6337 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6340 msgid "OFF"
6341 msgstr "APAGÁU"
6343 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6344 msgid "ON"
6345 msgstr "ENCENDÍU"
6347 #: src/TextClient.cpp:674
6348 #, c-format
6349 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6350 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:679
6353 #, c-format
6354 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6355 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:686
6358 #, c-format
6359 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6360 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:700
6363 msgid "eD2k"
6364 msgstr "eD2k"
6366 #: src/TextClient.cpp:705
6367 #, c-format
6368 msgid "Connected to %s %s %s"
6369 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6371 #: src/TextClient.cpp:711
6372 msgid "Now connecting"
6373 msgstr "Coneutando agora"
6375 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6377 msgid "firewalled"
6378 msgstr "tres tornafueos"
6380 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6382 msgid "ok"
6383 msgstr "ok"
6385 #: src/TextClient.cpp:735
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "Download:\t%s"
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "Descarga:\t%s"
6394 #: src/TextClient.cpp:738
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Upload:\t%s"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Xuba:\t%s"
6403 #: src/TextClient.cpp:741
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Clients in queue:\t%d\n"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Veceros na cola:\t%d\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:744
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "\n"
6416 "Total sources:\t%d\n"
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "Fontes totales:\t%d\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:853
6422 #, c-format
6423 msgid "Number of search results: %i\n"
6424 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6427 #, c-format
6428 msgid "Search progress: %u %% \n"
6429 msgstr ""
6431 #: src/TextClient.cpp:869
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Search progress not available"
6434 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
6436 #: src/TextClient.cpp:874
6437 #, c-format
6438 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6439 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6441 #: src/TextClient.cpp:887
6442 msgid "Show short status information."
6443 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6445 #: src/TextClient.cpp:888
6446 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6447 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:890
6450 msgid "Show full statistics tree."
6451 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6453 #: src/TextClient.cpp:891
6454 msgid ""
6455 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6456 "this\n"
6457 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6458 "be\n"
6459 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6460 "\n"
6461 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6462 "type.\n"
6463 msgstr ""
6464 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6465 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6466 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6467 "\n"
6468 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6469 "cualesquier veceru.\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:893
6472 msgid "Shut down aMule."
6473 msgstr "Finar aMule."
6475 #: src/TextClient.cpp:894
6476 msgid ""
6477 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6478 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6479 "running core.\n"
6480 msgstr ""
6481 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6482 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6483 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:896
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Reload the given object."
6488 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6490 #: src/TextClient.cpp:897
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Reload shared files list."
6493 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6495 #: src/TextClient.cpp:899
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Reload IP filtering table."
6498 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6500 #: src/TextClient.cpp:900
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6505 #: src/TextClient.cpp:901
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Update IP filtering table from URL."
6508 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6510 #: src/TextClient.cpp:902
6511 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6512 msgstr ""
6514 #: src/TextClient.cpp:904
6515 msgid "Connect to the network."
6516 msgstr "Coneutáu a la rede."
6518 #: src/TextClient.cpp:905
6519 msgid ""
6520 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6521 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6522 "to\n"
6523 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6524 "or a resolvable DNS name."
6525 msgstr ""
6526 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6527 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6528 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6529 "o un nome DNS."
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6532 msgid "Connect to eD2k only."
6533 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6535 #: src/TextClient.cpp:907
6536 msgid "Connect to Kad only."
6537 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6539 #: src/TextClient.cpp:909
6540 msgid "Disconnect from the network."
6541 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6543 #: src/TextClient.cpp:910
6544 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6545 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:911
6548 msgid "Disconnect from eD2k only."
6549 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6551 #: src/TextClient.cpp:912
6552 msgid "Disconnect from Kad only."
6553 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6555 #: src/TextClient.cpp:914
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6558 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6560 #: src/TextClient.cpp:915
6561 msgid ""
6562 "The eD2k link to be added can be:\n"
6563 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6564 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6565 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6566 "to the\n"
6567 "   server list.\n"
6568 "\n"
6569 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6570 msgstr ""
6571 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6572 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6573 "descargues,\n"
6574 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6575 "sirvidores,\n"
6576 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6577 "llista\n"
6578 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6579 "\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:917
6582 msgid "Set a preference value."
6583 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6585 #: src/TextClient.cpp:920
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6590 #: src/TextClient.cpp:921
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6602 #: src/TextClient.cpp:924
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6606 #: src/TextClient.cpp:925
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6610 #: src/TextClient.cpp:926
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6614 #: src/TextClient.cpp:927
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6622 #: src/TextClient.cpp:929
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6626 #: src/TextClient.cpp:930
6627 msgid ""
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6629 "value is 127.\n"
6630 msgstr ""
6631 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6632 "ye 127.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:932
6635 msgid "Set bandwidth limits."
6636 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6638 #: src/TextClient.cpp:933
6639 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:934
6643 msgid "Set upload bandwidth limit."
6644 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6646 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6647 #, fuzzy
6648 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6649 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:936
6652 msgid "Set download bandwidth limit."
6653 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6655 #: src/TextClient.cpp:939
6656 msgid "Get and display a preference value."
6657 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6659 #: src/TextClient.cpp:942
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Get IP filtering preferences."
6662 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6664 #: src/TextClient.cpp:943
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6667 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6669 #: src/TextClient.cpp:944
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6672 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6674 #: src/TextClient.cpp:945
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6677 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6679 #: src/TextClient.cpp:946
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Get IP filtering level."
6682 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6684 #: src/TextClient.cpp:948
6685 msgid "Get bandwidth limits."
6686 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6688 #: src/TextClient.cpp:950
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Fai una gueta en kad."
6693 #: src/TextClient.cpp:951
6694 msgid ""
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6696 "    GLOBAL\n"
6697 "    LOCAL\n"
6698 "    KAD\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6700 msgstr ""
6701 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6702 "    GLOBAL\n"
6703 "    LOCAL\n"
6704 "    KAD\n"
6705 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:952
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Execute a global search."
6710 msgstr "Fai una gueta global."
6712 #: src/TextClient.cpp:953
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Fai una gueta llocal."
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Execute a kad search"
6720 msgstr "Fai una gueta en kad."
6722 #: src/TextClient.cpp:956
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Show the results of the last search."
6725 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6727 #: src/TextClient.cpp:957
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6730 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:959
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Show the progress of a search."
6735 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6737 #: src/TextClient.cpp:960
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Show the progress of a search.\n"
6740 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:962
6743 msgid "Start downloading a file"
6744 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6746 #: src/TextClient.cpp:963
6747 msgid ""
6748 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6749 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6750 "the previous search.\n"
6751 msgstr ""
6752 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6753 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6754 "gueta anterior.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:970
6757 msgid "Pause download."
6758 msgstr "Posar descarga."
6760 #: src/TextClient.cpp:973
6761 msgid "Resume download."
6762 msgstr "Resumir descarga."
6764 #: src/TextClient.cpp:976
6765 msgid "Cancel download."
6766 msgstr "Encaboxar descarga."
6768 #: src/TextClient.cpp:979
6769 msgid "Set download priority."
6770 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6772 #: src/TextClient.cpp:980
6773 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6774 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:981
6777 msgid "Set priority to low."
6778 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6780 #: src/TextClient.cpp:982
6781 msgid "Set priority to normal."
6782 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6784 #: src/TextClient.cpp:983
6785 msgid "Set priority to high."
6786 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6788 #: src/TextClient.cpp:984
6789 msgid "Set priority to auto."
6790 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6792 #: src/TextClient.cpp:986
6793 msgid "Show queues/lists."
6794 msgstr "Amosar coles/llistes."
6796 #: src/TextClient.cpp:987
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6801 "compartíos.\n"
6803 #: src/TextClient.cpp:988
6804 msgid "Show upload queue."
6805 msgstr "Amosar cola de xuba"
6807 #: src/TextClient.cpp:989
6808 msgid "Show download queue."
6809 msgstr "Amosar cola de descarga."
6811 #: src/TextClient.cpp:990
6812 msgid "Show log."
6813 msgstr "Amosar rexistru."
6815 #: src/TextClient.cpp:991
6816 msgid "Show servers list."
6817 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6819 #: src/TextClient.cpp:992
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Show shared files list."
6822 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6824 #: src/TextClient.cpp:994
6825 msgid "Reset log."
6826 msgstr "Llimpiar rexistru."
6828 #: src/TextClient.cpp:1001
6829 #, c-format
6830 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6831 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6833 #: src/TextClient.cpp:1002
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6837 "Use '%s' instead.\n"
6838 msgstr ""
6839 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6840 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6842 #: src/TextClient.h:59
6843 msgid "aMule text client"
6844 msgstr "Veceru de testu aMule"
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6847 #, c-format
6848 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6849 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6854 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6857 #, c-format
6858 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6859 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6861 #: src/TransferWnd.cpp:209
6862 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6863 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:209
6866 msgid "Confirmation Required"
6867 msgstr "Requierse Confirmación"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:238
6870 msgid "Only 99 categories are supported."
6871 msgstr ""
6873 #: src/TransferWnd.cpp:238
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Too many categories!"
6876 msgstr "Abondes conexones"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:341
6879 msgid "All others"
6880 msgstr "Ensin catalogar"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:363
6883 msgid "Select view filter"
6884 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:366
6887 msgid "Add category"
6888 msgstr "Amestar categoría"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:369
6891 msgid "Edit category"
6892 msgstr "Editar categoría"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:370
6895 msgid "Remove category"
6896 msgstr "Desaniciar categoría"
6898 #: src/UploadClient.cpp:240
6899 #, c-format
6900 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6901 msgstr ""
6902 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6904 #: src/UploadClient.cpp:683
6905 #, c-format
6906 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6907 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6909 #: src/UploadQueue.cpp:596
6910 #, c-format
6911 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6912 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6914 #: src/UploadQueue.cpp:613
6915 #, c-format
6916 msgid "Suspending upload of file: %s"
6917 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6919 #: src/UserEvents.cpp:138
6920 #, c-format
6921 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6922 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6924 #: src/UserEvents.h:60
6925 msgid "Download completed"
6926 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6928 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6929 msgid "The full path to the file."
6930 msgstr "El camín completu al ficheru."
6932 #: src/UserEvents.h:67
6933 msgid "The name of the file without path component."
6934 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6936 #: src/UserEvents.h:71
6937 msgid "The eD2k hash of the file."
6938 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6940 #: src/UserEvents.h:75
6941 msgid "The size of the file in bytes."
6942 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6944 #: src/UserEvents.h:79
6945 msgid "Cumulative download activity time."
6946 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6948 #: src/UserEvents.h:82
6949 msgid "New chat session started"
6950 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6952 #: src/UserEvents.h:85
6953 msgid "Message sender."
6954 msgstr "Remitente del mensax."
6956 #: src/UserEvents.h:88
6957 msgid "Out of space"
6958 msgstr "Ensin espaciu"
6960 #: src/UserEvents.h:91
6961 msgid "Disk partition."
6962 msgstr "Partición de discu"
6964 #: src/UserEvents.h:94
6965 msgid "Error on completion"
6966 msgstr "Fallu completando"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6969 #, c-format
6970 msgid "Processing file number %u: %s"
6971 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6974 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6975 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6978 #, c-format
6979 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6980 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6983 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6984 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6988 msgid "Welcome!"
6989 msgstr "¡Bienllegáu!"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6992 msgid "Input parameters"
6993 msgstr "Parámetros d'entrada"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6996 msgid "File to Hash"
6997 msgstr "Ficheru a codificar"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7000 msgid "Add Optional URLs for this file"
7001 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7004 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7005 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7008 msgid ""
7009 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7010 "aLinkCreator append the current file name"
7011 msgstr ""
7012 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
7013 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7016 msgid "Remove"
7017 msgstr "Desaniciar"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7020 msgid "Create link with part-hashes"
7021 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7024 msgid ""
7025 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7026 "size"
7027 msgstr ""
7028 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
7029 "d'enllaz mayor"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7032 msgid "MD4 File Hash"
7033 msgstr "Hash de ficheru MD4"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7036 msgid "eD2k File Hash"
7037 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7040 msgid "eD2k link"
7041 msgstr "Enllaz eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7044 msgid "Save"
7045 msgstr "Guardar"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7048 msgid "Copy to clipboard"
7049 msgstr "Copiar al cartafueyos"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7052 msgid "Open"
7053 msgstr "Abrir"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7056 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7057 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7060 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7061 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7064 msgid "Save as"
7065 msgstr "Guardar como"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7068 msgid "Save computed eD2k link to file"
7069 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7073 msgid "About aLinkCreator"
7074 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7077 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7078 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7081 msgid "Can't open the clipboard"
7082 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7085 msgid "Nothing to copy for now !"
7086 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7089 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7090 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7093 msgid "Unable to open "
7094 msgstr "Imposible abrir"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7098 msgid "Please, enter a non empty file name"
7099 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7102 msgid "Nothing to save for now !"
7103 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7106 msgid ""
7107 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7108 "\n"
7109 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7110 "\n"
7111 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7112 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7113 "\n"
7114 "Distributed under GPL"
7115 msgstr ""
7116 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7117 "\n"
7118 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7119 "\n"
7120 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7121 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7122 "\n"
7123 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7128 msgid "Hashing..."
7129 msgstr "Calculando hash..."
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7133 msgid "aLinkCreator is working for you"
7134 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7137 msgid "Computing MD4 Hash..."
7138 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7141 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7142 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7147 msgid "Cancelled !"
7148 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7151 #, c-format
7152 msgid "Done in %.2f s"
7153 msgstr "Fináu en %.2f s"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7156 msgid "You have already added this URL !"
7157 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7160 msgid "Please, enter a non empty URL"
7161 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7164 #, c-format
7165 msgid "Unable to open %s"
7166 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7169 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7170 msgstr ""
7172 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7173 #, c-format
7174 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7175 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7178 #, c-format
7179 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7180 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7183 #, c-format
7184 msgid "%02uh %02umin %02us"
7185 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7188 #, c-format
7189 msgid "%02umin %02us"
7190 msgstr "%02umin %02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7193 #, c-format
7194 msgid "%02us"
7195 msgstr "%02us"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7198 #, c-format
7199 msgid "%.0f B"
7200 msgstr "%.0f B"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7203 #, c-format
7204 msgid "%.2f KB"
7205 msgstr "%.2f KB"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7208 #, c-format
7209 msgid "%.2f MB"
7210 msgstr "%.2f MB"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7213 #, c-format
7214 msgid "%.2f GB"
7215 msgstr "%.2f GB"
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7218 #, c-format
7219 msgid "%.2f TB"
7220 msgstr "%.2f TB"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7223 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7224 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7227 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7228 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7231 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7232 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7235 msgid "System"
7236 msgstr "Sistema"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7240 msgid "Stop Auto Refresh"
7241 msgstr "Parar auto recargar"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7244 msgid "Save Online Statistics image"
7245 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7248 msgid "Print Online Statistics image"
7249 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7252 msgid "Preferences setting"
7253 msgstr "Opciones"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7257 msgid "About wxCas"
7258 msgstr "Tocante a wxCas"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7261 msgid "Start Auto Refresh"
7262 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7265 msgid "Auto Refresh stopped"
7266 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7269 msgid "Auto Refresh started"
7270 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7273 msgid "Save Statistics Image"
7274 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7277 msgid "aMule Online Statistics"
7278 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7281 msgid ""
7282 "There was a problem printing.\n"
7283 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7284 msgstr ""
7285 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7286 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7289 msgid "Printing"
7290 msgstr "Imprentando"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7293 msgid ""
7294 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7295 "\n"
7296 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7297 "\n"
7298 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7299 "\n"
7300 "Distributed under GPL"
7301 msgstr ""
7302 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7303 "\n"
7304 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7305 "\n"
7306 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7307 "\n"
7308 "Distributed under GPL"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7311 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7312 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7317 msgid "aMule is running"
7318 msgstr "aMule yá ta executándose"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7321 msgid "aMule is running, but disconnected"
7322 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7325 msgid "aMule is connecting..."
7326 msgstr "aMule ta coneutando..."
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7329 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7330 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7337 msgid "aMule "
7338 msgstr "aMule "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7341 msgid " has been running for "
7342 msgstr " foi executáu durante "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7345 msgid " is stopped !"
7346 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7350 msgid " is not connected !"
7351 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7354 msgid " is connecting..."
7355 msgstr " ta coneutando..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7358 msgid " is doing something strange, check it !"
7359 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7362 msgid " is connected to "
7363 msgstr " ta coneutáu a "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7367 msgid " Kad: "
7368 msgstr " Kad: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7372 msgid "off"
7373 msgstr "apagáu"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7376 msgid " is on "
7377 msgstr " coneutáu "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7380 msgid " with "
7381 msgstr " con "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7384 msgid "Total Download: "
7385 msgstr "Total Descargáu: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7389 msgid ", Upload: "
7390 msgstr ", Xubío:"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7393 msgid "Session Download: "
7394 msgstr "Descarga de sesión"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7397 msgid "Download: "
7398 msgstr "Descargáu:"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7401 msgid " kB/s, Upload: "
7402 msgstr " kB/s, Xuba: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7405 msgid " kB/s"
7406 msgstr " kB/s"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7409 msgid "Sharing: "
7410 msgstr "Compartiendo:"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7413 msgid " file(s), Clients on queue: "
7414 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7417 msgid "Time: "
7418 msgstr "Tiempu:"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7422 msgid " on "
7423 msgstr " en "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7426 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7427 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7430 msgid "System uptime: "
7431 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7434 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7435 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7438 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7439 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7442 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7443 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7446 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7447 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7450 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7451 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7454 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7455 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7458 msgid "FTP Url"
7459 msgstr "Url FTP"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7462 msgid "FTP Path"
7463 msgstr "Direutoriu FTP"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7466 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7467 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7470 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7471 msgstr ""
7472 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7473 "d'estadístiques"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7476 msgid "User"
7477 msgstr "Usuariu"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7480 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7481 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7484 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7485 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7488 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7489 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7492 msgid "Validate"
7493 msgstr "Validáu"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7496 msgid "Folder containing your signature file"
7497 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7500 msgid "Folder where generating the statistic image"
7501 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7504 msgid "Loads template <str>"
7505 msgstr "Carga la plantía <str>"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7508 msgid "Web server HTTP port"
7509 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7512 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7513 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7516 msgid "UPnP port"
7517 msgstr "Puertu UPnP"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7520 msgid "Use gzip compression"
7521 msgstr "Usar compresión gzip"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7524 msgid "Full access password for web server"
7525 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7528 msgid "Guest password for web server"
7529 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7532 msgid "Allow guest access"
7533 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7536 msgid "Deny guest access"
7537 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7540 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7541 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7544 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7545 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7548 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7549 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7552 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7553 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7556 msgid "aMule Web Server"
7557 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7560 msgid "web client connection accepted\n"
7561 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7564 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7565 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7568 #, c-format
7569 msgid "Request failed with the following error: %s."
7570 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7573 msgid "Index file not found: "
7574 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7577 msgid "Session expired - requesting login\n"
7578 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7581 msgid "Session ok, logged in\n"
7582 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7585 msgid "Session ok, not logged in\n"
7586 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7589 msgid "No session opened - will request login\n"
7590 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7593 msgid "Session created - requesting login\n"
7594 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7597 msgid "Processing request [original]: "
7598 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7601 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7602 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7605 msgid "Checking password\n"
7606 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7609 msgid "Password hash invalid\n"
7610 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7613 msgid "Password ok\n"
7614 msgstr "Contraseña ok\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7617 msgid "Password bad\n"
7618 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7622 msgstr ""
7623 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7624 "blancu.\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7627 msgid "Logout requested\n"
7628 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7631 msgid "Processing request [redirected]: "
7632 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7634 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7635 #~ msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
7637 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7638 #~ msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "Download status"
7642 #~ msgstr "Estáu de la descarga"
7644 #~ msgid "( %s / %s )"
7645 #~ msgstr "( %s / %s )"
7647 #~ msgid "..."
7648 #~ msgstr "..."
7650 #~ msgid "SOCKS5"
7651 #~ msgstr "SOCKS5"
7653 #~ msgid "SOCKS4"
7654 #~ msgstr "SOCKS4"
7656 #~ msgid "HTTP"
7657 #~ msgstr "HTTP"
7659 #~ msgid "SOCKS4a"
7660 #~ msgstr "SOCKS4a"
7662 #~ msgid "Update delay : %d second"
7663 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7664 #~ msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
7665 #~ msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
7667 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7668 #~ msgstr "Comentarios y valoraciones entá nun tán sofitaos na gui remota"
7670 #~ msgid "Transferring"
7671 #~ msgstr "Tresfiriendo"
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "QR: ???"
7675 #~ msgstr "LC: %u"
7677 #~ msgid "QR: %u"
7678 #~ msgstr "LC: %u"
7680 #, fuzzy
7681 #~ msgid "Queue Rank"
7682 #~ msgstr "En cola"
7684 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7685 #~ msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
7687 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
7690 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7691 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
7693 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7694 #~ msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
7696 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
7700 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7701 #~ msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
7703 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7704 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7706 #~ msgid "Rating (total):"
7707 #~ msgstr "Calificación (total):"
7709 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7710 #~ msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
7712 #~ msgid "Networks window"
7713 #~ msgstr "Ventana de redes"
7715 #~ msgid "Searches window"
7716 #~ msgstr "Ventana de gueta"
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "Downloads window"
7720 #~ msgstr "Descargando"
7722 #~ msgid "Shared files window"
7723 #~ msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
7725 #~ msgid "Messages window"
7726 #~ msgstr "Ventana de mensaxes"
7728 #~ msgid "Statistics graph window"
7729 #~ msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
7731 #~ msgid "Preferences settings window"
7732 #~ msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
7734 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7735 #~ msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
7737 #~ msgid "Transfers"
7738 #~ msgstr "Tráficu"
7740 #~ msgid "Files transfers window"
7741 #~ msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
7743 #~ msgid "Unban"
7744 #~ msgstr "Realmitir"
7746 #~ msgid "Show Uploads"
7747 #~ msgstr "Amosar xubíes"
7749 #~ msgid "Show Queue"
7750 #~ msgstr "Amosar Cola"
7752 #~ msgid "Select View"
7753 #~ msgstr "Seleicionar Vista"
7755 #~ msgid "Client Software"
7756 #~ msgstr "Software Veceru"
7758 #~ msgid "Waited"
7759 #~ msgstr "N'espera"
7761 #~ msgid "Upload Time"
7762 #~ msgstr "Xubiendo"
7764 #~ msgid "Upload/Download"
7765 #~ msgstr "Xuba/Descarga"
7767 #~ msgid "Remote Status"
7768 #~ msgstr "Estáu remotu"
7770 #~ msgid "File Priority"
7771 #~ msgstr "Prioridá del ficheru"
7773 #~ msgid "Score"
7774 #~ msgstr "Resultáu"
7776 #~ msgid "Asked"
7777 #~ msgstr "Entrugáu"
7779 #~ msgid "Last Seen"
7780 #~ msgstr "Cabera comprobación"
7782 #~ msgid "Entered Queue"
7783 #~ msgstr "Entráu na cola"
7785 #~ msgid "Transferred Up"
7786 #~ msgstr "Xubío"
7788 #~ msgid "Transferred Down"
7789 #~ msgstr "Descargáu"
7791 #~ msgid "Userhash"
7792 #~ msgstr "Hash d'usuariu"
7794 #~ msgid "Encrypted"
7795 #~ msgstr "Cifráu"
7797 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7798 #~ msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
7800 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7801 #~ msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
7803 #~ msgid "Clients on queue :"
7804 #~ msgstr "Veceros na cola :"
7806 #~ msgid "Current Session"
7807 #~ msgstr "Sesión actual"
7809 #~ msgid "Total"
7810 #~ msgstr "Total"
7812 #~ msgid "Requested :"
7813 #~ msgstr "Peticiones:"
7815 #~ msgid "Create backup for preview"
7816 #~ msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
7818 #~ msgid "Files Transfers Window"
7819 #~ msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
7821 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7822 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
7824 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Nun se recibió tamañu de la descarga; descargando hasta que se zarre la "
7827 #~ "conexón"
7829 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7830 #~ msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
7832 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7833 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7835 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7836 #~ msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
7838 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7839 #~ msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
7841 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7842 #~ msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
7844 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7845 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
7847 #~ msgid "Get IPFilter level."
7848 #~ msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
7850 #~ msgid "Makes a search."
7851 #~ msgstr "Fai una gueta."
7853 #~ msgid "Killed!"
7854 #~ msgstr "¡Matáu!"
7856 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7857 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7859 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7860 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7864 #~ "reasons:\n"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7871 #~ "connections.\n"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "\n"
7874 #~ "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
7875 #~ "salientes.\n"
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "\n"
7879 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "\n"
7882 #~ "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru "
7883 #~ "veceru o sirvidor.\n"
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "\n"
7887 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7888 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7889 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7890 #~ "aMule to work properly."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "\n"
7893 #~ "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
7894 #~ "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7895 #~ "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
7896 #~ "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "\n"
7900 #~ "\n"
7901 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7902 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "\n"
7905 #~ "\n"
7906 #~ "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
7907 #~ "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
7909 #~ msgid "Fetching status..."
7910 #~ msgstr "Obteniendo estáu..."
7912 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7913 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
7915 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7916 #~ msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
7918 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7919 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7921 #~ msgid "User Defined"
7922 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7924 #~ msgid "Firewalled"
7925 #~ msgstr "Tres Tornafueos"