1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: aMule\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
25 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 15:22+0100\n"
27 "Last-Translator: Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>\n"
28 "Language-Team: <it@li.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34 "X-Poedit-Language: Italian\n"
35 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 #: src/AddFriend.cpp:45
40 msgstr "Aggiungi amico"
42 #: src/AddFriend.cpp:61
43 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
44 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
46 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
50 #: src/AddFriend.cpp:67
51 msgid "The specified userhash is not valid!"
52 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
54 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
55 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
56 msgstr "Impossibile aprire il file ED2Links."
58 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
60 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
63 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
64 "finché avrai un ID basso."
67 msgid "Now, exiting main app..."
68 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
78 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
80 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
89 msgid "aMule shutdown completed."
90 msgstr "Chiusura di aMule completa."
93 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
94 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
108 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
118 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
119 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
122 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
134 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Scaricamento della lista server"
142 msgid "web server running on pid %d"
143 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
147 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
148 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
149 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
152 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
153 "con l'opzione --enable-webserver"
155 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
157 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
163 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
164 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
168 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
169 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
174 "Port %u is not available!\n"
176 "This means that you will be LOWID.\n"
178 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
180 "La porta %u non è disponibile!\n"
182 "Otterrai un ID basso.\n"
184 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
185 "ingresso e in uscita."
188 msgid "Failed to create OnlineSig File"
189 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
192 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
193 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
195 #: src/amule.cpp:1026
197 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
200 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
201 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
203 #: src/amule.cpp:1035
205 msgid "This is the first time you run aMule %s"
206 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
208 #: src/amule.cpp:1037
209 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
210 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
212 #: src/amule.cpp:1038
213 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
214 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
216 #: src/amule.cpp:1039
217 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
218 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
220 #: src/amule.cpp:1044
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
223 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
226 #: src/amule.cpp:1045
227 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
228 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1047
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1060
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
240 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
241 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
243 #: src/amule.cpp:1116
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Notificato il server hostname"
247 #: src/amule.cpp:1342
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
252 #: src/amule.cpp:1477
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
256 #: src/amule.cpp:1481
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
260 #: src/amule.cpp:1499
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
264 #: src/amule.cpp:1525
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "Messaggio del server: %s"
269 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
270 #: src/ServerList.cpp:860
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
275 #: src/amule.cpp:1569
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
279 #: src/amule.cpp:1589
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
283 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
287 #: src/amule.cpp:1618
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1620
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1621
297 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
298 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
300 #: src/amule.cpp:1623
302 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1627
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
310 #: src/amule.cpp:1634
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
314 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
319 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Nessuna rete selezionata"
328 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
330 msgstr "con ID basso"
332 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
336 #: src/amule.cpp:1874
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Connesso a %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1878
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Connessione in corso a %s"
346 #: src/amule.cpp:1880
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
350 #: src/amule.cpp:1888
352 msgstr "Kad avviato."
354 #: src/amule.cpp:1890
356 msgstr "Kad arrestato."
358 #: src/amule.cpp:1898
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
362 #: src/amule.cpp:1900
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
366 #: src/amule.cpp:1903
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
370 #: src/amule.cpp:1970
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
378 #: src/amule.cpp:1973
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
382 #: src/amuled.cpp:589
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
390 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
391 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
392 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:592
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
403 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
404 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
405 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
406 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
409 #: src/amuled.cpp:649
410 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 msgstr "amuled: OnInit - Timer d'avvio"
413 #: src/amuled.cpp:664
414 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
417 #: src/amuled.cpp:695
418 msgid "Cannot Create Pid File"
419 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
421 #: src/amuled.cpp:742
426 #: src/amuleDlg.cpp:238
428 msgid "This is aMule %s based on eMule."
429 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
431 #: src/amuleDlg.cpp:240
433 msgid "Running on %s"
434 msgstr "In esecuzione su %s"
436 #: src/amuleDlg.cpp:242
437 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
439 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
441 #: src/amuleDlg.cpp:268
442 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
443 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "aMule remote control "
447 msgstr "Controllo remoto di aMule "
449 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
458 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:502
462 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
463 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:503
466 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
467 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:505
478 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
479 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
486 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:507
490 msgid "Part of aMule is based on \n"
491 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:508
494 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
495 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:509
498 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:510
502 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
506 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
507 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
511 #: src/amuleDlg.cpp:550
512 msgid "aMule dialog destroyed"
513 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
515 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
517 msgstr "Connessione in corso"
519 #: src/amuleDlg.cpp:705
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
523 #: src/amuleDlg.cpp:709
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k: Disconnesso"
527 #: src/amuleDlg.cpp:715
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad: Firewalled"
531 #: src/amuleDlg.cpp:719
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad: Connesso"
535 #: src/amuleDlg.cpp:724
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad: Connessione in corso"
539 #: src/amuleDlg.cpp:728
543 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
545 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
549 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
553 #: src/amuleDlg.cpp:775
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
557 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
561 #: src/amuleDlg.cpp:781
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
565 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
570 #: src/amuleDlg.cpp:787
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Connettiti alle rete"
574 #: src/amuleDlg.cpp:846
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:848
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:874
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:876
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:913
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:914
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1174
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Comando di avvio:"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
609 msgstr "- predefinita -"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1233
613 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
614 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1238
618 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
619 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
626 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Finestra reti"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Finestra ricerche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
643 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Finestra Downloads"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
649 msgstr "File condivisi"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Finestra file condivisi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Finestra messaggi"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
665 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
669 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
678 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Finestra Preferenze"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
684 msgstr "Importazione"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
693 msgstr "Informazioni"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
697 msgstr "Informazioni/Aiuto"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1476
703 #: src/amuleDlg.cpp:1480
707 #: src/amuleDlg.cpp:1480
709 msgstr "Nessuna rete"
711 #: src/amule-gui.cpp:210
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Controllo remoto di aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
719 #: src/amule-gui.cpp:294
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer principale fallita"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del Timer di interrogazione fallita"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Ciclo evento..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
736 msgid "Connecting..."
737 msgstr "Connessione in corso..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "Connessione fallita "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
749 msgstr "Qualcosa è andato storto"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
780 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
791 #: src/BaseClient.cpp:1374
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1586
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
800 #: src/BaseClient.cpp:1800
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1811
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (falso eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1813
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (falso eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1852
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2025
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2027
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Richiesto: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2029
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
837 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
840 #: src/BaseClient.cpp:2032
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
849 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:2035
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
872 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi per una cartella "
873 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
884 "un'intestazione non valida."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Errore IO durante la lettura del file %s: %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Inserisci Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nuova categoria"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
926 "Specifica un percorso valido!"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connesso al client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
959 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
967 msgstr "Chiudi scheda"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Chiudi tutte le schede"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Chiudi le altre schede"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Inserisci tra gli amici"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
986 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
993 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
998 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1001 msgid "Client Details"
1002 msgstr "Dettagli client"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Non supportato"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1028 msgstr "Disattivato"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1031 #: src/TextClient.cpp:719
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1036 msgid "Disconnected"
1037 msgstr "Disconnesso"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1046 #: src/ClientRef.cpp:196
1047 msgid "Not complete"
1048 msgstr "Non completo"
1050 #: src/ClientRef.cpp:198
1054 #: src/ClientRef.cpp:200
1055 msgid "Verified - OK"
1056 msgstr "Verificata - OK"
1058 #: src/ClientRef.cpp:203
1059 msgid "Not Available"
1060 msgstr "Non disponibile"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1066 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1071 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1073 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1079 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1084 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1086 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1094 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1095 "s' -> richiesta accettata"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1100 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1102 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1103 "s' -> richiesta negata"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1107 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1108 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1112 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1114 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1118 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1120 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1124 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1125 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1129 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commenti file"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1145 msgstr "Nome utente"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgstr "Nessun commento"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commento"
1170 msgstr[1] "%u commenti"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1180 #: src/DataToText.cpp:37
1182 msgstr "Auto [Bassa]"
1184 #: src/DataToText.cpp:38
1188 #: src/DataToText.cpp:39
1190 msgstr "Auto [Alta]"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1194 msgstr "Molto bassa"
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1202 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1214 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1218 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1222 #: src/DataToText.cpp:62
1224 msgstr "Richiesta in corso"
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1234 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1553
1239 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgstr "Download in corso"
1244 #: src/DataToText.cpp:66
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1248 #: src/DataToText.cpp:67
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Nessuna parte utile"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Troppe connessioni"
1260 #: src/DataToText.cpp:71
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connessione via Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:72
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:73
1272 #: src/DataToText.cpp:74
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Errore di connessione"
1276 #: src/DataToText.cpp:75
1277 msgid "Remote Queue Full"
1280 #: src/DataToText.cpp:105
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:108
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:118
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "eMule compatibile"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Server locale"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Server remoto"
1300 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1305 #: src/DataToText.cpp:131
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Scambio fonti"
1309 #: src/DataToText.cpp:132
1313 #: src/DataToText.cpp:133
1315 msgstr "Collegamento"
1317 #: src/DataToText.cpp:134
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Fonti salvate"
1321 #: src/DataToText.cpp:135
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Risultato della Ricerca"
1325 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1330 #: src/DataToText.cpp:146
1334 #: src/DataToText.cpp:147
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1338 #: src/DataToText.cpp:148
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1342 #: src/DataToText.cpp:149
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERRORE: IO error!"
1346 #: src/DataToText.cpp:150
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERROR: Fallito!"
1350 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1354 #: src/DataToText.cpp:152
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Download già in corso"
1358 #: src/DataToText.cpp:153
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1381 msgstr "Avanzamento"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Tempo rimanente"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Ultima ricezione"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1425 "Feedback da: %s (%s)\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "&Rimuovi file completati"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Opzioni avanzate"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Mostra &dettagli file"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Assegna a categoria"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1498 msgid "&Open the file"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1507 msgstr "Rinomina file"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Download (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1524 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1528 msgid "File preview"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tutti i Partfile salvati."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1561 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1562 "org come recuperare i file .part.met."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tutti i PartFile caricati."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1577 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1585 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1587 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1592 msgid "Downloading %s"
1593 msgstr "Download di %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1597 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1598 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1602 msgid "You already have the file '%s'"
1603 msgstr "Hai già il file '%s'"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1607 msgid "You are already trying to download the file %s"
1608 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1612 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1613 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1617 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1618 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1622 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1623 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:261
1626 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 "Il clienti ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione non è riuscita."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:279
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:318
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1636 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:341
1639 msgid "External connections disabled in config file"
1640 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:408
1643 msgid "New external connection accepted"
1644 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:411
1647 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1648 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:429
1651 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1653 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:440
1657 msgid "Connecting client: %s %s"
1658 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:442
1661 msgid "Unknown version"
1662 msgstr "Versione sconosciuta"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:452
1666 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1667 "remote from same snapshot."
1669 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1670 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:457
1674 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1675 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1677 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
1678 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:481
1681 msgid "Invalid protocol version."
1682 msgstr "Versione protocollo non valida."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:486
1685 msgid "Missing protocol version tag."
1686 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:493
1689 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1691 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:510
1694 msgid "Authentication failed: wrong password."
1695 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:512
1698 msgid "Authentication failed: missing password."
1699 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:522
1702 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1703 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:527
1706 msgid "Access granted."
1707 msgstr "Accesso consentito."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:535
1711 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1712 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:538
1716 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1717 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione chiusa."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:804
1721 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1722 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:806
1726 msgid "FileHash not found: %s"
1727 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1730 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1731 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:881
1734 msgid "Server not added"
1735 msgstr "Server non aggiunto"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:899
1739 msgid "server not found: %s"
1740 msgstr "server non trovato: %s"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:915
1743 msgid "need to define server to be removed"
1744 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:929
1747 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1748 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1751 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1752 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1755 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1756 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1759 msgid "No points for graph."
1760 msgstr "Niente punti per il grafico."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1763 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1764 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1767 msgid "External Connection: shutdown requested"
1768 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1771 msgid "Already shutting down."
1772 msgstr "Sto già uscendo."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1776 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1777 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1780 msgid "Invalid link or already on list."
1781 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1784 msgid "File not found."
1785 msgstr "File non trovato."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1788 msgid "Invalid file name."
1789 msgstr "Nome file non valido."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1792 msgid "Unable to rename file."
1793 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1796 msgid "Kad is disabled in preferences."
1797 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1800 msgid "Already connected to eD2k."
1801 msgstr "eD2k è già connesso."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1804 msgid "Connecting to eD2k..."
1805 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1808 msgid "Already connected to Kad."
1809 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1812 msgid "Connecting to Kad..."
1813 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1816 msgid "All networks are disabled."
1817 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1820 msgid "Disconnected from eD2k."
1821 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1824 msgid "Disconnected from Kad."
1825 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1829 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1830 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1833 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1834 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1838 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1839 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1843 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1844 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1849 "This command cannot have an argument.\n"
1852 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1857 "This command must have an argument.\n"
1860 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1865 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1868 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1873 "Available extensions:\n"
1876 "Estensioni disponibili:\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1879 msgid "Available commands:\n"
1880 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1886 "All commands are case insensitive.\n"
1887 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1890 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1891 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1894 msgid "Exits from the application."
1895 msgstr "Esce dall'applicazione."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1899 msgstr "Mostra aiuto."
1902 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1905 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1906 "To get the full command list type 'help'.\n"
1908 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1909 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1915 "Use '%s' for command list\n"
1919 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1923 msgid "Syntax error!"
1924 msgstr "Errore di sintassi!"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1927 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1929 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1933 msgid "This command should not have any parameters."
1934 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1937 msgid "This command must have a parameter."
1938 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1941 msgid "Invalid argument."
1942 msgstr "Argomento non valido."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1945 msgid "This is an incomplete command."
1946 msgstr "Questo comando è incompleto."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1950 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1951 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1955 msgid "This is %s %s %s\n"
1956 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1960 msgid "This is %s %s\n"
1961 msgstr "Questo è %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1966 "Creating client...\n"
1969 "Creazione del client in corso...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1975 "Ok, exiting %s...\n"
1978 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1982 "Cannot connect with an empty password.\n"
1983 "You must specify a password either in config file\n"
1984 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1988 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1989 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1990 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1995 msgid "Show this help text."
1996 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1999 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2000 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2003 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2004 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2007 msgid "External Connection password."
2008 msgstr "Password connessioni esterne."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2011 msgid "Read configuration from file."
2012 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2015 msgid "Do not print any output to stdout."
2016 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2019 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2020 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2023 msgid "Sets program locale (language)."
2024 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2027 msgid "Write command line options to config file."
2028 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2031 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2032 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2035 msgid "Print program version."
2036 msgstr "Mostra la versione del programma."
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2039 msgid "File Details"
2040 msgstr "Dettagli file"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2045 msgstr "%.1f%% completato"
2047 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2053 #: src/FriendList.cpp:123
2054 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2056 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2058 #: src/FriendList.cpp:149
2059 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2061 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2064 #: src/FriendList.cpp:249
2065 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2066 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2073 msgid "Show &Details"
2074 msgstr "Mostra &dettagli"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2077 msgid "Add a friend"
2078 msgstr "Aggiungi amico"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2081 msgid "Remove Friend"
2082 msgstr "Rimuovi amico"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2085 msgid "Send &Message"
2086 msgstr "Invia &messaggio"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2090 msgstr "Visualizza file"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2093 msgid "Establish Friend Slot"
2094 msgstr "Crea slot amico"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2098 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2101 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2102 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2106 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2107 " Only one slot was assigned."
2109 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2110 "Assegnato un solo slot."
2112 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2113 msgid "Multiple selection"
2114 msgstr "Selezione multipla"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2117 msgid "Send message to user"
2118 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2121 msgid "Message to send:"
2122 msgstr "Messaggio da inviare:"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2125 msgid "Remove from friends"
2126 msgstr "Elimina dagli amici"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2129 msgid "Send message"
2130 msgstr "Invia messaggio"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2133 msgid "Swap to this file"
2134 msgstr "Sposta su questo file"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2142 msgid "On Queue: %u (%i)"
2143 msgstr "In coda: %u (%i)"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2146 msgid "Asked for another file"
2147 msgstr "Altro file richiesto"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2150 msgid "Waiting for upload slot"
2151 msgstr "Upload in attesa:"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2155 msgid "On Queue: %u"
2156 msgstr "In coda: %u"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2160 msgstr "Caricamento"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2175 msgid "Downloading..."
2176 msgstr "Scaricamento in corso..."
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2179 msgid "HTTP download cancelled"
2180 msgstr "Download HTTP cancellato"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2184 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2185 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2188 msgid "The URL to download can't be empty"
2189 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto."
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2193 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2194 msgstr "L'URL %s ha risposto: %i - Errore (%i)!"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2197 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2198 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file scaricato."
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2202 msgid "Downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Scaricato %d bytes"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2207 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2208 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2212 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2215 "URL non valido per il download o il redirect HTTP (hai inserito 'http://' ?)"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2218 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2219 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2222 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2223 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2225 #: src/IP2Country.cpp:100
2227 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2228 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
2230 #: src/IP2Country.cpp:129
2231 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2232 msgstr "Errore nello scaricare GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
2234 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2236 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2237 msgstr "Impossibile rimuovere il file %s, aggiornamento interrotto."
2239 #: src/IP2Country.cpp:141
2241 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2242 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2244 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2246 msgid "Successfully updated %s"
2247 msgstr "%s aggiornato con successo"
2249 #: src/IP2Country.cpp:149
2250 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2251 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2253 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2255 msgid "Failed to download %s from %s"
2256 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2258 #: src/IP2Country.cpp:173
2260 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2261 msgstr "Impossibile caricare dati locali da '%s'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:113
2264 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2265 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2271 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2273 #: src/IPFilter.cpp:325
2275 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2277 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2279 #: src/IPFilter.cpp:329
2281 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2282 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2283 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2284 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2286 #: src/IPFilter.cpp:331
2288 msgid "%u malformed line was discarded."
2289 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2290 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2291 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2293 #: src/IPFilter.cpp:503
2295 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2296 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2298 #: src/IPFilter.cpp:534
2299 msgid "IP filter is ready"
2300 msgstr "Filtro IP pronto"
2302 #: src/KadDlg.cpp:86
2310 #: src/KadDlg.cpp:151
2315 #: src/KadDlg.cpp:183
2316 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2317 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2319 #: src/KadDlg.cpp:189
2320 msgid "Invalid port to bootstrap"
2321 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2323 #: src/KadDlg.cpp:193
2324 msgid "Please fill all fields required"
2325 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2327 #: src/KadDlg.cpp:212
2328 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2329 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2331 #: src/KadDlg.cpp:213
2333 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2335 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2337 #: src/KadDlg.cpp:214
2339 msgstr "Continuare?"
2341 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2342 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2343 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2347 msgid "Keyword for search: %s"
2348 msgstr "Keyword per la ricerca: %s"
2350 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2351 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2352 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2356 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2359 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2360 "versione (0) non è più supportata."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2365 msgid "Read %u Kad contact"
2366 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2367 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2368 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2372 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
2382 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2386 msgid "Wrote %d Kad contact"
2387 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2389 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548
2397 msgstr "Dimensione file"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2401 msgstr "Rapporto condivisione"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2404 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2412 #: src/KnownFile.cpp:1552
2416 #: src/KnownFile.cpp:1554
2417 msgid "Complete sources"
2418 msgstr "Fonti complete"
2420 #: src/KnownFileList.cpp:93
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2423 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
2424 "un'intestazione non valida."
2426 #: src/KnownFileList.cpp:108
2427 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2429 "Impossibile caricare la voce nella lista di file conosciuti, il file "
2430 "potrebbe essere corrotto:"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:115
2433 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2435 "Voce non valida nella lista di file conosciuti, il file potrebbe essere "
2438 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2440 msgid "Unknown error %d"
2441 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2443 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2445 msgid "Unable to get error description for error %d"
2446 msgstr "Impossibile avere una descrizione per l'errore %d"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2450 msgstr "Hashing in corso"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2454 msgstr "In completamento"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2461 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2466 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2471 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2476 msgid "You must specify a non-empty password."
2477 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2480 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2481 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2484 msgid "Connection failure"
2485 msgstr "Connessione non riuscita"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2488 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2489 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2492 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2494 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2497 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2498 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2501 msgid "Succeeded! Connection established."
2502 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2505 msgid "External Connection: Access denied because: "
2506 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2509 msgid "External Connection: Handshake failed."
2510 msgstr "Connessione Esterna: errore di negoziazione."
2512 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2514 msgid "Asio thread %d started"
2515 msgstr "Processo di download HTTP avviato"
2517 #: src/ListenSocket.cpp:65
2518 msgid "ListenSocket: Ok."
2519 msgstr "ListenSocket: Ok."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:67
2522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2523 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2529 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 msgstr "ATTENZIONE: "
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2552 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2558 msgstr "Seleziona tutto"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2563 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2573 msgid "aMule Tray Menu"
2574 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2577 msgid "Speed limits:"
2578 msgstr "Limiti velocità:"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2582 msgstr "UL: nessuno"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2591 msgstr "DL: nessuno"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2600 msgid "Download speed: %.1f"
2601 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2605 msgid "Upload speed: %.1f"
2606 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2609 msgid "Client Information"
2610 msgstr "Informazioni client"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2614 msgid "Nickname: %s"
2615 msgstr "Nickname: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2618 msgid "No Nickname Selected!"
2619 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2623 msgstr "ID Client: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2626 #: src/TextClient.cpp:727
2627 msgid "Not connected"
2628 msgstr "Non connesso"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2631 msgid "ServerName: "
2632 msgstr "Nome server: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2636 msgstr "IP server: "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2639 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2640 msgid "Not Connected"
2641 msgstr "Non connesso"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2650 msgid "TCP port: %d"
2651 msgstr "Porta TCP: %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2654 msgid "TCP port: Not ready"
2655 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2659 msgid "UDP port: %d"
2660 msgstr "Porta UDP: %d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2663 msgid "UDP port: Not ready"
2664 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2667 msgid "Online Signature: Enabled"
2668 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2671 msgid "Online Signature: Disabled"
2672 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2681 msgid "Shared files: %d"
2682 msgstr "File condivisi: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2686 msgid "Queued clients: %d"
2687 msgstr "Client in attesa: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2691 msgid "Total DL: %s"
2692 msgstr "DL totale: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2696 msgid "Total UL: %s"
2697 msgstr "UL totale: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2700 msgid "Upload limit"
2701 msgstr "Limite di invio"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2704 msgid "Download limit"
2705 msgstr "Limite di scaricamento"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2709 msgstr "Nascondi aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2713 msgstr "Mostra aMule"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2721 msgstr "eD2k Link: "
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2729 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2731 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2736 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2737 "in the Servers-tab."
2739 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2740 "nella scheda dei Server."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2744 msgstr "Caricamento in corso..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2747 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2748 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2756 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2758 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2761 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2766 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2767 "braces signify the overhead from client communication."
2769 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2770 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2774 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2775 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2776 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2777 "optimal connection type)."
2779 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2780 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2781 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2782 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "Non connesso..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "Server attualmente connesso."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Parametri avanzati"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2837 #: src/TransferWnd.cpp:357
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2842 #: src/TransferWnd.cpp:359
2844 msgstr "Immagini CD"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2847 #: src/TransferWnd.cpp:360
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2869 msgstr "Dimensione minima"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2890 msgstr "Dimensione massima"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Disponibilità"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Filtra risultati"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Inverti risultati"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Azzera campi"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Rimuovi download completati"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2945 msgid "File sources:"
2946 msgstr "File sorgente:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2954 msgstr "Nome completo:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2983 msgstr "Dimensione file:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2986 msgid "Partfilestatus :"
2987 msgstr "Stato file part:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2990 msgid "Last seen complete :"
2991 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2995 msgstr "Trasferimento"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2998 msgid "Found Sources :"
2999 msgstr "Fonti trovate:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3002 msgid "Transferring Sources :"
3003 msgstr "Fonti in trasferimento:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3006 msgid "Filepart-Count :"
3007 msgstr "Numero parti:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3011 msgstr "Disponibili:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3018 msgid "Download Active Time: "
3019 msgstr "Download Active Time: "
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3022 msgid "Transferred :"
3023 msgstr "Trasferiti:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3026 msgid "Completed Size :"
3027 msgstr "Completati:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3031 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3034 msgid "Lost to corruption :"
3035 msgstr "Perdita per corruzione:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3038 msgid "Gained by compression :"
3039 msgstr "Guadagno per compressione:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3043 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3051 msgstr "Sovrascrivi"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3067 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3071 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3072 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3074 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
3075 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3078 msgid "File Quality"
3079 msgstr "Qualità file"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3086 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3087 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3106 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3108 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3115 msgid "Downloading, please wait ..."
3116 msgstr "Download in corso, attendere..."
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3119 msgid "Unknown size"
3120 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3123 msgid "Required Information"
3124 msgstr "Informazioni richieste"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3127 msgid "IP Address :"
3128 msgstr "Indirizzo IP:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3135 msgid "Additional Information"
3136 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3140 msgstr "Nome utente:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3144 msgstr "Hash utente:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3152 msgid "Download-Speed"
3153 msgstr "Velocità download"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3160 msgid "Running average"
3161 msgstr "Media attuale"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3164 msgid "Session average"
3165 msgstr "Media sessione"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3168 msgid "Upload-Speed"
3169 msgstr "Velocità upload"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3173 msgstr "Connessioni"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3176 msgid "Active downloads"
3177 msgstr "Download attivi"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3180 msgid "Active connections (1:1)"
3181 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3184 msgid "Active uploads"
3185 msgstr "Upload attivi"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3188 msgid "Statistics Tree"
3189 msgstr "Albero statistiche"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3193 msgstr "Nome utente:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3197 msgstr "Hash utente:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3200 msgid "Client software:"
3201 msgstr "Software client:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3204 msgid "Client version:"
3205 msgstr "Versione client:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3209 msgstr "Indirizzo IP:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3220 msgid "Server name:"
3221 msgstr "Nome server:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3224 msgid "Obfuscation:"
3225 msgstr "Offuscamento:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3232 msgid "Transfers to client"
3233 msgstr "Trasferimenti al client"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3236 msgid "Current request:"
3237 msgstr "Richiesta attuale:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3240 msgid "Average upload rate:"
3241 msgstr "Velocità media upload:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3244 msgid "Average download rate:"
3245 msgstr "Velocità media download:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3248 msgid "Uploaded (session):"
3249 msgstr "Inviati nella sessione:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3252 msgid "Downloaded (session):"
3253 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3256 msgid "Uploaded (total):"
3257 msgstr "Inviati in totale:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3260 msgid "Downloaded (total):"
3261 msgstr "Scaricati in totale:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3268 msgid "DL/UP modifier:"
3269 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3272 msgid "Secure ident:"
3273 msgstr "Identificazione sicura:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3277 msgstr "Punteggio in coda:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3280 msgid "Queue score:"
3281 msgstr "Punteggio in coda:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3288 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3289 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3292 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3294 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3303 msgid "The delay before showing tool-tips."
3304 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3307 msgid "This specifies the language used on controls."
3308 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3311 msgid "Check for new version at startup"
3312 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3315 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3317 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3318 "disponibilità di nuove versioni"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3321 msgid "Start minimized"
3322 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3325 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3327 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3330 msgid "Prompt on exit"
3331 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3334 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3335 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3338 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3339 msgstr "Nascondi la finestra quando il pulsante di chiusura è premuto."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3342 msgid "Enable Tray Icon"
3343 msgstr "Abilita icona nel systray"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3346 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3348 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3352 msgid "Minimize to Tray Icon"
3353 msgstr "Icona per la system tray"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3357 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3361 "che nella barra delle applicazioni."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3364 msgid "Tooltip delay time: "
3365 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3372 msgid "Browser Selection"
3373 msgstr "Selezione browser"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3377 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3381 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3392 msgid "Open in new tab if possible"
3393 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3396 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3398 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3402 msgid "Video Player"
3403 msgstr "Riproduttore video"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3406 msgid "Bandwidth limits"
3407 msgstr "Limiti di banda"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3414 msgid "Slot Allocation"
3415 msgstr "Allocazione slot"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3422 msgid "Standard TCP Port "
3423 msgstr "Porta TCP standard"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3426 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3427 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3430 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3431 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3438 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3439 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3442 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3444 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3447 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3448 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3451 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3452 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3455 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3456 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3460 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3461 "address of the interface to which aMule should be bound."
3463 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3464 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3467 msgid "Max sources per downloading file:"
3468 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Max simultaneous connections:"
3472 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3483 msgid "Autoconnect on startup"
3484 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3487 msgid "Reconnect on loss"
3488 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3491 msgid "Remove dead server after"
3492 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3499 msgid "Auto-update server list at startup"
3500 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3507 msgid "Update server list when connecting to a server"
3508 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3511 msgid "Update server list when a client connects"
3512 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3515 msgid "Use priority system"
3516 msgstr "Usa sistema di priorità"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3519 msgid "Use smart LowID check on connect"
3520 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3523 msgid "Safe connect"
3524 msgstr "Connessione sicura"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3527 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3528 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3531 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3532 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3535 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3536 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3543 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3544 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3547 msgid "Add files to download in pause mode"
3548 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3551 msgid "Add files to download with auto priority"
3552 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3555 msgid "Try to download first and last chunks first"
3556 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3559 msgid "Start next paused file when a file completes"
3560 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3563 msgid "From the same category"
3564 msgstr "Della stessa categoria"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3567 msgid "In alphabetic order"
3568 msgstr "In ordine alfabetico"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3571 msgid "Preallocate disk space for new files"
3572 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3576 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3579 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3580 "modo si riduce la frammentazione"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3583 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3584 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3587 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3591 msgid "Enter here the min disk space desired."
3592 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3595 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3596 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3603 msgid "Add new shared files with auto priority"
3604 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3607 msgid "Destination folder for downloads"
3608 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3611 msgid "Folder for temporary download files"
3612 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3615 msgid "Shared folders"
3616 msgstr "Cartelle condivise"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3619 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3621 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3624 msgid "Share hidden files"
3625 msgstr "Condividi file nascosti"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3632 msgid "Update delay : 5 secs"
3633 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3636 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3637 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3640 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3641 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3644 msgid "Download graph scale:"
3645 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3648 msgid "Upload graph scale:"
3649 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3664 msgid "Download current"
3665 msgstr "Download attuale"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3668 msgid "Download running average"
3669 msgstr "Media download in corso"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3672 msgid "Download session average"
3673 msgstr "Media sessione di download"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3676 msgid "Upload current"
3677 msgstr "Upload attuale"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3680 msgid "Upload running average"
3681 msgstr "Media upload in corso"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3684 msgid "Upload session average"
3685 msgstr "Media sessione di upload"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3688 msgid "Active connections"
3689 msgstr "Connessioni attive"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3692 msgid "Systray Icon Speedbar"
3693 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3696 msgid "Kad-nodes current"
3697 msgstr "Nodi Kad attuali"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3700 msgid "Kad-nodes running"
3701 msgstr "Nodi Kad attivi"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3704 msgid "Kad-nodes session"
3705 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3716 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3717 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3720 msgid "!!! WARNING !!!"
3721 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3724 msgid "Max new connections / 5 secs"
3725 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3728 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3729 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3732 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3733 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3736 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3737 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3740 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3741 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3744 msgid "Skin to use: "
3745 msgstr "Skin da usare: "
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3748 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3749 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3752 msgid "Show extended info on categories tabs"
3753 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3756 msgid "Show application version on title"
3757 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3760 msgid "Show transfer rates on title"
3761 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3764 msgid "Before application name"
3765 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3768 msgid "After application name"
3769 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3772 msgid "Show overhead bandwidth"
3773 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3776 msgid "Vertical toolbar orientation"
3777 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3780 msgid "Show country flags for clients"
3781 msgstr "Mostra la nazionalità per client"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3784 msgid "Download Queue Files"
3785 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3788 msgid "Show progress percentage"
3789 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3792 msgid "Show progress bar"
3793 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3801 msgstr "Arrotondata"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3804 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3805 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3808 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3809 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3812 msgid "External Connection Parameters"
3813 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3816 msgid "Accept external connections"
3817 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3820 msgid "IP of the listening interface:"
3821 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3825 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3826 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3828 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3829 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3836 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3837 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3845 msgid "Web server parameters"
3846 msgstr "Parametri del server web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3849 msgid "Run webserver on startup"
3850 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3853 msgid "Web template"
3854 msgstr "Modello web"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3857 msgid "Full rights password"
3858 msgstr "Password per diritti completi"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3861 msgid "Enable Low rights User"
3862 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3865 msgid "Low rights password"
3866 msgstr "Password per diritti limitati"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3869 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3870 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3873 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3874 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3877 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3878 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3881 msgid "Enable Gzip compression"
3882 msgstr "Abilita compressione gzip"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3885 #: src/ServerWnd.cpp:220
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3890 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3891 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3894 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3906 msgid "Incoming Dir :"
3907 msgstr "Cartella file scaricati:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3910 msgid "Change priority for new assigned files :"
3911 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3914 msgid "Don't change"
3915 msgstr "Non cambiare"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3918 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3919 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3928 msgid "Click this button to reset the log."
3929 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3932 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3933 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3937 msgstr "Lista server"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3941 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3942 "update the list of known servers."
3944 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3945 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3948 msgid "Add server manually: Name"
3949 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3952 msgid "Enter the name of the new server here"
3953 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3960 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3961 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3964 msgid "Enter the port of the server here."
3965 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3968 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3969 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3973 msgstr "Log di aMule"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3977 msgstr "Informazioni server"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3981 msgstr "Informazioni ed2k"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3985 msgstr "Informazioni Kad"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3988 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3990 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3998 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3999 "update the list of known nodes."
4001 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
4002 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4006 msgstr "Statistiche nodi"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4025 msgid "Bootstrap from known clients"
4026 msgstr "Bootstrap da client noti"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4029 msgid "Disconnect Kad"
4030 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4033 msgid "Use Secure User Identification"
4034 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4038 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4041 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4045 msgid "Protocol Obfuscation"
4046 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4049 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4054 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4055 "connections from other clients."
4057 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4058 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4061 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4062 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4066 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4069 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4070 "si collega ad altri client/server."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4073 msgid "Accept only obfuscated connections"
4074 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4078 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4079 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4081 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4082 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4093 msgid "Who can see my shared files:"
4094 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4097 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4099 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4102 msgid "IP-Filtering"
4103 msgstr "Filtraggio IP"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4106 msgid "Filter clients"
4107 msgstr "Filtra i client"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4111 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4112 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Filtra i server"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4121 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4125 msgstr "Ricarica lista"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4128 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4129 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4137 msgstr "Aggiorna ora"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4140 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4141 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4144 msgid "Filtering Level:"
4145 msgstr "Livello filtraggio:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4148 msgid "Always filter LAN IPs"
4149 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4152 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4153 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4157 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4158 "received from. Use with caution."
4160 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4161 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4164 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4165 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4169 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4172 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4173 "file ipfilter.dat di sistema."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4176 msgid "Enable Online-Signature"
4177 msgstr "Abilita firma in linea"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4181 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4182 "create signatures and the like."
4184 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4185 "esterne per creare firme e simili."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4188 msgid "Update Frequency (Secs):"
4189 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4192 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4194 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4197 msgid "Save online signature file in: "
4198 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4202 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4204 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4208 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4209 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4212 msgid "Filter all messages"
4213 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4216 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4217 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4220 msgid "Filter messages from unknown clients"
4221 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4224 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4228 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4230 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4234 msgid "Show received messages in the log"
4235 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4242 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4243 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4246 msgid "Automatic server connect without proxy"
4247 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4250 msgid "Enable authentication"
4251 msgstr "Abilita autenticazione"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4254 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4255 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4259 msgstr "Nome utente: "
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4262 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4263 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4270 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4271 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4274 msgid "Enable Proxy"
4275 msgstr "Abilita proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4278 msgid "Enable/disable proxy support"
4279 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4283 msgstr "Tipo proxy:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4287 msgstr "Indirizzo proxy:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4290 msgid "The proxy host name"
4291 msgstr "Il nome host del proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4295 msgstr "Porta proxy:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4298 msgid "The proxy port"
4299 msgstr "La porta del proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4303 msgstr "Connetti a:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4306 msgid "Login to remote amule"
4307 msgstr "Login su aMule remoto"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4311 msgstr "Nome utente"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4314 msgid "Remember those settings"
4315 msgstr "Ricorda impostazioni"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4318 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4319 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4323 msgid "Only to Logfile"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4327 msgid "Message Categories:"
4328 msgstr "Categorie messaggi:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4332 msgstr "In attesa..."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4336 msgstr "Aggiunge importazioni"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4339 msgid "Retry selected"
4340 msgstr "Riprova selezionati"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4343 msgid "Remove selected"
4344 msgstr "Rimuovi selezionati"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4348 msgstr "Tipi di evento"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4351 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4353 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4356 msgid "Active Uploads"
4357 msgstr "Upload attivi"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4360 msgid "Percent of total files"
4361 msgstr "Percentuale di file totali"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4365 msgstr "Tutti i file"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4368 msgid "Selected files"
4369 msgstr "Seleziona files"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4372 msgid "Active uploads only"
4373 msgstr "Solo upload attivi"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4376 msgid "Show Clients for"
4377 msgstr "Mostra client per"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4381 msgstr "Ricarica lista:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4384 msgid "Reload your shared files"
4385 msgstr "Ricarica file condivisi"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4392 msgid "Sends the specified message."
4393 msgstr "Invia messaggio specificato."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4396 msgid "Close this chat-session."
4397 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4400 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4401 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4404 msgid "Shared Files"
4405 msgstr "File condivisi"
4407 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4409 msgid "Disabled [%s]"
4410 msgstr "Disabilitato [%s]"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4414 msgid_plural "bytes"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4444 msgid_plural "bytes/sec"
4446 msgstr[1] "bytes/sec"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4474 msgstr "tutti gli altri"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4502 msgid "Using config dir: %s"
4503 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4506 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4508 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4512 msgid "Importing %s: %s"
4513 msgstr "Importazione %s: %s"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4516 msgid "Reading temp folder"
4517 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4520 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4521 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4524 msgid "Creating destination file"
4525 msgstr "Creazione file di destinazione"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4529 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4530 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4534 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4535 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4538 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4539 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4542 msgid "Adding download and saving new partfile"
4543 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4546 msgid "Import partfiles"
4547 msgstr "Importa partfile"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4559 msgid "%s (Disk: %s)"
4560 msgstr "%s (Disco: %s)"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4564 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4567 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4572 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4574 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4577 msgid "Remove sources?"
4578 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4580 #: src/PartFile.cpp:298
4581 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4582 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part"
4584 #: src/PartFile.cpp:336
4586 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4587 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:343
4591 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4592 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:349
4596 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4597 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:360
4601 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4602 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:595
4606 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4608 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo delle etichette errate: %s), impossibile "
4611 #: src/PartFile.cpp:606
4613 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4615 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4618 #: src/PartFile.cpp:609
4619 msgid "Trying to recover file info..."
4620 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4622 #: src/PartFile.cpp:624
4623 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4625 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4627 #: src/PartFile.cpp:628
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4630 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4633 #: src/PartFile.cpp:630
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4637 #: src/PartFile.cpp:665
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:715
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:897
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:904
4653 msgid "IO failure while saving partfile: "
4654 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto:"
4656 #: src/PartFile.cpp:917
4658 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4660 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4662 #: src/PartFile.cpp:925
4664 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4665 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4667 #: src/PartFile.cpp:994
4669 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4670 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:1020
4674 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4675 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4676 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4677 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:1050
4681 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4682 msgstr "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:1109
4686 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4687 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4692 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4695 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4698 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4701 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4704 #: src/PartFile.cpp:1174
4706 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4707 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:1209
4711 msgid "Finished rehashing %s"
4712 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2129
4716 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4717 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
4719 #: src/PartFile.cpp:2166
4721 msgid "Finished downloading: %s"
4722 msgstr "Download completato: %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:2223
4726 msgid "Deleting file: %s"
4727 msgstr "Cancellazione file: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2292
4731 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4733 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
4736 #: src/PartFile.cpp:2297
4739 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4742 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
4743 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4745 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4748 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4749 "s' with length %u: %s"
4751 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4752 "partfile '%s' con lunghezza %u: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2973
4756 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4758 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4761 #: src/PartFile.cpp:3043
4763 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4764 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:3095
4768 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4769 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:3700
4775 #: src/PartFile.cpp:3716
4776 msgid "Insufficient disk space"
4777 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4779 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4780 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4784 #: src/PartFile.cpp:4015
4786 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4787 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
4789 #: src/Preferences.cpp:632
4790 msgid "System default"
4791 msgstr "Predefinita di sistema"
4793 #: src/Preferences.cpp:633
4797 #: src/Preferences.cpp:634
4801 #: src/Preferences.cpp:635
4805 #: src/Preferences.cpp:636
4809 #: src/Preferences.cpp:637
4813 #: src/Preferences.cpp:638
4817 #: src/Preferences.cpp:639
4818 msgid "Chinese (Simplified)"
4819 msgstr "Cinese (semplificato)"
4821 #: src/Preferences.cpp:640
4822 msgid "Chinese (Traditional)"
4823 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4825 #: src/Preferences.cpp:641
4829 #: src/Preferences.cpp:642
4833 #: src/Preferences.cpp:643
4837 #: src/Preferences.cpp:644
4841 #: src/Preferences.cpp:645
4842 msgid "English (U.K.)"
4843 msgstr "Inglese (U.K.)"
4845 #: src/Preferences.cpp:646
4849 #: src/Preferences.cpp:647
4853 #: src/Preferences.cpp:648
4857 #: src/Preferences.cpp:649
4861 #: src/Preferences.cpp:650
4865 #: src/Preferences.cpp:651
4869 #: src/Preferences.cpp:652
4873 #: src/Preferences.cpp:653
4877 #: src/Preferences.cpp:654
4881 #: src/Preferences.cpp:655
4882 msgid "Italian (Swiss)"
4883 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4885 #: src/Preferences.cpp:656
4889 #: src/Preferences.cpp:657
4893 #: src/Preferences.cpp:658
4897 #: src/Preferences.cpp:659
4898 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4899 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4901 #: src/Preferences.cpp:660
4905 #: src/Preferences.cpp:661
4909 #: src/Preferences.cpp:662
4910 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4911 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4913 #: src/Preferences.cpp:663
4917 #: src/Preferences.cpp:664
4921 #: src/Preferences.cpp:665
4925 #: src/Preferences.cpp:666
4929 #: src/Preferences.cpp:667
4933 #: src/Preferences.cpp:668
4937 #: src/Preferences.cpp:669
4941 #: src/Preferences.cpp:732
4942 msgid "Change Language"
4945 #: src/Preferences.cpp:775
4946 msgid "There are no translations installed for aMule"
4947 msgstr "Non ci sono traduzioni installate per aMule"
4949 #: src/Preferences.cpp:775
4950 msgid "No languages available"
4951 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4953 #: src/Preferences.cpp:906
4954 msgid "no options available"
4955 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4957 #: src/Preferences.cpp:1589
4958 msgid "Invalid category found, skipping"
4959 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4961 #: src/Preferences.cpp:1771
4963 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4965 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4968 #: src/Preferences.cpp:1772
4970 msgid "Default port will be used (%d)"
4971 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4973 #: src/Preferences.cpp:1795
4975 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4976 msgstr "Scartando le cartelle condivise non esistenti: %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4980 msgstr "Connessione"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5000 msgstr "Interfaccia"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5011 msgid "Remote Controls"
5012 msgstr "Controlli remoti"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5015 msgid "Online Signature"
5016 msgstr "Firma in linea"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5032 "The following variables will be substituted:\n"
5033 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5034 " %PARTNAME - file name only"
5036 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5037 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5038 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5042 "Do not change these setting unless you know\n"
5043 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5044 "make things worse for yourself.\n"
5046 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5049 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5050 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5051 "effetti indesiderati.\n"
5053 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5057 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5058 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5062 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5067 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5071 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5076 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5079 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5083 msgid "- TCP port changed.\n"
5084 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5087 msgid "- UDP port changed.\n"
5088 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5091 msgid "- External connect port changed.\n"
5092 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5095 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5096 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5099 msgid "- External connect interface changed.\n"
5100 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5104 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5105 msgstr "Offuscamento del protocollo"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5109 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5110 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5112 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5113 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5117 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5118 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5120 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5121 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5122 "una password valida."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5125 msgid "- Language changed.\n"
5126 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5129 msgid "- Temp folder changed.\n"
5130 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5133 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5134 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5138 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5139 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5141 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5142 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5146 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5147 "Enable UDP port or disable Kad."
5149 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5150 "Abilitala o disabilita Kad."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5155 "You MUST restart aMule now.\n"
5156 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5159 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5160 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5164 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5165 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5166 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5168 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5169 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5170 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5173 msgid "Temporary files"
5174 msgstr "File temporanei"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5177 msgid "Incoming files"
5178 msgstr "File completi"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5181 msgid "Online Signatures"
5182 msgstr "Firme in linea"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5186 msgid "Choose a folder for %s"
5187 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5190 msgid "Browse for videoplayer"
5191 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5194 msgid "Select browser"
5195 msgstr "Scegli browser"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5199 msgid "Executable%s"
5200 msgstr "Eseguibile%s"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5203 msgid "Edit server list"
5204 msgstr "Modifica la lista dei server"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5208 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5209 "Only one url on each line."
5211 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5212 "Solo un URL per riga."
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5216 msgid "Update delay: %d second"
5217 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5218 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5219 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5223 msgid "Time for average graph: %d minute"
5224 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5226 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5230 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5231 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5235 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5236 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5237 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5238 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5242 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5243 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5244 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5245 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5249 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5250 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5251 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5252 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5255 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5256 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5260 msgstr "disattivato"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5264 msgid "Execute command on '%s' event"
5265 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5268 msgid "Enable command execution on core"
5269 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5272 msgid "Core command:"
5273 msgstr "Comando Core:"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5276 msgid "Enable command execution on GUI"
5277 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5280 msgid "GUI command:"
5281 msgstr "Comando GUI:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5284 msgid "The following variables will be replaced:"
5285 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:506
5288 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5289 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5291 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5292 msgid "Search warning"
5293 msgstr "Avviso di ricerca"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5299 #: src/SearchList.cpp:292
5300 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5302 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5304 #: src/SearchList.cpp:294
5305 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5307 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
5310 #: src/SearchList.cpp:343
5311 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5312 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5323 msgid "Download in category"
5324 msgstr "Download nella categoria"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5328 msgid "Get %s for this file"
5329 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5332 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5333 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5336 msgid "Mark as known file"
5337 msgstr "Segna come file conosciuto"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5340 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5341 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5351 #: src/ServerConnect.cpp:74
5353 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5354 "without obfuscation."
5356 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5357 "Ci riprovo senza offuscamento."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:79
5360 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5362 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5365 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5366 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5367 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5370 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5372 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:198
5376 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5377 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:274
5381 msgid "Connection established on: %s"
5382 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:346
5385 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5387 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5388 "potrebbe non essere attiva"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:350
5392 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5393 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:360
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5398 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:373
5402 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5403 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:392
5407 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5408 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5409 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5410 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:412
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Connessione persa"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:419
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:461
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:471
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:646
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Risultato ricerca DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5434 #: src/ServerList.cpp:88
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:93
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "File server.met non trovato!"
5443 #: src/ServerList.cpp:101
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5447 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
5449 #: src/ServerList.cpp:107
5450 msgid "Failed to open server.met!"
5451 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5453 #: src/ServerList.cpp:118
5455 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5457 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5459 #: src/ServerList.cpp:174
5461 msgid "%i server in server.met found"
5462 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5463 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5464 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5466 #: src/ServerList.cpp:176
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
5471 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
5473 #: src/ServerList.cpp:179
5474 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5475 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5477 #: src/ServerList.cpp:183
5478 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5479 msgstr "Errore IO durante la lettura del file 'server.met':"
5481 #: src/ServerList.cpp:196
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5486 #: src/ServerList.cpp:214
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5491 #: src/ServerList.cpp:233
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5495 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5498 #: src/ServerList.cpp:251
5500 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5501 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5503 #: src/ServerList.cpp:346
5505 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5507 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5509 #: src/ServerList.cpp:518
5511 msgid "Failed to open '%s'"
5512 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5514 #: src/ServerList.cpp:686
5515 msgid "Failed to save server.met!"
5516 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5518 #: src/ServerList.cpp:833
5520 msgstr "URL non valido"
5522 #: src/ServerList.cpp:856
5524 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5525 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:874
5529 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5530 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5532 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
5533 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
5534 "aggiornare automaticamente la lista"
5536 #: src/ServerList.cpp:887
5538 msgid "Start downloading server list from %s"
5539 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:896
5543 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5545 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5548 #: src/ServerList.cpp:900
5549 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5550 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5552 #: src/ServerList.cpp:916
5554 msgid "Failed to download the server list from %s"
5555 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:990
5559 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5562 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5566 msgstr "Nome server"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5578 msgstr "Descrizione"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5593 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5599 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5600 "first. The server was NOT deleted."
5602 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5603 "Il server NON è stato eliminato."
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5606 msgid "(Unknown name)"
5607 msgstr "(nome sconosciuto)"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5611 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5612 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5616 msgid "Servers (%i)"
5617 msgstr "Server (%i)"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5620 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5625 msgid "Connect to server"
5626 msgstr "Connetti al server"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5629 msgid "Mark server as static"
5630 msgstr "Segna il server come statico"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5633 msgid "Mark server as non-static"
5634 msgstr "Segna il server come non statico"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5637 msgid "Mark servers as static"
5638 msgstr "Segna i server come statici"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5641 msgid "Mark servers as non-static"
5642 msgstr "Segna i server come non statici"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5645 msgid "Remove server"
5646 msgstr "Rimuovi il server"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5649 msgid "Remove servers"
5650 msgstr "Rimuovi i server"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5653 msgid "Remove all servers"
5654 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5657 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5658 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5661 msgid "Reconnect to server"
5662 msgstr "Riconnetti al server"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5666 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5670 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5673 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5674 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:257
5678 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:272
5683 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5684 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:411
5688 msgid "New clientid is %u"
5689 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:413
5692 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5693 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:414
5696 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5697 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:415
5700 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5701 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:471
5704 msgid "Unknown server info received! - too short"
5705 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:532
5709 msgid "Received %d new server"
5710 msgid_plural "Received %d new servers"
5711 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5712 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:535
5715 msgid "Saving of server-list completed."
5716 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:585
5719 msgid "Server rejected last command"
5720 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5724 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5725 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:597
5729 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5730 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5734 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5736 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:722
5740 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5741 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:732
5744 msgid "using protocol obfuscation."
5745 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:741
5749 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5750 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:754
5754 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5756 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:102
5759 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5760 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5762 #: src/ServerWnd.cpp:107
5763 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5764 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5766 #: src/ServerWnd.cpp:160
5767 msgid "eD2k Status:"
5768 msgstr "Stato eD2k:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:171
5774 #: src/ServerWnd.cpp:203
5775 msgid "Kademlia Status:"
5776 msgstr "Stato Kademlia:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:206
5779 msgid "Running in LAN mode"
5780 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:206
5786 #: src/ServerWnd.cpp:209
5790 #: src/ServerWnd.cpp:212
5791 msgid "Connection State:"
5792 msgstr "Stato connessione:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:214
5796 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5797 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:216
5800 msgid "UDP Connection State:"
5801 msgstr "Stato connessione UDP:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:219
5805 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5806 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:223
5809 msgid "Firewalled state: "
5810 msgstr "Stato firewalled: "
5812 #: src/ServerWnd.cpp:229
5813 msgid "No buddy required - TCP port open"
5814 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:231
5817 msgid "No buddy required - UDP port open"
5818 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:233
5822 msgstr "Nessun amico"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:237
5825 msgid "Connecting to buddy"
5826 msgstr "In connessione all'amico"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5830 msgid "Connected to buddy at %s"
5831 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:250
5834 msgid "Indexed sources:"
5835 msgstr "Sorgenti indicizzate:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:252
5838 msgid "Indexed keywords:"
5839 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:254
5842 msgid "Indexed notes:"
5843 msgstr "Note indicizzate:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:256
5846 msgid "Indexed load:"
5847 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Average Users:"
5851 msgstr "Utenti medi:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Files:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5861 #: src/SharedFileList.cpp:332
5863 msgid "Adding file %s to shares"
5864 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:371
5868 msgid "Found %i known shared file"
5869 msgid_plural "Found %i known shared files"
5870 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5871 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:377
5875 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5877 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5878 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:386
5882 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5883 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:410
5887 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5888 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:480
5892 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5893 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5897 msgstr "Nome utente"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5900 msgid "Download Speed"
5901 msgstr "Velocità download"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5904 msgid "Upload Speed"
5905 msgstr "Velocità upload"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5908 msgid "Available Parts"
5909 msgstr "Parti disponibili"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5912 msgid "Upload Status"
5913 msgstr "Stato upload"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5916 msgid "Download Status"
5917 msgstr "Stato download"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5924 msgid "Local File Name"
5925 msgstr "Nome file locale"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5928 msgid "Shares File List"
5929 msgstr "Lista file condivisi"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Accepted Requests"
5937 msgstr "Richieste accettate"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5940 msgid "Transferred Data"
5941 msgstr "Dati trasferiti"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5945 msgstr "Rapporto di condivisione"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Obtained Parts"
5949 msgstr "Parti ricevute"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Fonti complete"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5957 msgstr "Percorso cartella"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5998 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6003 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6006 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6007 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6011 msgid "Shared Files (%i)"
6012 msgstr "File condivisi (%i)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6016 msgstr "File in scaricamento"
6018 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6019 msgid "Remote File Name"
6020 msgstr "Nome file remoto"
6022 #: src/Statistics.cpp:737
6024 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6029 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6034 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6039 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6044 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6049 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6054 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6055 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:750
6059 msgid "Active Uploads: %s"
6060 msgstr "Upload attivi: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:751
6064 msgid "Waiting Uploads: %s"
6065 msgstr "Upload in attesa: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:752
6069 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6070 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:753
6074 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6075 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:755
6079 msgid "Average upload time: %s"
6080 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:758
6084 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6085 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:771
6089 msgid "Found Sources: %s"
6090 msgstr "Fonti trovate: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:772
6094 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6095 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:774
6099 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6100 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:777
6104 msgid "Average download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:778
6109 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:779
6114 msgid "Max download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:780
6119 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:781
6124 msgid "Reconnects: %i"
6125 msgstr "Riconnessioni: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:782
6129 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6130 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:783
6134 msgid "Connected To Server Since: %s"
6135 msgstr "Connesso al server da: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:784
6139 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:785
6144 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6145 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:786
6149 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6150 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6152 #: src/Statistics.cpp:788
6154 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:790
6161 #: src/Statistics.cpp:791
6164 msgstr "Sconosciuti: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:797
6168 msgid "Filtered: %s"
6169 msgstr "Filtrati: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:798
6174 msgstr "Bannati: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:799
6178 msgid "Total: %i Known: %i"
6179 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:803
6183 msgid "Working Servers: %i"
6184 msgstr "Server attivi: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:804
6188 msgid "Failed Servers: %i"
6189 msgstr "Server falliti: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:805
6196 #: src/Statistics.cpp:806
6198 msgid "Deleted Servers: %s"
6199 msgstr "Server rimossi: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:807
6203 msgid "Filtered Servers: %s"
6204 msgstr "Server filtrati: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:808
6208 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:809
6213 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "File su server attivi: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:810
6218 msgid "Total Users: %llu"
6219 msgstr "Utenti totali: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:811
6223 msgid "Total Files: %llu"
6224 msgstr "File totali: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:812
6228 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6229 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6231 #: src/Statistics.cpp:816
6233 msgid "Number of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:817
6238 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:819
6243 msgid "Average file size: %s"
6244 msgstr "Dimensione media del file: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:960
6247 msgid "Operating System"
6248 msgstr "Sistema operativo"
6250 #: src/Statistics.cpp:985
6251 msgid "Not Received"
6252 msgstr "Non ricevuto"
6254 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6256 msgid "Active connections (1:%u)"
6257 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6259 #: src/StatTree.cpp:550
6260 msgid "Not available"
6261 msgstr "Non disponibile"
6263 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6267 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6269 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6270 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato con stato `%d'."
6272 #: src/TextClient.cpp:134
6273 msgid "Execute <str> and exit."
6274 msgstr "Esegui <str> e esci."
6276 #: src/TextClient.cpp:209
6277 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6278 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:323
6282 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6285 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6286 "file, or un numero.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:359
6289 msgid "Processing by hash: "
6290 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6292 #: src/TextClient.cpp:373
6293 msgid "Processing by filename: "
6294 msgstr "Elaborazione del file: "
6296 #: src/TextClient.cpp:395
6297 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6299 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:421
6302 msgid "Not a valid number\n"
6303 msgstr "Non è un numero valido\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:425
6306 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6307 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6310 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6311 #: src/TextClient.cpp:534
6314 "No search type defined.\n"
6315 "Type 'help search' to get more help.\n"
6316 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:553
6320 msgid "Download File: %lu %s\n"
6321 msgstr "Dimensioni download (%i)"
6323 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6324 msgid "Request failed with an unknown error."
6325 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6327 #: src/TextClient.cpp:649
6328 msgid "Operation was successful."
6329 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6331 #: src/TextClient.cpp:655
6333 msgid "Request failed with the following error: %s"
6334 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6336 #: src/TextClient.cpp:669
6338 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6339 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6345 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6349 #: src/TextClient.cpp:675
6351 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6352 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:680
6356 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6357 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:687
6361 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6362 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:701
6368 #: src/TextClient.cpp:706
6370 msgid "Connected to %s %s %s"
6371 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6373 #: src/TextClient.cpp:712
6374 msgid "Now connecting"
6375 msgstr "Connessione in corso"
6377 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6382 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6387 #: src/TextClient.cpp:736
6396 #: src/TextClient.cpp:739
6405 #: src/TextClient.cpp:742
6409 "Clients in queue:\t%d\n"
6412 "Client in coda:\t%d\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:745
6418 "Total sources:\t%d\n"
6421 "Fonti totali:\t%d\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:818
6425 msgid "Number of search results: %i\n"
6426 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:832
6430 msgid "Search progress: %u %% \n"
6431 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6433 #: src/TextClient.cpp:834
6434 msgid "Search progress not available"
6435 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6437 #: src/TextClient.cpp:839
6439 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6440 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6442 #: src/TextClient.cpp:852
6443 msgid "Show short status information."
6444 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6446 #: src/TextClient.cpp:853
6447 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6449 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:855
6452 msgid "Show full statistics tree."
6453 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6455 #: src/TextClient.cpp:856
6457 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6459 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6461 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6463 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6466 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6467 "argomento a questo\n"
6468 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6470 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6471 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6472 "ogni tipo di client.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:858
6475 msgid "Shut down aMule."
6476 msgstr "Arresta aMule."
6478 #: src/TextClient.cpp:859
6480 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6481 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6484 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
6485 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
6487 "core in esecuzione.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:861
6490 msgid "Reload the given object."
6491 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6493 #: src/TextClient.cpp:862
6494 msgid "Reload shared files list."
6495 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6497 #: src/TextClient.cpp:864
6498 msgid "Reload IP filtering table."
6499 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6501 #: src/TextClient.cpp:865
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:866
6506 msgid "Update IP filtering table from URL."
6507 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6509 #: src/TextClient.cpp:867
6510 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6511 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6513 #: src/TextClient.cpp:869
6514 msgid "Connect to the network."
6515 msgstr "Connessione al network."
6517 #: src/TextClient.cpp:870
6519 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6520 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6522 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6523 "or a resolvable DNS name."
6525 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6527 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6529 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6530 "un nome risolvibile da un server DNS."
6532 #: src/TextClient.cpp:871
6533 msgid "Connect to eD2k only."
6534 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6536 #: src/TextClient.cpp:872
6537 msgid "Connect to Kad only."
6538 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6540 #: src/TextClient.cpp:874
6541 msgid "Disconnect from the network."
6542 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6544 #: src/TextClient.cpp:875
6545 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6546 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:876
6549 msgid "Disconnect from eD2k only."
6550 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6552 #: src/TextClient.cpp:877
6553 msgid "Disconnect from Kad only."
6554 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6556 #: src/TextClient.cpp:879
6557 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6558 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6560 #: src/TextClient.cpp:880
6562 "The eD2k link to be added can be:\n"
6563 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6564 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6565 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6569 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6571 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6572 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
6573 "download in attesa,\n"
6574 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
6575 "alla lista dei server,\n"
6576 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6577 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6578 "lista dei server.\n"
6580 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:882
6583 msgid "Set a preference value."
6584 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6586 #: src/TextClient.cpp:885
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6590 #: src/TextClient.cpp:886
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6594 #: src/TextClient.cpp:887
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6598 #: src/TextClient.cpp:888
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6602 #: src/TextClient.cpp:889
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6606 #: src/TextClient.cpp:890
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6610 #: src/TextClient.cpp:891
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6614 #: src/TextClient.cpp:892
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6618 #: src/TextClient.cpp:893
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6622 #: src/TextClient.cpp:894
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:895
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6631 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:897
6635 msgid "Set bandwidth limits."
6636 msgstr "Imposta limiti di banda."
6638 #: src/TextClient.cpp:898
6639 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6641 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:899
6644 msgid "Set upload bandwidth limit."
6645 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6647 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6649 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6651 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:901
6654 msgid "Set download bandwidth limit."
6655 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6657 #: src/TextClient.cpp:904
6658 msgid "Get and display a preference value."
6659 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6661 #: src/TextClient.cpp:907
6662 msgid "Get IP filtering preferences."
6663 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
6665 #: src/TextClient.cpp:908
6666 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6667 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
6669 #: src/TextClient.cpp:909
6670 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6671 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6673 #: src/TextClient.cpp:910
6674 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6675 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
6677 #: src/TextClient.cpp:911
6678 msgid "Get IP filtering level."
6679 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6681 #: src/TextClient.cpp:913
6682 msgid "Get bandwidth limits."
6683 msgstr "Visualizza limita di banda."
6685 #: src/TextClient.cpp:915
6686 msgid "Execute a search."
6687 msgstr "Effettua una ricerca."
6689 #: src/TextClient.cpp:916
6691 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6695 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6697 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6701 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6703 #: src/TextClient.cpp:917
6704 msgid "Execute a global search."
6705 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6707 #: src/TextClient.cpp:918
6708 msgid "Execute a local search"
6709 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6711 #: src/TextClient.cpp:919
6712 msgid "Execute a kad search"
6713 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6715 #: src/TextClient.cpp:921
6716 msgid "Show the results of the last search."
6717 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6719 #: src/TextClient.cpp:922
6720 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6721 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:924
6724 msgid "Show the progress of a search."
6725 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6727 #: src/TextClient.cpp:925
6728 msgid "Show the progress of a search.\n"
6729 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:927
6732 msgid "Start downloading a file"
6733 msgstr "Scarica un file"
6735 #: src/TextClient.cpp:928
6737 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6738 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6739 "the previous search.\n"
6741 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6742 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6743 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:935
6746 msgid "Pause download."
6747 msgstr "Metti il download in pausa."
6749 #: src/TextClient.cpp:938
6750 msgid "Resume download."
6751 msgstr "Riavvia download."
6753 #: src/TextClient.cpp:941
6754 msgid "Cancel download."
6755 msgstr "Annulla download."
6757 #: src/TextClient.cpp:944
6758 msgid "Set download priority."
6759 msgstr "Imposta priorità del download."
6761 #: src/TextClient.cpp:945
6762 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6763 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:946
6766 msgid "Set priority to low."
6767 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6769 #: src/TextClient.cpp:947
6770 msgid "Set priority to normal."
6771 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6773 #: src/TextClient.cpp:948
6774 msgid "Set priority to high."
6775 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6777 #: src/TextClient.cpp:949
6778 msgid "Set priority to auto."
6779 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6781 #: src/TextClient.cpp:951
6782 msgid "Show queues/lists."
6783 msgstr "Mostra code/liste."
6785 #: src/TextClient.cpp:952
6786 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6788 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6791 #: src/TextClient.cpp:953
6792 msgid "Show upload queue."
6793 msgstr "Mostra la coda di upload."
6795 #: src/TextClient.cpp:954
6796 msgid "Show download queue."
6797 msgstr "Mostra la coda di download."
6799 #: src/TextClient.cpp:955
6801 msgstr "Mostra log."
6803 #: src/TextClient.cpp:956
6804 msgid "Show servers list."
6805 msgstr "Mostra la lista dei server."
6807 #: src/TextClient.cpp:959
6809 msgstr "Cancella log."
6811 #: src/TextClient.cpp:966
6813 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6814 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
6816 #: src/TextClient.cpp:967
6819 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6820 "Use '%s' instead.\n"
6822 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6823 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6825 #: src/TextClient.h:59
6826 msgid "aMule text client"
6827 msgstr "Client testuale aMule"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6831 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6832 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6836 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6838 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6842 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6844 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6846 #: src/TransferWnd.cpp:209
6847 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6849 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6852 #: src/TransferWnd.cpp:209
6853 msgid "Confirmation Required"
6854 msgstr "Conferma richiesta"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:238
6857 msgid "Only 99 categories are supported."
6858 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6860 #: src/TransferWnd.cpp:238
6861 msgid "Too many categories!"
6862 msgstr "Troppe categorie!"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:341
6866 msgstr "Tutto il resto"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:363
6869 msgid "Select view filter"
6870 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:366
6873 msgid "Add category"
6874 msgstr "Aggiungi categoria"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:369
6877 msgid "Edit category"
6878 msgstr "Modifica categoria"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:370
6881 msgid "Remove category"
6882 msgstr "Elimina categoria"
6884 #: src/UploadClient.cpp:240
6886 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6888 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6890 #: src/UploadClient.cpp:683
6892 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6893 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:596
6897 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6898 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6900 #: src/UploadQueue.cpp:613
6902 msgid "Suspending upload of file: %s"
6903 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6905 #: src/UserEvents.cpp:138
6907 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6908 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6910 #: src/UserEvents.h:60
6911 msgid "Download completed"
6912 msgstr "Download completato"
6914 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6915 msgid "The full path to the file."
6916 msgstr "Il percorso completo del file."
6918 #: src/UserEvents.h:67
6919 msgid "The name of the file without path component."
6920 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6922 #: src/UserEvents.h:71
6923 msgid "The eD2k hash of the file."
6924 msgstr "L'hash eD2k del file."
6926 #: src/UserEvents.h:75
6927 msgid "The size of the file in bytes."
6928 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6930 #: src/UserEvents.h:79
6931 msgid "Cumulative download activity time."
6932 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6934 #: src/UserEvents.h:82
6935 msgid "New chat session started"
6936 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6938 #: src/UserEvents.h:85
6939 msgid "Message sender."
6940 msgstr "Mittente del messaggio."
6942 #: src/UserEvents.h:88
6943 msgid "Out of space"
6944 msgstr "Spazio esaurito"
6946 #: src/UserEvents.h:91
6947 msgid "Disk partition."
6948 msgstr "Partizione disco."
6950 #: src/UserEvents.h:94
6951 msgid "Error on completion"
6952 msgstr "Errore nel completamento"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6956 msgid "Processing file number %u: %s"
6957 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6960 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6961 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6965 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6966 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6969 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6970 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6978 msgid "Input parameters"
6979 msgstr "Parametri di ingresso"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6982 msgid "File to Hash"
6983 msgstr "File da esaminare"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6986 msgid "Add Optional URLs for this file"
6987 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6990 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6991 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6995 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6996 "aLinkCreator append the current file name"
6998 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6999 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7006 msgid "Create link with part-hashes"
7007 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7011 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7014 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7015 "connessione più lunga"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7018 msgid "MD4 File Hash"
7019 msgstr "Hash del File MD4"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7022 msgid "eD2k File Hash"
7023 msgstr "Hash del File eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7027 msgstr "Collegamento eD2k"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7034 msgid "Copy to clipboard"
7035 msgstr "Copia negli appunti"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7042 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7043 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7046 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7047 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7054 msgid "Save computed eD2k link to file"
7055 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7059 msgid "About aLinkCreator"
7060 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7063 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7064 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7067 msgid "Can't open the clipboard"
7068 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7071 msgid "Nothing to copy for now !"
7072 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7075 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7076 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7079 msgid "Unable to open "
7080 msgstr "Impossibile aprire "
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7084 msgid "Please, enter a non empty file name"
7085 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7088 msgid "Nothing to save for now !"
7089 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7093 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7095 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7097 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7098 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7100 "Distributed under GPL"
7102 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7104 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7106 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7107 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7109 "Distribuito sotto licenza GPL"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7119 msgid "aLinkCreator is working for you"
7120 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7123 msgid "Computing MD4 Hash..."
7124 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7127 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7128 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7134 msgstr "Annullato !"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7138 msgid "Done in %.2f s"
7139 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7142 msgid "You have already added this URL !"
7143 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7146 msgid "Please, enter a non empty URL"
7147 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7151 msgid "Unable to open %s"
7152 msgstr "Impossibile aprire %s"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7155 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7158 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7160 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7161 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7165 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7170 msgid "%02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7175 msgid "%02umin %02us"
7176 msgstr "%02umin %02usec"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7209 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7210 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7213 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7214 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7217 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7218 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7226 msgid "Stop Auto Refresh"
7227 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7230 msgid "Save Online Statistics image"
7231 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7234 msgid "Print Online Statistics image"
7235 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7238 msgid "Preferences setting"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7244 msgstr "Informazioni su wxCas"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7247 msgid "Start Auto Refresh"
7248 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7251 msgid "Auto Refresh stopped"
7252 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7255 msgid "Auto Refresh started"
7256 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7259 msgid "Save Statistics Image"
7260 msgstr "Salva immagine statistiche"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7263 msgid "aMule Online Statistics"
7264 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7268 "There was a problem printing.\n"
7269 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7271 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7272 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7276 msgstr "Stampa in corso"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7280 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7282 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "Distributed under GPL"
7288 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "Distribuito con licenza GPL"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7297 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7298 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7303 msgid "aMule is running"
7304 msgstr "aMule è in funzione"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7307 msgid "aMule is running, but disconnected"
7308 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7311 msgid "aMule is connecting..."
7312 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7315 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7316 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7327 msgid " has been running for "
7328 msgstr "è stato in funzione per "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7331 msgid " is stopped !"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7336 msgid " is not connected !"
7337 msgstr " non è connesso !"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7340 msgid " is connecting..."
7341 msgstr " si sta connettendo..."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7344 msgid " is doing something strange, check it !"
7345 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7348 msgid " is connected to "
7349 msgstr " è connesso a "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7370 msgid "Total Download: "
7371 msgstr "Download totale: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7379 msgid "Session Download: "
7380 msgstr "Download sessione: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7387 msgid " kB/s, Upload: "
7388 msgstr " kB/s, Upload: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7396 msgstr "Condivisione: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7399 msgid " file(s), Clients on queue: "
7400 msgstr " file, client in coda: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7412 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7413 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7416 msgid "System uptime: "
7417 msgstr "Uptime del sistema: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7420 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7421 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7424 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7425 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7428 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7429 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7432 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7433 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7436 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7437 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7440 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7441 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7449 msgstr "Percorso FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7452 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7453 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7456 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7457 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7464 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7465 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7468 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7469 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7472 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7473 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7480 msgid "Folder containing your signature file"
7481 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7484 msgid "Folder where generating the statistic image"
7485 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7488 msgid "Loads template <str>"
7489 msgstr "Carica modello <str>"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7492 msgid "Web server HTTP port"
7493 msgstr "Web server porta HTTP"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7496 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7497 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7504 msgid "Use gzip compression"
7505 msgstr "Usa compressione gzip"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7508 msgid "Full access password for web server"
7509 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7512 msgid "Guest password for web server"
7513 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7516 msgid "Allow guest access"
7517 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7520 msgid "Deny guest access"
7521 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7524 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7525 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7528 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7529 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7532 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7533 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7536 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7537 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7540 msgid "aMule Web Server"
7541 msgstr "Server web di aMule "
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7544 msgid "web client connection accepted\n"
7545 msgstr "connessione web client accettata\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7548 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7549 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7553 msgid "Request failed with the following error: %s."
7554 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7557 msgid "Index file not found: "
7558 msgstr "File indice non trovato: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7561 msgid "Session expired - requesting login\n"
7562 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7565 msgid "Session ok, logged in\n"
7566 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7569 msgid "Session ok, not logged in\n"
7570 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7573 msgid "No session opened - will request login\n"
7574 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7577 msgid "Session created - requesting login\n"
7578 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7581 msgid "Processing request [original]: "
7582 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7585 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7586 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7589 msgid "Checking password\n"
7590 msgstr "Verifica password\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7593 msgid "Password hash invalid\n"
7594 msgstr "Hash della password non valido\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7597 msgid "Password ok\n"
7598 msgstr "Password valida\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7601 msgid "Password bad\n"
7602 msgstr "Password errata\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7607 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7610 msgid "Logout requested\n"
7611 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7614 msgid "Processing request [redirected]: "
7615 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7617 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7618 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
7620 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7621 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7623 #~ msgid "Download status"
7624 #~ msgstr "Stato download"
7626 #~ msgid "( %s / %s )"
7627 #~ msgstr "( %s / %s )"
7644 #~ msgid "Update delay : %d second"
7645 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7646 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
7647 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
7649 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7651 #~ "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
7653 #~ msgid "Transferring"
7654 #~ msgstr "Trasferimento"
7662 #~ msgid "Only files currently uploading"
7663 #~ msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
7665 #~ msgid "Queue Rank"
7666 #~ msgstr "Punteggio in coda"
7668 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7669 #~ msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
7671 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7672 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7674 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7675 #~ msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
7677 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7678 #~ msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
7680 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7682 #~ "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
7685 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7686 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
7691 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7692 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7694 #~ msgid "Rating (total):"
7695 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7697 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7698 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7700 #~ msgid "Networks window"
7701 #~ msgstr "Finestra delle reti"
7703 #~ msgid "Searches window"
7704 #~ msgstr "Finestra delle ricerche"
7707 #~ msgid "Downloads window"
7708 #~ msgstr "Download in corso"
7710 #~ msgid "Shared files window"
7711 #~ msgstr "Finestra dei file condivisi"
7713 #~ msgid "Messages window"
7714 #~ msgstr "Finestra dei messaggi"
7716 #~ msgid "Statistics graph window"
7717 #~ msgstr "Finestra delle statistiche"
7719 #~ msgid "Preferences settings window"
7720 #~ msgstr "Finestra delle preferenze"
7722 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7723 #~ msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
7725 #~ msgid "Transfers"
7726 #~ msgstr "Trasferimenti"
7728 #~ msgid "Files transfers window"
7729 #~ msgstr "Finestra dei trasferimenti"
7732 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7734 #~ msgid "Show Uploads"
7735 #~ msgstr "Mostra upload"
7737 #~ msgid "Show Queue"
7738 #~ msgstr "Mostra coda"
7740 #~ msgid "Select View"
7741 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7743 #~ msgid "Client Software"
7744 #~ msgstr "Software client"
7749 #~ msgid "Upload Time"
7750 #~ msgstr "Tempo upload"
7752 #~ msgid "Upload/Download"
7753 #~ msgstr "Upload/Download"
7755 #~ msgid "Remote Status"
7756 #~ msgstr "Stato remoto"
7758 #~ msgid "File Priority"
7759 #~ msgstr "Priorità file"
7762 #~ msgstr "Punteggio"
7765 #~ msgstr "Richiesto"
7767 #~ msgid "Last Seen"
7768 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7770 #~ msgid "Entered Queue"
7771 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7773 #~ msgid "Transferred Up"
7776 #~ msgid "Transferred Down"
7777 #~ msgstr "Ricevuti"
7780 #~ msgstr "Hash utente"
7782 #~ msgid "Encrypted"
7785 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7786 #~ msgstr "Caricati %d flag bitmap."
7788 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7789 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
7791 #~ msgid "Clients on queue :"
7792 #~ msgstr "Client in coda:"
7794 #~ msgid "Current Session"
7795 #~ msgstr "Sessione corrente"
7800 #~ msgid "Requested :"
7801 #~ msgstr "Richiesto:"
7803 #~ msgid "Create backup for preview"
7804 #~ msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
7806 #~ msgid "Files Transfers Window"
7807 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7809 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7810 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7812 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7813 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7815 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7816 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7818 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7819 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7821 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7822 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7824 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7825 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7827 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7829 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7831 #~ msgid "Get IPFilter level."
7832 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7834 #~ msgid "Makes a search."
7835 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7838 #~ msgstr "Terminato!"
7840 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7841 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7843 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7844 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7847 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7850 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7855 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7859 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7864 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7867 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7868 #~ "client e server.\n"
7872 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7873 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7874 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7875 #~ "aMule to work properly."
7878 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7879 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7880 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7881 #~ "funzioni correttamente."
7886 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7887 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7891 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7892 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7895 #~ msgid "Fetching status..."
7896 #~ msgstr "Verifica stato..."
7898 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7899 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7901 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7902 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7904 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7905 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7907 #~ msgid "Firewalled"
7908 #~ msgstr "Firewalled"