Review Kademlia assertions
[amule.git] / po / gl.po
blob797b3f9d5ee2915474a8c36ffb6ca0989afb5559
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: aMule\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "Language: gl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Poedit-Language: Galician\n"
35 #: src/AddFriend.cpp:45
36 msgid "Add a Friend"
37 msgstr "Engadir un amigo"
39 #: src/AddFriend.cpp:61
40 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
41 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
43 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "Information"
45 msgstr "Información"
47 #: src/AddFriend.cpp:67
48 msgid "The specified userhash is not valid!"
49 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
52 #, fuzzy
53 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
54 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
57 msgid ""
58 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
59 "lowid."
60 msgstr ""
61 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
62 "tendo ID baixa."
64 #: src/amule.cpp:229
65 #, fuzzy
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "OK, saíndo de %s...\n"
71 #: src/amule.cpp:248
72 #, c-format
73 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:251
77 #, c-format
78 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
79 msgstr ""
81 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
82 msgid "Failed"
83 msgstr "Erro"
85 #: src/amule.cpp:259
86 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
87 msgstr ""
89 #: src/amule.cpp:330
90 #, fuzzy
91 msgid "aMule shutdown completed."
92 msgstr "Descarga rematada"
94 #: src/amule.cpp:334
95 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
96 msgstr ""
98 #: src/amule.cpp:433
99 #, fuzzy
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr "Confirmación de saída"
105 #: src/amule.cpp:436
106 #, fuzzy
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
110 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 msgid "WARNING"
113 msgstr "AVISO"
115 #: src/amule.cpp:493
116 msgid ""
117 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
118 "change. Sorry."
119 msgstr ""
120 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
121 "configuración. Síntoo."
123 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
124 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
125 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
126 msgid "Info"
127 msgstr "Información"
129 #: src/amule.cpp:580
130 msgid ""
131 "You don't have any server in the server list.\n"
132 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 msgstr ""
134 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
135 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 #: src/amule.cpp:581
138 msgid "Server list download"
139 msgstr "Descargar lista de servidores"
141 #: src/amule.cpp:650
142 #, c-format
143 msgid "web server running on pid %d"
144 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
146 #: src/amule.cpp:654
147 msgid ""
148 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
149 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
150 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 msgstr ""
152 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
153 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
154 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
155 "execute o make install"
157 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
160 msgid "ERROR"
161 msgstr "ERRO"
163 #: src/amule.cpp:737
164 #, c-format
165 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
166 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
168 #: src/amule.cpp:761
169 #, c-format
170 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
171 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
173 #: src/amule.cpp:767
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Port %u is not available!\n"
177 "\n"
178 "This means that you will be LOWID.\n"
179 "\n"
180 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
181 msgstr ""
182 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
183 "\n"
184 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
185 "\n"
186 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
187 "e saída."
189 #: src/amule.cpp:846
190 msgid "Failed to create OnlineSig File"
191 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
193 #: src/amule.cpp:854
194 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
197 #: src/amule.cpp:1026
198 msgid ""
199 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
200 "to set it anyway)"
201 msgstr ""
202 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
203 "todos modos)"
205 #: src/amule.cpp:1035
206 #, c-format
207 msgid "This is the first time you run aMule %s"
208 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
210 #: src/amule.cpp:1037
211 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
212 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
214 #: src/amule.cpp:1038
215 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
216 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
218 #: src/amule.cpp:1039
219 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
220 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
222 #: src/amule.cpp:1044
223 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
224 msgstr ""
225 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
226 "páxina,\n"
228 #: src/amule.cpp:1045
229 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
230 msgstr ""
231 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
233 #: src/amule.cpp:1047
234 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
235 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
237 #: src/amule.cpp:1060
238 msgid ""
239 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
240 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
241 msgstr ""
242 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
243 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
245 #: src/amule.cpp:1116
246 #, fuzzy
247 msgid "Server hostname notified"
248 msgstr "Nome do servidor :"
250 #: src/amule.cpp:1342
251 #, c-format
252 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
253 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
255 #: src/amule.cpp:1477
256 msgid "ERROR: can't open logfile"
257 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
259 #: src/amule.cpp:1481
260 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
261 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
263 #: src/amule.cpp:1499
264 msgid "Log has been reset"
265 msgstr "O rexistro foi borrado"
267 #: src/amule.cpp:1525
268 #, c-format
269 msgid "ServerMessage: %s"
270 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
272 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
273 #: src/ServerList.cpp:860
274 #, c-format
275 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
276 msgstr ""
278 #: src/amule.cpp:1569
279 msgid "Failed to download the nodes list."
280 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
282 #: src/amule.cpp:1589
283 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
284 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
286 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
287 msgid "Corrupted version check file"
288 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
290 #: src/amule.cpp:1618
291 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
292 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
294 #: src/amule.cpp:1620
295 #, c-format
296 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
297 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1621
300 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
301 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
303 #: src/amule.cpp:1623
304 #, c-format
305 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 msgstr ""
307 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
309 #: src/amule.cpp:1627
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
313 #: src/amule.cpp:1634
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
317 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
318 #, c-format
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
322 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
323 #, c-format
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
327 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Sen redes seleccionadas"
331 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
332 msgid "with LowID"
333 msgstr "con IDbaixa"
335 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
336 msgid "with HighID"
337 msgstr "con ID alta"
339 #: src/amule.cpp:1874
340 #, c-format
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Conectado a %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1878
345 #, c-format
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Conectando a %s"
349 #: src/amule.cpp:1880
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Desconectado do eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1888
354 msgid "Kad started."
355 msgstr "Kad iniciado."
357 #: src/amule.cpp:1890
358 msgid "Kad stopped."
359 msgstr "Kad detido."
361 #: src/amule.cpp:1898
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1900
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
369 #: src/amule.cpp:1903
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Desconectado de Kad"
373 #: src/amule.cpp:1970
374 msgid ""
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
376 "starting."
377 msgstr ""
378 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
379 "preferencias, non iniciado."
381 #: src/amule.cpp:1973
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
385 #: src/amuled.cpp:589
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 msgstr ""
393 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
394 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
395 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
396 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:592
399 msgid ""
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 msgstr ""
407 #: src/amuled.cpp:649
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:664
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr ""
415 #: src/amuled.cpp:695
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr ""
419 #: src/amuled.cpp:742
420 #, c-format
421 msgid "ERROR: %s"
422 msgstr "ERRO: %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 #, c-format
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
430 #, c-format
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Executando en %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
438 #: src/amuleDlg.cpp:268
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
442 #: src/amuleDlg.cpp:493
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "control remoto de aMule"
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgid "Snapshot:"
448 msgstr "Foto instantánea:"
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 msgid ""
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:504
467 msgid ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 msgid ""
480 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:507
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:508
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509
493 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr ""
496 #: src/amuleDlg.cpp:510
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
501 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
503 msgid "Message"
504 msgstr "Mensaxe"
506 #: src/amuleDlg.cpp:550
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr ""
510 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
511 msgid "Connecting"
512 msgstr "Conectando"
514 #: src/amuleDlg.cpp:705
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:709
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:715
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:719
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:724
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:728
535 msgid "Kad: Off"
536 msgstr "Kad: Off"
538 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
540 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
544 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
545 msgid "Cancel"
546 msgstr "Cancelar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:775
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
553 msgid "Disconnect"
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:781
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
562 msgid "Connect"
563 msgstr "Conectar"
565 #: src/amuleDlg.cpp:787
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:846
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:848
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:874
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:876
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:913
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:914
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1174
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
603 msgid "- default -"
604 msgstr ""
606 #: src/amuleDlg.cpp:1233
607 #, c-format
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1238
612 #, c-format
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks"
619 msgstr "Redes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Networks Window"
623 msgstr "Fiestra de Redes"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches"
627 msgstr "Buscas"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
630 msgid "Searches Window"
631 msgstr "Fiestra de buscas"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
634 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
635 msgid "Downloads"
636 msgstr "Descargas"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
639 #, fuzzy
640 msgid "Downloads Window"
641 msgstr "Descargando"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
644 msgid "Shared files"
645 msgstr "Compartidos"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Shared Files Window"
649 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Messages"
654 msgstr "Mensaxes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Messages Window"
658 msgstr "Fiestra de mensaxes"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
661 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
662 msgid "Statistics"
663 msgstr "Estatísticas"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
666 msgid "Statistics Graph Window"
667 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
671 msgid "Preferences"
672 msgstr "Preferencias"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
675 msgid "Preferences Settings Window"
676 msgstr "Fiestra de preferencias"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "Import"
680 msgstr "Importar"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 msgid "About"
689 msgstr "Acerca de"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
692 msgid "About/Help"
693 msgstr "Acerca de/Axuda"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1476
696 msgid "eD2k network"
697 msgstr "rede eD2k"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
700 msgid "Kad network"
701 msgstr "Red Kad"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1480
704 msgid "No network"
705 msgstr "Sin red"
707 #: src/amule-gui.cpp:210
708 msgid "aMule remote control"
709 msgstr ""
711 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
712 msgid "aMule"
713 msgstr "aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:294
716 #, fuzzy
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
718 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
721 msgid "Connect to remote amule"
722 msgstr "Connectar a amule remoto"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
725 #, fuzzy
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
730 #, fuzzy
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
735 #, fuzzy
736 msgid "Connecting..."
737 msgstr "Conectando"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "Fallou a conexión"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
748 msgid "Going down"
749 msgstr ""
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
752 #, c-format
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
761 msgid "Ready"
762 msgstr ""
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
765 msgid "All"
766 msgstr "Todo"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
769 #, c-format
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 msgstr ""
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
774 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
778 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Descoñecido"
789 #: src/BaseClient.cpp:1374
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1586
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr ""
798 #: src/BaseClient.cpp:1800
799 #, c-format
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1811
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Fake eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1813
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Fake eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1852
812 #, c-format
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2025
817 #, c-format
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2027
822 #, c-format
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Petición: %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2029
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
833 "transferida\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
836 "transferidas\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2032
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
845 "%s transferida\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
848 "peticións; %s transferidas\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2035
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
854 #: src/BaseClient.cpp:2700
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2807
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2899
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid ""
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ignored"
869 msgstr ""
870 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
871 "s -> denegado"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 #, fuzzy
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr ""
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 msgid "Category"
901 msgstr "Categoría"
903 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgid "New Category"
905 msgstr "Nova categoría"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
920 msgid ""
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 msgstr ""
923 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
924 "ruta correcta!"
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 #, c-format
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 msgid ""
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
946 "message. ***"
947 msgstr ""
949 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 msgid ""
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 msgstr ""
955 #: src/ChatWnd.cpp:99
956 msgid "Chat"
957 msgstr ""
959 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgid "Close tab"
961 msgstr "Pechar solapa"
963 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Pechar todas as solapas"
967 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Pechar outras solapas"
971 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Engadir a amigos"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 #, c-format
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
980 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 #, c-format
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
987 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Detalles do cliente"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
999 msgid "LowID"
1000 msgstr "IDbaixa"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1004 msgid "HighID"
1005 msgstr "IDalta"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1008 msgid "Enabled"
1009 msgstr "Habilitado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1012 msgid "Supported"
1013 msgstr "Soportado"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Non soportado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Deshabilitado"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1024 #: src/TextClient.cpp:719
1025 msgid "Connected"
1026 msgstr "Conectado"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Desconectado"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1035 #, c-format
1036 msgid "%.1f kB/s"
1037 msgstr "%.1f kB/s"
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Incompleto"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1044 msgid "Bad Guy"
1045 msgstr "Rapaz malo"
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Verificado - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Non dispoñible"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 msgstr ""
1059 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 msgstr ""
1065 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 msgstr ""
1071 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 msgstr ""
1077 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 msgstr ""
1084 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1085 "directorio %s -> aceptado"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 msgstr ""
1092 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1093 "s -> denegado"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 msgstr ""
1104 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr ""
1110 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr ""
1116 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 msgstr ""
1122 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1125 #, c-format
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 msgstr ""
1128 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1130 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1131 msgid "File Comments"
1132 msgstr "Comentarios do arquivo"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgid "Username"
1136 msgstr "Nome de usuario"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1139 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1141 msgid "File Name"
1142 msgstr "Nome do arquivo"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Valoración"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgid "Comment"
1150 msgstr "Comentario"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgid "No comments"
1154 msgstr "Sen comentarios"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 #, c-format
1158 msgid "%u comment"
1159 msgid_plural "%u comments"
1160 msgstr[0] "%u comentario"
1161 msgstr[1] "%u comentarios"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1169 #: src/DataToText.cpp:37
1170 msgid "Auto [Lo]"
1171 msgstr "Auto [Ba]"
1173 #: src/DataToText.cpp:38
1174 msgid "Auto [No]"
1175 msgstr "Auto [No]"
1177 #: src/DataToText.cpp:39
1178 msgid "Auto [Hi]"
1179 msgstr "Auto [Al]"
1181 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 msgid "Very low"
1183 msgstr "Moi baixo"
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1188 msgid "Low"
1189 msgstr "Baixo"
1191 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1194 msgid "Normal"
1195 msgstr "Normal"
1197 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1200 msgid "High"
1201 msgstr "Alto"
1203 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1204 msgid "Very High"
1205 msgstr "Moi alto"
1207 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1208 msgid "Release"
1209 msgstr "Lanzamento"
1211 #: src/DataToText.cpp:62
1212 msgid "Asking"
1213 msgstr "Preguntando"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1219 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 msgid "Queue Full"
1221 msgstr "Cola chea"
1223 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1553
1225 msgid "On Queue"
1226 msgstr "En cola"
1228 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1230 msgid "Downloading"
1231 msgstr "Descargando"
1233 #: src/DataToText.cpp:66
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Recibindo hashset"
1237 #: src/DataToText.cpp:67
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Sen partes necesarias"
1241 #: src/DataToText.cpp:68
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1245 #: src/DataToText.cpp:69
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Demasiadas conexións"
1249 #: src/DataToText.cpp:71
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:72
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:73
1258 msgid "Banned"
1259 msgstr "Vetado"
1261 #: src/DataToText.cpp:74
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Erro de conexión"
1265 #: src/DataToText.cpp:75
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Cola remota chea"
1269 #: src/DataToText.cpp:105
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Vello MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:108
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Novo MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:118
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "eMule compatible"
1281 #: src/DataToText.cpp:128
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Servidor local"
1285 #: src/DataToText.cpp:129
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Servidor remoto"
1289 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1291 msgid "Kad"
1292 msgstr "Kad"
1294 #: src/DataToText.cpp:131
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Intercambio de fontes"
1298 #: src/DataToText.cpp:132
1299 msgid "Passive"
1300 msgstr "Pasivo"
1302 #: src/DataToText.cpp:133
1303 msgid "Link"
1304 msgstr "Ligazón"
1306 #: src/DataToText.cpp:134
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Fontes seeds"
1310 #: src/DataToText.cpp:135
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Resultado da b"
1314 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1316 msgid "Completed"
1317 msgstr "Completado"
1319 #: src/DataToText.cpp:146
1320 msgid "In progress"
1321 msgstr "En progreso"
1323 #: src/DataToText.cpp:147
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1327 #: src/DataToText.cpp:148
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1331 #: src/DataToText.cpp:149
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1335 #: src/DataToText.cpp:150
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1339 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1340 msgid "Queued"
1341 msgstr "En cola"
1343 #: src/DataToText.cpp:152
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Xa está descargando"
1347 #: src/DataToText.cpp:153
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1352 msgid "Part"
1353 msgstr ""
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Tamaño"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1361 msgid "Transferred"
1362 msgstr "Transferido"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1365 msgid "Speed"
1366 msgstr "Velocidade"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1369 msgid "Progress"
1370 msgstr "Progreso"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1374 msgid "Sources"
1375 msgstr "Fontes"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1380 msgid "Priority"
1381 msgstr "Prioridade"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1384 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Estado"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Tempo para rematar"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Última vez visto completo"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Última recepción"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "Reacción de : %s (%s)\n"
1415 "\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Automático"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 msgid "&Stop"
1424 msgstr "&Deter"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 msgid "&Pause"
1428 msgstr "&Pausa"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgid "&Resume"
1432 msgstr "Continua&R"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "&limpeza completada"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Opcións extendidas"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgid "Preview"
1456 msgstr "Previsualizar"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgid "unassign"
1480 msgstr "sen asignar"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Asignar a categoría"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgid "File rename"
1496 msgstr "Renomear o ficheiro"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 #, c-format
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Descargas (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 msgid ""
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 msgstr ""
1512 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1513 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 #, c-format
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 #, c-format
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr ""
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr ""
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 msgid ""
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1548 msgstr ""
1549 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1550 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr ""
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 #, c-format
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1565 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1570 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1573 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 msgstr ""
1575 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1578 #, c-format
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "Descargando %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1588 #, c-format
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1593 #, c-format
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1615 msgstr "Fallou a autenticación."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:279
1618 msgid "External connection closed."
1619 msgstr "Conexión externa pechada."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:318
1622 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1623 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:341
1626 msgid "External connections disabled in config file"
1627 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:408
1630 msgid "New external connection accepted"
1631 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:411
1634 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1635 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:429
1638 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 msgstr ""
1640 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:440
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:442
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versión descoñecida"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:452
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1657 "núcleo e remoto da mesma versión."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:457
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1666 "Prevido posible crash"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:481
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:486
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:493
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr ""
1680 #: src/ExternalConn.cpp:510
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Fallou a autenticación."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:512
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Fallou a autenticación."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:522
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:527
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Acceso concedido."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:535
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:538
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:804
1710 #, c-format
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:806
1715 #, c-format
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:881
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Servidor non engadido"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:899
1728 #, c-format
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "servidor non atopado: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:915
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:929
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Xa está apagando."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Ficheiro non atopado."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Conectado o eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Conectando a Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Desconectado do eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Desconectado de Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Extensións dispoñibles:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1881 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Saír da aplicación."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Mostrar axuda."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1899 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Erro de sintase!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1920 "bug\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Argumento inválido."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Isto é %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Creando cliente...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "OK, saíndo de %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1979 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1980 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1981 "\n"
1982 "Saíndo...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr ""
2023 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Imprimir versión de programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalles do ficheiro"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%.1f%% done"
2036 msgstr "%.2f%% feito"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f kB/s"
2042 msgstr "%.2f kB/s"
2044 #: src/FriendList.cpp:123
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 msgstr ""
2047 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2049 #: src/FriendList.cpp:149
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 msgstr ""
2052 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2053 "escritura !"
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr ""
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2060 msgid "Friends"
2061 msgstr "Amigos"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Ver &Detalles"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Engadir un amigo"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Borrar amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgid "View Files"
2081 msgstr "Ver ficheiros"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid ""
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2099 msgstr ""
2100 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2101 " Só un espazo foi asignado."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selección múltiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Eliminar de amigos"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Enviar mensaxe"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2128 msgid "A4AF"
2129 msgstr "A4AF"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Subidas agardando: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "On Queue: %u"
2148 msgstr "En cola"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Uploading"
2153 msgstr "Subir"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2156 #, fuzzy
2157 msgid "None"
2158 msgstr "Ningún"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 msgid "No"
2162 msgstr "Non"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 msgid "Yes"
2166 msgstr "Si"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Descargando..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2174 msgstr ""
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2183 msgstr ""
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 #, c-format
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2188 msgstr ""
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2192 msgstr ""
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Descargado"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr ""
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2205 msgid ""
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2207 "'http://' ?)"
2208 msgstr ""
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2213 msgstr "Reconectar ao servidor"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2216 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2217 msgstr ""
2219 #: src/IP2Country.cpp:100
2220 #, c-format
2221 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2222 msgstr ""
2224 #: src/IP2Country.cpp:129
2225 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2226 msgstr ""
2228 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2231 msgstr ""
2233 #: src/IP2Country.cpp:141
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2236 msgstr ""
2238 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2239 #, c-format
2240 msgid "Successfully updated %s"
2241 msgstr ""
2243 #: src/IP2Country.cpp:149
2244 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2245 msgstr ""
2247 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Failed to download %s from %s"
2250 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:173
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2255 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2257 #: src/IPFilter.cpp:113
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2265 msgstr ""
2266 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 msgstr ""
2272 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2275 #, c-format
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2279 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2282 #, c-format
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2286 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2291 msgstr ""
2293 #: src/IPFilter.cpp:534
2294 msgid "IP filter is ready"
2295 msgstr ""
2297 #: src/KadDlg.cpp:86
2298 msgid ""
2299 "Bootstrap from \n"
2300 "known clients"
2301 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2303 #: src/KadDlg.cpp:151
2304 #, c-format
2305 msgid "Nodes (%u)"
2306 msgstr "Nodos (%u)"
2308 #: src/KadDlg.cpp:183
2309 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2310 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2312 #: src/KadDlg.cpp:189
2313 msgid "Invalid port to bootstrap"
2314 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2316 #: src/KadDlg.cpp:193
2317 msgid "Please fill all fields required"
2318 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2321 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2322 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2324 #: src/KadDlg.cpp:213
2325 msgid ""
2326 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2327 msgstr ""
2328 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2329 "Kademlia."
2331 #: src/KadDlg.cpp:214
2332 msgid "Continue?"
2333 msgstr "Continuar?"
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2336 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2337 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2340 #, c-format
2341 msgid "Keyword for search: %s"
2342 msgstr ""
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2345 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2346 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2349 msgid ""
2350 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2351 "anymore."
2352 msgstr ""
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2356 #, c-format
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2360 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2364 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2365 msgstr ""
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2368 #, c-format
2369 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2370 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2371 msgstr[0] ""
2372 msgstr[1] ""
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2375 #, c-format
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2379 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 msgid "File name"
2383 msgstr "Nome de ficheiro"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1548
2386 msgid "File size"
2387 msgstr "Tamaño do arquivo"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1549
2390 msgid "Share ratio"
2391 msgstr "Relación subida/baixada"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2394 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 msgid "Uploaded"
2396 msgstr "Subido"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2399 msgid "Requested"
2400 msgstr "Solicitado"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1552
2403 msgid "Accepted"
2404 msgstr "Aceptado"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1554
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Fontes completas"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:93
2411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2412 msgstr ""
2414 #: src/KnownFileList.cpp:108
2415 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2416 msgstr ""
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr ""
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Versión descoñecida"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2433 msgid "Hashing"
2434 msgstr "Hasheando"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2437 msgid "Completing"
2438 msgstr "Completando"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2441 msgid "Complete"
2442 msgstr "Completado"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2445 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Pausado"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2450 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2451 msgid "Erroneous"
2452 msgstr "Erróneo"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2455 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "Agardando"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Erro de conexión"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 #, fuzzy
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2493 #, fuzzy
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Auto recarga iniciada"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:65
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr ""
2506 #: src/ListenSocket.cpp:67
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ERRO: "
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "AVISO: "
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Pechar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Cortar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Copiar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Pegar"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Limpar"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Seleccionar todo"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "Kb/s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Ilimitado"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menú aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Límites de velocidade:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "SU: Ningunha"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DE: Ningunha"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DE: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Información de cliente"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Alcume: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID de cliente: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2611 #: src/TextClient.cpp:727
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Non conectado"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nome do servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP de servidor :"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Non conectado"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Porto TCP:  %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Porto UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Tempo de execución: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Clientes na cola: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Total DE: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Total SU: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Límite de subida"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Límite de descarga"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Ocultar aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Mostrar aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Saír"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Enlace eD2k:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Enviar"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2717 "cola das descargas."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2725 "rexistro, da solapa de servidores."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Cargando..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Usuarios: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2745 "usuarios."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 msgid ""
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2755 msgstr ""
2756 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2757 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 msgid ""
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2765 msgstr ""
2766 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2767 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2768 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2769 "tipo de conexión óptima)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Non conectado ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Busca"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Nome:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Tipo"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Local"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Global"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "Ficheiro Hash"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Parámetros extendidos"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Filtrado"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Tipo de ficheiro"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Calquera"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Arquivos"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Audio"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "Imaxe de CD"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Imaxes"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Programas"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Textos"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Vídeos"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Extensión"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Tamaño mín"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Bytes"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "KB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "MB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "GB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Tamaño máx"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Dispoñibilidade"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Filtrado:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Resultados do filtro"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Invertir resultado"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Comezar"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Máis"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Deter"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Descarga"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Reiniciar campos"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Resultados"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Limpar descargas completadas"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 #, fuzzy
2933 msgid "File sources:"
2934 msgstr "Fontes completas"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2937 msgid "General"
2938 msgstr "Xeral"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgid "Full Name :"
2942 msgstr "Nome completo"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2958 msgid "N/A"
2959 msgstr "N/A"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgid "met-File :"
2963 msgstr "Ficheiro-met:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 msgid "Hash :"
2967 msgstr "Hash :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgid "Filesize :"
2971 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2974 msgid "Partfilestatus :"
2975 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2978 msgid "Last seen complete :"
2979 msgstr "Última vez visto completo:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2982 msgid "Transfer"
2983 msgstr "Transferencias"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2986 msgid "Found Sources :"
2987 msgstr "Fontes atopadas:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2990 msgid "Transferring Sources :"
2991 msgstr "Fontes transferindo:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2994 msgid "Filepart-Count :"
2995 msgstr "Número de partes:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgid "Available :"
2999 msgstr "Dispoñible:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgid "Datarate :"
3003 msgstr "Fluxo de datos:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3006 msgid "Download Active Time: "
3007 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3010 msgid "Transferred :"
3011 msgstr "Transferido:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3014 msgid "Completed Size :"
3015 msgstr "Tamaño completado:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3018 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3019 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3022 msgid "Lost to corruption :"
3023 msgstr "Perdido por corrupción:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3026 msgid "Gained by compression :"
3027 msgstr "Gañado por compresión:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3030 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3031 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgid "File Names"
3035 msgstr "Nomes de ficheiro "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3038 msgid "Takeover"
3039 msgstr "Tomar"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3042 msgid "Cleanup"
3043 msgstr "Limpar"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3046 msgid "Apply"
3047 msgstr "Aplicar"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3050 msgid "Ok"
3051 msgstr "Aceptar"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3054 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3055 msgstr ""
3056 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3059 msgid ""
3060 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3061 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3062 msgstr ""
3063 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3064 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3067 msgid "File Quality"
3068 msgstr "Calificación de ficheiro"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3071 msgid "Not rated"
3072 msgstr "Non evaluada"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3075 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3076 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3079 msgid "Poor"
3080 msgstr "Pobre"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3083 msgid "Fair"
3084 msgstr "Aceptable"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3087 msgid "Good"
3088 msgstr "Boa"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3091 msgid "Excellent"
3092 msgstr "Excelente"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 msgstr ""
3097 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3098 "válido ..."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3101 msgid "Refresh"
3102 msgstr "Actualizar"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3105 msgid "Downloading, please wait ..."
3106 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3109 msgid "Unknown size"
3110 msgstr "Tamaño descoñecido"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3113 msgid "Required Information"
3114 msgstr "Información requerida"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3117 msgid "IP Address :"
3118 msgstr "Enderezo IP :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3121 msgid "Port :"
3122 msgstr "Porto :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3125 msgid "Additional Information"
3126 msgstr "Información adicional"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3129 msgid "Username :"
3130 msgstr "Nome de usuario :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3133 msgid "Userhash :"
3134 msgstr "Hash do usuario :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3138 msgid "Add"
3139 msgstr "Engadir"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3142 msgid "Download-Speed"
3143 msgstr "Velocidade de descarga"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3146 msgid "Current"
3147 msgstr "Actual"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3150 msgid "Running average"
3151 msgstr "Media de execución"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3154 msgid "Session average"
3155 msgstr "Media de sesión"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3158 msgid "Upload-Speed"
3159 msgstr "Velocidade de subida"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3162 msgid "Connections"
3163 msgstr "Conexións"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3166 msgid "Active downloads"
3167 msgstr "Descargas activas"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3170 msgid "Active connections (1:1)"
3171 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3174 msgid "Active uploads"
3175 msgstr "Subidas activas"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3178 msgid "Statistics Tree"
3179 msgstr "Árbore de estatísticas"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3182 msgid "Username:"
3183 msgstr "Nome de usuario:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3186 msgid "Userhash:"
3187 msgstr "Hash do usuario :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3190 msgid "Client software:"
3191 msgstr "Software de cliente :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3194 msgid "Client version:"
3195 msgstr "Versión de cliente :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3198 msgid "IP address:"
3199 msgstr "Enderezo IP :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3202 msgid "User ID:"
3203 msgstr "ID do usuario :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3206 msgid "Server IP:"
3207 msgstr "IP de servidor :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3210 msgid "Server name:"
3211 msgstr "Nome do servidor :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3214 msgid "Obfuscation:"
3215 msgstr "Obfuscación:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3218 msgid "Kad:"
3219 msgstr "Kad:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3222 msgid "Transfers to client"
3223 msgstr "Transferencias ao cliente"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3226 msgid "Current request:"
3227 msgstr "Peticións actuais:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3230 msgid "Average upload rate:"
3231 msgstr "Índice medio de subida :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3234 msgid "Average download rate:"
3235 msgstr "Índice medio de descarga :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3238 msgid "Uploaded (session):"
3239 msgstr "Subido (sesión) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3242 msgid "Downloaded (session):"
3243 msgstr "Descargado (sesión) :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3246 msgid "Uploaded (total):"
3247 msgstr "Subido (total) :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3250 msgid "Downloaded (total):"
3251 msgstr "Descargado (total):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3254 msgid "Scores"
3255 msgstr "Resultados"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3258 msgid "DL/UP modifier:"
3259 msgstr "Modificador DE/SU :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3262 msgid "Secure ident:"
3263 msgstr "Identidade segura:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Queue rank:"
3268 msgstr "En cola"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3271 msgid "Queue score:"
3272 msgstr "Puntuación cola:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 msgid "Nick"
3276 msgstr "Alcume"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3280 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3283 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3284 msgstr ""
3285 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3286 "vostede."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3289 msgid "Language: "
3290 msgstr ""
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 msgstr ""
3308 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3311 msgid "Start minimized"
3312 msgstr "Iniciar minimizado"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3315 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3316 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3319 msgid "Prompt on exit"
3320 msgstr "Preguntar ao saír"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3323 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3324 msgstr ""
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3327 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3328 msgstr ""
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3331 msgid "Enable Tray Icon"
3332 msgstr "Activar icona de bandexa"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3335 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 msgstr ""
3337 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3344 msgid ""
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3346 "taskbar."
3347 msgstr ""
3348 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3352 msgstr ""
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 msgid "seconds"
3356 msgstr ""
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selección de navegador"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3363 msgid ""
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3365 "default browser."
3366 msgstr ""
3367 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3368 "o navegador por defecto do sistema."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 msgid "Browse"
3376 msgstr "Navegador"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 msgstr ""
3385 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3386 "fiestra"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3389 msgid "Video Player"
3390 msgstr "Reproductor de vídeo"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3393 msgid "Bandwidth limits"
3394 msgstr ""
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3397 msgid "Upload"
3398 msgstr "Subir"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3401 msgid "Slot Allocation"
3402 msgstr "Asinación de slots"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3405 msgid "Ports"
3406 msgstr ""
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3409 msgid "Standard TCP Port "
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3413 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3414 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3417 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3418 msgstr ""
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3421 msgid "4665"
3422 msgstr ""
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3425 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3426 msgstr ""
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3429 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3430 msgstr ""
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3433 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3434 msgstr ""
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3437 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3438 msgstr ""
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3441 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3445 msgid ""
3446 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3447 "address of the interface to which aMule should be bound."
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3451 msgid "Max sources per downloading file:"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Max simultaneous connections:"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 msgid "Kademlia"
3460 msgstr "Kademlia"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3463 msgid "ED2K"
3464 msgstr "ED2K"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3467 msgid "Autoconnect on startup"
3468 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3471 msgid "Reconnect on loss"
3472 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3475 msgid "Remove dead server after"
3476 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3479 msgid "retries"
3480 msgstr "reintentos"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3483 msgid "Auto-update server list at startup"
3484 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3487 msgid "List"
3488 msgstr "Lista"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3491 msgid "Update server list when connecting to a server"
3492 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3495 msgid "Update server list when a client connects"
3496 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3499 msgid "Use priority system"
3500 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3503 msgid "Use smart LowID check on connect"
3504 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3507 msgid "Safe connect"
3508 msgstr "Conexión segura"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3511 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3512 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3515 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3516 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3520 msgstr ""
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3523 msgid "Enable"
3524 msgstr ""
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3544 msgstr ""
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Da mesma categoría"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3551 msgid "In alphabetic order"
3552 msgstr ""
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3559 msgid ""
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3561 "fragmentation"
3562 msgstr ""
3563 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3564 "enteiro reduce a fragmentación"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3567 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3571 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 msgstr ""
3573 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3576 msgid "Enter here the min disk space desired."
3577 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3580 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3581 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3584 msgid "Uploads"
3585 msgstr "Subidas"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3588 msgid "Add new shared files with auto priority"
3589 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3592 msgid "Destination folder for downloads"
3593 msgstr ""
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3596 msgid "Folder for temporary download files"
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3600 msgid "Shared folders"
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3604 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 msgstr ""
3606 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3609 msgid "Share hidden files"
3610 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3613 msgid "Graphs"
3614 msgstr "Gráficos"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3617 msgid "Update delay : 5 secs"
3618 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3621 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3622 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3625 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3626 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3629 msgid "Download graph scale:"
3630 msgstr ""
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3633 msgid "Upload graph scale:"
3634 msgstr ""
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3637 msgid "Colours: "
3638 msgstr ""
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3641 msgid "Background"
3642 msgstr "Fondo"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3645 msgid "Grid"
3646 msgstr "Enreixado"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3649 msgid "Download current"
3650 msgstr "Actual descarga"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3653 msgid "Download running average"
3654 msgstr "Promedio descarga en execución"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3657 msgid "Download session average"
3658 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Upload current"
3662 msgstr "Actual subida"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3665 msgid "Upload running average"
3666 msgstr "Promedio subida en execución"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3669 msgid "Upload session average"
3670 msgstr "Promedio subida en sesión"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3673 msgid "Active connections"
3674 msgstr "Conexións activas"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3677 msgid "Systray Icon Speedbar"
3678 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3681 msgid "Kad-nodes current"
3682 msgstr "Nodos-kad actuais"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3685 msgid "Kad-nodes running"
3686 msgstr "Nodo-kad executándose"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3689 msgid "Kad-nodes session"
3690 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3693 msgid "Select"
3694 msgstr "Seleccionar"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3697 msgid "Tree"
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3701 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3702 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3705 msgid "!!! WARNING !!!"
3706 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3709 msgid "Max new connections / 5 secs"
3710 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3713 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3714 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3717 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3718 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3721 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3722 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3725 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3726 msgstr ""
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3730 msgstr ""
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr ""
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr ""
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr ""
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3770 msgid "Download Queue Files"
3771 msgstr ""
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3774 msgid "Show progress percentage"
3775 msgstr ""
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3778 msgid "Show progress bar"
3779 msgstr ""
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3782 msgid "Flat"
3783 msgstr "Plano"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3786 msgid "Round"
3787 msgstr "3D"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3790 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3794 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3795 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "Aceptar conexións externas"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3807 msgstr ""
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3810 msgid ""
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3813 msgstr ""
3814 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3815 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3818 msgid "TCP port:"
3819 msgstr ""
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3823 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3827 msgid "Password"
3828 msgstr "Contrasinal"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3831 msgid "Web server parameters"
3832 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3835 msgid "Run webserver on startup"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3839 msgid "Web template"
3840 msgstr "Modelo Web"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3843 msgid "Full rights password"
3844 msgstr "Contrasinal administrador"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3847 msgid "Enable Low rights User"
3848 msgstr "Activar invitado"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3851 msgid "Low rights password"
3852 msgstr "Contrasinal invitado"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3859 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3863 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3864 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3867 msgid "Enable Gzip compression"
3868 msgstr "Activar compresión Gzip"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3871 #: src/ServerWnd.cpp:220
3872 msgid "OK"
3873 msgstr "Ok"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3876 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3880 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3881 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3884 msgid "Title :"
3885 msgstr "Título :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3888 msgid "Comment :"
3889 msgstr "Comentario:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3892 msgid "Incoming Dir :"
3893 msgstr "Dir entrante :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3896 msgid "Change priority for new assigned files :"
3897 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "Non cambiar"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3911 msgid "Reset"
3912 msgstr "Reaxustar"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3923 msgid "Server list"
3924 msgstr "Lista de servidores"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3927 msgid ""
3928 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known servers."
3930 msgstr ""
3931 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3932 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3935 msgid "Add server manually: Name"
3936 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3939 msgid "Enter the name of the new server here"
3940 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3943 msgid "IP:Port"
3944 msgstr "IP:Porto"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3947 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3948 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3951 msgid "Enter the port of the server here."
3952 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3955 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3956 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3959 msgid "aMule Log"
3960 msgstr "Rexistro de aMule"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3963 msgid "Server Info"
3964 msgstr "Info de servidor"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3967 msgid "ED2K Info"
3968 msgstr "Info ED2K"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3971 msgid "Kad Info"
3972 msgstr "Info Kad"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3975 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3979 msgid "Nodes (0)"
3980 msgstr "Nodos (0)"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3983 msgid ""
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3986 msgstr ""
3987 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3988 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3991 msgid "Nodes stats"
3992 msgstr "Estatísticas de nodos"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3995 msgid "Bootstrap"
3996 msgstr "Bootstrap"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3999 msgid "New node"
4000 msgstr "Novo nodo"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4003 msgid "IP:"
4004 msgstr "IP:"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4007 msgid "Port:"
4008 msgstr "Porto:"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Desconectado de Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4024 msgid ""
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4026 "is not enabled."
4027 msgstr ""
4028 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4029 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4040 msgid ""
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4043 msgstr ""
4044 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4045 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4052 msgid ""
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4054 "clients/servers."
4055 msgstr ""
4056 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4057 "outros clientes/servidores."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 msgstr ""
4068 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4069 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4072 msgid "Everybody"
4073 msgstr "Todos"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4076 msgid "No one"
4077 msgstr "Ningún"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4081 msgstr ""
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4088 msgid "IP-Filtering"
4089 msgstr "Filtrado de IPs"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4092 msgid "Filter clients"
4093 msgstr "Filtrar clientes"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4096 msgid ""
4097 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 msgstr ""
4099 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4100 "dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Filtrar servidores"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4107 msgid ""
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr ""
4110 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4111 "ipfilter.dat."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4114 msgid "Reload List"
4115 msgstr "Recargar lista"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4118 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 msgstr ""
4120 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4123 msgid "URL:"
4124 msgstr "URL:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4127 msgid "Update now"
4128 msgstr "Actualizar agora"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Nivel de filtrado:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4147 msgid ""
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4150 msgstr ""
4151 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4152 "paquete. Usar con coidado."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4159 msgid ""
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4161 "file."
4162 msgstr ""
4163 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4164 "ipfilter global."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4167 msgid "Enable Online-Signature"
4168 msgstr "Activar Sinatura Online"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4171 msgid ""
4172 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4173 "create signatures and the like."
4174 msgstr ""
4175 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4176 "para aplicacións externas."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4179 msgid "Update Frequency (Secs):"
4180 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4183 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4184 msgstr ""
4185 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4188 msgid "Save online signature file in: "
4189 msgstr ""
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4192 msgid ""
4193 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4194 msgstr ""
4195 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4196 "sinaturas online"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4199 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4200 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4203 msgid "Filter all messages"
4204 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4207 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4208 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4211 msgid "Filter messages from unknown clients"
4212 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4215 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4219 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4220 msgstr ""
4221 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4224 msgid "Show received messages in the log"
4225 msgstr ""
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4228 msgid "Comments"
4229 msgstr "Comentarios"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4232 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4233 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4236 msgid "Automatic server connect without proxy"
4237 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4240 msgid "Enable authentication"
4241 msgstr "Activar autenticación"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4244 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4245 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4248 msgid "Username: "
4249 msgstr ""
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4252 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4256 msgid "Password:"
4257 msgstr "Contrasinal:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4260 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4261 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4264 msgid "Enable Proxy"
4265 msgstr "Activar proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4268 msgid "Enable/disable proxy support"
4269 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4272 msgid "Proxy type:"
4273 msgstr "Tipo de proxy:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4276 msgid "Proxy host:"
4277 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4280 msgid "The proxy host name"
4281 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4284 msgid "Proxy port:"
4285 msgstr "Porto do proxy:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4288 msgid "The proxy port"
4289 msgstr "O porto do proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4292 msgid "Connect to:"
4293 msgstr "Conectar a:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4296 msgid "Login to remote amule"
4297 msgstr "Conectar a amule remoto"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4300 msgid "User name"
4301 msgstr "Nome de usuario"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4304 msgid "Remember those settings"
4305 msgstr "Recordar esas opcións"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4308 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4309 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Only to Logfile"
4314 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4317 msgid "Message Categories:"
4318 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4321 msgid "Waiting..."
4322 msgstr "Agardando..."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4325 msgid "Add imports"
4326 msgstr "Engadir importes"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4329 msgid "Retry selected"
4330 msgstr "Reintentar seleccionado"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4333 msgid "Remove selected"
4334 msgstr "Borrar seleccionado"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4337 msgid "Event Types"
4338 msgstr ""
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4341 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4342 msgstr ""
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Active Uploads"
4347 msgstr "Subidas activas :"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4350 msgid "Percent of total files"
4351 msgstr ""
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4354 #, fuzzy
4355 msgid "All files"
4356 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Selected files"
4361 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Active uploads only"
4366 msgstr "Subidas activas"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Show Clients for"
4371 msgstr "Mostrar clientes"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Reload:"
4376 msgstr "Recargar lista"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4379 msgid "Reload your shared files"
4380 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4383 msgid "Send"
4384 msgstr "Enviar"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4387 msgid "Sends the specified message."
4388 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4391 msgid "Close this chat-session."
4392 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4395 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4396 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4399 msgid "Shared Files"
4400 msgstr "Ficheiros compartidos"
4402 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4403 #, c-format
4404 msgid "Disabled [%s]"
4405 msgstr "Desactivado [%s]"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4408 msgid "byte"
4409 msgid_plural "bytes"
4410 msgstr[0] "byte"
4411 msgstr[1] "bytes"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4414 msgid "kB"
4415 msgstr "kB"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4418 msgid "TB"
4419 msgstr "TB"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4422 msgid "k"
4423 msgstr "k"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4426 msgid "M"
4427 msgstr "M"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4430 msgid "G"
4431 msgstr "G"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4434 msgid "T"
4435 msgstr "T"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4438 msgid "byte/sec"
4439 msgid_plural "bytes/sec"
4440 msgstr[0] "byte/seg"
4441 msgstr[1] "bytes/seg"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4444 msgid "MB/s"
4445 msgstr "MB/s"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4448 msgid "secs"
4449 msgstr "segundos"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4452 msgid "mins"
4453 msgstr "minutos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4456 msgid "hours"
4457 msgstr "horas"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4460 msgid "Days"
4461 msgstr "Días"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4464 msgid "all"
4465 msgstr "todo"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4468 msgid "all others"
4469 msgstr "todo o demais"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4472 msgid "Incomplete"
4473 msgstr "Incompleto"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4476 msgid "Stopped"
4477 msgstr "Parado"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4480 msgid "Video"
4481 msgstr "Vídeo"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4484 msgid "Archive"
4485 msgstr "Arquivo"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4488 msgid "Text"
4489 msgstr "Texto"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4492 msgid "Active"
4493 msgstr "Activo"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4496 #, c-format
4497 msgid "Using config dir: %s"
4498 msgstr ""
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4501 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4502 msgstr ""
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4505 #, c-format
4506 msgid "Importing %s: %s"
4507 msgstr "Importando %s: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4510 msgid "Reading temp folder"
4511 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4514 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4515 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4518 msgid "Creating destination file"
4519 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4522 #, c-format
4523 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4524 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4527 #, c-format
4528 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4529 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4532 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4533 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4536 msgid "Adding download and saving new partfile"
4537 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4540 msgid "Import partfiles"
4541 msgstr "Importar ficheiros part"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4544 msgid "State"
4545 msgstr "Estado"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4548 msgid "Filehash"
4549 msgstr "Hash de ficheiro"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4552 #, c-format
4553 msgid "%s (Disk: %s)"
4554 msgstr "%s (Disco: %s)"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4557 msgid ""
4558 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4559 "be included)"
4560 msgstr ""
4561 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4562 "(subcartafoles serán incluidos)"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4565 msgid ""
4566 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4567 msgstr ""
4568 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4569 "sexan borrados?"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4572 msgid "Remove sources?"
4573 msgstr "Borrar fontes?"
4575 #: src/PartFile.cpp:298
4576 #, fuzzy
4577 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4578 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4580 #: src/PartFile.cpp:336
4581 #, c-format
4582 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4583 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:343
4586 #, c-format
4587 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:349
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4593 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:360
4596 #, c-format
4597 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4598 msgstr ""
4600 #: src/PartFile.cpp:595
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4603 msgstr ""
4604 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4605 "ficheiro."
4607 #: src/PartFile.cpp:606
4608 #, c-format
4609 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4610 msgstr ""
4611 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4612 "arquivo."
4614 #: src/PartFile.cpp:609
4615 msgid "Trying to recover file info..."
4616 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4618 #: src/PartFile.cpp:624
4619 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4620 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4622 #: src/PartFile.cpp:628
4623 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4624 msgstr ""
4625 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4627 #: src/PartFile.cpp:630
4628 msgid "Unable to recover file info :("
4629 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4631 #: src/PartFile.cpp:665
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to open %s (%s)"
4634 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:715
4637 #, c-format
4638 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4639 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4641 #: src/PartFile.cpp:897
4642 #, c-format
4643 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4644 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:904
4647 #, fuzzy
4648 msgid "IO failure while saving partfile: "
4649 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:917
4652 #, c-format
4653 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4654 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4656 #: src/PartFile.cpp:925
4657 #, c-format
4658 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4659 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4661 #: src/PartFile.cpp:994
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4664 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1020
4667 #, c-format
4668 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4669 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4670 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4671 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:1050
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4676 msgstr "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:1109
4679 #, c-format
4680 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4681 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4687 "%s|"
4688 msgid_plural ""
4689 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4690 "|%s|"
4691 msgstr[0] ""
4692 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4693 "FileHash |%s|"
4694 msgstr[1] ""
4695 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4696 "FileHash |%s|"
4698 #: src/PartFile.cpp:1174
4699 #, c-format
4700 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4701 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:1209
4704 #, c-format
4705 msgid "Finished rehashing %s"
4706 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2129
4709 #, c-format
4710 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4711 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4713 #: src/PartFile.cpp:2166
4714 #, c-format
4715 msgid "Finished downloading: %s"
4716 msgstr "Descarga rematada: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2223
4719 #, c-format
4720 msgid "Deleting file: %s"
4721 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2292
4724 #, c-format
4725 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4726 msgstr ""
4727 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4728 "completo para '%s'"
4730 #: src/PartFile.cpp:2297
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4734 "never happen"
4735 msgstr ""
4736 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4737 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4739 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4743 "s' with length %u: %s"
4744 msgstr ""
4746 #: src/PartFile.cpp:2973
4747 #, c-format
4748 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4749 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3043
4752 #, c-format
4753 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4754 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3095
4757 #, c-format
4758 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4759 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:3700
4762 msgid "Allocating"
4763 msgstr "Reservando"
4765 #: src/PartFile.cpp:3716
4766 msgid "Insufficient disk space"
4767 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4769 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4770 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4771 msgid "Downloaded"
4772 msgstr "Descargado"
4774 #: src/PartFile.cpp:4015
4775 #, c-format
4776 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4777 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4779 #: src/Preferences.cpp:632
4780 msgid "System default"
4781 msgstr "Por defecto"
4783 #: src/Preferences.cpp:633
4784 msgid "Albanian"
4785 msgstr "Albanés"
4787 #: src/Preferences.cpp:634
4788 msgid "Arabic"
4789 msgstr "Árabe"
4791 #: src/Preferences.cpp:635
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Asturian"
4794 msgstr "Estonio"
4796 #: src/Preferences.cpp:636
4797 msgid "Basque"
4798 msgstr "Euskera"
4800 #: src/Preferences.cpp:637
4801 msgid "Bulgarian"
4802 msgstr "Búlgaro"
4804 #: src/Preferences.cpp:638
4805 msgid "Catalan"
4806 msgstr "Catalán"
4808 #: src/Preferences.cpp:639
4809 msgid "Chinese (Simplified)"
4810 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4812 #: src/Preferences.cpp:640
4813 msgid "Chinese (Traditional)"
4814 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4816 #: src/Preferences.cpp:641
4817 msgid "Croatian"
4818 msgstr "Croata"
4820 #: src/Preferences.cpp:642
4821 msgid "Czech"
4822 msgstr "Checo"
4824 #: src/Preferences.cpp:643
4825 msgid "Danish"
4826 msgstr "Danés"
4828 #: src/Preferences.cpp:644
4829 msgid "Dutch"
4830 msgstr "Holandés"
4832 #: src/Preferences.cpp:645
4833 msgid "English (U.K.)"
4834 msgstr "Inglés (R. U.)"
4836 #: src/Preferences.cpp:646
4837 msgid "Estonian"
4838 msgstr "Estonio"
4840 #: src/Preferences.cpp:647
4841 msgid "Finnish"
4842 msgstr "Finlandés"
4844 #: src/Preferences.cpp:648
4845 msgid "French"
4846 msgstr "Francés"
4848 #: src/Preferences.cpp:649
4849 msgid "Galician"
4850 msgstr "Galego"
4852 #: src/Preferences.cpp:650
4853 msgid "German"
4854 msgstr "Alemán"
4856 #: src/Preferences.cpp:651
4857 msgid "Greek"
4858 msgstr "Grego"
4860 #: src/Preferences.cpp:652
4861 msgid "Hebrew"
4862 msgstr "Hebreo"
4864 #: src/Preferences.cpp:653
4865 msgid "Hungarian"
4866 msgstr "Húngaro"
4868 #: src/Preferences.cpp:654
4869 msgid "Italian"
4870 msgstr "Italiano"
4872 #: src/Preferences.cpp:655
4873 msgid "Italian (Swiss)"
4874 msgstr "Italiano (Suizo)"
4876 #: src/Preferences.cpp:656
4877 msgid "Japanese"
4878 msgstr "Xaponés"
4880 #: src/Preferences.cpp:657
4881 msgid "Korean"
4882 msgstr "Coreano"
4884 #: src/Preferences.cpp:658
4885 msgid "Lithuanian"
4886 msgstr "Lituano"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4890 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Polish"
4894 msgstr "Polaco"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Portuguese"
4898 msgstr "Portugués"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4902 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Romanian"
4907 msgstr "Albanés"
4909 #: src/Preferences.cpp:664
4910 msgid "Russian"
4911 msgstr "Ruso"
4913 #: src/Preferences.cpp:665
4914 msgid "Slovenian"
4915 msgstr "Esloveno"
4917 #: src/Preferences.cpp:666
4918 msgid "Spanish"
4919 msgstr "Castelán"
4921 #: src/Preferences.cpp:667
4922 msgid "Swedish"
4923 msgstr "Sueco"
4925 #: src/Preferences.cpp:668
4926 msgid "Turkish"
4927 msgstr "Turco"
4929 #: src/Preferences.cpp:669
4930 msgid "Ukrainian"
4931 msgstr ""
4933 #: src/Preferences.cpp:732
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Change Language"
4936 msgstr "Idioma"
4938 #: src/Preferences.cpp:775
4939 msgid "There are no translations installed for aMule"
4940 msgstr ""
4942 #: src/Preferences.cpp:775
4943 #, fuzzy
4944 msgid "No languages available"
4945 msgstr "Non dispoñible"
4947 #: src/Preferences.cpp:906
4948 msgid "no options available"
4949 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4951 #: src/Preferences.cpp:1589
4952 msgid "Invalid category found, skipping"
4953 msgstr ""
4955 #: src/Preferences.cpp:1771
4956 msgid ""
4957 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4958 msgstr ""
4959 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4960 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4962 #: src/Preferences.cpp:1772
4963 #, c-format
4964 msgid "Default port will be used (%d)"
4965 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4967 #: src/Preferences.cpp:1795
4968 #, c-format
4969 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4970 msgstr ""
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4973 msgid "Connection"
4974 msgstr "Conexión"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4977 msgid "Directories"
4978 msgstr "Directorios"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4981 msgid "Servers"
4982 msgstr "Servidores"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4985 msgid "Files"
4986 msgstr "Ficheiros"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4989 msgid "Security"
4990 msgstr "Seguranza"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4993 msgid "Interface"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4997 msgid "Proxy"
4998 msgstr "Proxy"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5001 msgid "Filters"
5002 msgstr ""
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5005 msgid "Remote Controls"
5006 msgstr "Controles remotos"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5009 msgid "Online Signature"
5010 msgstr "Sinatura Online"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5013 msgid "Advanced"
5014 msgstr ""
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5017 msgid "Events"
5018 msgstr "Eventos"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5021 msgid "Debugging"
5022 msgstr "Depurando"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5025 msgid ""
5026 "The following variables will be substituted:\n"
5027 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5028 "    %PARTNAME - file name only"
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5032 msgid ""
5033 "Do not change these setting unless you know\n"
5034 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5035 "make things worse for yourself.\n"
5036 "\n"
5037 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5038 "these settings."
5039 msgstr ""
5040 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5041 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5042 "facer que aMule funcione peor.\n"
5043 "\n"
5044 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5045 "destes parámetros."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5050 msgstr ""
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5055 msgstr ""
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5059 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5067 msgid ""
5068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "\n"
5070 msgstr ""
5071 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5072 "\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5075 msgid "- TCP port changed.\n"
5076 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5079 msgid "- UDP port changed.\n"
5080 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5083 #, fuzzy
5084 msgid "- External connect port changed.\n"
5085 msgstr "Conexión externa pechada."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5088 #, fuzzy
5089 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5090 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5093 #, fuzzy
5094 msgid "- External connect interface changed.\n"
5095 msgstr "Conexión externa pechada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5098 #, fuzzy
5099 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5100 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5103 msgid ""
5104 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5105 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5106 msgstr ""
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5109 msgid ""
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 msgstr ""
5113 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5114 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5115 "contrasinal válido."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5126 #, fuzzy
5127 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5128 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5131 msgid ""
5132 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5133 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 msgstr ""
5135 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5136 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5139 msgid ""
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 msgstr ""
5143 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5144 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5154 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5157 msgid ""
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 msgstr ""
5162 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5163 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5164 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Ficheiros temporais"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Ficheiros entrantes"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Sinaturas Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5179 #, c-format
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Selecione o navegador"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5192 #, c-format
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Executable%s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5201 msgid ""
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5204 msgstr ""
5205 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5206 "Só unha url nesta liña"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5213 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5216 #, c-format
5217 msgid "Time for average graph: %d minute"
5218 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5219 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5220 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5223 #, c-format
5224 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5225 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5228 #, c-format
5229 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5230 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5231 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5232 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5235 #, c-format
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5239 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5242 #, c-format
5243 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5244 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5246 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5249 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5250 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5253 #, fuzzy
5254 msgid "disabled"
5255 msgstr "desactivado"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Execute command on '%s' event"
5260 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5263 msgid "Enable command execution on core"
5264 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5267 msgid "Core command:"
5268 msgstr "Comando do núcleo:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5271 msgid "Enable command execution on GUI"
5272 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5275 msgid "GUI command:"
5276 msgstr "Comando de GUI:"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5279 msgid "The following variables will be replaced:"
5280 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:506
5283 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5284 msgstr ""
5285 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5287 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5288 msgid "Search warning"
5289 msgstr "Aviso de busca"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5292 msgid "Main"
5293 msgstr "Principal"
5295 #: src/SearchList.cpp:292
5296 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5297 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5299 #: src/SearchList.cpp:294
5300 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5301 msgstr ""
5302 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5304 #: src/SearchList.cpp:343
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5309 msgid "FileID"
5310 msgstr "IDFicheiro"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5313 msgid "File"
5314 msgstr "Ficheiro"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Descargar en categoría"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Canceled"
5340 msgstr "Cancelar"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5343 msgid "New"
5344 msgstr ""
5346 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 msgid ""
5348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5349 "without obfuscation."
5350 msgstr ""
5351 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5352 "novo sen ofuscación."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:79
5355 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5359 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5360 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5363 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5364 msgstr ""
5365 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 #, c-format
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 #, c-format
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 #, c-format
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 #, c-format
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 #, c-format
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 #, c-format
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5401 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:412
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Conexión perdida"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:419
5408 #, c-format
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:461
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:471
5417 #, c-format
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:646
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr ""
5425 #: src/ServerList.cpp:88
5426 #, c-format
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:93
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5434 #: src/ServerList.cpp:101
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5437 msgstr ""
5438 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5445 #, c-format
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5447 msgstr ""
5448 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5449 "tamaño %i"
5451 #: src/ServerList.cpp:174
5452 #, c-format
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5456 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5458 #: src/ServerList.cpp:176
5459 #, c-format
5460 msgid "%d server added"
5461 msgid_plural "%d servers added"
5462 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5463 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5465 #: src/ServerList.cpp:179
5466 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5467 msgstr ""
5469 #: src/ServerList.cpp:183
5470 #, fuzzy
5471 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5472 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:196
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5479 #: src/ServerList.cpp:214
5480 #, c-format
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5484 #: src/ServerList.cpp:233
5485 #, c-format
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5487 msgstr ""
5488 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5489 "lista."
5491 #: src/ServerList.cpp:251
5492 #, c-format
5493 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5494 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5496 #: src/ServerList.cpp:346
5497 msgid ""
5498 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5499 "first."
5500 msgstr ""
5501 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5502 "primeiro."
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5514 msgid "Invalid URL"
5515 msgstr "Url inválida"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5523 msgid ""
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5526 msgstr ""
5527 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5528 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5529 "forma automática a lista de servidores."
5531 #: src/ServerList.cpp:887
5532 #, c-format
5533 msgid "Start downloading server list from %s"
5534 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:896
5537 #, c-format
5538 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5539 msgstr ""
5540 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5541 "servidores : %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5553 msgid ""
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "server!"
5556 msgstr ""
5557 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5558 "diferente!"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5561 msgid "Server Name"
5562 msgstr "Nome do servidor"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5565 msgid "Address"
5566 msgstr "Enderezo"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5569 msgid "Port"
5570 msgstr "Porto"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5573 msgid "Description"
5574 msgstr "Descrición"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5577 msgid "Ping"
5578 msgstr "Ping"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5581 msgid "Users"
5582 msgstr "Usuarios"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5585 msgid "Static"
5586 msgstr "Estático"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5590 msgid "Version"
5591 msgstr "Versión"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 msgid ""
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5599 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nome descoñecido)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 #, c-format
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5611 #, c-format
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Servidores (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5616 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5617 msgid "Server"
5618 msgstr "Servidor"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Conectar ao servidor"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Marcar servidor como estático"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Borrar servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Borrar servidores"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Borrar todos os servidores"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Reconectar ao servidor"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:257
5673 #, c-format
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:272
5678 #, c-format
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:411
5683 #, c-format
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:413
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:414
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5693 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:415
5696 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5697 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:471
5700 msgid "Unknown server info received! - too short"
5701 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:532
5704 #, c-format
5705 msgid "Received %d new server"
5706 msgid_plural "Received %d new servers"
5707 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5708 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:535
5711 msgid "Saving of server-list completed."
5712 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:585
5715 msgid "Server rejected last command"
5716 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5719 #, c-format
5720 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5721 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:597
5724 #, c-format
5725 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5726 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5729 #, c-format
5730 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5731 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:722
5734 #, c-format
5735 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5736 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:732
5739 msgid "using protocol obfuscation."
5740 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:741
5743 #, c-format
5744 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5745 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:754
5748 #, c-format
5749 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5750 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:102
5753 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5754 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:107
5757 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5758 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5760 #: src/ServerWnd.cpp:160
5761 msgid "eD2k Status:"
5762 msgstr "Estado do eD2k:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:171
5765 msgid "ID"
5766 msgstr "ID"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:203
5769 msgid "Kademlia Status:"
5770 msgstr "Estado Kademlia:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:206
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Executando en %s"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:206
5778 msgid "Running"
5779 msgstr "Executando"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:209
5782 msgid "Status:"
5783 msgstr "Estado:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:212
5786 msgid "Connection State:"
5787 msgstr "Estado de conexión:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:214
5790 #, c-format
5791 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr ""
5794 #: src/ServerWnd.cpp:216
5795 #, fuzzy
5796 msgid "UDP Connection State:"
5797 msgstr "Estado de conexión:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:219
5800 #, c-format
5801 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5802 msgstr ""
5804 #: src/ServerWnd.cpp:223
5805 msgid "Firewalled state: "
5806 msgstr "Estado do cortafogos:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:229
5809 msgid "No buddy required - TCP port open"
5810 msgstr ""
5812 #: src/ServerWnd.cpp:231
5813 msgid "No buddy required - UDP port open"
5814 msgstr ""
5816 #: src/ServerWnd.cpp:233
5817 msgid "No buddy"
5818 msgstr "Non amigo"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:237
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "Conectado a amigo"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:240
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "Conectado a amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:250
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Indexed sources:"
5833 msgstr "Fontes atopadas:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:252
5836 msgid "Indexed keywords:"
5837 msgstr ""
5839 #: src/ServerWnd.cpp:254
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5844 #: src/ServerWnd.cpp:256
5845 msgid "Indexed load:"
5846 msgstr ""
5848 #: src/ServerWnd.cpp:259
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Media de usuarios:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:262
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Media de ficheiros:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5857 msgid "Not running"
5858 msgstr "Non executando"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:332
5861 #, c-format
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFileList.cpp:371
5866 #, c-format
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5870 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5873 #, c-format
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5877 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:386
5880 #, c-format
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:410
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "servidor non atopado: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:480
5890 #, c-format
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr ""
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5895 #, fuzzy
5896 msgid "User Name"
5897 msgstr "Nome de usuario"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Download Speed"
5902 msgstr "Velocidade de descarga"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Upload Speed"
5907 msgstr "Velocidade de subida"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Available Parts"
5912 msgstr "Dispoñible:"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Upload Status"
5917 msgstr "Estado de subida"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5920 msgid "Download Status"
5921 msgstr "Estado de descarga"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5924 msgid "Origin"
5925 msgstr ""
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Local File Name"
5930 msgstr "Nome do arquivo"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Shares File List"
5935 msgstr "Ficheiros compartidos"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5938 msgid "Requests"
5939 msgstr "Peticións"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5942 msgid "Accepted Requests"
5943 msgstr "Peticións aceptadas"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5946 msgid "Transferred Data"
5947 msgstr "Datos transferidos"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5950 msgid "Share Ratio"
5951 msgstr "Media de compartido"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5954 msgid "Obtained Parts"
5955 msgstr "Partes obtidas"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5958 msgid "Complete Sources"
5959 msgstr "Fontes completas"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5962 msgid "Directory Path"
5963 msgstr "Ruta de directorio"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5966 msgid "Add Comment/Rating"
5967 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5970 msgid "Edit Comment/Rating"
5971 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5974 msgid "Rename"
5975 msgstr "Renomear"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5978 msgid "Add files in collection to transfer list"
5979 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5982 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5983 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5987 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5991 msgstr ""
5992 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5996 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 msgstr ""
6001 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
6002 "&encriptación)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6005 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6006 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6011 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6014 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6015 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6018 #, c-format
6019 msgid "Shared Files (%i)"
6020 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6023 msgid "[PartFile]"
6024 msgstr "[PartFile]"
6026 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Remote File Name"
6029 msgstr "Nome do arquivo"
6031 #: src/Statistics.cpp:737
6032 #, c-format
6033 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6034 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6037 #, c-format
6038 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6042 #, c-format
6043 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6047 #, c-format
6048 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6052 #, c-format
6053 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6057 #, c-format
6058 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6059 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6062 #, c-format
6063 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6064 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:750
6067 #, c-format
6068 msgid "Active Uploads: %s"
6069 msgstr "Subidas activas: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:751
6072 #, c-format
6073 msgid "Waiting Uploads: %s"
6074 msgstr "Subidas agardando: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:752
6077 #, c-format
6078 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6079 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:753
6082 #, c-format
6083 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6084 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:755
6087 #, c-format
6088 msgid "Average upload time: %s"
6089 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:758
6092 #, c-format
6093 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6094 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:771
6097 #, c-format
6098 msgid "Found Sources: %s"
6099 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:772
6102 #, c-format
6103 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6104 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:774
6107 #, c-format
6108 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6109 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:777
6112 #, c-format
6113 msgid "Average download rate (Session): %s"
6114 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:778
6117 #, c-format
6118 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6119 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:779
6122 #, c-format
6123 msgid "Max download rate (Session): %s"
6124 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:780
6127 #, c-format
6128 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6129 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:781
6132 #, c-format
6133 msgid "Reconnects: %i"
6134 msgstr "Reconexións: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:782
6137 #, c-format
6138 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6139 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:783
6142 #, c-format
6143 msgid "Connected To Server Since: %s"
6144 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:784
6147 #, c-format
6148 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:785
6152 #, c-format
6153 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6154 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:786
6157 #, c-format
6158 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6159 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6161 #: src/Statistics.cpp:788
6162 #, c-format
6163 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6164 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:790
6167 msgid "Clients"
6168 msgstr "Clientes"
6170 #: src/Statistics.cpp:791
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Unknown: %s"
6173 msgstr "Tamaño descoñecido"
6175 #: src/Statistics.cpp:797
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Filtered: %s"
6178 msgstr "Filtrado"
6180 #: src/Statistics.cpp:798
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "Banned: %s"
6183 msgstr "Vetado"
6185 #: src/Statistics.cpp:799
6186 #, c-format
6187 msgid "Total: %i Known: %i"
6188 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6190 #: src/Statistics.cpp:803
6191 #, c-format
6192 msgid "Working Servers: %i"
6193 msgstr "Servidores activos: %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:804
6196 #, c-format
6197 msgid "Failed Servers: %i"
6198 msgstr "Servidores caídos: %i"
6200 #: src/Statistics.cpp:805
6201 #, c-format
6202 msgid "Total: %s"
6203 msgstr "Total: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:806
6206 #, c-format
6207 msgid "Deleted Servers: %s"
6208 msgstr "Servidores borrados: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:807
6211 #, c-format
6212 msgid "Filtered Servers: %s"
6213 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:808
6216 #, c-format
6217 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6218 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:809
6221 #, c-format
6222 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6223 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6225 #: src/Statistics.cpp:810
6226 #, c-format
6227 msgid "Total Users: %llu"
6228 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6230 #: src/Statistics.cpp:811
6231 #, c-format
6232 msgid "Total Files: %llu"
6233 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6235 #: src/Statistics.cpp:812
6236 #, c-format
6237 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6238 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6240 #: src/Statistics.cpp:816
6241 #, c-format
6242 msgid "Number of Shared Files: %s"
6243 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:817
6246 #, c-format
6247 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6248 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6250 #: src/Statistics.cpp:819
6251 #, c-format
6252 msgid "Average file size: %s"
6253 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6255 #: src/Statistics.cpp:960
6256 msgid "Operating System"
6257 msgstr "Sistema operativo"
6259 #: src/Statistics.cpp:985
6260 msgid "Not Received"
6261 msgstr "Non recibido"
6263 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6264 #, c-format
6265 msgid "Active connections (1:%u)"
6266 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6268 #: src/StatTree.cpp:550
6269 msgid "Not available"
6270 msgstr "Non dispoñible"
6272 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6273 msgid "Never"
6274 msgstr "Nunca"
6276 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6279 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6281 #: src/TextClient.cpp:134
6282 msgid "Execute <str> and exit."
6283 msgstr "Executar <str> e saír."
6285 #: src/TextClient.cpp:209
6286 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6287 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:323
6290 msgid ""
6291 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6292 "number.\n"
6293 msgstr ""
6294 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6295 "ficheiro ou un número.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:359
6298 msgid "Processing by hash: "
6299 msgstr "Procesando hash:"
6301 #: src/TextClient.cpp:373
6302 msgid "Processing by filename: "
6303 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6305 #: src/TextClient.cpp:395
6306 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6307 msgstr ""
6308 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:421
6311 msgid "Not a valid number\n"
6312 msgstr "Non é un número válido\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:425
6315 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6316 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6318 #. TRANSLATORS:
6319 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6320 #: src/TextClient.cpp:534
6321 #, fuzzy
6322 msgid ""
6323 "No search type defined.\n"
6324 "Type 'help search' to get more help.\n"
6325 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:553
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Download File: %lu %s\n"
6330 msgstr "Descargas (%i)"
6332 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6333 msgid "Request failed with an unknown error."
6334 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6336 #: src/TextClient.cpp:649
6337 msgid "Operation was successful."
6338 msgstr "A operación tivo éxito."
6340 #: src/TextClient.cpp:655
6341 #, c-format
6342 msgid "Request failed with the following error: %s"
6343 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:669
6346 #, c-format
6347 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6348 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6351 msgid "OFF"
6352 msgstr "Apagado"
6354 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6355 msgid "ON"
6356 msgstr "Acendido"
6358 #: src/TextClient.cpp:675
6359 #, c-format
6360 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6361 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:680
6364 #, c-format
6365 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6366 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:687
6369 #, c-format
6370 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6371 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:701
6374 msgid "eD2k"
6375 msgstr "eD2k"
6377 #: src/TextClient.cpp:706
6378 #, c-format
6379 msgid "Connected to %s %s %s"
6380 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6382 #: src/TextClient.cpp:712
6383 msgid "Now connecting"
6384 msgstr "Conectando"
6386 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6388 msgid "firewalled"
6389 msgstr "cortafogos"
6391 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6393 msgid "ok"
6394 msgstr "aceptar"
6396 #: src/TextClient.cpp:736
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "Download:\t%s"
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "Descarga: \t%s"
6405 #: src/TextClient.cpp:739
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Upload:\t%s"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Subido:\t%s"
6414 #: src/TextClient.cpp:742
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "\n"
6418 "Clients in queue:\t%d\n"
6419 msgstr ""
6420 "\n"
6421 "Clientes en cola:\t%d\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:745
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "Total sources:\t%d\n"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "Fontes totais:\t%d\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:818
6433 #, c-format
6434 msgid "Number of search results: %i\n"
6435 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:832
6438 #, c-format
6439 msgid "Search progress: %u %% \n"
6440 msgstr ""
6442 #: src/TextClient.cpp:834
6443 msgid "Search progress not available"
6444 msgstr ""
6446 #: src/TextClient.cpp:839
6447 #, c-format
6448 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6449 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6451 #: src/TextClient.cpp:852
6452 msgid "Show short status information."
6453 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6455 #: src/TextClient.cpp:853
6456 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6457 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:855
6460 msgid "Show full statistics tree."
6461 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6463 #: src/TextClient.cpp:856
6464 msgid ""
6465 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6466 "this\n"
6467 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6468 "be\n"
6469 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6470 "\n"
6471 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6472 "type.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6475 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6476 "mostrarse.\n"
6477 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6478 "\n"
6479 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6480 "calquer cliente.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:858
6483 msgid "Shut down aMule."
6484 msgstr "Apagar o aMule."
6486 #: src/TextClient.cpp:859
6487 msgid ""
6488 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6489 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6490 "running core.\n"
6491 msgstr ""
6492 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6493 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6494 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:861
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Reload the given object."
6499 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6501 #: src/TextClient.cpp:862
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Reload shared files list."
6504 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6506 #: src/TextClient.cpp:864
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Reload IP filtering table."
6509 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6511 #: src/TextClient.cpp:865
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Reload current IP filtering table."
6514 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6516 #: src/TextClient.cpp:866
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Update IP filtering table from URL."
6519 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6521 #: src/TextClient.cpp:867
6522 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6523 msgstr ""
6525 #: src/TextClient.cpp:869
6526 msgid "Connect to the network."
6527 msgstr "Conectar á rede."
6529 #: src/TextClient.cpp:870
6530 msgid ""
6531 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6532 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6533 "to\n"
6534 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6535 "or a resolvable DNS name."
6536 msgstr ""
6537 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6538 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6539 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6540 "ou un nome DNS."
6542 #: src/TextClient.cpp:871
6543 msgid "Connect to eD2k only."
6544 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6546 #: src/TextClient.cpp:872
6547 msgid "Connect to Kad only."
6548 msgstr "Conectar só a Kad."
6550 #: src/TextClient.cpp:874
6551 msgid "Disconnect from the network."
6552 msgstr "Desconectado da rede."
6554 #: src/TextClient.cpp:875
6555 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:876
6560 msgid "Disconnect from eD2k only."
6561 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6563 #: src/TextClient.cpp:877
6564 msgid "Disconnect from Kad only."
6565 msgstr "Desconectar só de Kad."
6567 #: src/TextClient.cpp:879
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6570 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6572 #: src/TextClient.cpp:880
6573 msgid ""
6574 "The eD2k link to be added can be:\n"
6575 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6576 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6577 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6578 "to the\n"
6579 "   server list.\n"
6580 "\n"
6581 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6582 msgstr ""
6583 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6584 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6585 "descargas,\n"
6586 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6587 "servidores,\n"
6588 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6589 "da lista\n"
6590 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6591 "\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:882
6594 msgid "Set a preference value."
6595 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6597 #: src/TextClient.cpp:885
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Set IP filtering preferences."
6600 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6602 #: src/TextClient.cpp:886
6603 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6604 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6606 #: src/TextClient.cpp:887
6607 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6608 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6610 #: src/TextClient.cpp:888
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6612 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6614 #: src/TextClient.cpp:889
6615 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6616 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6618 #: src/TextClient.cpp:890
6619 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6620 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6622 #: src/TextClient.cpp:891
6623 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6624 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6626 #: src/TextClient.cpp:892
6627 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6628 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6630 #: src/TextClient.cpp:893
6631 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6632 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6634 #: src/TextClient.cpp:894
6635 msgid "Select IP filtering level."
6636 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6638 #: src/TextClient.cpp:895
6639 msgid ""
6640 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6641 "value is 127.\n"
6642 msgstr ""
6643 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6644 "é 127.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:897
6647 msgid "Set bandwidth limits."
6648 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6650 #: src/TextClient.cpp:898
6651 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6652 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:899
6655 msgid "Set upload bandwidth limit."
6656 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6658 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6659 #, fuzzy
6660 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6661 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:901
6664 msgid "Set download bandwidth limit."
6665 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6667 #: src/TextClient.cpp:904
6668 msgid "Get and display a preference value."
6669 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6671 #: src/TextClient.cpp:907
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Get IP filtering preferences."
6674 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6676 #: src/TextClient.cpp:908
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6679 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6681 #: src/TextClient.cpp:909
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6684 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6686 #: src/TextClient.cpp:910
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6689 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6691 #: src/TextClient.cpp:911
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Get IP filtering level."
6694 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6696 #: src/TextClient.cpp:913
6697 msgid "Get bandwidth limits."
6698 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6700 #: src/TextClient.cpp:915
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Execute a search."
6703 msgstr "Executar unha busca de kad"
6705 #: src/TextClient.cpp:916
6706 msgid ""
6707 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6708 "    GLOBAL\n"
6709 "    LOCAL\n"
6710 "    KAD\n"
6711 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6712 msgstr ""
6713 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6714 "    GLOBAL\n"
6715 "    LOCAL\n"
6716 "    KAD\n"
6717 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:917
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Execute a global search."
6722 msgstr "Executar unha busca global."
6724 #: src/TextClient.cpp:918
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Execute a local search"
6727 msgstr "Executar unha busca global"
6729 #: src/TextClient.cpp:919
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Execute a kad search"
6732 msgstr "Executar unha busca de kad"
6734 #: src/TextClient.cpp:921
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Show the results of the last search."
6737 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6739 #: src/TextClient.cpp:922
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6742 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:924
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Show the progress of a search."
6747 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6749 #: src/TextClient.cpp:925
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Show the progress of a search.\n"
6752 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:927
6755 msgid "Start downloading a file"
6756 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6758 #: src/TextClient.cpp:928
6759 msgid ""
6760 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6761 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6762 "the previous search.\n"
6763 msgstr ""
6764 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6765 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6766 "a busca anterior.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:935
6769 msgid "Pause download."
6770 msgstr "Pausar descarga."
6772 #: src/TextClient.cpp:938
6773 msgid "Resume download."
6774 msgstr "Continuar descarga."
6776 #: src/TextClient.cpp:941
6777 msgid "Cancel download."
6778 msgstr "Cancelar descarga."
6780 #: src/TextClient.cpp:944
6781 msgid "Set download priority."
6782 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6784 #: src/TextClient.cpp:945
6785 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6789 #: src/TextClient.cpp:946
6790 msgid "Set priority to low."
6791 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6793 #: src/TextClient.cpp:947
6794 msgid "Set priority to normal."
6795 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6797 #: src/TextClient.cpp:948
6798 msgid "Set priority to high."
6799 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6801 #: src/TextClient.cpp:949
6802 msgid "Set priority to auto."
6803 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6805 #: src/TextClient.cpp:951
6806 msgid "Show queues/lists."
6807 msgstr "Mostrar colas/listas."
6809 #: src/TextClient.cpp:952
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6812 msgstr ""
6813 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6814 "compartidos.\n"
6816 #: src/TextClient.cpp:953
6817 msgid "Show upload queue."
6818 msgstr "Mostrar cola de subida."
6820 #: src/TextClient.cpp:954
6821 msgid "Show download queue."
6822 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6824 #: src/TextClient.cpp:955
6825 msgid "Show log."
6826 msgstr "Mostrar rexistro."
6828 #: src/TextClient.cpp:956
6829 msgid "Show servers list."
6830 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6832 #: src/TextClient.cpp:959
6833 msgid "Reset log."
6834 msgstr "Reiniciar rexistro."
6836 #: src/TextClient.cpp:966
6837 #, c-format
6838 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6839 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6841 #: src/TextClient.cpp:967
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6845 "Use '%s' instead.\n"
6846 msgstr ""
6847 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6848 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6850 #: src/TextClient.h:59
6851 msgid "aMule text client"
6852 msgstr "Cliente texto do aMule"
6854 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6855 #, c-format
6856 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6857 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6859 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6860 #, c-format
6861 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6862 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6865 #, c-format
6866 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6867 msgstr ""
6868 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6870 #: src/TransferWnd.cpp:209
6871 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6872 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Confirmation Required"
6876 msgstr "Confirmación requerida"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:238
6879 msgid "Only 99 categories are supported."
6880 msgstr ""
6882 #: src/TransferWnd.cpp:238
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Too many categories!"
6885 msgstr "Demasiadas conexións"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:341
6888 msgid "All others"
6889 msgstr "Todo o demais"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:363
6892 msgid "Select view filter"
6893 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:366
6896 msgid "Add category"
6897 msgstr "Engadir categoría"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:369
6900 msgid "Edit category"
6901 msgstr "Editar categoría"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:370
6904 msgid "Remove category"
6905 msgstr "Borrar categoría"
6907 #: src/UploadClient.cpp:240
6908 #, c-format
6909 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6910 msgstr ""
6911 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6912 "compartidos."
6914 #: src/UploadClient.cpp:683
6915 #, c-format
6916 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6917 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6919 #: src/UploadQueue.cpp:596
6920 #, c-format
6921 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6922 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6924 #: src/UploadQueue.cpp:613
6925 #, c-format
6926 msgid "Suspending upload of file: %s"
6927 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6929 #: src/UserEvents.cpp:138
6930 #, c-format
6931 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6932 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6934 #: src/UserEvents.h:60
6935 msgid "Download completed"
6936 msgstr "Descarga rematada"
6938 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6939 msgid "The full path to the file."
6940 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6942 #: src/UserEvents.h:67
6943 msgid "The name of the file without path component."
6944 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6946 #: src/UserEvents.h:71
6947 msgid "The eD2k hash of the file."
6948 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6950 #: src/UserEvents.h:75
6951 msgid "The size of the file in bytes."
6952 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6954 #: src/UserEvents.h:79
6955 msgid "Cumulative download activity time."
6956 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6958 #: src/UserEvents.h:82
6959 msgid "New chat session started"
6960 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6962 #: src/UserEvents.h:85
6963 msgid "Message sender."
6964 msgstr "Mensaxe remitente."
6966 #: src/UserEvents.h:88
6967 msgid "Out of space"
6968 msgstr "Fora de espazo"
6970 #: src/UserEvents.h:91
6971 msgid "Disk partition."
6972 msgstr "Partición do disco."
6974 #: src/UserEvents.h:94
6975 msgid "Error on completion"
6976 msgstr "Erro ao completar"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6979 #, c-format
6980 msgid "Processing file number %u: %s"
6981 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6984 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6985 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6988 #, c-format
6989 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6990 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6993 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6994 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6998 msgid "Welcome!"
6999 msgstr "Benvido!"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7002 msgid "Input parameters"
7003 msgstr "Parámetros de entrada"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7006 msgid "File to Hash"
7007 msgstr "Ficheiro a hashear"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7010 msgid "Add Optional URLs for this file"
7011 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7014 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7015 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7018 msgid ""
7019 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7020 "aLinkCreator append the current file name"
7021 msgstr ""
7022 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
7023 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
7024 "actual"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7027 msgid "Remove"
7028 msgstr "Eliminar"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7031 msgid "Create link with part-hashes"
7032 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7035 msgid ""
7036 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7037 "size"
7038 msgstr ""
7039 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
7040 "tamaño de ligazón maior"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7043 msgid "MD4 File Hash"
7044 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7047 msgid "eD2k File Hash"
7048 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7051 msgid "eD2k link"
7052 msgstr "eD2k link"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7055 msgid "Save"
7056 msgstr "Gardar"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7059 msgid "Copy to clipboard"
7060 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7063 msgid "Open"
7064 msgstr ""
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7067 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7068 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7071 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7072 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7075 msgid "Save as"
7076 msgstr ""
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7079 msgid "Save computed eD2k link to file"
7080 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7084 msgid "About aLinkCreator"
7085 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7088 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7089 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7092 msgid "Can't open the clipboard"
7093 msgstr ""
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7096 msgid "Nothing to copy for now !"
7097 msgstr "Nada para copiar agora !"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7100 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7101 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7104 msgid "Unable to open "
7105 msgstr "Non se pode abrir"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7109 msgid "Please, enter a non empty file name"
7110 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7113 msgid "Nothing to save for now !"
7114 msgstr "Nada para gardar agora !"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7117 msgid ""
7118 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7119 "\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "\n"
7122 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7123 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7124 "\n"
7125 "Distributed under GPL"
7126 msgstr ""
7127 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7128 "\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "\n"
7131 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7132 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7133 "\n"
7134 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7139 msgid "Hashing..."
7140 msgstr "Hasheando..."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7144 msgid "aLinkCreator is working for you"
7145 msgstr ""
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 msgid "Computing MD4 Hash..."
7149 msgstr ""
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7152 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7153 msgstr ""
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7158 msgid "Cancelled !"
7159 msgstr "Cancelado !"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7162 #, c-format
7163 msgid "Done in %.2f s"
7164 msgstr "Feito en %.2f s"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7167 msgid "You have already added this URL !"
7168 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7171 msgid "Please, enter a non empty URL"
7172 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7175 #, c-format
7176 msgid "Unable to open %s"
7177 msgstr "Non se pode abrir %s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7180 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7181 msgstr ""
7183 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7184 #, c-format
7185 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7186 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7189 #, c-format
7190 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7191 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7194 #, c-format
7195 msgid "%02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7199 #, c-format
7200 msgid "%02umin %02us"
7201 msgstr "%02umin %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7204 #, c-format
7205 msgid "%02us"
7206 msgstr "%02us"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7209 #, c-format
7210 msgid "%.0f B"
7211 msgstr "%.0f B"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7214 #, c-format
7215 msgid "%.2f KB"
7216 msgstr "%.2f KB"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7219 #, c-format
7220 msgid "%.2f MB"
7221 msgstr "%.2f MB"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7224 #, c-format
7225 msgid "%.2f GB"
7226 msgstr "%.2f GB"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7229 #, c-format
7230 msgid "%.2f TB"
7231 msgstr "%.2f TB"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7234 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7235 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7238 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7239 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7242 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7243 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7246 msgid "System"
7247 msgstr "Sistema"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7251 msgid "Stop Auto Refresh"
7252 msgstr "Deter auto recargar"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7255 msgid "Save Online Statistics image"
7256 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7259 msgid "Print Online Statistics image"
7260 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7263 msgid "Preferences setting"
7264 msgstr "Preferencias"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7268 msgid "About wxCas"
7269 msgstr "Acerca de wxCas"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7272 msgid "Start Auto Refresh"
7273 msgstr "Iniciar auto recargar"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7276 msgid "Auto Refresh stopped"
7277 msgstr "Auto recarga detida"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7280 msgid "Auto Refresh started"
7281 msgstr "Auto recarga iniciada"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7284 msgid "Save Statistics Image"
7285 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7288 msgid "aMule Online Statistics"
7289 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7292 msgid ""
7293 "There was a problem printing.\n"
7294 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7295 msgstr ""
7296 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7297 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7300 msgid "Printing"
7301 msgstr "Imprimindo"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7304 msgid ""
7305 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7306 "\n"
7307 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7308 "\n"
7309 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7310 "\n"
7311 "Distributed under GPL"
7312 msgstr ""
7313 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7314 "\n"
7315 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7316 "\n"
7317 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7318 "\n"
7319 "Distribuido baixo GPL"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7322 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7323 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7328 msgid "aMule is running"
7329 msgstr "aMule está iniciado"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7332 msgid "aMule is running, but disconnected"
7333 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7336 msgid "aMule is connecting..."
7337 msgstr "aMule está conectando..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7340 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7341 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7348 msgid "aMule "
7349 msgstr "aMule "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7352 msgid " has been running for "
7353 msgstr " foi executado durante "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7356 msgid " is stopped !"
7357 msgstr " está detido !"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7361 msgid " is not connected !"
7362 msgstr " non está conectado!"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7365 msgid " is connecting..."
7366 msgstr " está conectando..."
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7369 msgid " is doing something strange, check it !"
7370 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7373 msgid " is connected to "
7374 msgstr " está conectado a "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7378 msgid " Kad: "
7379 msgstr " Kad: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7383 msgid "off"
7384 msgstr "apagar"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7387 msgid " is on "
7388 msgstr " conectado"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7391 msgid " with "
7392 msgstr "con "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7395 msgid "Total Download: "
7396 msgstr "Total descargado: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7400 msgid ", Upload: "
7401 msgstr ", Subido: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7404 msgid "Session Download: "
7405 msgstr "Descarga de sesión: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7408 msgid "Download: "
7409 msgstr "Descargado: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7412 msgid " kB/s, Upload: "
7413 msgstr " kB/s, Subido: "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7416 msgid " kB/s"
7417 msgstr " kB/s"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7420 msgid "Sharing: "
7421 msgstr "Compartindo: "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7424 msgid " file(s), Clients on queue: "
7425 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7428 msgid "Time: "
7429 msgstr "Tempo: "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7433 msgid " on "
7434 msgstr " en "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7437 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7438 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7441 msgid "System uptime: "
7442 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7445 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7446 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7449 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7450 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7453 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7454 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7457 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7458 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7461 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7462 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7465 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7466 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7469 msgid "FTP Url"
7470 msgstr "Url FTP"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7473 msgid "FTP Path"
7474 msgstr "Ruta FTP"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7477 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7478 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7481 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7482 msgstr ""
7483 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7484 "servidor FTP"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7487 msgid "User"
7488 msgstr "Usuario"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7491 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7492 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7495 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7496 msgstr ""
7497 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7500 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7501 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7504 msgid "Validate"
7505 msgstr "Validado"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7508 msgid "Folder containing your signature file"
7509 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7512 msgid "Folder where generating the statistic image"
7513 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7516 msgid "Loads template <str>"
7517 msgstr "Cargar modelo <str>"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7520 msgid "Web server HTTP port"
7521 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7524 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7525 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7528 msgid "UPnP port"
7529 msgstr "Porto UPnP"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7532 msgid "Use gzip compression"
7533 msgstr "Usar compresión gzip"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7536 msgid "Full access password for web server"
7537 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7540 msgid "Guest password for web server"
7541 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7544 msgid "Allow guest access"
7545 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7548 msgid "Deny guest access"
7549 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7552 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7553 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7556 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7557 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7560 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7561 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7564 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7565 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7568 msgid "aMule Web Server"
7569 msgstr "Servidor Web aMule"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7572 msgid "web client connection accepted\n"
7573 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7576 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7577 msgstr ""
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7580 #, c-format
7581 msgid "Request failed with the following error: %s."
7582 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7585 msgid "Index file not found: "
7586 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7589 msgid "Session expired - requesting login\n"
7590 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7593 msgid "Session ok, logged in\n"
7594 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7597 msgid "Session ok, not logged in\n"
7598 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7601 msgid "No session opened - will request login\n"
7602 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7605 msgid "Session created - requesting login\n"
7606 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7609 msgid "Processing request [original]: "
7610 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7613 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7614 msgstr ""
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7617 msgid "Checking password\n"
7618 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7621 msgid "Password hash invalid\n"
7622 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7625 msgid "Password ok\n"
7626 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7629 msgid "Password bad\n"
7630 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7633 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7634 msgstr ""
7635 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7636 "permitido.\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7639 msgid "Logout requested\n"
7640 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7643 msgid "Processing request [redirected]: "
7644 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7646 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7647 #~ msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
7649 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7650 #~ msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "Download status"
7654 #~ msgstr "Estado de descarga"
7656 #~ msgid "( %s / %s )"
7657 #~ msgstr "( %s / %s )"
7659 #~ msgid "..."
7660 #~ msgstr "..."
7662 #~ msgid "SOCKS5"
7663 #~ msgstr "SOCKS5"
7665 #~ msgid "SOCKS4"
7666 #~ msgstr "SOCKS4"
7668 #~ msgid "HTTP"
7669 #~ msgstr "HTTP"
7671 #~ msgid "SOCKS4a"
7672 #~ msgstr "SOCKS4a"
7674 #~ msgid "Update delay : %d second"
7675 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7676 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7677 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7679 #~ msgid "Transferring"
7680 #~ msgstr "Transferindo"
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "QR: ???"
7684 #~ msgstr "QR: %u"
7686 #~ msgid "QR: %u"
7687 #~ msgstr "QR: %u"
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "Queue Rank"
7691 #~ msgstr "En cola"
7693 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7694 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7696 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7697 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7699 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7700 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7702 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7703 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7705 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7708 #~ "seguranza"
7710 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7711 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7713 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7714 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7716 #~ msgid "Rating (total):"
7717 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7719 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7720 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7722 #~ msgid "Networks window"
7723 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7725 #~ msgid "Searches window"
7726 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid "Downloads window"
7730 #~ msgstr "Descargando"
7732 #~ msgid "Shared files window"
7733 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7735 #~ msgid "Messages window"
7736 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7738 #~ msgid "Statistics graph window"
7739 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7741 #~ msgid "Preferences settings window"
7742 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7744 #~ msgid "Transfers"
7745 #~ msgstr "Transferencias"
7747 #~ msgid "Files transfers window"
7748 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7750 #~ msgid "Unban"
7751 #~ msgstr "Desvetado"
7753 #~ msgid "Show Uploads"
7754 #~ msgstr "Ver Subidas"
7756 #~ msgid "Show Queue"
7757 #~ msgstr "Ver cola"
7759 #~ msgid "Select View"
7760 #~ msgstr "Selecione ver"
7762 #~ msgid "Client Software"
7763 #~ msgstr "Software do cliente"
7765 #~ msgid "Waited"
7766 #~ msgstr "Agardando"
7768 #~ msgid "Upload Time"
7769 #~ msgstr "Tempo de subida"
7771 #~ msgid "Upload/Download"
7772 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7774 #~ msgid "Remote Status"
7775 #~ msgstr "Estado remoto"
7777 #~ msgid "File Priority"
7778 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7780 #~ msgid "Score"
7781 #~ msgstr "Puntuación"
7783 #~ msgid "Asked"
7784 #~ msgstr "Pedido"
7786 #~ msgid "Last Seen"
7787 #~ msgstr "Última vez visto"
7789 #~ msgid "Entered Queue"
7790 #~ msgstr "Entrada en cola"
7792 #~ msgid "Transferred Up"
7793 #~ msgstr "Subido"
7795 #~ msgid "Transferred Down"
7796 #~ msgstr "Descargado"
7798 #~ msgid "Userhash"
7799 #~ msgstr "Hash do usuario"
7801 #~ msgid "Encrypted"
7802 #~ msgstr "Cifrado"
7804 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7805 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7807 #~ msgid "Clients on queue :"
7808 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7810 #~ msgid "Current Session"
7811 #~ msgstr "Sesión actual"
7813 #~ msgid "Total"
7814 #~ msgstr "Total"
7816 #~ msgid "Requested :"
7817 #~ msgstr "Petición :"
7819 #~ msgid "Files Transfers Window"
7820 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7822 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7823 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7829 #~ "seguranza"
7831 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7832 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7834 #~ msgid "Get IPFilter level."
7835 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7837 #~ msgid "Makes a search."
7838 #~ msgstr "Facer unha busca."
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Killed!"
7842 #~ msgstr "Erro"
7844 #, fuzzy
7845 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7846 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7850 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7854 #~ "reasons:\n"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7857 #~ "seguridade:\n"
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "\n"
7861 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7862 #~ "connections.\n"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "\n"
7865 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7866 #~ "saíntes.\n"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "\n"
7873 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7874 #~ "ou servidores.\n"
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "\n"
7878 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7879 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7880 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7881 #~ "aMule to work properly."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "\n"
7884 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7885 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7886 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7887 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "\n"
7891 #~ "\n"
7892 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7893 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "\n"
7896 #~ "\n"
7897 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7898 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7899 #~ "fora preciso.\n"
7901 #~ msgid "Fetching status..."
7902 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7904 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7905 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7907 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7908 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7910 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7911 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7913 #~ msgid "Firewalled"
7914 #~ msgstr "Cortafogos"
7916 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7917 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7918 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7919 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7921 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7925 #~ msgid "User:"
7926 #~ msgstr "Usuario:"
7928 #~ msgid "System:"
7929 #~ msgstr "Sistema:"
7931 #~ msgid "No handler for this file type."
7932 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7934 #~ msgid "File was not saved"
7935 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7937 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7938 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7942 #~ "\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7945 #~ "\n"
7947 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7948 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7950 #~ msgid "Message Filter"
7951 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7953 #~ msgid "Gui Tweaks"
7954 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7956 #~ msgid "Core Tweaks"
7957 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7959 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7960 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7962 #~ msgid "Show part file number before file name"
7963 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7965 #~ msgid "Skin Support"
7966 #~ msgstr "Soporte para peles"
7968 #~ msgid "- no skins available -"
7969 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7971 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7972 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7974 #~ msgid "Show messages in log"
7975 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7977 #~ msgid "Filtering Options:"
7978 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7980 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7981 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7983 #~ msgid "Line Capacities"
7984 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Note: These values are\n"
7988 #~ " only used for statistics."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7991 #~ " se usan para las estadísticas."
7993 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7994 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7996 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7997 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7999 #~ msgid "Bind Address"
8000 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
8002 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8003 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
8005 #~ msgid "Max Sources per File"
8006 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
8008 #~ msgid "Connection limits"
8009 #~ msgstr "Límites de conexión"
8011 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8012 #~ msgstr "Plug and Play universal"
8014 #~ msgid "Enable UPnP"
8015 #~ msgstr "Activar UPnP"
8017 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8018 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
8020 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8021 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
8023 #~ msgid "Check disk space"
8024 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
8026 #~ msgid "Min disk space:"
8027 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
8029 #~ msgid "Incoming"
8030 #~ msgstr "Directorio entrante"
8032 #~ msgid "Temporary"
8033 #~ msgstr "Directorio temporal"
8035 #~ msgid "Shared"
8036 #~ msgstr "Compartido"
8038 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8039 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
8041 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8042 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
8044 #~ msgid "Show percentage"
8045 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
8047 #~ msgid "Show progressbar "
8048 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
8050 #~ msgid "Enable skin support "
8051 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
8053 #~ msgid "Skin:"
8054 #~ msgstr "Tema:"
8056 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
8060 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8061 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8063 #~ msgid "Web server port"
8064 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8066 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8067 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
8069 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8070 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "IP of the listening interface\n"
8074 #~ "(empty for any)"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8077 #~ "(baleiro para calquera)"
8079 #~ msgid "TCP port"
8080 #~ msgstr "Porto TCP"
8082 #~ msgid "Who can see shared files:"
8083 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8085 #~ msgid "Event types"
8086 #~ msgstr "Tipos de evento"
8088 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8089 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8093 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8096 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8098 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8099 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8101 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8102 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8104 #~ msgid "Bandwith limits"
8105 #~ msgstr "Ancho de banda"
8107 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8111 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8112 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8114 #~ msgid "I.C.H. active"
8115 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8117 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8118 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8120 #~ msgid "Disk space"
8121 #~ msgstr "Espazo no disco"
8123 #~ msgid "Create Backup for preview"
8124 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8126 #~ msgid "Advanced Settings"
8127 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8129 #~ msgid "Progressbar Style"
8130 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8132 #~ msgid "Column Sorting"
8133 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8135 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8136 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8138 #~ msgid "File Options"
8139 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8141 #~ msgid "Status text"
8142 #~ msgstr "Estado do texto"
8144 #~ msgid "Pop-up status text"
8145 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8147 #~ msgid ""
8148 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8152 #~ "\n"
8154 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8155 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8157 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8158 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8165 #~ "\n"
8167 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8168 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8170 #~ msgid ""
8171 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8172 #~ "\n"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8175 #~ "\n"
8177 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8178 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8180 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8181 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8183 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8184 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8188 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8191 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8193 #~ msgid "Misc Options"
8194 #~ msgstr "Opcións varias"
8196 #~ msgid "Server Options"
8197 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8199 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8200 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8202 #~ msgid "eD2k Info"
8203 #~ msgstr "Información eD2k"
8205 #~ msgid "Disable/Enable"
8206 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8208 #~ msgid "Authentication"
8209 #~ msgstr "Autenticación"
8211 #~ msgid "General Settings"
8212 #~ msgstr "Opcións xerais"
8214 #~ msgid "Hard limit"
8215 #~ msgstr "Límite superior"
8217 #~ msgid "Max Connections"
8218 #~ msgstr "Conexións máximas"
8220 #~ msgid "GUI Tweaks"
8221 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8223 #~ msgid "Remote Control"
8224 #~ msgstr "Control remota"
8226 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8227 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8229 #~ msgid "User Defined"
8230 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8232 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8233 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8235 #~ msgid "System Default"
8236 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8238 #~ msgid "Konqueror"
8239 #~ msgstr "Konqueror"
8241 #~ msgid "Mozilla"
8242 #~ msgstr "Mozilla"
8244 #~ msgid "Firefox"
8245 #~ msgstr "Firefox"
8247 #~ msgid "Firebird"
8248 #~ msgstr "Firebird"
8250 #~ msgid "Opera"
8251 #~ msgstr "Opera"
8253 #~ msgid "Netscape"
8254 #~ msgstr "Netscape"
8256 #~ msgid "Galeon"
8257 #~ msgstr "Galeon"
8259 #~ msgid "Epiphany"
8260 #~ msgstr "Epiphany"
8262 #~ msgid "Select your browser here"
8263 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8265 #~ msgid "Custom Browser:"
8266 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8270 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8273 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8275 #~ msgid "Please wait... "
8276 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8280 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8283 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8284 #~ "novo se é preciso."
8286 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8287 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8289 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8290 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8292 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8293 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8295 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8296 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8298 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8299 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8301 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8302 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8304 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8305 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8307 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8308 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8310 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8314 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8315 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8317 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8320 #~ "&cifrado)"
8322 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8323 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8325 #~ msgid "Warning"
8326 #~ msgstr "Aviso"
8328 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8329 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8331 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8332 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8334 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8335 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8337 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8338 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8340 #~ msgid "Full access password for webserver"
8341 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8343 #~ msgid "Guest password for webserver"
8344 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8346 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8347 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8349 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8350 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8354 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8357 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8359 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8360 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8362 #~ msgid "Ed2k link"
8363 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8365 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8366 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8368 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8369 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8371 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8372 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8374 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8375 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8377 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8378 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8384 #~ "\n"
8385 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8386 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8387 #~ "\n"
8388 #~ "Distributed under GPL"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8391 #~ "\n"
8392 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8395 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8396 #~ "\n"
8397 #~ "Distribuido baixo GPL"
8399 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8400 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8402 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8403 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8405 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8406 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8408 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8409 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8411 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8412 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8414 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8415 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8417 #~ msgid "ed2k network"
8418 #~ msgstr "Red ed2k"
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8422 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8425 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8429 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8432 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8434 #~ msgid "Edit Serverlist"
8435 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8437 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8438 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8440 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8441 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8443 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8444 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8446 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8447 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8449 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8450 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8452 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8453 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8455 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8456 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8458 #~ msgid "ED2K Status:"
8459 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8461 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8462 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8464 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8465 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8467 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8468 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8470 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8471 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8473 #~ msgid "Average filesize: %s"
8474 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8476 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8477 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8479 #~ msgid "Error: "
8480 #~ msgstr "Erro: "
8482 #~ msgid "Warning: "
8483 #~ msgstr "Aviso: "
8485 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8486 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8488 #~ msgid "Error"
8489 #~ msgstr "Erro"
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8493 #~ "lowid."
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8496 #~ "mentras teña id baixa."
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8500 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8501 #~ "warning on every preview"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8504 #~ "preferencias.\n"
8505 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8506 #~ "todas as previsualizacións"
8508 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8509 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8511 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8512 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8514 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8515 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8517 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8518 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8520 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8521 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8527 #~ "s'"
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8531 #~ "should never happen"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8534 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8536 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8537 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8539 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8540 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8542 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8546 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8547 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8549 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8550 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8552 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8553 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8555 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8556 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8560 #~ "part.met recovery solutions."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8563 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8565 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8566 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8568 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8569 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8571 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8572 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8574 #~ msgid "Shutdown aMule."
8575 #~ msgstr "Apaga aMule."
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8579 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8580 #~ "running core.\n"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8583 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8584 #~ "un núcleo en execución.\n"
8586 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8587 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8589 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8590 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8592 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8593 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8597 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8598 #~ "queue,\n"
8599 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8600 #~ "list,\n"
8601 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8602 #~ "added to the\n"
8603 #~ "   server list.\n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8608 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8609 #~ "descarga,\n"
8610 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8611 #~ "de servidores,\n"
8612 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8613 #~ "lista serán\n"
8614 #~ "   á lista de servidores.\n"
8615 #~ "\n"
8616 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8618 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8619 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8621 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8622 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8624 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8625 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8627 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8628 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8630 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8631 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8633 #~ msgid "Error: IO error!"
8634 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8636 #~ msgid "Error: Failed!"
8637 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8639 #~ msgid "ED2K Link: "
8640 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8644 #~ "queue."
8645 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8647 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8648 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8650 #~ msgid "0"
8651 #~ msgstr "0"
8653 #~ msgid "Bandwith Limits"
8654 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8656 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8657 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8659 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8663 #~ msgid "Hard Limit"
8664 #~ msgstr "Límite máximo"
8666 #~ msgid "Connection Limits"
8667 #~ msgstr "Límite de conexións"
8669 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8670 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8672 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8673 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8675 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8676 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8678 #~ msgid "Disk Space"
8679 #~ msgstr "Espazo en disco"
8681 #~ msgid "Check Disk Space"
8682 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8684 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8685 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8687 #~ msgid "Min Disk Space:"
8688 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8690 #~ msgid "Incoming Directory :"
8691 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8693 #~ msgid "Temporary Directory :"
8694 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8696 #~ msgid "Shared Directories"
8697 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8699 #~ msgid "Create Backup to preview"
8700 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8702 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8703 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8705 #~ msgid "Webserver Parameters"
8706 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8708 #~ msgid "Webserver port"
8709 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8711 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8712 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8714 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8715 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8717 #~ msgid "Serverlist"
8718 #~ msgstr "Lista de servidores"
8720 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8721 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8723 #~ msgid "No One"
8724 #~ msgstr "Ninguén"
8726 #~ msgid "Speed Limits:"
8727 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8729 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8730 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8732 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8733 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8735 #~ msgid "TCP Port: %d"
8736 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8738 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8739 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8741 #~ msgid "UDP Port: %d"
8742 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8744 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8745 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8747 #~ msgid "Shared Files: %d"
8748 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8750 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8751 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8753 #~ msgid "Upload Limit"
8754 #~ msgstr "Límite de subida"
8756 #~ msgid "Download Limit"
8757 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8761 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8762 #~ "serverlist"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8765 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8766 #~ "servidores"
8768 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8771 #~ "s"
8773 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8774 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8778 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8779 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8782 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8783 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8784 #~ "install"
8786 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8787 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8789 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8793 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8796 #~ "escribir!"
8798 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8799 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8801 #~ msgid "Mb"
8802 #~ msgstr "Mb"
8804 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8805 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8807 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8808 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8810 #~ msgid "Not Supported"
8811 #~ msgstr "Non soportado"
8813 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8814 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8816 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8817 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8819 #~ msgid "Browse wav"
8820 #~ msgstr "Examinar wav"
8822 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8823 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8825 #~ msgid "No comment(s)"
8826 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8828 #~ msgid ""
8829 #~ "Note: These values are\n"
8830 #~ "only used for statistics."
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8833 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8835 #~ msgid "Notifications"
8836 #~ msgstr "Notificacións"
8838 #~ msgid "Messages popup"
8839 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8841 #~ msgid "Use sound"
8842 #~ msgstr "Usar son"
8844 #~ msgid "Pop out when :"
8845 #~ msgstr "Notificar cando :"
8847 #~ msgid "New entry on log"
8848 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8850 #~ msgid "Starts a new chat session"
8851 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8853 #~ msgid "A new chat message is received"
8854 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8856 #~ msgid "A download is added or finished"
8857 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8859 #~ msgid "New aMule version detected"
8860 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8862 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8863 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8865 #~ msgid "Notify by Mail"
8866 #~ msgstr "Notificar por correo"
8868 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8869 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8871 #~ msgid "SMTP server :"
8872 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8874 #~ msgid "Email Address :"
8875 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8877 #~ msgid ":"
8878 #~ msgstr ":"
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8882 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8883 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8884 #~ "'locales'\n"
8885 #~ "Good luck!\n"
8886 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8889 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8890 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8891 #~ "'locales'\n"
8892 #~ "Boa sorte!\n"
8893 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8895 #~ msgid "Never show this again"
8896 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8898 #~ msgid "Enable/Disable"
8899 #~ msgstr "Activar/Desactivar"