Review Kademlia assertions
[amule.git] / po / eu.po
blob82c6566c5a8b9e11a25f5e5150c6062fd8e65892
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
5 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 23:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: eu\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:229
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:248
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:251
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:259
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:330
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:334
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:433
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:436
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:493
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:650
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:654
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:737
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:761
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:767
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:846
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:854
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1026
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1035
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1037
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1038
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1039
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1045
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1047
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1060
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1116
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1342
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1477
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1481
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1499
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1525
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1569
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1589
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1618
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1620
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1621
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1623
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1627
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1634
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1874
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1878
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1880
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1888
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1890
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1898
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1900
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1903
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1970
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1973
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:589
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:592
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:649
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:664
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:695
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:742
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
487 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Sareak"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Sare leihoa"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Bilaketak"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Deskargak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Deskargak leihoa"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mezuak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Mezu leihoa"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Estatistikak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Hobespenak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 msgid "Import"
665 msgstr "Inportatu"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
673 msgid "About"
674 msgstr "Honi buruz"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1476
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "eD2k sarea"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1480
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Kad sarea"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 msgid "No network"
690 msgstr "Sarerik ez"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule urruneko kontrola"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:294
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Konektatzen..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Konexioak huts egin du "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Itzaltzen"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Prest"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
746 msgid "All"
747 msgstr "Guztiak"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
754 "mantenduko da."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Ezezaguna"
772 #: src/BaseClient.cpp:1374
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
777 #: src/BaseClient.cpp:1586
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
781 #: src/BaseClient.cpp:1800
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1811
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1813
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1852
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2025
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
816 "transferiturik\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
819 "transferiturik\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2032
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
828 "transferiturik\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
831 "transferiturik\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2035
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Ignored"
852 msgstr ""
853 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
854 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
857 #, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr ""
864 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
867 #, c-format
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
872 #, c-format
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Idatzi kaptxa"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 msgid "Category"
883 msgstr "Kategoria"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Kategoria berria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
906 "bide bat!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
930 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
938 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Elkarrizketa"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Itxi fitxa"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Itxi beste fitxak"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
965 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
972 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Bezero xehetasunak"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 msgid "LowID"
985 msgstr "IDBaxua"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 msgid "HighID"
990 msgstr "IDAltua"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Gaitua"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Onartua"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Ez da onartzen"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Ezgaitua"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1009 #: src/TextClient.cpp:719
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Konektaturik"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Deskonektatuta"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Ez osorik"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Tipo gaiztoa"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1045 "Onartua"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr ""
1051 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1052 "Ukatua"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1059 "Onarturik"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr ""
1065 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1066 "Ukaturik"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1072 msgstr ""
1073 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1074 "eskatu du -> Onartua"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1080 msgstr ""
1081 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1082 "eskatu du -> Ukatua"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1087 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1092 msgstr ""
1093 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1098 msgstr ""
1099 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1100 "bidali du"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1105 msgstr ""
1106 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1111 msgstr ""
1112 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1113 "du"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1118 msgstr ""
1119 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1120 "ukatu du"
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Erabiltzaile izena"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1133 msgid "File Name"
1134 msgstr "Fitxategi izena"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Kalifikazioa"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 msgid "Comment"
1142 msgstr "Iruzkina"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1145 msgid "No comments"
1146 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1149 #, c-format
1150 msgid "%u comment"
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1153 msgstr[1] "%u iruzkin"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1159 msgstr ""
1160 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1161 "osotasunaren %s"
1163 #: src/DataToText.cpp:37
1164 msgid "Auto [Lo]"
1165 msgstr "Auto [Bax]"
1167 #: src/DataToText.cpp:38
1168 msgid "Auto [No]"
1169 msgstr "Auto [Nor]"
1171 #: src/DataToText.cpp:39
1172 msgid "Auto [Hi]"
1173 msgstr "Auto[Alt]"
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgid "Very low"
1177 msgstr "Oso txikia"
1179 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 msgid "Low"
1183 msgstr "Baxua"
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 msgid "Normal"
1189 msgstr "Normala"
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1194 msgid "High"
1195 msgstr "Altua"
1197 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1198 msgid "Very High"
1199 msgstr "Oso Altua"
1201 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1202 msgid "Release"
1203 msgstr "Bertsioa"
1205 #: src/DataToText.cpp:62
1206 msgid "Asking"
1207 msgstr "Eskatzen"
1209 #: src/DataToText.cpp:63
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1213 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgid "Queue Full"
1215 msgstr "Ilara Osoa"
1217 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1553
1219 msgid "On Queue"
1220 msgstr "Ilaran"
1222 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1224 msgid "Downloading"
1225 msgstr "Deskargatzen"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1231 #: src/DataToText.cpp:67
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1235 #: src/DataToText.cpp:68
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1239 #: src/DataToText.cpp:69
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Konexio gehiegi"
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1251 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgid "Banned"
1253 msgstr "Ukatuak"
1255 #: src/DataToText.cpp:74
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Konexioa errorea"
1259 #: src/DataToText.cpp:75
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Urruneko ilara betea"
1263 #: src/DataToText.cpp:105
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "MLDonkey zaharra"
1267 #: src/DataToText.cpp:108
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey berria"
1271 #: src/DataToText.cpp:118
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "eMule bateragarria"
1275 #: src/DataToText.cpp:128
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Zerbitzari lokala"
1279 #: src/DataToText.cpp:129
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1283 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1285 msgid "Kad"
1286 msgstr "Kad"
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Jatorri trukaketa"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Passive"
1294 msgstr "Pasibo"
1296 #: src/DataToText.cpp:133
1297 msgid "Link"
1298 msgstr "Esteka"
1300 #: src/DataToText.cpp:134
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Jatorri haziak"
1304 #: src/DataToText.cpp:135
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Bilaketa emaitza"
1308 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1310 msgid "Completed"
1311 msgstr "Amaitua"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "In progress"
1315 msgstr "Martxan"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1321 #: src/DataToText.cpp:148
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1333 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1334 msgid "Queued"
1335 msgstr "Ilaran"
1337 #: src/DataToText.cpp:152
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1341 #: src/DataToText.cpp:153
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1346 msgid "Part"
1347 msgstr "Zatia"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Tamaina"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1355 msgid "Transferred"
1356 msgstr "Transferituta"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1359 msgid "Speed"
1360 msgstr "Abiadura"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1363 msgid "Progress"
1364 msgstr "Egoera"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1368 msgid "Sources"
1369 msgstr "Jatorriak"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1374 msgid "Priority"
1375 msgstr "Lehentasuna"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1378 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1379 msgid "Status"
1380 msgstr "Egoera"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1383 msgid "Time Remaining"
1384 msgstr "Denbora faltan"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1387 msgid "Last Seen Complete"
1388 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1391 msgid "Last Reception"
1392 msgstr "Azkenez jasoa"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1396 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1400 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Feedback from: %s (%s)\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1413 msgid "Auto"
1414 msgstr "Auto"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1417 msgid "&Stop"
1418 msgstr "&Gelditu"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1421 msgid "&Pause"
1422 msgstr "&Pausa"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1425 msgid "&Resume"
1426 msgstr "&Berrekin"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1429 msgid "C&lear completed"
1430 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1434 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1437 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1438 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1441 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1442 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1445 msgid "Extended Options"
1446 msgstr "Hedatutako aukerak"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1449 msgid "Preview"
1450 msgstr "Aurrebista"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1453 msgid "Show file &details"
1454 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1457 msgid "Show all comments"
1458 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1461 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1462 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1465 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1466 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1469 msgid "Copy feedback to clipboard"
1470 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1473 msgid "unassign"
1474 msgstr "ezarri gabea"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1477 msgid "Assign to category"
1478 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1481 msgid "&Open the file"
1482 msgstr "&Ireki fitxategia"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1485 msgid "Enter new name for this file:"
1486 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1489 msgid "File rename"
1490 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1493 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1497 #, c-format
1498 msgid "Downloads (%i)"
1499 msgstr "Deskargak (%i)"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1502 msgid ""
1503 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1504 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 msgstr ""
1506 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1507 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1508 "mplayer da)."
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1511 msgid "File preview"
1512 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1515 #, c-format
1516 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1517 msgstr ""
1518 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1521 #, c-format
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1523 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1527 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1530 #, c-format
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1535 #, c-format
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1540 msgid ""
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1543 msgstr ""
1544 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1545 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1549 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1556 #, c-format
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1560 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1564 msgstr ""
1565 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1570 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1573 #, c-format
1574 msgid "Downloading %s"
1575 msgstr "%s Deskargatzen"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1578 #, c-format
1579 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1580 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1583 #, c-format
1584 msgid "You already have the file '%s'"
1585 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file %s"
1590 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1595 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1600 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1605 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:261
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:279
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:318
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:341
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:408
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:411
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1629 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:429
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1633 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:440
1636 #, c-format
1637 msgid "Connecting client: %s %s"
1638 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:442
1641 msgid "Unknown version"
1642 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:452
1645 msgid ""
1646 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1647 "remote from same snapshot."
1648 msgstr ""
1649 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1650 "nagusi bertsio berdina."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:457
1653 msgid ""
1654 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1655 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1656 msgstr ""
1657 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1658 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:481
1661 msgid "Invalid protocol version."
1662 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:486
1665 msgid "Missing protocol version tag."
1666 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:493
1669 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1670 msgstr ""
1671 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:510
1674 msgid "Authentication failed: wrong password."
1675 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:512
1678 msgid "Authentication failed: missing password."
1679 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:522
1682 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1683 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:527
1686 msgid "Access granted."
1687 msgstr "Sarrera onartua."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:535
1690 #, c-format
1691 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1692 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:538
1695 #, c-format
1696 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1697 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:804
1700 #, c-format
1701 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1702 msgstr ""
1703 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1704 "egiaztapena aurkitu"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:806
1707 #, c-format
1708 msgid "FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1712 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1713 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:881
1716 msgid "Server not added"
1717 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:899
1720 #, c-format
1721 msgid "server not found: %s"
1722 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:915
1725 msgid "need to define server to be removed"
1726 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:929
1729 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1730 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1733 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1734 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1737 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1738 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1741 msgid "No points for graph."
1742 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1745 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1746 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1749 msgid "External Connection: shutdown requested"
1750 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1753 msgid "Already shutting down."
1754 msgstr "Dagoeneko irteten."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1757 #, c-format
1758 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1759 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1762 msgid "Invalid link or already on list."
1763 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1766 msgid "File not found."
1767 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1770 msgid "Invalid file name."
1771 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1774 msgid "Unable to rename file."
1775 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1778 msgid "Kad is disabled in preferences."
1779 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1782 msgid "Already connected to eD2k."
1783 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1786 msgid "Connecting to eD2k..."
1787 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1790 msgid "Already connected to Kad."
1791 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1794 msgid "Connecting to Kad..."
1795 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1798 msgid "All networks are disabled."
1799 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1802 msgid "Disconnected from eD2k."
1803 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1806 msgid "Disconnected from Kad."
1807 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1810 #, c-format
1811 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1812 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1815 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1816 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1821 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1826 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "This command cannot have an argument.\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command must have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "Available extensions:\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1861 msgid "Available commands:\n"
1862 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "All commands are case insensitive.\n"
1869 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1873 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1876 msgid "Exits from the application."
1877 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1880 msgid "Show help."
1881 msgstr "Laguntza bistarazi."
1883 #. TRANSLATORS:
1884 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1886 msgid ""
1887 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1888 "To get the full command list type 'help'.\n"
1889 msgstr ""
1890 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1891 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Use '%s' for command list\n"
1898 "\n"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1902 "\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1905 msgid "Syntax error!"
1906 msgstr "Sintaxi errorea!"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1909 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1910 msgstr ""
1911 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1912 "zorriaren berri eman\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1915 msgid "This command should not have any parameters."
1916 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1919 msgid "This command must have a parameter."
1920 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1923 msgid "Invalid argument."
1924 msgstr "Argumentu baliogabea."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1927 msgid "This is an incomplete command."
1928 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1931 #, c-format
1932 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1933 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1936 #, c-format
1937 msgid "This is %s %s %s\n"
1938 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1941 #, c-format
1942 msgid "This is %s %s\n"
1943 msgstr "Hau %s %s da\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Creating client...\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Bezeroa sortzen...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Ok, exiting %s...\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Ados, %s uzten...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1963 msgid ""
1964 "Cannot connect with an empty password.\n"
1965 "You must specify a password either in config file\n"
1966 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1967 "\n"
1968 "Exiting...\n"
1969 msgstr ""
1970 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1971 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1972 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1973 "\n"
1974 "Irteten...\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1977 msgid "Show this help text."
1978 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1981 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1982 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1985 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1986 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1989 msgid "External Connection password."
1990 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1993 msgid "Read configuration from file."
1994 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1997 msgid "Do not print any output to stdout."
1998 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2001 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2002 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2005 msgid "Sets program locale (language)."
2006 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2009 msgid "Write command line options to config file."
2010 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2013 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2014 msgstr ""
2015 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2016 "sortzen du."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2019 msgid "Print program version."
2020 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2023 msgid "File Details"
2024 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2027 #, c-format
2028 msgid "%.1f%% done"
2029 msgstr "%.1f%% egina"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2033 #, c-format
2034 msgid "%.2f kB/s"
2035 msgstr "%.2f kB/s"
2037 #: src/FriendList.cpp:123
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2039 msgstr ""
2040 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2042 #: src/FriendList.cpp:149
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2044 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2046 #: src/FriendList.cpp:249
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2051 msgid "Friends"
2052 msgstr "Lagunak"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Gehitu laguna"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Ezabatu laguna"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Bidali &mezua"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2071 msgid "View Files"
2072 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2087 msgid ""
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2090 msgstr ""
2091 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2092 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Aukera anitza"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Lagunetatik kendu"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Mezua bidali"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2119 msgid "A4AF"
2120 msgstr "A4AF"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2136 #, c-format
2137 msgid "On Queue: %u"
2138 msgstr "Ilaran: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 msgid "Uploading"
2142 msgstr "Igotzen"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2145 msgid "None"
2146 msgstr "Batez"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2149 msgid "No"
2150 msgstr "Ez"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2153 msgid "Yes"
2154 msgstr "Bai"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Deskargatzen..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2174 #, c-format
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2183 #, c-format
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "%d byte deskargaturik"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2193 msgid ""
2194 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2195 "'http://' ?)"
2196 msgstr ""
2197 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2198 "duzu?)"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2201 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2202 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2205 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2206 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2208 #: src/IP2Country.cpp:100
2209 #, c-format
2210 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2211 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2213 #: src/IP2Country.cpp:129
2214 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2215 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2217 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2220 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2222 #: src/IP2Country.cpp:141
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2225 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2227 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2228 #, c-format
2229 msgid "Successfully updated %s"
2230 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2232 #: src/IP2Country.cpp:149
2233 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2234 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2236 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to download %s from %s"
2239 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2241 #: src/IP2Country.cpp:173
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2244 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2246 #: src/IPFilter.cpp:113
2247 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2248 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2250 #: src/IPFilter.cpp:299
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2253 msgstr ""
2254 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2255 "aurkitu dira."
2257 #: src/IPFilter.cpp:325
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2260 msgstr ""
2261 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2262 "ireki."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2265 #, c-format
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2269 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2272 #, c-format
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2276 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2283 #: src/IPFilter.cpp:534
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2288 msgid ""
2289 "Bootstrap from \n"
2290 "known clients"
2291 msgstr ""
2292 "Hemendik abiarazi:\n"
2293 "bezero ezagunak"
2295 #: src/KadDlg.cpp:151
2296 #, c-format
2297 msgid "Nodes (%u)"
2298 msgstr "Nodoak (%u)"
2300 #: src/KadDlg.cpp:183
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2304 #: src/KadDlg.cpp:189
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2308 #: src/KadDlg.cpp:193
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2312 #: src/KadDlg.cpp:212
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:213
2317 msgid ""
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 msgstr ""
2320 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2321 "da."
2323 #: src/KadDlg.cpp:214
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "Jarraitu?"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2328 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2329 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2332 #, c-format
2333 msgid "Keyword for search: %s"
2334 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2337 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2341 msgid ""
2342 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2343 "anymore."
2344 msgstr ""
2345 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2346 "luzaroago onartzen."
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2350 #, c-format
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2354 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2359 msgstr ""
2360 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2361 "fitxategi bat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2368 msgstr[1] ""
2369 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2376 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2379 msgid "File name"
2380 msgstr "Fitxategia"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1548
2383 msgid "File size"
2384 msgstr "Fitxategi tamaina"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1549
2387 msgid "Share ratio"
2388 msgstr "Partekatze erlazioa"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Igoa"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Eskatutakoa"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1552
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Onartua"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1554
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Jatorri osoak"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:93
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 msgstr ""
2410 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:108
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2414 msgstr ""
2415 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2416 "liteke"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr ""
2421 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2422 "liteke: "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "%d errore ezezaguna"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2435 msgid "Hashing"
2436 msgstr "Aztertzen"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2439 msgid "Completing"
2440 msgstr "Osotzen"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2443 msgid "Complete"
2444 msgstr "Amaitua"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2447 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2448 msgid "Paused"
2449 msgstr "Geraturik"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2452 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2453 msgid "Erroneous"
2454 msgstr "Akasdun"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2457 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2458 msgid "Waiting"
2459 msgstr "Zain"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Konexio errorea"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2479 msgstr ""
2480 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2481 "itxirik."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2499 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Asio thread %d started"
2502 msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
2504 #: src/ListenSocket.cpp:65
2505 msgid "ListenSocket: Ok."
2506 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2508 #: src/ListenSocket.cpp:67
2509 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2510 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2512 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2513 msgid "ERROR: "
2514 msgstr "ERROREA: "
2516 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2517 msgid "WARNING: "
2518 msgstr "OHARRA: "
2520 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2522 msgid "Close"
2523 msgstr "Itxi"
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Ebaki"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2530 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2531 msgid "Copy"
2532 msgstr "Kopiatu"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2535 msgid "Paste"
2536 msgstr "Itsatsi"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2540 msgid "Clear"
2541 msgstr "Garbitu"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2544 msgid "Select All"
2545 msgstr "Hautatu dena"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2550 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2551 msgid "kB/s"
2552 msgstr "kB/s"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2556 msgid "Unlimited"
2557 msgstr "Mugarik gabea"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2560 msgid "aMule Tray Menu"
2561 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2564 msgid "Speed limits:"
2565 msgstr "Abiadura mugak:"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2568 msgid "UL: None"
2569 msgstr "IG: Batez"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2572 #, c-format
2573 msgid "UL: %u"
2574 msgstr "IG: %u"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2577 msgid "DL: None"
2578 msgstr "DE: Batez"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2581 #, c-format
2582 msgid "DL: %u"
2583 msgstr "DE: %u"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2586 #, c-format
2587 msgid "Download speed: %.1f"
2588 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2591 #, c-format
2592 msgid "Upload speed: %.1f"
2593 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2596 msgid "Client Information"
2597 msgstr "Bezero argibidea"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 #, c-format
2601 msgid "Nickname: %s"
2602 msgstr "Ezizena: %s"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2605 msgid "No Nickname Selected!"
2606 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2609 msgid "ClientID: "
2610 msgstr "BezeroID: "
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2613 #: src/TextClient.cpp:727
2614 msgid "Not connected"
2615 msgstr "konektatu gabe"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2618 msgid "ServerName: "
2619 msgstr "Zerbitzari izena: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2622 msgid "ServerIP: "
2623 msgstr "ZerbitzariIP: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2626 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2627 msgid "Not Connected"
2628 msgstr "Konektatu gabe"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2631 #, c-format
2632 msgid "IP: %s"
2633 msgstr "IP: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2636 #, c-format
2637 msgid "TCP port: %d"
2638 msgstr "TCP ataka: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2641 msgid "TCP port: Not ready"
2642 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2645 #, c-format
2646 msgid "UDP port: %d"
2647 msgstr "TCP ataka: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2650 msgid "UDP port: Not ready"
2651 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2654 msgid "Online Signature: Enabled"
2655 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2658 msgid "Online Signature: Disabled"
2659 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2662 #, c-format
2663 msgid "Uptime: %s"
2664 msgstr "Abiarazia: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2667 #, c-format
2668 msgid "Shared files: %d"
2669 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2672 #, c-format
2673 msgid "Queued clients: %d"
2674 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2677 #, c-format
2678 msgid "Total DL: %s"
2679 msgstr "DE guztira: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2682 #, c-format
2683 msgid "Total UL: %s"
2684 msgstr "IG guztira: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2687 msgid "Upload limit"
2688 msgstr "Igoera muga"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2691 msgid "Download limit"
2692 msgstr "Deskarga muga"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2695 msgid "Hide aMule"
2696 msgstr "aMule ezkutatu"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2699 msgid "Show aMule"
2700 msgstr "aMule erakutsi"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2703 msgid "Exit"
2704 msgstr "Irten"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2707 msgid "eD2k Link: "
2708 msgstr "eD2k lotura: "
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2711 msgid "Commit"
2712 msgstr "Burutu"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2715 msgid ""
2716 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2717 msgstr ""
2718 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 msgid ""
2722 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2723 "in the Servers-tab."
2724 msgstr ""
2725 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2726 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgid "Loading ..."
2730 msgstr "Kargatzen ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2733 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2734 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgid "Users: 0"
2738 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 msgid ""
2742 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "users."
2744 msgstr ""
2745 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2746 "kalkulua."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2758 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 msgid ""
2762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2765 "optimal connection type)."
2766 msgstr ""
2767 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2768 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2769 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Ez konektaturik ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Bilatu"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Izena:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Mota"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Lokala"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Orokorra"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Hedatutako parametroak"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Iragazten"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Fitxategi mota"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Edozein"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Konprimituak"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Audioa"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "CD-irudiak"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Irudiak"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Programak"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Testuak"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Bideoak"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Hedapena"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Gutx. tamaina"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Byte"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "KB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "MB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "GB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Gehi. tamaina"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Eskuragarritasuna"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Iragazkia:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Iragazi emaitzak"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Hasi"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Gehiago"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr ""
2910 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2913 msgid "Stop"
2914 msgstr "Gelditu"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2917 msgid "Download"
2918 msgstr "Deskargatu"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2921 msgid "Reset Fields"
2922 msgstr "Eremuak garbitu"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2925 msgid "Results"
2926 msgstr "Emaitzak"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2929 msgid "Clears completed downloads"
2930 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2933 msgid "File sources:"
2934 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2937 msgid "General"
2938 msgstr "Orokorra"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgid "Full Name :"
2942 msgstr "Izen osoa :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2958 msgid "N/A"
2959 msgstr "E/G"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgid "met-File :"
2963 msgstr "met-fitxategia :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 msgid "Hash :"
2967 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgid "Filesize :"
2971 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2974 msgid "Partfilestatus :"
2975 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2978 msgid "Last seen complete :"
2979 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2982 msgid "Transfer"
2983 msgstr "Transferentzia"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2986 msgid "Found Sources :"
2987 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2990 msgid "Transferring Sources :"
2991 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2994 msgid "Filepart-Count :"
2995 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgid "Available :"
2999 msgstr "Erabilgarri :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgid "Datarate :"
3003 msgstr "Data abiadura :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3006 msgid "Download Active Time: "
3007 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3010 msgid "Transferred :"
3011 msgstr "Transferituta :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3014 msgid "Completed Size :"
3015 msgstr "Amaitua tamaina :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3018 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3019 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3022 msgid "Lost to corruption :"
3023 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3026 msgid "Gained by compression :"
3027 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3030 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3031 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgid "File Names"
3035 msgstr "Fitxategi izenak"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3038 msgid "Takeover"
3039 msgstr "Konpondu"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3042 msgid "Cleanup"
3043 msgstr "Garbitu"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3046 msgid "Apply"
3047 msgstr "Ezarri"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3050 msgid "Ok"
3051 msgstr "Ados"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3054 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3055 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3058 msgid ""
3059 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3060 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3061 msgstr ""
3062 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3063 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3070 msgid "Not rated"
3071 msgstr "Kalifikatu gabea"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3078 msgid "Poor"
3079 msgstr "Pobrea"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3082 msgid "Fair"
3083 msgstr "Oso ona"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3086 msgid "Good"
3087 msgstr "Ondo"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3090 msgid "Excellent"
3091 msgstr "Hobezina"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 msgstr ""
3096 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3097 "abisatu ..."
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3100 msgid "Refresh"
3101 msgstr "Berritu"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3104 msgid "Downloading, please wait ..."
3105 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3108 msgid "Unknown size"
3109 msgstr "Ezezaguna"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3112 msgid "Required Information"
3113 msgstr "Behar den Informazioa"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3116 msgid "IP Address :"
3117 msgstr "IP helbidea :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3120 msgid "Port :"
3121 msgstr "Ataka :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3124 msgid "Additional Information"
3125 msgstr "Bestelako informazioa"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgid "Username :"
3129 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgid "Userhash :"
3133 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3137 msgid "Add"
3138 msgstr "Gehitu"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3141 msgid "Download-Speed"
3142 msgstr "Deskarga abiadura"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3145 msgid "Current"
3146 msgstr "Unekoa"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3149 msgid "Running average"
3150 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3153 msgid "Session average"
3154 msgstr "saio batez bestekoa"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3157 msgid "Upload-Speed"
3158 msgstr "Igoera abiadura"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3161 msgid "Connections"
3162 msgstr "Konexioak"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3165 msgid "Active downloads"
3166 msgstr "Deskarga aktiboak"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3169 msgid "Active connections (1:1)"
3170 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3173 msgid "Active uploads"
3174 msgstr "Igoera aktiboak"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3177 msgid "Statistics Tree"
3178 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgid "Username:"
3182 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgid "Userhash:"
3186 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3189 msgid "Client software:"
3190 msgstr "Bezero softwarea:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3193 msgid "Client version:"
3194 msgstr "Bezero bertsioa:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3197 msgid "IP address:"
3198 msgstr "IP helbidea:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3201 msgid "User ID:"
3202 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3205 msgid "Server IP:"
3206 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3209 msgid "Server name:"
3210 msgstr "Zerbitzari izena:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3213 msgid "Obfuscation:"
3214 msgstr "Nahasmena:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3217 msgid "Kad:"
3218 msgstr "Kad:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3221 msgid "Transfers to client"
3222 msgstr "bezerora transferentziak"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3225 msgid "Current request:"
3226 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3229 msgid "Average upload rate:"
3230 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3233 msgid "Average download rate:"
3234 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3237 msgid "Uploaded (session):"
3238 msgstr "Igoa (saioa):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3241 msgid "Downloaded (session):"
3242 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3245 msgid "Uploaded (total):"
3246 msgstr "Igoa (denera):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3249 msgid "Downloaded (total):"
3250 msgstr "Deskargatua (denera):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3253 msgid "Scores"
3254 msgstr "Puntuak"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3257 msgid "DL/UP modifier:"
3258 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3261 msgid "Secure ident:"
3262 msgstr "Identitate ziurra:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3265 msgid "Queue rank:"
3266 msgstr "Ilara ranking-a:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3269 msgid "Queue score:"
3270 msgstr "Ilara puntuak:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3273 msgid "Nick"
3274 msgstr "Ezizena"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3277 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3278 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3281 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3282 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3285 msgid "Language: "
3286 msgstr "Hizkuntza: "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3290 msgid "The delay before showing tool-tips."
3291 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3294 msgid "This specifies the language used on controls."
3295 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3298 msgid "Check for new version at startup"
3299 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3302 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3303 msgstr ""
3304 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3307 msgid "Start minimized"
3308 msgstr "Hasi txikiturik"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3311 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3312 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3315 msgid "Prompt on exit"
3316 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3319 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3320 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3323 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3324 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3327 msgid "Enable Tray Icon"
3328 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3331 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3332 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3335 msgid "Minimize to Tray Icon"
3336 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3339 msgid ""
3340 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3341 "taskbar."
3342 msgstr ""
3343 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3344 "txikitzea eragingo du."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3347 msgid "Tooltip delay time: "
3348 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3351 msgid "seconds"
3352 msgstr "segundo"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3355 msgid "Browser Selection"
3356 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3359 msgid ""
3360 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3361 "default browser."
3362 msgstr ""
3363 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3364 "nabigatzailea erabiltzeko."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3371 msgid "Browse"
3372 msgstr "Arakatu"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3375 msgid "Open in new tab if possible"
3376 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3379 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3380 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3383 msgid "Video Player"
3384 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3387 msgid "Bandwidth limits"
3388 msgstr "Konexio mugak"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3391 msgid "Upload"
3392 msgstr "Igo"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3395 msgid "Slot Allocation"
3396 msgstr "Ataka ezarpena"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3399 msgid "Ports"
3400 msgstr "Atakak"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3403 msgid "Standard TCP Port "
3404 msgstr "TCP ataka estandarra "
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3407 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3408 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3411 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3412 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3415 msgid "4665"
3416 msgstr "4665"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3419 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3420 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3423 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3424 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3427 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3428 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3431 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3432 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3435 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3436 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3439 msgid ""
3440 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3441 "address of the interface to which aMule should be bound."
3442 msgstr ""
3443 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3444 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3447 msgid "Max sources per downloading file:"
3448 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3451 msgid "Max simultaneous connections:"
3452 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3455 msgid "Kademlia"
3456 msgstr "Kademlia"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3459 msgid "ED2K"
3460 msgstr "ED2K"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3463 msgid "Autoconnect on startup"
3464 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3467 msgid "Reconnect on loss"
3468 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3471 msgid "Remove dead server after"
3472 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3475 msgid "retries"
3476 msgstr "saiakerak"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3479 msgid "Auto-update server list at startup"
3480 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3483 msgid "List"
3484 msgstr "Zerrenda"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3487 msgid "Update server list when connecting to a server"
3488 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3491 msgid "Update server list when a client connects"
3492 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3495 msgid "Use priority system"
3496 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3499 msgid "Use smart LowID check on connect"
3500 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3503 msgid "Safe connect"
3504 msgstr "Konexio ziurra"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3507 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3508 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3511 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3512 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3515 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3516 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3519 msgid "Enable"
3520 msgstr "Gaitu"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3523 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3524 msgstr ""
3525 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3528 msgid "Add files to download in pause mode"
3529 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3532 msgid "Add files to download with auto priority"
3533 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3536 msgid "Try to download first and last chunks first"
3537 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3540 msgid "Start next paused file when a file completes"
3541 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3544 msgid "From the same category"
3545 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3548 msgid "In alphabetic order"
3549 msgstr "Orden alfabetikoan"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3552 msgid "Preallocate disk space for new files"
3553 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3556 msgid ""
3557 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3558 "fragmentation"
3559 msgstr ""
3560 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3561 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3564 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3565 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3568 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3569 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3572 msgid "Enter here the min disk space desired."
3573 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3576 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3577 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3580 msgid "Uploads"
3581 msgstr "Igoerak"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3584 msgid "Add new shared files with auto priority"
3585 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3588 msgid "Destination folder for downloads"
3589 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3592 msgid "Folder for temporary download files"
3593 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3596 msgid "Shared folders"
3597 msgstr "Partekatutako karpetak"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3600 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3601 msgstr ""
3602 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3605 msgid "Share hidden files"
3606 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3609 msgid "Graphs"
3610 msgstr "Grafikak"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3613 msgid "Update delay : 5 secs"
3614 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3617 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3618 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3621 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3622 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3625 msgid "Download graph scale:"
3626 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3629 msgid "Upload graph scale:"
3630 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3633 msgid "Colours: "
3634 msgstr "Koloreak: "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3637 msgid "Background"
3638 msgstr "Atzeko planoa"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3641 msgid "Grid"
3642 msgstr "Sareta"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3645 msgid "Download current"
3646 msgstr "Uneko deskargak"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3649 msgid "Download running average"
3650 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3653 msgid "Download session average"
3654 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3657 msgid "Upload current"
3658 msgstr "Uneko igoerak"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3661 msgid "Upload running average"
3662 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3665 msgid "Upload session average"
3666 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3669 msgid "Active connections"
3670 msgstr "Konexio aktiboak"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3673 msgid "Systray Icon Speedbar"
3674 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3677 msgid "Kad-nodes current"
3678 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3681 msgid "Kad-nodes running"
3682 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3685 msgid "Kad-nodes session"
3686 msgstr "Kad-nodo saioa"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3689 msgid "Select"
3690 msgstr "Hautatu"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3693 msgid "Tree"
3694 msgstr "Zuhaitza"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3697 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3698 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3701 msgid "!!! WARNING !!!"
3702 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3705 msgid "Max new connections / 5 secs"
3706 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3709 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3710 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3713 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3714 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3717 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3718 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3721 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3722 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3725 msgid "Skin to use: "
3726 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3729 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3730 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3733 msgid "Show extended info on categories tabs"
3734 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3737 msgid "Show application version on title"
3738 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3741 msgid "Show transfer rates on title"
3742 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3745 msgid "Before application name"
3746 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3749 msgid "After application name"
3750 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3753 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3757 msgid "Vertical toolbar orientation"
3758 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3761 msgid "Show country flags for clients"
3762 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3765 msgid "Download Queue Files"
3766 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3769 msgid "Show progress percentage"
3770 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3773 msgid "Show progress bar"
3774 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3777 msgid "Flat"
3778 msgstr "Laua"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3781 msgid "Round"
3782 msgstr "Biribildu"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3785 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3786 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3789 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3790 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "External Connection Parameters"
3794 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3797 msgid "Accept external connections"
3798 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3801 msgid "IP of the listening interface:"
3802 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3805 msgid ""
3806 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3807 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3808 msgstr ""
3809 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3810 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3811 "entzutea eragingo du."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3814 msgid "TCP port:"
3815 msgstr "TCP ataka:"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3823 msgid "Password"
3824 msgstr "Pasahitza"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Web txantiloia"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3867 #: src/ServerWnd.cpp:220
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "Ados"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3880 msgid "Title :"
3881 msgstr "Titulua :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3884 msgid "Comment :"
3885 msgstr "Iruzkina :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "Ez aldatu"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3906 msgid "Reset"
3907 msgstr "Garbitu"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3918 msgid "Server list"
3919 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3925 msgstr ""
3926 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3927 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3938 msgid "IP:Port"
3939 msgstr "IP ataka"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3954 msgid "aMule Log"
3955 msgstr "aMule erregistroa"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3958 msgid "Server Info"
3959 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3962 msgid "ED2K Info"
3963 msgstr "Argb"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3966 msgid "Kad Info"
3967 msgstr "Kad Argb"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 msgid "Nodes (0)"
3975 msgstr "Nodoak (0)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3978 msgid ""
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3981 msgstr ""
3982 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3983 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3986 msgid "Nodes stats"
3987 msgstr "Nodo estatistikak"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3990 msgid "Bootstrap"
3991 msgstr "Autoabioa"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3994 msgid "New node"
3995 msgstr "Nodo berria"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3998 msgid "IP:"
3999 msgstr "IP:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4002 msgid "Port:"
4003 msgstr "Ataka:"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4006 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Kad deskonektatu"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4018 msgid ""
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "is not enabled."
4021 msgstr ""
4022 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4023 "ez baduzu."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Protokolo nahastea"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4034 msgid ""
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4037 msgstr ""
4038 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4039 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "clients/servers."
4049 msgstr ""
4050 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4051 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4058 msgid ""
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4061 msgstr ""
4062 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4063 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4066 msgid "Everybody"
4067 msgstr "Edozeini"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4070 msgid "No one"
4071 msgstr "Bat ere ez"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "IP-Iragazkia"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Bezeroak iragazi"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4090 msgid ""
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 msgstr ""
4093 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4096 msgid "Filter servers"
4097 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4100 msgid ""
4101 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 msgstr ""
4103 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4106 msgid "Reload List"
4107 msgstr "Berritu zerrenda"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 msgstr ""
4112 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL-a:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Eguneratu orain"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Iragazki maila:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4144 "Kontu handiaz erabili."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4156 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4168 "izateko egiten da."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4183 msgid ""
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4188 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4189 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4192 msgid "Filter all messages"
4193 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4196 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4197 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4200 msgid "Filter messages from unknown clients"
4201 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4204 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4205 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4208 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4209 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4212 msgid "Show received messages in the log"
4213 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4216 msgid "Comments"
4217 msgstr "Iruzkinak"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4220 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4221 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4224 msgid "Automatic server connect without proxy"
4225 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4228 msgid "Enable authentication"
4229 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4232 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4233 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4236 msgid "Username: "
4237 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4240 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4241 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4244 msgid "Password:"
4245 msgstr "Pasahitza:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4248 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4252 msgid "Enable Proxy"
4253 msgstr "Proxy-a gaitu"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4256 msgid "Enable/disable proxy support"
4257 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4260 msgid "Proxy type:"
4261 msgstr "Proxy mota:"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4264 msgid "Proxy host:"
4265 msgstr "Proxy ostalaria:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4268 msgid "The proxy host name"
4269 msgstr "Proxy ostalari izena"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4272 msgid "Proxy port:"
4273 msgstr "Proxy ataka:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4276 msgid "The proxy port"
4277 msgstr "Proxy ataka"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4280 msgid "Connect to:"
4281 msgstr "Hona konektaturik:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4284 msgid "Login to remote amule"
4285 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4288 msgid "User name"
4289 msgstr "Erabiltzaile izena"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4292 msgid "Remember those settings"
4293 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4296 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4297 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Only to Logfile"
4302 msgstr "&Ireki fitxategia"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4305 msgid "Message Categories:"
4306 msgstr "Mezu kategoriak:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4309 msgid "Waiting..."
4310 msgstr "Zain..."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4313 msgid "Add imports"
4314 msgstr "Gehitu"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4317 msgid "Retry selected"
4318 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4321 msgid "Remove selected"
4322 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4325 msgid "Event Types"
4326 msgstr "Gertaera motak"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4329 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4330 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4333 msgid "Active Uploads"
4334 msgstr "Igoera aktiboak"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4337 msgid "Percent of total files"
4338 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4341 msgid "All files"
4342 msgstr "Fitxategi guztiak"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4345 msgid "Selected files"
4346 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4349 msgid "Active uploads only"
4350 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4353 msgid "Show Clients for"
4354 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4357 msgid "Reload:"
4358 msgstr "Berritu:"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4361 msgid "Reload your shared files"
4362 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4365 msgid "Send"
4366 msgstr "Bidali"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4369 msgid "Sends the specified message."
4370 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4373 msgid "Close this chat-session."
4374 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4377 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4378 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4381 msgid "Shared Files"
4382 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4384 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4385 #, c-format
4386 msgid "Disabled [%s]"
4387 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4390 msgid "byte"
4391 msgid_plural "bytes"
4392 msgstr[0] "byte"
4393 msgstr[1] "byte"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4396 msgid "kB"
4397 msgstr "kB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4400 msgid "TB"
4401 msgstr "TB"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4404 msgid "k"
4405 msgstr "k"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4408 msgid "M"
4409 msgstr "M"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4412 msgid "G"
4413 msgstr "A"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4416 msgid "T"
4417 msgstr "T"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4420 msgid "byte/sec"
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4422 msgstr[0] "byte/seg"
4423 msgstr[1] "byte/seg"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4426 msgid "MB/s"
4427 msgstr "MB/s"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4430 msgid "secs"
4431 msgstr "seg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4434 msgid "mins"
4435 msgstr "min"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4438 msgid "hours"
4439 msgstr "ordu"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4442 msgid "Days"
4443 msgstr "Egunak"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4446 msgid "all"
4447 msgstr "denak"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4450 msgid "all others"
4451 msgstr "Beste denak"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4454 msgid "Incomplete"
4455 msgstr "Amaitugabea"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4458 msgid "Stopped"
4459 msgstr "Gelditua"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4462 msgid "Video"
4463 msgstr "Bideoa"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4466 msgid "Archive"
4467 msgstr "Fitxategia"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4470 msgid "Text"
4471 msgstr "Testua"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4474 msgid "Active"
4475 msgstr "Martxan"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4478 #, c-format
4479 msgid "Using config dir: %s"
4480 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4483 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4484 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4487 #, c-format
4488 msgid "Importing %s: %s"
4489 msgstr "%s inportatzen: %s"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4492 msgid "Reading temp folder"
4493 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4496 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4497 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4500 msgid "Creating destination file"
4501 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4504 #, c-format
4505 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4506 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4509 #, c-format
4510 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4514 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4515 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4518 msgid "Adding download and saving new partfile"
4519 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4522 msgid "Import partfiles"
4523 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4526 msgid "State"
4527 msgstr "Egoera"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4530 msgid "Filehash"
4531 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4534 #, c-format
4535 msgid "%s (Disk: %s)"
4536 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4539 msgid ""
4540 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4541 "be included)"
4542 msgstr ""
4543 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4544 "ere arakatuko dira)"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4547 msgid ""
4548 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4549 msgstr ""
4550 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4551 "duzu?"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4554 msgid "Remove sources?"
4555 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4557 #: src/PartFile.cpp:298
4558 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4559 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4561 #: src/PartFile.cpp:336
4562 #, c-format
4563 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4564 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4566 #: src/PartFile.cpp:343
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4569 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:349
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4574 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:360
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:595
4582 #, c-format
4583 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4584 msgstr ""
4585 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4586 "kargatu."
4588 #: src/PartFile.cpp:606
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4591 msgstr ""
4592 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4593 "fitxategia kargatu."
4595 #: src/PartFile.cpp:609
4596 msgid "Trying to recover file info..."
4597 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4599 #: src/PartFile.cpp:624
4600 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4601 msgstr ""
4602 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4603 "berreskuratzen saiatuko da"
4605 #: src/PartFile.cpp:628
4606 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4607 msgstr ""
4608 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4609 "saiatzen..."
4611 #: src/PartFile.cpp:630
4612 msgid "Unable to recover file info :("
4613 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4615 #: src/PartFile.cpp:665
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to open %s (%s)"
4618 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:715
4621 #, c-format
4622 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4623 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4625 #: src/PartFile.cpp:897
4626 #, c-format
4627 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4628 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:904
4631 msgid "IO failure while saving partfile: "
4632 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4634 #: src/PartFile.cpp:917
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4637 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4639 #: src/PartFile.cpp:925
4640 #, c-format
4641 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4642 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4644 #: src/PartFile.cpp:994
4645 #, c-format
4646 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4647 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4649 #: src/PartFile.cpp:1020
4650 #, c-format
4651 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4652 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4653 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4654 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1050
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4659 msgstr "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1109
4662 #, c-format
4663 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4664 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4670 "%s|"
4671 msgid_plural ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4673 "|%s|"
4674 msgstr[0] ""
4675 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4676 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4677 msgstr[1] ""
4678 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4679 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4681 #: src/PartFile.cpp:1174
4682 #, c-format
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4686 #: src/PartFile.cpp:1209
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2129
4692 #, c-format
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4696 #: src/PartFile.cpp:2166
4697 #, c-format
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2223
4702 #, c-format
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2292
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4709 msgstr ""
4710 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4711 "'%s'-rentzat"
4713 #: src/PartFile.cpp:2297
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4717 "never happen"
4718 msgstr ""
4719 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4720 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4722 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4726 "s' with length %u: %s"
4727 msgstr ""
4728 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4729 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4731 #: src/PartFile.cpp:2973
4732 #, c-format
4733 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4734 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3043
4737 #, c-format
4738 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4739 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3095
4742 #, c-format
4743 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4744 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3700
4747 msgid "Allocating"
4748 msgstr "Esleitzen"
4750 #: src/PartFile.cpp:3716
4751 msgid "Insufficient disk space"
4752 msgstr "Disko leku askieza"
4754 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4755 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4756 msgid "Downloaded"
4757 msgstr "Deskargatua"
4759 #: src/PartFile.cpp:4015
4760 #, c-format
4761 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4762 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4764 #: src/Preferences.cpp:632
4765 msgid "System default"
4766 msgstr "Sistema lehenetsia"
4768 #: src/Preferences.cpp:633
4769 msgid "Albanian"
4770 msgstr "Albaniera"
4772 #: src/Preferences.cpp:634
4773 msgid "Arabic"
4774 msgstr "Arabiera"
4776 #: src/Preferences.cpp:635
4777 msgid "Asturian"
4778 msgstr "Bablea"
4780 #: src/Preferences.cpp:636
4781 msgid "Basque"
4782 msgstr "Euskara"
4784 #: src/Preferences.cpp:637
4785 msgid "Bulgarian"
4786 msgstr "Bulgariera"
4788 #: src/Preferences.cpp:638
4789 msgid "Catalan"
4790 msgstr "Katalana"
4792 #: src/Preferences.cpp:639
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4796 #: src/Preferences.cpp:640
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4800 #: src/Preferences.cpp:641
4801 msgid "Croatian"
4802 msgstr "Kroaziera"
4804 #: src/Preferences.cpp:642
4805 msgid "Czech"
4806 msgstr "Txekiera"
4808 #: src/Preferences.cpp:643
4809 msgid "Danish"
4810 msgstr "Daniera"
4812 #: src/Preferences.cpp:644
4813 msgid "Dutch"
4814 msgstr "Nederlandera"
4816 #: src/Preferences.cpp:645
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4820 #: src/Preferences.cpp:646
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Estoniera"
4824 #: src/Preferences.cpp:647
4825 msgid "Finnish"
4826 msgstr "Finlandiera"
4828 #: src/Preferences.cpp:648
4829 msgid "French"
4830 msgstr "Frantsesa"
4832 #: src/Preferences.cpp:649
4833 msgid "Galician"
4834 msgstr "Galiziera"
4836 #: src/Preferences.cpp:650
4837 msgid "German"
4838 msgstr "Alemana"
4840 #: src/Preferences.cpp:651
4841 msgid "Greek"
4842 msgstr "Grekoa"
4844 #: src/Preferences.cpp:652
4845 msgid "Hebrew"
4846 msgstr "Hebreera"
4848 #: src/Preferences.cpp:653
4849 msgid "Hungarian"
4850 msgstr "Hungariera"
4852 #: src/Preferences.cpp:654
4853 msgid "Italian"
4854 msgstr "Italiera"
4856 #: src/Preferences.cpp:655
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4860 #: src/Preferences.cpp:656
4861 msgid "Japanese"
4862 msgstr "Japoniera"
4864 #: src/Preferences.cpp:657
4865 msgid "Korean"
4866 msgstr "Koreera"
4868 #: src/Preferences.cpp:658
4869 msgid "Lithuanian"
4870 msgstr "Lituaniera"
4872 #: src/Preferences.cpp:659
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4877 msgid "Polish"
4878 msgstr "Poloniera"
4880 #: src/Preferences.cpp:661
4881 msgid "Portuguese"
4882 msgstr "Portugesa"
4884 #: src/Preferences.cpp:662
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4888 #: src/Preferences.cpp:663
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Romanian"
4891 msgstr "Albaniera"
4893 #: src/Preferences.cpp:664
4894 msgid "Russian"
4895 msgstr "Errusiera"
4897 #: src/Preferences.cpp:665
4898 msgid "Slovenian"
4899 msgstr "Esloveniera"
4901 #: src/Preferences.cpp:666
4902 msgid "Spanish"
4903 msgstr "Gaztelera"
4905 #: src/Preferences.cpp:667
4906 msgid "Swedish"
4907 msgstr "Suediera"
4909 #: src/Preferences.cpp:668
4910 msgid "Turkish"
4911 msgstr "Turkiera"
4913 #: src/Preferences.cpp:669
4914 msgid "Ukrainian"
4915 msgstr "Ukraniera"
4917 #: src/Preferences.cpp:732
4918 msgid "Change Language"
4919 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4921 #: src/Preferences.cpp:775
4922 msgid "There are no translations installed for aMule"
4923 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4925 #: src/Preferences.cpp:775
4926 msgid "No languages available"
4927 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4929 #: src/Preferences.cpp:906
4930 msgid "no options available"
4931 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4933 #: src/Preferences.cpp:1589
4934 msgid "Invalid category found, skipping"
4935 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4937 #: src/Preferences.cpp:1771
4938 msgid ""
4939 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4940 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4942 #: src/Preferences.cpp:1772
4943 #, c-format
4944 msgid "Default port will be used (%d)"
4945 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4947 #: src/Preferences.cpp:1795
4948 #, c-format
4949 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4950 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4953 msgid "Connection"
4954 msgstr "Konexioa"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4957 msgid "Directories"
4958 msgstr "Direktorioak"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4961 msgid "Servers"
4962 msgstr "Zerbitzariak"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4965 msgid "Files"
4966 msgstr "Fitxategiak"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4969 msgid "Security"
4970 msgstr "Segurtasuna"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4973 msgid "Interface"
4974 msgstr "Interfazea"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4977 msgid "Proxy"
4978 msgstr "Proxy-a"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4981 msgid "Filters"
4982 msgstr "Iragazkiak"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4985 msgid "Remote Controls"
4986 msgstr "Urruneko kontrolak"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4989 msgid "Online Signature"
4990 msgstr "Sinadura linean"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4993 msgid "Advanced"
4994 msgstr "Aurreratua"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4997 msgid "Events"
4998 msgstr "Gertaerak"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5001 msgid "Debugging"
5002 msgstr "Araztena"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5005 msgid ""
5006 "The following variables will be substituted:\n"
5007 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5008 "    %PARTNAME - file name only"
5009 msgstr ""
5010 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
5011 "    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5012 "    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5015 msgid ""
5016 "Do not change these setting unless you know\n"
5017 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5018 "make things worse for yourself.\n"
5019 "\n"
5020 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5021 "these settings."
5022 msgstr ""
5023 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5024 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5025 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5026 "\n"
5027 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5028 "hauek aldatu gabe."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5041 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5042 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5050 msgid ""
5051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5052 "\n"
5053 msgstr ""
5054 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5055 "\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5058 msgid "- TCP port changed.\n"
5059 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5062 msgid "- UDP port changed.\n"
5063 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5066 msgid "- External connect port changed.\n"
5067 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5070 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5071 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5074 msgid "- External connect interface changed.\n"
5075 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5078 #, fuzzy
5079 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5080 msgstr "Protokolo nahastea"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5086 msgstr ""
5087 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5088 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5091 msgid ""
5092 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5093 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5094 msgstr ""
5095 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5096 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5099 msgid "- Language changed.\n"
5100 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5103 msgid "- Temp folder changed.\n"
5104 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5107 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5108 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5111 msgid ""
5112 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5113 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5114 msgstr ""
5115 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5116 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5119 msgid ""
5120 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5121 "Enable UDP port or disable Kad."
5122 msgstr ""
5123 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5124 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "You MUST restart aMule now.\n"
5130 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5131 msgstr ""
5132 "\n"
5133 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5134 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5137 msgid ""
5138 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5139 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5140 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5141 msgstr ""
5142 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5143 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5144 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5147 msgid "Temporary files"
5148 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5151 msgid "Incoming files"
5152 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5155 msgid "Online Signatures"
5156 msgstr "Linean sinadurak"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5159 #, c-format
5160 msgid "Choose a folder for %s"
5161 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5164 msgid "Browse for videoplayer"
5165 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5168 msgid "Select browser"
5169 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5172 #, c-format
5173 msgid "Executable%s"
5174 msgstr "Abiarazgarria%s"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5177 msgid "Edit server list"
5178 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5181 msgid ""
5182 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5183 "Only one url on each line."
5184 msgstr ""
5185 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5186 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5189 #, c-format
5190 msgid "Update delay: %d second"
5191 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5192 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5193 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5196 #, c-format
5197 msgid "Time for average graph: %d minute"
5198 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5199 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5200 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5203 #, c-format
5204 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5205 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5208 #, c-format
5209 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5210 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5211 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5212 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5215 #, c-format
5216 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5217 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5218 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5219 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5222 #, c-format
5223 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5224 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5226 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5229 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5230 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5233 msgid "disabled"
5234 msgstr "ezgaiturik"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5237 #, c-format
5238 msgid "Execute command on '%s' event"
5239 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5242 msgid "Enable command execution on core"
5243 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5246 msgid "Core command:"
5247 msgstr "Muin komandoa:"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5250 msgid "Enable command execution on GUI"
5251 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5254 msgid "GUI command:"
5255 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5258 msgid "The following variables will be replaced:"
5259 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5261 #: src/SearchDlg.cpp:506
5262 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5263 msgstr ""
5264 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5265 "alde batetara utziko da."
5267 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5268 msgid "Search warning"
5269 msgstr "Bilaketa oharra"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5272 msgid "Main"
5273 msgstr "Nagusia"
5275 #: src/SearchList.cpp:292
5276 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5277 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5279 #: src/SearchList.cpp:294
5280 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5281 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5283 #: src/SearchList.cpp:343
5284 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5285 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5288 msgid "FileID"
5289 msgstr "FitxategiID"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5292 msgid "File"
5293 msgstr "Fitxategia"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5296 msgid "Download in category"
5297 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5300 #, c-format
5301 msgid "Get %s for this file"
5302 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5305 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5306 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5309 msgid "Mark as known file"
5310 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5313 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5314 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5317 msgid "Canceled"
5318 msgstr "Utzia"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5321 msgid "New"
5322 msgstr "Berria"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:74
5325 msgid ""
5326 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5327 "without obfuscation."
5328 msgstr ""
5329 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5330 "beste saiakera bat egiten."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:79
5333 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5334 msgstr ""
5335 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5336 "hasiko nahiz."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5339 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5340 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5343 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5344 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:198
5347 #, c-format
5348 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5349 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:274
5352 #, c-format
5353 msgid "Connection established on: %s"
5354 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:346
5357 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5358 msgstr ""
5359 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5360 "daiteke"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:350
5363 #, c-format
5364 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5365 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:360
5368 #, c-format
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5370 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:373
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5375 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:392
5378 #, c-format
5379 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5380 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5381 msgstr[0] ""
5382 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5383 msgstr[1] ""
5384 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:412
5387 msgid "Connection lost"
5388 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:419
5391 #, c-format
5392 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5393 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:461
5396 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5397 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:471
5400 #, c-format
5401 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5402 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:646
5405 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5406 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5408 #: src/ServerList.cpp:88
5409 #, c-format
5410 msgid "Loading server.met file: %s"
5411 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:93
5414 msgid "Server.met file not found!"
5415 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5417 #: src/ServerList.cpp:101
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5420 msgstr ""
5421 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5423 #: src/ServerList.cpp:107
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5427 #: src/ServerList.cpp:118
5428 #, c-format
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 msgstr ""
5431 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5432 "0x%x, tamaina %i"
5434 #: src/ServerList.cpp:174
5435 #, c-format
5436 msgid "%i server in server.met found"
5437 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5438 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5439 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5441 #: src/ServerList.cpp:176
5442 #, c-format
5443 msgid "%d server added"
5444 msgid_plural "%d servers added"
5445 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5446 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5448 #: src/ServerList.cpp:179
5449 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5450 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5452 #: src/ServerList.cpp:183
5453 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5454 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5456 #: src/ServerList.cpp:196
5457 #, c-format
5458 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5459 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5461 #: src/ServerList.cpp:214
5462 #, c-format
5463 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5464 msgstr ""
5465 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5466 "baliogabea da."
5468 #: src/ServerList.cpp:233
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5471 msgstr ""
5472 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5473 "zerrendan."
5475 #: src/ServerList.cpp:251
5476 #, c-format
5477 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5478 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5480 #: src/ServerList.cpp:346
5481 msgid ""
5482 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5483 "first."
5484 msgstr ""
5485 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5486 "lehenik."
5488 #: src/ServerList.cpp:518
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to open '%s'"
5491 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5493 #: src/ServerList.cpp:686
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5497 #: src/ServerList.cpp:833
5498 msgid "Invalid URL"
5499 msgstr "URL Baliogabea"
5501 #: src/ServerList.cpp:856
5502 #, c-format
5503 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5504 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5506 #: src/ServerList.cpp:874
5507 msgid ""
5508 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5509 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5510 msgstr ""
5511 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5512 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5513 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5515 #: src/ServerList.cpp:887
5516 #, c-format
5517 msgid "Start downloading server list from %s"
5518 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5520 #: src/ServerList.cpp:896
5521 #, c-format
5522 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5523 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:900
5526 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5527 msgstr ""
5528 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5529 "fitxategian"
5531 #: src/ServerList.cpp:916
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to download the server list from %s"
5534 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5536 #: src/ServerList.cpp:990
5537 msgid ""
5538 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5539 "server!"
5540 msgstr ""
5541 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5542 "birkonektatzen!"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5545 msgid "Server Name"
5546 msgstr "Zerbitzaria izena"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5549 msgid "Address"
5550 msgstr "Helbidea"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5553 msgid "Port"
5554 msgstr "Ataka"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5557 msgid "Description"
5558 msgstr "Azalpena"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5561 msgid "Ping"
5562 msgstr "Ping"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5565 msgid "Users"
5566 msgstr "Erabi."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5569 msgid "Static"
5570 msgstr "Estatikoa"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5573 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5574 msgid "Version"
5575 msgstr "Bertsioa"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5578 msgid ""
5579 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5580 "first. The server was NOT deleted."
5581 msgstr ""
5582 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5583 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5586 msgid "(Unknown name)"
5587 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5590 #, c-format
5591 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5592 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5595 #, c-format
5596 msgid "Servers (%i)"
5597 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5600 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5601 msgid "Server"
5602 msgstr "Zerbitzaria"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5605 msgid "Connect to server"
5606 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5609 msgid "Mark server as static"
5610 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5613 msgid "Mark server as non-static"
5614 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5617 msgid "Mark servers as static"
5618 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5621 msgid "Mark servers as non-static"
5622 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5625 msgid "Remove server"
5626 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5629 msgid "Remove servers"
5630 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5633 msgid "Remove all servers"
5634 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5637 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5638 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5641 msgid "Reconnect to server"
5642 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5646 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5650 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5654 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:257
5657 #, c-format
5658 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5659 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:272
5662 #, c-format
5663 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:411
5667 #, c-format
5668 msgid "New clientid is %u"
5669 msgstr "Bezero id berria: %u"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:413
5672 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5673 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:414
5676 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5677 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:415
5680 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5681 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:471
5684 msgid "Unknown server info received! - too short"
5685 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:532
5688 #, c-format
5689 msgid "Received %d new server"
5690 msgid_plural "Received %d new servers"
5691 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5692 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:535
5695 msgid "Saving of server-list completed."
5696 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:585
5699 msgid "Server rejected last command"
5700 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5703 #, c-format
5704 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5705 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:597
5708 #, c-format
5709 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5710 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5713 #, c-format
5714 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5715 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:722
5718 #, c-format
5719 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5720 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:732
5723 msgid "using protocol obfuscation."
5724 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:741
5727 #, c-format
5728 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5729 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:754
5732 #, c-format
5733 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5734 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:102
5737 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5738 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5740 #: src/ServerWnd.cpp:107
5741 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5742 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:160
5745 msgid "eD2k Status:"
5746 msgstr "eD2k egoera:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:171
5749 msgid "ID"
5750 msgstr "ID"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:203
5753 msgid "Kademlia Status:"
5754 msgstr "Kademlia egoera:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:206
5757 msgid "Running in LAN mode"
5758 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:206
5761 msgid "Running"
5762 msgstr "Martxan"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:209
5765 msgid "Status:"
5766 msgstr "Egoera:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:212
5769 msgid "Connection State:"
5770 msgstr "Konexio egoera:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:214
5773 #, c-format
5774 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5775 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:216
5778 msgid "UDP Connection State:"
5779 msgstr "UDP konexio egoera:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:219
5782 #, c-format
5783 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5784 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:223
5787 msgid "Firewalled state: "
5788 msgstr "Suebaki egoera: "
5790 #: src/ServerWnd.cpp:229
5791 msgid "No buddy required - TCP port open"
5792 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:231
5795 msgid "No buddy required - UDP port open"
5796 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:233
5799 msgid "No buddy"
5800 msgstr "Laguna ez"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:237
5803 msgid "Connecting to buddy"
5804 msgstr "Lagunera konektatzen"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:240
5807 #, c-format
5808 msgid "Connected to buddy at %s"
5809 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:250
5812 msgid "Indexed sources:"
5813 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:252
5816 msgid "Indexed keywords:"
5817 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:254
5820 msgid "Indexed notes:"
5821 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:256
5824 msgid "Indexed load:"
5825 msgstr "Indexaturiko karga:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:259
5828 msgid "Average Users:"
5829 msgstr "Bataz besteko erab:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:262
5832 msgid "Average Files:"
5833 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5836 msgid "Not running"
5837 msgstr "Geldirik"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:332
5840 #, c-format
5841 msgid "Adding file %s to shares"
5842 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:371
5845 #, c-format
5846 msgid "Found %i known shared file"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files"
5848 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5849 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:377
5852 #, c-format
5853 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5854 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5855 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5856 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:386
5859 #, c-format
5860 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5861 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:410
5864 #, c-format
5865 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5866 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:480
5869 #, c-format
5870 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5871 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5874 msgid "User Name"
5875 msgstr "Erabiltzaile izena"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5878 msgid "Download Speed"
5879 msgstr "Deskarga abiadura"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5882 msgid "Upload Speed"
5883 msgstr "Igoera abiadura"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5886 msgid "Available Parts"
5887 msgstr "Zati eskuragarriak"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5890 msgid "Upload Status"
5891 msgstr "Igoera egoera"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5894 msgid "Download Status"
5895 msgstr "Deskarga Egoera"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5898 msgid "Origin"
5899 msgstr "Jatorria"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5902 msgid "Local File Name"
5903 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5906 msgid "Shares File List"
5907 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5910 msgid "Requests"
5911 msgstr "Eskaerak"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5914 msgid "Accepted Requests"
5915 msgstr "Onartutako eskaerak"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5918 msgid "Transferred Data"
5919 msgstr "Transferitutako datuak"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5922 msgid "Share Ratio"
5923 msgstr "Partekatze erlazioa"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5926 msgid "Obtained Parts"
5927 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5930 msgid "Complete Sources"
5931 msgstr "Jatorri osoak"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5934 msgid "Directory Path"
5935 msgstr "Karpeta bidea"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5938 msgid "Add Comment/Rating"
5939 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5942 msgid "Edit Comment/Rating"
5943 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5946 msgid "Rename"
5947 msgstr "Izena aldatu"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5950 msgid "Add files in collection to transfer list"
5951 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5954 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5955 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5959 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5963 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5967 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5971 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5975 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5980 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5983 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5984 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5987 #, c-format
5988 msgid "Shared Files (%i)"
5989 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5992 msgid "[PartFile]"
5993 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5995 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5996 msgid "Remote File Name"
5997 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
5999 #: src/Statistics.cpp:737
6000 #, c-format
6001 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6005 #, c-format
6006 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6010 #, c-format
6011 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6015 #, c-format
6016 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6020 #, c-format
6021 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6025 #, c-format
6026 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6030 #, c-format
6031 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6032 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:750
6035 #, c-format
6036 msgid "Active Uploads: %s"
6037 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:751
6040 #, c-format
6041 msgid "Waiting Uploads: %s"
6042 msgstr "Igoerak zain: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:752
6045 #, c-format
6046 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6047 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:753
6050 #, c-format
6051 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6052 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:755
6055 #, c-format
6056 msgid "Average upload time: %s"
6057 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:758
6060 #, c-format
6061 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6062 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:771
6065 #, c-format
6066 msgid "Found Sources: %s"
6067 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:772
6070 #, c-format
6071 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6072 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:774
6075 #, c-format
6076 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6077 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:777
6080 #, c-format
6081 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:778
6085 #, c-format
6086 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:779
6090 #, c-format
6091 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:780
6095 #, c-format
6096 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:781
6100 #, c-format
6101 msgid "Reconnects: %i"
6102 msgstr "Berkonexioak: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:782
6105 #, c-format
6106 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6107 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:783
6110 #, c-format
6111 msgid "Connected To Server Since: %s"
6112 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:784
6115 #, c-format
6116 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:785
6120 #, c-format
6121 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6122 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:786
6125 #, c-format
6126 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6127 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6129 #: src/Statistics.cpp:788
6130 #, c-format
6131 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:790
6135 msgid "Clients"
6136 msgstr "Bezeroak"
6138 #: src/Statistics.cpp:791
6139 #, c-format
6140 msgid "Unknown: %s"
6141 msgstr "Ezezaguna: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:797
6144 #, c-format
6145 msgid "Filtered: %s"
6146 msgstr "Iragazirik: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:798
6149 #, c-format
6150 msgid "Banned: %s"
6151 msgstr "Ukatuak: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:799
6154 #, c-format
6155 msgid "Total: %i Known: %i"
6156 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:803
6159 #, c-format
6160 msgid "Working Servers: %i"
6161 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:804
6164 #, c-format
6165 msgid "Failed Servers: %i"
6166 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:805
6169 #, c-format
6170 msgid "Total: %s"
6171 msgstr "Guztira: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:806
6174 #, c-format
6175 msgid "Deleted Servers: %s"
6176 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:807
6179 #, c-format
6180 msgid "Filtered Servers: %s"
6181 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:808
6184 #, c-format
6185 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6186 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:809
6189 #, c-format
6190 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6191 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:810
6194 #, c-format
6195 msgid "Total Users: %llu"
6196 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:811
6199 #, c-format
6200 msgid "Total Files: %llu"
6201 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:812
6204 #, c-format
6205 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6206 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6208 #: src/Statistics.cpp:816
6209 #, c-format
6210 msgid "Number of Shared Files: %s"
6211 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:817
6214 #, c-format
6215 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6216 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:819
6219 #, c-format
6220 msgid "Average file size: %s"
6221 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:960
6224 msgid "Operating System"
6225 msgstr "Sistema eragilea"
6227 #: src/Statistics.cpp:985
6228 msgid "Not Received"
6229 msgstr "Ez Jasoa"
6231 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6232 #, c-format
6233 msgid "Active connections (1:%u)"
6234 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6236 #: src/StatTree.cpp:550
6237 msgid "Not available"
6238 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6240 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6241 msgid "Never"
6242 msgstr "Inoiz ere ez"
6244 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6245 #, c-format
6246 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6247 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6249 #: src/TextClient.cpp:134
6250 msgid "Execute <str> and exit."
6251 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6253 #: src/TextClient.cpp:209
6254 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:323
6258 msgid ""
6259 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6260 "number.\n"
6261 msgstr ""
6262 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6263 "izena edo zenbaki bat.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:359
6266 msgid "Processing by hash: "
6267 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6269 #: src/TextClient.cpp:373
6270 msgid "Processing by filename: "
6271 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6273 #: src/TextClient.cpp:395
6274 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 msgstr ""
6276 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6277 "egiaztapena.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:421
6280 msgid "Not a valid number\n"
6281 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:425
6284 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6285 msgstr ""
6286 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6287 "da)\n"
6289 #. TRANSLATORS:
6290 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6291 #: src/TextClient.cpp:534
6292 #, fuzzy
6293 msgid ""
6294 "No search type defined.\n"
6295 "Type 'help search' to get more help.\n"
6296 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:553
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "Download File: %lu %s\n"
6301 msgstr "Deskarga tamaina: %i"
6303 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6304 msgid "Request failed with an unknown error."
6305 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6307 #: src/TextClient.cpp:649
6308 msgid "Operation was successful."
6309 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6311 #: src/TextClient.cpp:655
6312 #, c-format
6313 msgid "Request failed with the following error: %s"
6314 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6316 #: src/TextClient.cpp:669
6317 #, c-format
6318 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6319 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6322 msgid "OFF"
6323 msgstr "EZGAITURIK"
6325 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6326 msgid "ON"
6327 msgstr "GAITURIK"
6329 #: src/TextClient.cpp:675
6330 #, c-format
6331 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6332 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:680
6335 #, c-format
6336 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6337 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:687
6340 #, c-format
6341 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6342 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:701
6345 msgid "eD2k"
6346 msgstr "eD2k"
6348 #: src/TextClient.cpp:706
6349 #, c-format
6350 msgid "Connected to %s %s %s"
6351 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6353 #: src/TextClient.cpp:712
6354 msgid "Now connecting"
6355 msgstr "Ez konektatzen"
6357 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6359 msgid "firewalled"
6360 msgstr "suebakirik"
6362 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6364 msgid "ok"
6365 msgstr "ondo"
6367 #: src/TextClient.cpp:736
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "Download:\t%s"
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "Deskargatu:\t%s"
6376 #: src/TextClient.cpp:739
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Upload:\t%s"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Igo:\t%s"
6385 #: src/TextClient.cpp:742
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "\n"
6389 "Clients in queue:\t%d\n"
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:745
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Total sources:\t%d\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:818
6404 #, c-format
6405 msgid "Number of search results: %i\n"
6406 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:832
6409 #, c-format
6410 msgid "Search progress: %u %% \n"
6411 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6413 #: src/TextClient.cpp:834
6414 msgid "Search progress not available"
6415 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6417 #: src/TextClient.cpp:839
6418 #, c-format
6419 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6420 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6422 #: src/TextClient.cpp:852
6423 msgid "Show short status information."
6424 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6426 #: src/TextClient.cpp:853
6427 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6428 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:855
6431 msgid "Show full statistics tree."
6432 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid ""
6436 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6437 "this\n"
6438 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6439 "be\n"
6440 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6441 "\n"
6442 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6443 "type.\n"
6444 msgstr ""
6445 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6446 "bezero\n"
6447 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6448 "gero\n"
6449 "'mugagabea' izango da.\n"
6450 "\n"
6451 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6452 "ikusiriko dira.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:858
6455 msgid "Shut down aMule."
6456 msgstr "Itzali aMule."
6458 #: src/TextClient.cpp:859
6459 msgid ""
6460 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6461 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6462 "running core.\n"
6463 msgstr ""
6464 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6465 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6466 "gai.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:861
6469 msgid "Reload the given object."
6470 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6472 #: src/TextClient.cpp:862
6473 msgid "Reload shared files list."
6474 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6476 #: src/TextClient.cpp:864
6477 msgid "Reload IP filtering table."
6478 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6480 #: src/TextClient.cpp:865
6481 msgid "Reload current IP filtering table."
6482 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6484 #: src/TextClient.cpp:866
6485 msgid "Update IP filtering table from URL."
6486 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6488 #: src/TextClient.cpp:867
6489 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6490 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6492 #: src/TextClient.cpp:869
6493 msgid "Connect to the network."
6494 msgstr "Sarera konektatu."
6496 #: src/TextClient.cpp:870
6497 msgid ""
6498 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6499 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6500 "to\n"
6501 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6502 "or a resolvable DNS name."
6503 msgstr ""
6504 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6505 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6506 "zerbitzari\n"
6507 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6508 "helbide\n"
6509 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6511 #: src/TextClient.cpp:871
6512 msgid "Connect to eD2k only."
6513 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6515 #: src/TextClient.cpp:872
6516 msgid "Connect to Kad only."
6517 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6519 #: src/TextClient.cpp:874
6520 msgid "Disconnect from the network."
6521 msgstr "Saretik deskonektatu."
6523 #: src/TextClient.cpp:875
6524 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6525 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:876
6528 msgid "Disconnect from eD2k only."
6529 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6531 #: src/TextClient.cpp:877
6532 msgid "Disconnect from Kad only."
6533 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6535 #: src/TextClient.cpp:879
6536 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6537 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6539 #: src/TextClient.cpp:880
6540 msgid ""
6541 "The eD2k link to be added can be:\n"
6542 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6543 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6544 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6545 "to the\n"
6546 "   server list.\n"
6547 "\n"
6548 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6549 msgstr ""
6550 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6551 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6552 "da,\n"
6553 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6554 "gehituko da\n"
6555 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6556 "gehituko dira\n"
6557 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6558 "\n"
6559 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:882
6562 msgid "Set a preference value."
6563 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6565 #: src/TextClient.cpp:885
6566 msgid "Set IP filtering preferences."
6567 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6569 #: src/TextClient.cpp:886
6570 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6571 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6573 #: src/TextClient.cpp:887
6574 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6575 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6577 #: src/TextClient.cpp:888
6578 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6579 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6581 #: src/TextClient.cpp:889
6582 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6583 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6585 #: src/TextClient.cpp:890
6586 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6587 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6589 #: src/TextClient.cpp:891
6590 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6591 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6593 #: src/TextClient.cpp:892
6594 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6595 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6597 #: src/TextClient.cpp:893
6598 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6599 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6601 #: src/TextClient.cpp:894
6602 msgid "Select IP filtering level."
6603 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6605 #: src/TextClient.cpp:895
6606 msgid ""
6607 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6608 "value is 127.\n"
6609 msgstr ""
6610 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6611 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:897
6614 msgid "Set bandwidth limits."
6615 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6617 #: src/TextClient.cpp:898
6618 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6619 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:899
6622 msgid "Set upload bandwidth limit."
6623 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6625 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6626 #, fuzzy
6627 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6628 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:901
6631 msgid "Set download bandwidth limit."
6632 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6634 #: src/TextClient.cpp:904
6635 msgid "Get and display a preference value."
6636 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6638 #: src/TextClient.cpp:907
6639 msgid "Get IP filtering preferences."
6640 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6642 #: src/TextClient.cpp:908
6643 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6644 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6646 #: src/TextClient.cpp:909
6647 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6648 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6650 #: src/TextClient.cpp:910
6651 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6652 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6654 #: src/TextClient.cpp:911
6655 msgid "Get IP filtering level."
6656 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6658 #: src/TextClient.cpp:913
6659 msgid "Get bandwidth limits."
6660 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6662 #: src/TextClient.cpp:915
6663 msgid "Execute a search."
6664 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6666 #: src/TextClient.cpp:916
6667 msgid ""
6668 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6669 "    GLOBAL\n"
6670 "    LOCAL\n"
6671 "    KAD\n"
6672 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6673 msgstr ""
6674 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6675 "    GLOBAL\n"
6676 "    LOCAL\n"
6677 "    KAD\n"
6678 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6679 "sarean.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:917
6682 msgid "Execute a global search."
6683 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6685 #: src/TextClient.cpp:918
6686 msgid "Execute a local search"
6687 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6689 #: src/TextClient.cpp:919
6690 msgid "Execute a kad search"
6691 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6693 #: src/TextClient.cpp:921
6694 msgid "Show the results of the last search."
6695 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6697 #: src/TextClient.cpp:922
6698 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6699 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:924
6702 msgid "Show the progress of a search."
6703 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6705 #: src/TextClient.cpp:925
6706 msgid "Show the progress of a search.\n"
6707 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:927
6710 msgid "Start downloading a file"
6711 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6713 #: src/TextClient.cpp:928
6714 msgid ""
6715 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6716 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6717 "the previous search.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6720 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6721 "abiaraziko da.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:935
6724 msgid "Pause download."
6725 msgstr "Deskarga pausarazi."
6727 #: src/TextClient.cpp:938
6728 msgid "Resume download."
6729 msgstr "Deskarga berrekin."
6731 #: src/TextClient.cpp:941
6732 msgid "Cancel download."
6733 msgstr "Deskarga utzi."
6735 #: src/TextClient.cpp:944
6736 msgid "Set download priority."
6737 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6739 #: src/TextClient.cpp:945
6740 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:946
6745 msgid "Set priority to low."
6746 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6748 #: src/TextClient.cpp:947
6749 msgid "Set priority to normal."
6750 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6752 #: src/TextClient.cpp:948
6753 msgid "Set priority to high."
6754 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6756 #: src/TextClient.cpp:949
6757 msgid "Set priority to auto."
6758 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6760 #: src/TextClient.cpp:951
6761 msgid "Show queues/lists."
6762 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6764 #: src/TextClient.cpp:952
6765 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6768 "zerrenda bistarazi.\n"
6770 #: src/TextClient.cpp:953
6771 msgid "Show upload queue."
6772 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6774 #: src/TextClient.cpp:954
6775 msgid "Show download queue."
6776 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6778 #: src/TextClient.cpp:955
6779 msgid "Show log."
6780 msgstr "Erregistroa ikusi."
6782 #: src/TextClient.cpp:956
6783 msgid "Show servers list."
6784 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6786 #: src/TextClient.cpp:959
6787 msgid "Reset log."
6788 msgstr "Erregistroa garbitu."
6790 #: src/TextClient.cpp:966
6791 #, c-format
6792 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6793 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6795 #: src/TextClient.cpp:967
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6799 "Use '%s' instead.\n"
6800 msgstr ""
6801 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6802 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6804 #: src/TextClient.h:59
6805 msgid "aMule text client"
6806 msgstr "aMule testu bezeroa"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6809 #, c-format
6810 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6811 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6814 #, c-format
6815 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6816 msgstr ""
6817 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6822 msgstr ""
6823 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6825 #: src/TransferWnd.cpp:209
6826 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6827 msgstr ""
6828 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6829 "dituzula?"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:209
6832 msgid "Confirmation Required"
6833 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:238
6836 msgid "Only 99 categories are supported."
6837 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6839 #: src/TransferWnd.cpp:238
6840 msgid "Too many categories!"
6841 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:341
6844 msgid "All others"
6845 msgstr "Beste guztiak"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:363
6848 msgid "Select view filter"
6849 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:366
6852 msgid "Add category"
6853 msgstr "Gehitu kategoria"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:369
6856 msgid "Edit category"
6857 msgstr "Editatu kategoria"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:370
6860 msgid "Remove category"
6861 msgstr "Ezabatu kategoria"
6863 #: src/UploadClient.cpp:240
6864 #, c-format
6865 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6866 msgstr ""
6867 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6869 #: src/UploadClient.cpp:683
6870 #, c-format
6871 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6872 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6874 #: src/UploadQueue.cpp:596
6875 #, c-format
6876 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6877 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6879 #: src/UploadQueue.cpp:613
6880 #, c-format
6881 msgid "Suspending upload of file: %s"
6882 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6884 #: src/UserEvents.cpp:138
6885 #, c-format
6886 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6887 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6889 #: src/UserEvents.h:60
6890 msgid "Download completed"
6891 msgstr "Deskarga osatua"
6893 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6894 msgid "The full path to the file."
6895 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6897 #: src/UserEvents.h:67
6898 msgid "The name of the file without path component."
6899 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6901 #: src/UserEvents.h:71
6902 msgid "The eD2k hash of the file."
6903 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6905 #: src/UserEvents.h:75
6906 msgid "The size of the file in bytes."
6907 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6909 #: src/UserEvents.h:79
6910 msgid "Cumulative download activity time."
6911 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6913 #: src/UserEvents.h:82
6914 msgid "New chat session started"
6915 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6917 #: src/UserEvents.h:85
6918 msgid "Message sender."
6919 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6921 #: src/UserEvents.h:88
6922 msgid "Out of space"
6923 msgstr "Ez dago lekurik"
6925 #: src/UserEvents.h:91
6926 msgid "Disk partition."
6927 msgstr "Disko partizioa."
6929 #: src/UserEvents.h:94
6930 msgid "Error on completion"
6931 msgstr "Errorea osatzean"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6934 #, c-format
6935 msgid "Processing file number %u: %s"
6936 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6939 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6940 msgstr ""
6941 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6942 "bakarrik)"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6945 #, c-format
6946 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6947 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6950 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6951 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6955 msgid "Welcome!"
6956 msgstr "Ongietorria!"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6959 msgid "Input parameters"
6960 msgstr "Sarrera parametroak"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6963 msgid "File to Hash"
6964 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6967 msgid "Add Optional URLs for this file"
6968 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6971 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6972 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6975 msgid ""
6976 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6977 "aLinkCreator append the current file name"
6978 msgstr ""
6979 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6980 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6983 msgid "Remove"
6984 msgstr "Ezabatu"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6987 msgid "Create link with part-hashes"
6988 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6991 msgid ""
6992 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6993 "size"
6994 msgstr ""
6995 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6996 "handitzearen kostuarekin"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6999 msgid "MD4 File Hash"
7000 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7003 msgid "eD2k File Hash"
7004 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7007 msgid "eD2k link"
7008 msgstr "eD2k lotura"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7011 msgid "Save"
7012 msgstr "Gorde"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7015 msgid "Copy to clipboard"
7016 msgstr "Kopiatu arbelera"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7019 msgid "Open"
7020 msgstr "Ireki"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7023 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7024 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7027 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7028 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7031 msgid "Save as"
7032 msgstr "Gorde honela"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7035 msgid "Save computed eD2k link to file"
7036 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7040 msgid "About aLinkCreator"
7041 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7044 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7045 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7048 msgid "Can't open the clipboard"
7049 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7052 msgid "Nothing to copy for now !"
7053 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7056 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7057 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7060 msgid "Unable to open "
7061 msgstr "Ezin da ireki "
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7065 msgid "Please, enter a non empty file name"
7066 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7069 msgid "Nothing to save for now !"
7070 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7073 msgid ""
7074 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "\n"
7078 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7079 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "\n"
7081 "Distributed under GPL"
7082 msgstr ""
7083 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7084 "\n"
7085 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7086 "\n"
7087 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7088 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7089 "\n"
7090 "GPL-pean banatua"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7095 msgid "Hashing..."
7096 msgstr "Aztertzen..."
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7100 msgid "aLinkCreator is working for you"
7101 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7104 msgid "Computing MD4 Hash..."
7105 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7108 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7109 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7114 msgid "Cancelled !"
7115 msgstr "Ezeztaturik !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7118 #, c-format
7119 msgid "Done in %.2f s"
7120 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7123 msgid "You have already added this URL !"
7124 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7127 msgid "Please, enter a non empty URL"
7128 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7131 #, c-format
7132 msgid "Unable to open %s"
7133 msgstr "Ezin da %s ireki"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7136 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7137 msgstr ""
7139 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7140 #, c-format
7141 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7142 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7145 #, c-format
7146 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7147 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7150 #, c-format
7151 msgid "%02uh %02umin %02us"
7152 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7155 #, c-format
7156 msgid "%02umin %02us"
7157 msgstr "%02umin %02us"
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7160 #, c-format
7161 msgid "%02us"
7162 msgstr "%02us"
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7165 #, c-format
7166 msgid "%.0f B"
7167 msgstr "%.0f B"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7170 #, c-format
7171 msgid "%.2f KB"
7172 msgstr "%.2f KB"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7175 #, c-format
7176 msgid "%.2f MB"
7177 msgstr "%.2f MB"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7180 #, c-format
7181 msgid "%.2f GB"
7182 msgstr "%.2f GB"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7185 #, c-format
7186 msgid "%.2f TB"
7187 msgstr "%.2f TB"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7190 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7191 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7194 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7195 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7198 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7199 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7202 msgid "System"
7203 msgstr "Sistema"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7207 msgid "Stop Auto Refresh"
7208 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7211 msgid "Save Online Statistics image"
7212 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7215 msgid "Print Online Statistics image"
7216 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7219 msgid "Preferences setting"
7220 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7224 msgid "About wxCas"
7225 msgstr "WxCas-ri buruz"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7228 msgid "Start Auto Refresh"
7229 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7232 msgid "Auto Refresh stopped"
7233 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7236 msgid "Auto Refresh started"
7237 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7240 msgid "Save Statistics Image"
7241 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7244 msgid "aMule Online Statistics"
7245 msgstr "aMule estatistikak"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7248 msgid ""
7249 "There was a problem printing.\n"
7250 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7251 msgstr ""
7252 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7253 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7256 msgid "Printing"
7257 msgstr "Inprimatzen"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7260 msgid ""
7261 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7262 "\n"
7263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "\n"
7265 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "\n"
7267 "Distributed under GPL"
7268 msgstr ""
7269 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7270 "\n"
7271 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "\n"
7273 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7274 "\n"
7275 "GPL lizentziapean banaturik"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7278 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7279 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7284 msgid "aMule is running"
7285 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7288 msgid "aMule is running, but disconnected"
7289 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7292 msgid "aMule is connecting..."
7293 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7296 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7297 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7304 msgid "aMule "
7305 msgstr "aMule "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7308 msgid " has been running for "
7309 msgstr " noiz abiarazirik "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7312 msgid " is stopped !"
7313 msgstr " gelditurik dago !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7317 msgid " is not connected !"
7318 msgstr " ez dago konektaturik !"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7321 msgid " is connecting..."
7322 msgstr " konektatzen..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7325 msgid " is doing something strange, check it !"
7326 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7329 msgid " is connected to "
7330 msgstr " hona konektaturik dago: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7334 msgid " Kad: "
7335 msgstr " Kad: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7339 msgid "off"
7340 msgstr "deskonektaturik"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7343 msgid " is on "
7344 msgstr " hona konektaturik "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7347 msgid " with "
7348 msgstr " eta "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7351 msgid "Total Download: "
7352 msgstr "Deskargak guztira: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7356 msgid ", Upload: "
7357 msgstr ", Igoerak: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7360 msgid "Session Download: "
7361 msgstr "Saio deskargak: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7364 msgid "Download: "
7365 msgstr "Deskargak: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7368 msgid " kB/s, Upload: "
7369 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7372 msgid " kB/s"
7373 msgstr " kB/s"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7376 msgid "Sharing: "
7377 msgstr "Partekatuak: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7380 msgid " file(s), Clients on queue: "
7381 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7384 msgid "Time: "
7385 msgstr "Denbora: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7389 msgid " on "
7390 msgstr " - "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7393 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7394 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7397 msgid "System uptime: "
7398 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7401 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7402 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7405 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7406 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7409 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7410 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7413 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7414 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7417 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7418 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7421 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7425 msgid "FTP Url"
7426 msgstr "FTP Url-a"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7429 msgid "FTP Path"
7430 msgstr "FTP bidea"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7438 msgstr ""
7439 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7442 msgid "User"
7443 msgstr "Erabiltzaile"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7446 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7447 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7450 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7451 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7454 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7455 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7458 msgid "Validate"
7459 msgstr "Egiaztatu"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7462 msgid "Folder containing your signature file"
7463 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7466 msgid "Folder where generating the statistic image"
7467 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7470 msgid "Loads template <str>"
7471 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7474 msgid "Web server HTTP port"
7475 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7478 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7479 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7482 msgid "UPnP port"
7483 msgstr "UPnP ataka"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7486 msgid "Use gzip compression"
7487 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7490 msgid "Full access password for web server"
7491 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7494 msgid "Guest password for web server"
7495 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7498 msgid "Allow guest access"
7499 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7502 msgid "Deny guest access"
7503 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7506 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7507 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7510 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7511 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7514 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7515 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7518 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7519 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7522 msgid "aMule Web Server"
7523 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7526 msgid "web client connection accepted\n"
7527 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7530 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7531 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7534 #, c-format
7535 msgid "Request failed with the following error: %s."
7536 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7539 msgid "Index file not found: "
7540 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7543 msgid "Session expired - requesting login\n"
7544 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7547 msgid "Session ok, logged in\n"
7548 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7551 msgid "Session ok, not logged in\n"
7552 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7555 msgid "No session opened - will request login\n"
7556 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7559 msgid "Session created - requesting login\n"
7560 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7563 msgid "Processing request [original]: "
7564 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7567 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7568 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7571 msgid "Checking password\n"
7572 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7575 msgid "Password hash invalid\n"
7576 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7579 msgid "Password ok\n"
7580 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7583 msgid "Password bad\n"
7584 msgstr "Pasahitza oker\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7588 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7591 msgid "Logout requested\n"
7592 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7595 msgid "Processing request [redirected]: "
7596 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7598 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7599 #~ msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
7601 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7602 #~ msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Download status"
7606 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7608 #~ msgid "( %s / %s )"
7609 #~ msgstr "( %s / %s )"
7611 #~ msgid "..."
7612 #~ msgstr "..."
7614 #~ msgid "SOCKS5"
7615 #~ msgstr "SOCKS5"
7617 #~ msgid "SOCKS4"
7618 #~ msgstr "SOCKS4"
7620 #~ msgid "HTTP"
7621 #~ msgstr "HTTP"
7623 #~ msgid "SOCKS4a"
7624 #~ msgstr "SOCKS4a"
7626 #~ msgid "Update delay : %d second"
7627 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7628 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7629 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7631 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7635 #~ msgid "Transferring"
7636 #~ msgstr "Bidaltzen"
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "QR: ???"
7640 #~ msgstr "QR: %u"
7642 #~ msgid "QR: %u"
7643 #~ msgstr "QR: %u"
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "Queue Rank"
7647 #~ msgstr "Ilaran"
7649 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7650 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7652 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7653 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7655 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7656 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7658 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7659 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7661 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7662 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7664 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7665 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7667 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7668 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7670 #~ msgid "Rating (total):"
7671 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7673 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7674 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7676 #~ msgid "Networks window"
7677 #~ msgstr "Sare leihoa"
7679 #~ msgid "Searches window"
7680 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Downloads window"
7684 #~ msgstr "Deskargatzen"
7686 #~ msgid "Shared files window"
7687 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7689 #~ msgid "Messages window"
7690 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7692 #~ msgid "Statistics graph window"
7693 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7695 #~ msgid "Preferences settings window"
7696 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7698 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7699 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7701 #~ msgid "Transfers"
7702 #~ msgstr "Transferentziak"
7704 #~ msgid "Files transfers window"
7705 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7707 #~ msgid "Unban"
7708 #~ msgstr "Barkatu"
7710 #~ msgid "Show Uploads"
7711 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7713 #~ msgid "Show Queue"
7714 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7716 #~ msgid "Select View"
7717 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7719 #~ msgid "Client Software"
7720 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7722 #~ msgid "Waited"
7723 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7725 #~ msgid "Upload Time"
7726 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7728 #~ msgid "Upload/Download"
7729 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7731 #~ msgid "Remote Status"
7732 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7734 #~ msgid "File Priority"
7735 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7737 #~ msgid "Score"
7738 #~ msgstr "Puntuak"
7740 #~ msgid "Asked"
7741 #~ msgstr "Galdeturik"
7743 #~ msgid "Last Seen"
7744 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7746 #~ msgid "Entered Queue"
7747 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7749 #~ msgid "Transferred Up"
7750 #~ msgstr "Igotarikoa"
7752 #~ msgid "Transferred Down"
7753 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7755 #~ msgid "Userhash"
7756 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7758 #~ msgid "Encrypted"
7759 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7761 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7762 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7764 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7765 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7767 #~ msgid "Clients on queue :"
7768 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7770 #~ msgid "Current Session"
7771 #~ msgstr "Uneko saioa"
7773 #~ msgid "Total"
7774 #~ msgstr "Guztira"
7776 #~ msgid "Requested :"
7777 #~ msgstr "Eskaerak:"
7779 #~ msgid "Create backup for preview"
7780 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7782 #~ msgid "Files Transfers Window"
7783 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7785 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7786 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7788 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7789 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7791 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7792 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7794 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7795 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7797 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7798 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7800 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7801 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7803 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7804 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7806 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7807 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7809 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7813 #~ msgid "Get IPFilter level."
7814 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7816 #~ msgid "Makes a search."
7817 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7819 #, fuzzy
7820 #~ msgid "Killed!"
7821 #~ msgstr "Huts egin du"
7823 #, fuzzy
7824 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7825 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7829 #~ msgstr "aMule Itzali."
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7833 #~ "reasons:\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7836 #~ "direla eta:\n"
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "\n"
7840 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7841 #~ "connections.\n"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "\n"
7844 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "\n"
7851 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7852 #~ "ezgaitu.\n"
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7857 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7858 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7859 #~ "aMule to work properly."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "\n"
7862 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7863 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7864 #~ "argibideak.\n"
7865 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7866 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7868 #~ msgid "Fetching status..."
7869 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7871 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7872 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7874 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7875 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7877 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7878 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7880 #~ msgid "Firewalled"
7881 #~ msgstr "Suebakirik"
7883 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7884 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7886 #~ msgid "No handler for this file type."
7887 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7889 #~ msgid "File was not saved"
7890 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7892 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7893 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7895 #~ msgid "Message Filter"
7896 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7898 #~ msgid "Gui Tweaks"
7899 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7901 #~ msgid "Core Tweaks"
7902 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7904 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7905 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7907 #~ msgid "Show part file number before file name"
7908 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7910 #~ msgid "Skin Support"
7911 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7913 #~ msgid "- no skins available -"
7914 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7916 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7917 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7919 #~ msgid "Filtering Options:"
7920 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7922 #~ msgid "Line Capacities"
7923 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7925 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7926 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7928 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7929 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7931 #~ msgid "Bind Address"
7932 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7934 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7935 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7937 #~ msgid "Max Sources per File"
7938 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7940 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7941 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7943 #~ msgid "Enable UPnP"
7944 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7946 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7947 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7949 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7950 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7952 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7953 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7955 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7956 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7958 #~ msgid "Show percentage"
7959 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7961 #~ msgid "Show progressbar "
7962 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7964 #~ msgid "Enable skin support "
7965 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7967 #~ msgid "Skin:"
7968 #~ msgstr "Itxura:"
7970 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7971 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "IP of the listening interface\n"
7975 #~ "(empty for any)"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7978 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7980 #~ msgid "TCP port"
7981 #~ msgstr "TCP ataka"
7983 #~ msgid "Who can see shared files:"
7984 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7986 #~ msgid "Event types"
7987 #~ msgstr "Gertaera motak"
7989 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7990 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7992 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7993 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7995 #~ msgid "I.C.H. active"
7996 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7998 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7999 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
8001 #~ msgid "Advanced Settings"
8002 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
8004 #~ msgid "Progressbar Style"
8005 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
8007 #~ msgid "Column Sorting"
8008 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
8010 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8011 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
8013 #~ msgid "File Options"
8014 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
8016 #~ msgid "Status text"
8017 #~ msgstr "Egoera testua"
8019 #~ msgid "Pop-up status text"
8020 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
8027 #~ "\n"
8029 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8030 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
8032 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8033 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
8035 #~ msgid ""
8036 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8040 #~ "\n"
8042 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8043 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8045 #~ msgid ""
8046 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8047 #~ "\n"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8050 #~ "\n"
8052 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8053 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8055 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8056 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8058 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8059 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8063 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8066 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8068 #~ msgid "Misc Options"
8069 #~ msgstr "Beste aukerak"
8071 #~ msgid "Server Options"
8072 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8074 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8075 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8077 #~ msgid "Disable/Enable"
8078 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8080 #~ msgid "Authentication"
8081 #~ msgstr "Egiaztapena"
8083 #~ msgid "General Settings"
8084 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8086 #~ msgid "Max Connections"
8087 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8089 #~ msgid "GUI Tweaks"
8090 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8092 #~ msgid "Remote Control"
8093 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8095 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8096 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8098 #~ msgid "User Defined"
8099 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8101 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8102 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8104 #~ msgid "Konqueror"
8105 #~ msgstr "Konqueror"
8107 #~ msgid "Mozilla"
8108 #~ msgstr "Mozilla"
8110 #~ msgid "Firefox"
8111 #~ msgstr "Firefox"
8113 #~ msgid "Firebird"
8114 #~ msgstr "Firebird"
8116 #~ msgid "Opera"
8117 #~ msgstr "Opera"
8119 #~ msgid "Netscape"
8120 #~ msgstr "Netscape"
8122 #~ msgid "Galeon"
8123 #~ msgstr "Galeon"
8125 #~ msgid "Epiphany"
8126 #~ msgstr "Epiphany"
8128 #~ msgid "Select your browser here"
8129 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8131 #~ msgid "Custom Browser:"
8132 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8136 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8139 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8141 #~ msgid "Please wait... "
8142 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8144 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8145 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8147 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8148 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8150 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8151 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8153 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8154 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8156 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8157 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8159 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8160 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8162 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8163 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8165 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8166 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8168 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8169 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8171 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8172 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8174 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8175 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8177 #~ msgid "Warning"
8178 #~ msgstr "Oharra"
8180 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8181 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8183 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8184 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8186 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8187 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8189 #~ msgid "Full access password for webserver"
8190 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8192 #~ msgid "Guest password for webserver"
8193 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8195 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8198 #~ "zerbitzarira"
8200 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8201 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8205 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8208 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8210 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8211 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8213 #~ msgid "Ed2k link"
8214 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8216 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8217 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8219 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8220 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8222 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8223 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8225 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8226 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8228 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8229 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8233 #~ "\n"
8234 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8237 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8238 #~ "\n"
8239 #~ "Distributed under GPL"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8242 #~ "\n"
8243 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8244 #~ "\n"
8245 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8246 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8247 #~ "\n"
8248 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8250 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8251 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8253 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8254 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8256 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8257 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8259 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8260 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8262 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8263 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8265 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8266 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8270 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8273 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8277 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8280 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8282 #~ msgid "Edit Serverlist"
8283 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8285 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8286 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8288 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8289 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8291 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8292 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8294 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8295 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8297 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8298 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8300 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8301 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8303 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8304 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8306 #~ msgid "ED2K Status:"
8307 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8309 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8310 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8312 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8313 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8315 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8316 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8318 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8319 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8321 #~ msgid "Average filesize: %s"
8322 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8324 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8325 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8327 #~ msgid "Error: "
8328 #~ msgstr "Errorea:"
8330 #~ msgid "Warning: "
8331 #~ msgstr "Oharra:"
8333 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8334 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8336 #~ msgid "Error"
8337 #~ msgstr "Errorea"
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8341 #~ "lowid."
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8344 #~ "duzun bitartean."
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8348 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8349 #~ "warning on every preview"
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8352 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8353 #~ "hau bistaraziko da"
8355 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8356 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8358 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8359 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8361 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8362 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8364 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8365 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8367 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8368 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8374 #~ "osatugabea"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8378 #~ "should never happen"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8381 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8382 #~ "inoiz gertatu beharko"
8384 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8385 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8387 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8388 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8390 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8391 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8393 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8397 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8398 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8402 #~ "part.met recovery solutions."
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8405 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8407 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8408 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8410 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8411 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8413 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8414 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8418 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8419 #~ "running core.\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8422 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8423 #~ "gabe erabili.\n"
8425 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8426 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8428 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8429 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8431 #~ msgid ""
8432 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8433 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8434 #~ "queue,\n"
8435 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8436 #~ "list,\n"
8437 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8438 #~ "added to the\n"
8439 #~ "   server list.\n"
8440 #~ "\n"
8441 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8444 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8445 #~ "gehituko da,\n"
8446 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8447 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8448 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8449 #~ "guztiak\n"
8450 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8451 #~ "\n"
8452 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8453 #~ "ditu.\n"
8455 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8456 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8458 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8459 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8461 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8462 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8464 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8465 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8467 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8468 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8470 #~ msgid "Error: IO error!"
8471 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8473 #~ msgid "Error: Failed!"
8474 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8476 #~ msgid "ED2K Link: "
8477 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8481 #~ "queue."
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8484 #~ "gehitzeko."
8486 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8487 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8489 #~ msgid "0"
8490 #~ msgstr "0"
8492 #~ msgid "Bandwith Limits"
8493 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8495 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8496 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8498 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8502 #~ msgid "Hard Limit"
8503 #~ msgstr "Muga gogorra"
8505 #~ msgid "Connection Limits"
8506 #~ msgstr "Konexio mugak"
8508 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8509 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8511 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8512 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8514 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8515 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8517 #~ msgid "Disk Space"
8518 #~ msgstr "Disko Tokia"
8520 #~ msgid "Check Disk Space"
8521 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8523 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8524 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8526 #~ msgid "Min Disk Space:"
8527 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8529 #~ msgid "Incoming Directory :"
8530 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8532 #~ msgid "Temporary Directory :"
8533 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8535 #~ msgid "Shared Directories"
8536 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8538 #~ msgid "Create Backup to preview"
8539 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8541 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8542 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8544 #~ msgid "Webserver Parameters"
8545 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8547 #~ msgid "Webserver port"
8548 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8550 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8551 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8553 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8554 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8556 #~ msgid "Serverlist"
8557 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8559 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8560 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8562 #~ msgid "No One"
8563 #~ msgstr "Inori"
8565 #~ msgid "Speed Limits:"
8566 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8568 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8569 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8571 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8572 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8574 #~ msgid "TCP Port: %d"
8575 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8577 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8578 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8580 #~ msgid "UDP Port: %d"
8581 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8583 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8584 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8586 #~ msgid "Shared Files: %d"
8587 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8589 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8590 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8592 #~ msgid "Upload Limit"
8593 #~ msgstr "Igoera muga"
8595 #~ msgid "Download Limit"
8596 #~ msgstr "Deskarga muga"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8600 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8601 #~ "serverlist"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8604 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8605 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8607 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8608 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8610 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8611 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8615 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8616 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8619 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8620 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8621 #~ "install abiarazi"
8623 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8624 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8626 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8627 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8629 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8630 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8632 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8633 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8635 #~ msgid "Mb"
8636 #~ msgstr "Mb"
8638 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8639 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8641 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8642 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8644 #~ msgid "Not Supported"
8645 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8647 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8648 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8650 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8651 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8653 #~ msgid "Browse wav"
8654 #~ msgstr "Arakatu wav"
8656 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8657 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8659 #~ msgid "No comment(s)"
8660 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "Note: These values are\n"
8664 #~ "only used for statistics."
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8667 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8669 #~ msgid "Notifications"
8670 #~ msgstr "Abisuak"
8672 #~ msgid "Messages popup"
8673 #~ msgstr "Mezu popup"
8675 #~ msgid "Use sound"
8676 #~ msgstr "Erabili soinua"
8678 #~ msgid "Pop out when :"
8679 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8681 #~ msgid "New entry on log"
8682 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8684 #~ msgid "Starts a new chat session"
8685 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8687 #~ msgid "A new chat message is received"
8688 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8690 #~ msgid "A download is added or finished"
8691 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8693 #~ msgid "New aMule version detected"
8694 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8696 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8697 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8699 #~ msgid "Notify by Mail"
8700 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8702 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8703 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8705 #~ msgid "SMTP server :"
8706 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8708 #~ msgid "Email Address :"
8709 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8711 #~ msgid ":"
8712 #~ msgstr ":"
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8716 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8717 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8718 #~ "'locales'\n"
8719 #~ "Good luck!\n"
8720 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8723 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8724 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8725 #~ "paketea dira\n"
8726 #~ "Zorte on!\n"
8727 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8729 #~ msgid "Never show this again"
8730 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8732 #~ msgid "Enable/Disable"
8733 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"