1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Afegeix un amic"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Sortint del programa..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Aturada aMule completada."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
98 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
109 "configuració. Disculpeu."
111 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
123 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
141 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
142 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
143 "webserver i executeu make install"
145 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "El port %u no està disponible!\n"
172 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
174 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
185 #: src/amule.cpp:1026
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
193 #: src/amule.cpp:1035
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1037
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
202 #: src/amule.cpp:1038
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
206 #: src/amule.cpp:1039
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
215 #: src/amule.cpp:1045
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1047
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1060
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
230 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
233 #: src/amule.cpp:1116
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nom del servidor notificat"
237 #: src/amule.cpp:1342
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
242 #: src/amule.cpp:1477
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
246 #: src/amule.cpp:1481
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
250 #: src/amule.cpp:1499
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
254 #: src/amule.cpp:1525
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Missatge del servidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 #: src/amule.cpp:1569
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1589
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
273 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
277 #: src/amule.cpp:1618
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1620
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1621
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1623
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1627
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
300 #: src/amule.cpp:1634
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
304 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
309 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
318 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
320 msgstr "amb ID Baixa"
322 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
326 #: src/amule.cpp:1874
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Connectat a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1878
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "S'està connectant a %s"
336 #: src/amule.cpp:1880
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Desconnectat de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1888
342 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
344 #: src/amule.cpp:1890
346 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1898
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1900
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
356 #: src/amule.cpp:1903
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconnectat de Kad"
360 #: src/amule.cpp:1970
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
366 "preferències, no s'engegarà."
368 #: src/amule.cpp:1973
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
372 #: src/amuled.cpp:589
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
380 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
381 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
382 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:592
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
393 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
394 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
395 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
396 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:649
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
402 #: src/amuled.cpp:664
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
406 #: src/amuled.cpp:695
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
410 #: src/amuled.cpp:742
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "aMule %s basat en eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "S'està executant sobre %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "Control remot de l'aMule "
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
494 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
608 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Finestra de les Xarxes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Finestra de cerques"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "S'està baixant"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Finestra de Missatges"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 msgstr "Estadístiques"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 msgstr "Preferències"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 msgstr "Quant a / Ajuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1476
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
697 #: src/amuleDlg.cpp:1480
701 #: src/amule-gui.cpp:210
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Control remot de l'aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:294
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connecta a l'amule remot"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "S'està executant un bucle..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connectant..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "La connexió ha fallat "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
766 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
770 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
781 #: src/BaseClient.cpp:1374
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1586
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
790 #: src/BaseClient.cpp:1800
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1811
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule fals)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1813
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule fals)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1852
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2025
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2027
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Demanat: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2029
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
827 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
828 "d, %s transferides\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2032
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
837 "%d, %s transferida\n"
839 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
840 "de %d, %s transferides\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2035
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
846 #: src/BaseClient.cpp:2700
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2807
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2899
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
862 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
873 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
895 #: src/CatDialog.cpp:87
897 msgstr "Nova categoria"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
915 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
916 "especifiqueu un directori vàlid!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
949 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
951 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
957 msgstr "Tanca la pestanya"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
960 msgid "Close all tabs"
961 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
963 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
964 msgid "Close other tabs"
965 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
967 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
968 msgid "Add to Friends"
969 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
976 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
983 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
990 msgid "Client Details"
991 msgstr "Detalls del client"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "No suportada"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1017 msgstr "Inhabilitada"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1020 #: src/TextClient.cpp:719
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Desconnectat"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1030 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1035 #: src/ClientRef.cpp:196
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Sense completar"
1039 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 #: src/ClientRef.cpp:200
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Verificat - OK"
1047 #: src/ClientRef.cpp:203
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "No disponible"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1061 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1065 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1067 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1117 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1121 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1123 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1150 msgstr "Sense comentaris"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u comentari"
1157 msgstr[1] "%u comentaris"
1159 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1162 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1164 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1165 "%s del fitxer '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:37
1171 #: src/DataToText.cpp:38
1175 #: src/DataToText.cpp:39
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 #: src/DataToText.cpp:62
1213 #: src/DataToText.cpp:63
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "S'està connectant via servidor"
1217 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1553
1226 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1229 msgstr "S'està baixant"
1231 #: src/DataToText.cpp:66
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1235 #: src/DataToText.cpp:67
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "No es necessiten parts"
1239 #: src/DataToText.cpp:68
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1243 #: src/DataToText.cpp:69
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Massa connexions"
1247 #: src/DataToText.cpp:71
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "S'està connectant via Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:72
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Massa connexions Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:73
1259 #: src/DataToText.cpp:74
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Error de la connexió"
1263 #: src/DataToText.cpp:75
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Cua remota plena"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey antic"
1271 #: src/DataToText.cpp:108
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "MLDonkey nou"
1275 #: src/DataToText.cpp:118
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Compatible amb eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:128
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Servidor local"
1283 #: src/DataToText.cpp:129
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Servidor remot"
1287 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1292 #: src/DataToText.cpp:131
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Intercanvi de fonts"
1296 #: src/DataToText.cpp:132
1300 #: src/DataToText.cpp:133
1304 #: src/DataToText.cpp:134
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Llavors font"
1308 #: src/DataToText.cpp:135
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Resultat de la cerca"
1312 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1317 #: src/DataToText.cpp:146
1321 #: src/DataToText.cpp:147
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1325 #: src/DataToText.cpp:148
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1329 #: src/DataToText.cpp:149
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1333 #: src/DataToText.cpp:150
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1337 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 #: src/DataToText.cpp:152
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Ja s'està baixant"
1345 #: src/DataToText.cpp:153
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1382 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1387 msgid "Time Remaining"
1388 msgstr "Temps Restant"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1391 msgid "Last Seen Complete"
1392 msgstr "Últim cop vist complet"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1395 msgid "Last Reception"
1396 msgstr "Última recepció"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1400 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1404 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1433 msgid "C&lear completed"
1434 msgstr "&Neteja els completats"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1437 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1438 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1441 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1442 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1445 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1446 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1449 msgid "Extended Options"
1450 msgstr "Opcions avançades"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1454 msgstr "Previsualitza"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1457 msgid "Show file &details"
1458 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1461 msgid "Show all comments"
1462 msgstr "Mostra els comentaris"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1465 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1466 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1469 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1470 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1473 msgid "Copy feedback to clipboard"
1474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1478 msgstr "Cap categoria"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1481 msgid "Assign to category"
1482 msgstr "Assigna a una categoria"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1485 msgid "&Open the file"
1486 msgstr "&Obre el fitxer"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1489 msgid "Enter new name for this file:"
1490 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1497 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1498 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1502 msgid "Downloads (%i)"
1503 msgstr "Baixades (%i)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1507 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1508 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1510 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1511 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1514 msgid "File preview"
1515 msgstr "Previsualització"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1519 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1548 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1563 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "S'està baixant %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:279
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Connexió externa tancada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:318
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1623 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:341
1626 msgid "External connections disabled in config file"
1627 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:408
1630 msgid "New external connection accepted"
1631 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:411
1634 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1635 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:429
1638 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1640 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1643 #: src/ExternalConn.cpp:440
1645 msgid "Connecting client: %s %s"
1646 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:442
1649 msgid "Unknown version"
1650 msgstr "Versió desconeguda"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:452
1654 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1655 "remote from same snapshot."
1657 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1658 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:457
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1667 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:481
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:486
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:493
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:510
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:512
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:522
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:527
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accés concedit."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:535
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:538
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:804
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1716 #: src/ExternalConn.cpp:806
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:881
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:899
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:915
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:929
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Ja s'està aturant."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Connectant a eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Desconnectat de Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1844 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1849 "This command must have an argument.\n"
1852 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1860 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Extensions disponibles:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1883 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Surt de l'aplicació."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1891 msgstr "Mostra l'ajuda."
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1901 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1907 "Use '%s' for command list\n"
1911 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Error de sintaxi!"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1922 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argument invàlid."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "Això és %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1958 "Creating client...\n"
1961 "S'està creant el client...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1970 "D'acord, eixint %s ...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1980 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1981 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1982 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Mostra la versió del programa."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Detalls del fitxer"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2045 #: src/FriendList.cpp:123
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2048 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2054 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2057 #: src/FriendList.cpp:249
2058 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2066 msgid "Show &Details"
2067 msgstr "Mostra els &detalls"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2070 msgid "Add a friend"
2071 msgstr "Afegeix un amic"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2074 msgid "Remove Friend"
2075 msgstr "Elimina l'amic"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2078 msgid "Send &Message"
2079 msgstr "Envia un &missatge"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2083 msgstr "Veure els compartits"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2086 msgid "Establish Friend Slot"
2087 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2091 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2095 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2099 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2100 " Only one slot was assigned."
2102 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2103 " Només s'ha assignat una posició."
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2106 msgid "Multiple selection"
2107 msgstr "Selecció múltiple"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2110 msgid "Send message to user"
2111 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2114 msgid "Message to send:"
2115 msgstr "Missatge a enviar:"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2118 msgid "Remove from friends"
2119 msgstr "Elimina'l dels amics"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2122 msgid "Send message"
2123 msgstr "Envia un missatge"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2126 msgid "Swap to this file"
2127 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2135 msgid "On Queue: %u (%i)"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2139 msgid "Asked for another file"
2140 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2144 msgid "Waiting for upload slot"
2145 msgstr "Pujades en espera: %s"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2149 msgid "On Queue: %u"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2171 msgid "Downloading..."
2172 msgstr "S'està baixant..."
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2175 msgid "HTTP download cancelled"
2176 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2180 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2181 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2184 msgid "The URL to download can't be empty"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2189 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2193 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2198 msgid "Downloaded %d bytes"
2199 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2203 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2208 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2214 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2215 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2218 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2221 #: src/IP2Country.cpp:100
2223 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2224 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2226 #: src/IP2Country.cpp:129
2227 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2228 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2230 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2232 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2233 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2235 #: src/IP2Country.cpp:141
2237 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2239 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2242 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2244 msgid "Successfully updated %s"
2245 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2247 #: src/IP2Country.cpp:149
2248 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2249 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2251 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2253 msgid "Failed to download %s from %s"
2254 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2256 #: src/IP2Country.cpp:173
2258 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2259 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2261 #: src/IPFilter.cpp:113
2263 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2265 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2271 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2274 #: src/IPFilter.cpp:325
2276 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2278 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2281 #: src/IPFilter.cpp:329
2283 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2284 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2285 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2286 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:331
2290 msgid "%u malformed line was discarded."
2291 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2292 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2293 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2295 #: src/IPFilter.cpp:503
2297 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2299 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2302 #: src/IPFilter.cpp:534
2303 msgid "IP filter is ready"
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2311 "Inicia des dels \n"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2338 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2340 #: src/KadDlg.cpp:214
2342 msgstr "Voleu continuar?"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2345 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2346 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2350 msgid "Keyword for search: %s"
2351 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2354 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2355 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2359 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2366 msgid "Read %u Kad contact"
2367 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2368 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2369 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2375 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2379 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2380 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2381 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2382 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2386 msgid "Wrote %d Kad contact"
2387 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2389 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2393 msgstr "Nom del fitxer"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2403 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2404 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2412 #: src/KnownFile.cpp:1552
2416 #: src/KnownFile.cpp:1554
2417 msgid "Complete sources"
2418 msgstr "Fonts completes"
2420 #: src/KnownFileList.cpp:93
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2423 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2425 #: src/KnownFileList.cpp:108
2426 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:115
2430 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2435 msgid "Unknown error %d"
2436 msgstr "Versió desconeguda"
2438 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2440 msgid "Unable to get error description for error %d"
2441 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2456 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2461 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2466 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2471 msgid "You must specify a non-empty password."
2472 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2475 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2476 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2479 msgid "Connection failure"
2480 msgstr "Fallada en la connexió"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2483 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2484 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2487 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2489 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2490 "tancat la connexió."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2493 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2494 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2497 msgid "Succeeded! Connection established."
2498 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2501 msgid "External Connection: Access denied because: "
2502 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2505 msgid "External Connection: Handshake failed."
2506 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2508 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2510 msgid "Asio thread %d started"
2511 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:65
2514 msgid "ListenSocket: Ok."
2515 msgstr "ListenSocket: Ok."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:67
2518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2519 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2554 msgstr "Selecciona-ho tot"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2559 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2573 msgid "Speed limits:"
2574 msgstr "Límits de velocitat"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2597 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2602 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "Informació del client"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "Sobrenom: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2619 msgstr "ID de client: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2622 #: src/TextClient.cpp:727
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "Desconnectat"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2627 msgid "ServerName: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2632 msgstr "IP del Servidor: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "Desconnectat"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2646 msgid "TCP port: %d"
2647 msgstr "Port TCP: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2651 msgstr "Port TCP: No està llest"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2655 msgid "UDP port: %d"
2656 msgstr "Port UDP: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2660 msgstr "Port UDP: No està llest"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2673 msgstr "Funcionant: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2677 msgid "Shared files: %d"
2678 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2682 msgid "Queued clients: %d"
2683 msgstr "Clients en cua: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "Total BA: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "Total PU: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2696 msgid "Upload limit"
2697 msgstr "Límit de pujada"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2700 msgid "Download limit"
2701 msgstr "Límit de baixada"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2705 msgstr "Amaga l'aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2709 msgstr "Mostra l'aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2717 msgstr "Enllaç eD2k: "
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2727 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2732 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2733 "in the Servers-tab."
2735 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2736 "registre de la pestanya Servidors."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2740 msgstr "Carregant..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2743 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2744 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2752 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2755 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2759 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2760 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2764 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2765 "braces signify the overhead from client communication."
2767 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2768 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2773 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2774 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2775 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2776 "optimal connection type)."
2778 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2779 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2780 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2783 msgid "Not Connected ..."
2784 msgstr "Desconnectat ..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2787 msgid "Currently connected server."
2788 msgstr "Servidor connectat actualment."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2812 msgstr "Resum del fitxer"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Cerca avançada"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2824 msgstr "Tipus de fitxer"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2835 #: src/TransferWnd.cpp:357
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2840 #: src/TransferWnd.cpp:359
2842 msgstr "Imatges de CD"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Disponibilitat"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Resultat del filtre"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Inverteix el resultat"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Buida els camps"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Neteja les baixades completades"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2944 msgid "File sources:"
2945 msgstr "Fonts completes"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2953 msgstr "Nom Complet:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2974 msgstr "Fitxer-met:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2985 msgid "Partfilestatus :"
2986 msgstr "Estat de les parts:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2989 msgid "Last seen complete :"
2990 msgstr "Últim cop vist complet:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2994 msgstr "Transferència"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2997 msgid "Found Sources :"
2998 msgstr "Fonts trobades:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3001 msgid "Transferring Sources :"
3002 msgstr "Fonts transferint:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3005 msgid "Filepart-Count :"
3006 msgstr "Compte de parts:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3010 msgstr "Disponibilitat:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3017 msgid "Download Active Time: "
3018 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3021 msgid "Transferred :"
3022 msgstr "Transferit:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3025 msgid "Completed Size :"
3026 msgstr "Completats:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3029 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3030 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3033 msgid "Lost to corruption :"
3034 msgstr "Perdut per corrupció:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3037 msgid "Gained by compression :"
3038 msgstr "Guanyat per compressió:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3041 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3042 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3046 msgstr "Noms del fitxer"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3065 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3066 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3070 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3071 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3073 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3074 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3077 msgid "File Quality"
3078 msgstr "Qualitat del fitxer"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3082 msgstr "Sense Valorar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3085 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3086 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3105 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3106 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3113 msgid "Downloading, please wait ..."
3114 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3117 msgid "Unknown size"
3118 msgstr "Mida desconeguda"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3121 msgid "Required Information"
3122 msgstr "Informació requerida"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3125 msgid "IP Address :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3133 msgid "Additional Information"
3134 msgstr "Informació addicional"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3142 msgstr "Resum de l'usuari:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3150 msgid "Download-Speed"
3151 msgstr "Velocitat de baixada"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3158 msgid "Running average"
3159 msgstr "Mitjana total"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3162 msgid "Session average"
3163 msgstr "Mitjana de la sessió"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3166 msgid "Upload-Speed"
3167 msgstr "Velocitat de pujada"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3174 msgid "Active downloads"
3175 msgstr "Baixades actives"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3178 msgid "Active connections (1:1)"
3179 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3182 msgid "Active uploads"
3183 msgstr "Pujades actives"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3186 msgid "Statistics Tree"
3187 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3191 msgstr "Nom d'usuari:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3195 msgstr "Resum de l'usuari:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3198 msgid "Client software:"
3199 msgstr "Programari:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3202 msgid "Client version:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3211 msgstr "ID de l'usuari:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3215 msgstr "IP del servidor:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3218 msgid "Server name:"
3219 msgstr "Nom del servidor:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3222 msgid "Obfuscation:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3230 msgid "Transfers to client"
3231 msgstr "Transferències amb el client"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3234 msgid "Current request:"
3235 msgstr "Petició actual:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3238 msgid "Average upload rate:"
3239 msgstr "Mitjana de pujada:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3242 msgid "Average download rate:"
3243 msgstr "Mitjana de baixada:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3246 msgid "Uploaded (session):"
3247 msgstr "Pujat (sessió):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3250 msgid "Downloaded (session):"
3251 msgstr "Baixat (sessió):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3254 msgid "Uploaded (total):"
3255 msgstr "Pujat (total):"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3258 msgid "Downloaded (total):"
3259 msgstr "Baixat (total):"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3263 msgstr "Puntuacions"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3266 msgid "DL/UP modifier:"
3267 msgstr "Modificador PU/BA:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3270 msgid "Secure ident:"
3271 msgstr "Identificació segura:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3293 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3301 msgid "The delay before showing tool-tips."
3302 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3305 msgid "This specifies the language used on controls."
3306 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3309 msgid "Check for new version at startup"
3310 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3313 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3314 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3317 msgid "Start minimized"
3318 msgstr "Inicia minimitzat"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3321 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3322 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3325 msgid "Prompt on exit"
3326 msgstr "Confirmació per a eixir"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3329 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3330 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3333 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3337 msgid "Enable Tray Icon"
3338 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3341 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3342 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3345 msgid "Minimize to Tray Icon"
3346 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3350 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3353 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3354 "de tasques (llista de programes)."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3357 msgid "Tooltip delay time: "
3358 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3365 msgid "Browser Selection"
3366 msgstr "Selecció del navegador"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3370 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3373 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3374 "navegador per defecte del sistema."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3378 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3391 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3392 "finestra si és possible"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Reproductor de vídeo"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Límits d'ample de banda"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Per posició (slot)"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Port TCP per defecte"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3439 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3440 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3443 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3444 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3447 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3448 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3452 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3453 "address of the interface to which aMule should be bound."
3455 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3456 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3459 msgid "Max sources per downloading file:"
3460 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3463 msgid "Max simultaneous connections:"
3464 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3475 msgid "Autoconnect on startup"
3476 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3479 msgid "Reconnect on loss"
3480 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3483 msgid "Remove dead server after"
3484 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3491 msgid "Auto-update server list at startup"
3492 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3499 msgid "Update server list when connecting to a server"
3500 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3503 msgid "Update server list when a client connects"
3504 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3507 msgid "Use priority system"
3508 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3511 msgid "Use smart LowID check on connect"
3512 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3515 msgid "Safe connect"
3516 msgstr "Connexió segura"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3519 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3520 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3523 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3524 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3527 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3528 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3535 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3536 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3539 msgid "Add files to download in pause mode"
3540 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3543 msgid "Add files to download with auto priority"
3544 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3547 msgid "Try to download first and last chunks first"
3548 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3551 msgid "Start next paused file when a file completes"
3552 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3555 msgid "From the same category"
3556 msgstr "De la mateixa categoria"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3559 msgid "In alphabetic order"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3563 msgid "Preallocate disk space for new files"
3564 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3568 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3571 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3572 "redueix la fragmentació"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3575 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3576 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3579 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3580 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3583 msgid "Enter here the min disk space desired."
3584 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3587 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3588 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3595 msgid "Add new shared files with auto priority"
3596 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3599 msgid "Destination folder for downloads"
3600 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3603 msgid "Folder for temporary download files"
3604 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3607 msgid "Shared folders"
3608 msgstr "Carpetes compartides"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3611 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3612 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3615 msgid "Share hidden files"
3616 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3623 msgid "Update delay : 5 secs"
3624 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3627 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3628 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3631 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3632 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3635 msgid "Download graph scale:"
3636 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3639 msgid "Upload graph scale:"
3640 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3655 msgid "Download current"
3656 msgstr "Baixada actual"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3659 msgid "Download running average"
3660 msgstr "Mitjana de baixada total"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3663 msgid "Download session average"
3664 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3667 msgid "Upload current"
3668 msgstr "Pujada actual"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3671 msgid "Upload running average"
3672 msgstr "Mitjana de pujada total"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3675 msgid "Upload session average"
3676 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3679 msgid "Active connections"
3680 msgstr "Connexions actives"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3683 msgid "Systray Icon Speedbar"
3684 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3687 msgid "Kad-nodes current"
3688 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3691 msgid "Kad-nodes running"
3692 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3695 msgid "Kad-nodes session"
3696 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3707 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3708 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3711 msgid "!!! WARNING !!!"
3712 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3715 msgid "Max new connections / 5 secs"
3716 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3719 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3720 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3723 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3724 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3727 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3728 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3731 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3735 msgid "Skin to use: "
3736 msgstr "Aparença a usar:"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3739 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3740 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3743 msgid "Show extended info on categories tabs"
3744 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3748 msgid "Show application version on title"
3749 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3772 msgid "Show country flags for clients"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3776 msgid "Download Queue Files"
3777 msgstr "Cua de descàrregues"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3780 msgid "Show progress percentage"
3781 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3784 msgid "Show progress bar"
3785 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3796 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3797 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3800 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3801 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Accepta connexions externes"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3820 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3821 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3834 msgstr "Contrasenya"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3845 msgid "Web template"
3846 msgstr "Plantilla web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Contrasenya del convidat"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3877 #: src/ServerWnd.cpp:220
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Dir. d'entrada:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3907 msgid "Don't change"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3911 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3912 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3921 msgid "Click this button to reset the log."
3922 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3925 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3927 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3932 msgstr "Llista de servidors"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3936 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known servers."
3939 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3940 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3943 msgid "Add server manually: Name"
3944 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3947 msgid "Enter the name of the new server here"
3948 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3955 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3956 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3959 msgid "Enter the port of the server here."
3960 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3963 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3965 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3969 msgstr "Registre de l'aMule"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3973 msgstr "Informació del servidor"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3984 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3986 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3995 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3996 "update the list of known nodes."
3998 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3999 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4003 msgstr "Estadístiques de nodes"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4023 msgid "Bootstrap from known clients"
4025 "Inicia des dels \n"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4029 msgid "Disconnect Kad"
4030 msgstr "Desconnecta Kad"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4033 msgid "Use Secure User Identification"
4034 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4038 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4041 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4042 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4045 msgid "Protocol Obfuscation"
4046 msgstr "Ofuscació de protocol"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4049 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4054 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4055 "connections from other clients."
4057 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4058 "ofuscades d'altres clients."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4061 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4062 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4066 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4069 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4073 msgid "Accept only obfuscated connections"
4074 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4078 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4079 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4081 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4082 "tot el tràfic serà ofuscat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4093 msgid "Who can see my shared files:"
4094 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4097 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "Filtratge IP"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "Filtra els clients"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4112 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4116 msgid "Filter servers"
4117 msgstr "Filtra els servidors"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4121 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4123 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4124 "aMule/ipfilter.dat."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4128 msgstr "Recarrega la llista"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4131 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4133 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4141 msgstr "Actualitza ara"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4144 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4145 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4148 msgid "Filtering Level:"
4149 msgstr "Nivell de filtratge:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4152 msgid "Always filter LAN IPs"
4153 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4156 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4157 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4161 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4162 "received from. Use with caution."
4164 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4165 "paquet. Useu amb prudència."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4168 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4169 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4173 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4176 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4180 msgid "Enable Online-Signature"
4181 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4185 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4186 "create signatures and the like."
4188 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4189 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4192 msgid "Update Frequency (Secs):"
4193 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4196 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4198 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4201 msgid "Save online signature file in: "
4202 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4206 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4208 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4212 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4213 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4216 msgid "Filter all messages"
4217 msgstr "Filtra tots els missatges"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4220 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4221 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4224 msgid "Filter messages from unknown clients"
4225 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4228 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4229 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4232 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4234 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4238 msgid "Show received messages in the log"
4239 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4246 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4250 msgid "Automatic server connect without proxy"
4251 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4254 msgid "Enable authentication"
4255 msgstr "Habilita l'autenticació"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4258 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4259 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4263 msgstr "Nom d'usuari:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4266 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4267 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4271 msgstr "Contrasenya:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4274 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4278 msgid "Enable Proxy"
4279 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4282 msgid "Enable/disable proxy support"
4283 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4287 msgstr "Tipus de servidor:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4291 msgstr "Servidor intermediari:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4294 msgid "The proxy host name"
4295 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4299 msgstr "Port del servidor:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4302 msgid "The proxy port"
4303 msgstr "El port del servidor intermediari"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4307 msgstr "Connecta a:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4310 msgid "Login to remote amule"
4311 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4315 msgstr "Nom d'usuari"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4318 msgid "Remember those settings"
4319 msgstr "Recorda la configuració"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4322 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4323 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4327 msgid "Only to Logfile"
4328 msgstr "&Obre el fitxer"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4331 msgid "Message Categories:"
4332 msgstr "Categories de missatge:"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4336 msgstr "Esperant..."
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4343 msgid "Retry selected"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4347 msgid "Remove selected"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4352 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4355 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4360 msgid "Active Uploads"
4361 msgstr "Pujades actives:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4364 msgid "Percent of total files"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4370 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4374 msgid "Selected files"
4375 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4379 msgid "Active uploads only"
4380 msgstr "Pujades actives"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4384 msgid "Show Clients for"
4385 msgstr "Mostra els clients"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4390 msgstr "Recarrega la llista"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4393 msgid "Reload your shared files"
4394 msgstr "Recarrega els compartits"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4401 msgid "Sends the specified message."
4402 msgstr "Envia el missatge especificat."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4405 msgid "Close this chat-session."
4406 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4409 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4410 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4413 msgid "Shared Files"
4416 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4418 msgid "Disabled [%s]"
4419 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4423 msgid_plural "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "byte/seg"
4455 msgstr[1] "bytes/seg"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4483 msgstr "tota la resta"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4511 msgid "Using config dir: %s"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "S'està important %s: %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4530 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4533 msgid "Creating destination file"
4534 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4538 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4539 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4543 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4545 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4548 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4549 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4552 msgid "Adding download and saving new partfile"
4553 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4556 msgid "Import partfiles"
4557 msgstr "Importa fitxers de parts"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4565 msgstr "Resum del fitxer"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4569 msgid "%s (Disk: %s)"
4570 msgstr "%s (Disc: %s)"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4574 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4576 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4580 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4582 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4586 msgid "Remove sources?"
4587 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4589 #: src/PartFile.cpp:298
4591 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4592 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4594 #: src/PartFile.cpp:336
4596 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4597 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:343
4601 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4602 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:349
4606 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4607 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:360
4611 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4612 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:595
4616 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4618 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4619 "carregar el fitxer."
4621 #: src/PartFile.cpp:606
4623 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4625 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4626 "carregar el fitxer."
4628 #: src/PartFile.cpp:609
4629 msgid "Trying to recover file info..."
4630 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4632 #: src/PartFile.cpp:624
4633 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4635 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4638 #: src/PartFile.cpp:628
4639 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4641 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4643 #: src/PartFile.cpp:630
4644 msgid "Unable to recover file info :("
4645 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4647 #: src/PartFile.cpp:665
4649 msgid "Failed to open %s (%s)"
4650 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:715
4654 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4655 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4657 #: src/PartFile.cpp:897
4659 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4660 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:904
4663 msgid "IO failure while saving partfile: "
4664 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4666 #: src/PartFile.cpp:917
4668 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4669 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4671 #: src/PartFile.cpp:925
4673 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4674 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4676 #: src/PartFile.cpp:994
4678 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4679 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1020
4683 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4684 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4685 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4686 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:1050
4690 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4691 msgstr "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:1109
4695 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4696 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4701 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4704 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4707 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4708 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4710 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4711 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4713 #: src/PartFile.cpp:1174
4715 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4716 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1209
4720 msgid "Finished rehashing %s"
4721 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2129
4725 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4727 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4730 #: src/PartFile.cpp:2166
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2223
4737 msgid "Deleting file: %s"
4738 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2292
4742 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4744 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4745 "resums incomplet per a '%s'"
4747 #: src/PartFile.cpp:2297
4750 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4753 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4754 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4756 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4759 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4760 "s' with length %u: %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2973
4765 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4767 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3043
4771 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4772 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3095
4776 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4777 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:3700
4783 #: src/PartFile.cpp:3716
4784 msgid "Insufficient disk space"
4785 msgstr "Espai en disc insuficient"
4787 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4792 #: src/PartFile.cpp:4015
4794 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4795 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4797 #: src/Preferences.cpp:632
4798 msgid "System default"
4799 msgstr "Predeterminat"
4801 #: src/Preferences.cpp:633
4805 #: src/Preferences.cpp:634
4809 #: src/Preferences.cpp:635
4813 #: src/Preferences.cpp:636
4817 #: src/Preferences.cpp:637
4821 #: src/Preferences.cpp:638
4823 msgstr "Català; Valencià"
4825 #: src/Preferences.cpp:639
4826 msgid "Chinese (Simplified)"
4827 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4829 #: src/Preferences.cpp:640
4830 msgid "Chinese (Traditional)"
4831 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4833 #: src/Preferences.cpp:641
4837 #: src/Preferences.cpp:642
4841 #: src/Preferences.cpp:643
4845 #: src/Preferences.cpp:644
4849 #: src/Preferences.cpp:645
4850 msgid "English (U.K.)"
4851 msgstr "Anglès (R.U.)"
4853 #: src/Preferences.cpp:646
4857 #: src/Preferences.cpp:647
4861 #: src/Preferences.cpp:648
4865 #: src/Preferences.cpp:649
4869 #: src/Preferences.cpp:650
4873 #: src/Preferences.cpp:651
4877 #: src/Preferences.cpp:652
4881 #: src/Preferences.cpp:653
4885 #: src/Preferences.cpp:654
4889 #: src/Preferences.cpp:655
4890 msgid "Italian (Swiss)"
4891 msgstr "Italià (Suïssa)"
4893 #: src/Preferences.cpp:656
4897 #: src/Preferences.cpp:657
4901 #: src/Preferences.cpp:658
4905 #: src/Preferences.cpp:659
4906 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4909 #: src/Preferences.cpp:660
4913 #: src/Preferences.cpp:661
4917 #: src/Preferences.cpp:662
4918 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4919 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4921 #: src/Preferences.cpp:663
4926 #: src/Preferences.cpp:664
4930 #: src/Preferences.cpp:665
4934 #: src/Preferences.cpp:666
4936 msgstr "Espanyol; Castellà"
4938 #: src/Preferences.cpp:667
4942 #: src/Preferences.cpp:668
4946 #: src/Preferences.cpp:669
4950 #: src/Preferences.cpp:732
4952 msgid "Change Language"
4955 #: src/Preferences.cpp:775
4956 msgid "There are no translations installed for aMule"
4959 #: src/Preferences.cpp:775
4961 msgid "No languages available"
4962 msgstr "No disponible"
4964 #: src/Preferences.cpp:906
4965 msgid "no options available"
4966 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4968 #: src/Preferences.cpp:1589
4969 msgid "Invalid category found, skipping"
4970 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4972 #: src/Preferences.cpp:1771
4974 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4976 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4979 #: src/Preferences.cpp:1772
4981 msgid "Default port will be used (%d)"
4982 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4984 #: src/Preferences.cpp:1795
4986 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4987 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5011 msgstr "Interfície "
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5015 msgstr "Servidor intermediari"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5022 msgid "Remote Controls"
5023 msgstr "Control remot"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5026 msgid "Online Signature"
5027 msgstr "Signatura en línia"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5035 msgstr "Esdeveniments"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5043 "The following variables will be substituted:\n"
5044 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5045 " %PARTNAME - file name only"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5050 "Do not change these setting unless you know\n"
5051 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5052 "make things worse for yourself.\n"
5054 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5057 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5058 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5059 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5061 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5062 "d'aquests paràmetres."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5075 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5076 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5080 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5085 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5088 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5092 msgid "- TCP port changed.\n"
5093 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5096 msgid "- UDP port changed.\n"
5097 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5101 msgid "- External connect port changed.\n"
5102 msgstr "Connexió externa tancada."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5106 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5107 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5111 msgid "- External connect interface changed.\n"
5112 msgstr "Connexió externa tancada."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5116 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5117 msgstr "Ofuscació de protocol"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5124 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5125 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5129 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5130 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5132 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5134 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5135 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5138 msgid "- Language changed.\n"
5139 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5142 msgid "- Temp folder changed.\n"
5143 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5146 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5147 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5151 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5152 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5154 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5155 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5159 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5160 "Enable UDP port or disable Kad."
5162 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5163 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5168 "You MUST restart aMule now.\n"
5169 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5172 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5173 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5177 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5178 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5179 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5181 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5182 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5183 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5187 msgid "Temporary files"
5188 msgstr "Fitxers temporals"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5191 msgid "Incoming files"
5192 msgstr "Fitxers entrants"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5195 msgid "Online Signatures"
5196 msgstr "Signatures en línia"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5200 msgid "Choose a folder for %s"
5201 msgstr "Carpeta per a %s"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5204 msgid "Browse for videoplayer"
5205 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5208 msgid "Select browser"
5209 msgstr "Selecciona navegador"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5213 msgid "Executable%s"
5214 msgstr "Executable%s"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5217 msgid "Edit server list"
5218 msgstr "Edita la llista de servidors"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5222 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5223 "Only one url on each line."
5225 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5226 "Només una adreça a cada línia."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5230 msgid "Update delay: %d second"
5231 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5232 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5233 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5237 msgid "Time for average graph: %d minute"
5238 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5240 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5244 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5245 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5249 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5250 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5251 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5252 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5256 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5257 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5258 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5259 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5263 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5264 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5265 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5266 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5269 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5270 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5274 msgstr "inhabilitat"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5278 msgid "Execute command on '%s' event"
5279 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5282 msgid "Enable command execution on core"
5283 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5286 msgid "Core command:"
5287 msgstr "Odre del nucli:"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5290 msgid "Enable command execution on GUI"
5291 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5294 msgid "GUI command:"
5295 msgstr "Ordre de la GUI:"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5298 msgid "The following variables will be replaced:"
5299 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5301 #: src/SearchDlg.cpp:506
5302 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5304 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5306 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5307 msgid "Search warning"
5308 msgstr "Avís de cerca"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5314 #: src/SearchList.cpp:292
5315 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5316 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5318 #: src/SearchList.cpp:294
5319 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5320 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5322 #: src/SearchList.cpp:343
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5328 msgstr "Resum del fitxer"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Baixa a la categoria"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5340 msgid "Get %s for this file"
5341 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5366 "without obfuscation."
5368 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5369 "ho de nou sense ofuscació."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:79
5372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5374 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5377 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5378 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5381 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5382 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:198
5386 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:274
5391 msgid "Connection established on: %s"
5392 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:346
5395 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5397 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:350
5401 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:360
5406 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5407 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:373
5411 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5412 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:392
5416 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5417 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5418 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5419 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:412
5422 msgid "Connection lost"
5423 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:419
5427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5428 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:461
5431 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5432 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:471
5436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5437 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:646
5440 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5443 #: src/ServerList.cpp:88
5445 msgid "Loading server.met file: %s"
5446 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:93
5449 msgid "Server.met file not found!"
5450 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5452 #: src/ServerList.cpp:101
5454 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5456 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5459 #: src/ServerList.cpp:107
5460 msgid "Failed to open server.met!"
5461 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:118
5465 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5467 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5470 #: src/ServerList.cpp:174
5472 msgid "%i server in server.met found"
5473 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5474 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5475 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5477 #: src/ServerList.cpp:176
5479 msgid "%d server added"
5480 msgid_plural "%d servers added"
5481 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5482 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5484 #: src/ServerList.cpp:179
5485 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5488 #: src/ServerList.cpp:183
5490 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5491 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:196
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5498 #: src/ServerList.cpp:214
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5502 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5504 #: src/ServerList.cpp:233
5506 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5511 #: src/ServerList.cpp:251
5513 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5514 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5516 #: src/ServerList.cpp:346
5518 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5521 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5524 #: src/ServerList.cpp:518
5526 msgid "Failed to open '%s'"
5527 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5529 #: src/ServerList.cpp:686
5530 msgid "Failed to save server.met!"
5531 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5533 #: src/ServerList.cpp:833
5535 msgstr "Adreça invàlida"
5537 #: src/ServerList.cpp:856
5539 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5540 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:874
5544 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5545 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5547 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5548 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5549 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5551 #: src/ServerList.cpp:887
5553 msgid "Start downloading server list from %s"
5554 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:896
5558 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5560 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5563 #: src/ServerList.cpp:900
5564 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5568 #: src/ServerList.cpp:916
5570 msgid "Failed to download the server list from %s"
5571 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:990
5575 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5579 "servidor diferent!"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5610 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5619 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5620 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Nom desconegut)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Servidors (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5637 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Connecta al servidor"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Esborra el servidor"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Esborra els servidors"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Esborra tots els servidors"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:257
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:272
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:411
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:413
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:414
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:415
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5719 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:471
5722 msgid "Unknown server info received! - too short"
5723 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:532
5727 msgid "Received %d new server"
5728 msgid_plural "Received %d new servers"
5729 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5730 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:535
5733 msgid "Saving of server-list completed."
5734 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:585
5737 msgid "Server rejected last command"
5738 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5742 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5743 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:597
5747 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5749 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5752 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:722
5759 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5760 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:732
5763 msgid "using protocol obfuscation."
5764 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:741
5768 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5769 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:754
5773 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:102
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5780 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:107
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5785 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:160
5788 msgid "eD2k Status:"
5789 msgstr "Estat eD2k:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:171
5795 #: src/ServerWnd.cpp:203
5796 msgid "Kademlia Status:"
5797 msgstr "Estat Kademlia:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:206
5801 msgid "Running in LAN mode"
5802 msgstr "S'està executant sobre %s"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:206
5808 #: src/ServerWnd.cpp:209
5812 #: src/ServerWnd.cpp:212
5813 msgid "Connection State:"
5814 msgstr "Estat de la connexió:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:214
5818 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5819 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:216
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:223
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:229
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:231
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:233
5846 #: src/ServerWnd.cpp:237
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Connectant amb un amic"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:240
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:250
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Fonts indexades:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:252
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Paraules clau indexades: "
5863 #: src/ServerWnd.cpp:254
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Notes indexades:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:256
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Càrrega indexada: "
5871 #: src/ServerWnd.cpp:259
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:262
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:371
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5893 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:377
5897 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5899 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5900 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:386
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:410
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:480
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5920 msgstr "Nom d'usuari"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5924 msgid "Download Speed"
5925 msgstr "Velocitat de baixada"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5929 msgid "Upload Speed"
5930 msgstr "Velocitat de pujada"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5934 msgid "Available Parts"
5935 msgstr "Disponibilitat:"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5939 msgid "Upload Status"
5940 msgstr "Estat local"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5943 msgid "Download Status"
5944 msgstr "Estat remot"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5952 msgid "Local File Name"
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5957 msgid "Shares File List"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5965 msgid "Accepted Requests"
5966 msgstr "Peticions acceptades"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5969 msgid "Transferred Data"
5970 msgstr "Dades transferides"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5977 msgid "Obtained Parts"
5978 msgstr "Parts obtingudes"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5981 msgid "Complete Sources"
5982 msgstr "Fonts completes"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5985 msgid "Directory Path"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5989 msgid "Add Comment/Rating"
5990 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5993 msgid "Edit Comment/Rating"
5994 msgstr "Edita comentari / valoració"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6001 msgid "Add files in collection to transfer list"
6002 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6005 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6006 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6010 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6015 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6019 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6024 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6029 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6033 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6034 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6037 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6038 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6042 msgid "Shared Files (%i)"
6043 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6047 msgstr "[Fitxer de parts]"
6049 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6051 msgid "Remote File Name"
6054 #: src/Statistics.cpp:737
6056 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6057 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6061 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6066 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6071 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6076 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6081 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6086 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6087 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:750
6091 msgid "Active Uploads: %s"
6092 msgstr "Pujades actius: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:751
6096 msgid "Waiting Uploads: %s"
6097 msgstr "Pujades en espera: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:752
6101 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6102 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:753
6106 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6107 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:755
6111 msgid "Average upload time: %s"
6112 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:758
6116 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6117 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:771
6121 msgid "Found Sources: %s"
6122 msgstr "Fonts trobades: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:772
6126 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6127 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:774
6131 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6132 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:777
6136 msgid "Average download rate (Session): %s"
6137 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:778
6141 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6142 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:779
6146 msgid "Max download rate (Session): %s"
6147 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:780
6151 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6152 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:781
6156 msgid "Reconnects: %i"
6157 msgstr "Reconnexions: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:782
6161 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6162 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:783
6166 msgid "Connected To Server Since: %s"
6167 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:784
6171 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6172 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:785
6176 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6177 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:786
6181 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6182 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6184 #: src/Statistics.cpp:788
6186 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6187 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:790
6193 #: src/Statistics.cpp:791
6196 msgstr "Desconegut: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:797
6200 msgid "Filtered: %s"
6201 msgstr "Filtrat: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:798
6206 msgstr "Expulsat: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:799
6210 msgid "Total: %i Known: %i"
6211 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:803
6215 msgid "Working Servers: %i"
6216 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:804
6220 msgid "Failed Servers: %i"
6221 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:805
6228 #: src/Statistics.cpp:806
6230 msgid "Deleted Servers: %s"
6231 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:807
6235 msgid "Filtered Servers: %s"
6236 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:808
6240 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:809
6245 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:810
6250 msgid "Total Users: %llu"
6251 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:811
6255 msgid "Total Files: %llu"
6256 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:812
6260 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6261 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6263 #: src/Statistics.cpp:816
6265 msgid "Number of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:817
6270 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:819
6275 msgid "Average file size: %s"
6276 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:960
6279 msgid "Operating System"
6280 msgstr "Sistema operatiu"
6282 #: src/Statistics.cpp:985
6283 msgid "Not Received"
6284 msgstr "No s'ha rebut"
6286 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6288 msgid "Active connections (1:%u)"
6289 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6291 #: src/StatTree.cpp:550
6292 msgid "Not available"
6293 msgstr "No disponible"
6295 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6299 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6301 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6302 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6304 #: src/TextClient.cpp:134
6305 msgid "Execute <str> and exit."
6306 msgstr "Executa <str> i surt."
6308 #: src/TextClient.cpp:209
6309 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:323
6314 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6317 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6318 "fitxer, o un número.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:359
6321 msgid "Processing by hash: "
6322 msgstr "S'està processant per resum: "
6324 #: src/TextClient.cpp:373
6325 msgid "Processing by filename: "
6326 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6328 #: src/TextClient.cpp:395
6329 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6331 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6334 #: src/TextClient.cpp:421
6335 msgid "Not a valid number\n"
6336 msgstr "Número invàlid\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:425
6339 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6341 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6344 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6345 #: src/TextClient.cpp:534
6348 "No search type defined.\n"
6349 "Type 'help search' to get more help.\n"
6350 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:553
6354 msgid "Download File: %lu %s\n"
6355 msgstr "Mida descarrega: %i"
6357 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6358 msgid "Request failed with an unknown error."
6359 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6361 #: src/TextClient.cpp:649
6362 msgid "Operation was successful."
6363 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6365 #: src/TextClient.cpp:655
6367 msgid "Request failed with the following error: %s"
6368 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6370 #: src/TextClient.cpp:669
6372 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6373 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6379 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6383 #: src/TextClient.cpp:675
6385 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6386 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:680
6390 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6391 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:687
6395 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6396 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:701
6402 #: src/TextClient.cpp:706
6404 msgid "Connected to %s %s %s"
6405 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6407 #: src/TextClient.cpp:712
6408 msgid "Now connecting"
6411 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6414 msgstr "protegit per un tallafocs"
6416 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6421 #: src/TextClient.cpp:736
6430 #: src/TextClient.cpp:739
6439 #: src/TextClient.cpp:742
6443 "Clients in queue:\t%d\n"
6446 "Clients a la cua:\t%d\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:745
6452 "Total sources:\t%d\n"
6455 "Fonts totals:\t%d\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:818
6459 msgid "Number of search results: %i\n"
6460 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:832
6464 msgid "Search progress: %u %% \n"
6467 #: src/TextClient.cpp:834
6469 msgid "Search progress not available"
6470 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6472 #: src/TextClient.cpp:839
6474 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6475 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6477 #: src/TextClient.cpp:852
6478 msgid "Show short status information."
6479 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6481 #: src/TextClient.cpp:853
6482 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6484 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6486 #: src/TextClient.cpp:855
6487 msgid "Show full statistics tree."
6488 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6490 #: src/TextClient.cpp:856
6492 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6494 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6496 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6498 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6501 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6503 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6505 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6507 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6508 "tipus de client.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:858
6511 msgid "Shut down aMule."
6512 msgstr "Atura l'aMule."
6514 #: src/TextClient.cpp:859
6516 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6517 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6520 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6521 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6522 "haver un nucli en execució.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:861
6525 msgid "Reload the given object."
6526 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6528 #: src/TextClient.cpp:862
6529 msgid "Reload shared files list."
6530 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6532 #: src/TextClient.cpp:864
6533 msgid "Reload IP filtering table."
6534 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6536 #: src/TextClient.cpp:865
6537 msgid "Reload current IP filtering table."
6538 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6540 #: src/TextClient.cpp:866
6541 msgid "Update IP filtering table from URL."
6542 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6544 #: src/TextClient.cpp:867
6545 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6546 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6548 #: src/TextClient.cpp:869
6549 msgid "Connect to the network."
6550 msgstr "Connecta a la xarxa."
6552 #: src/TextClient.cpp:870
6554 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6555 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6557 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6558 "or a resolvable DNS name."
6560 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6561 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6563 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6565 "o un nom DNS resoluble."
6567 #: src/TextClient.cpp:871
6568 msgid "Connect to eD2k only."
6569 msgstr "Connecta només a eD2k."
6571 #: src/TextClient.cpp:872
6572 msgid "Connect to Kad only."
6573 msgstr "Connecta només a Kad."
6575 #: src/TextClient.cpp:874
6576 msgid "Disconnect from the network."
6577 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6579 #: src/TextClient.cpp:875
6580 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6581 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:876
6584 msgid "Disconnect from eD2k only."
6585 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6587 #: src/TextClient.cpp:877
6588 msgid "Disconnect from Kad only."
6589 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6591 #: src/TextClient.cpp:879
6592 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6593 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6595 #: src/TextClient.cpp:880
6597 "The eD2k link to be added can be:\n"
6598 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6599 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6600 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6604 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6606 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6607 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6609 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6611 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6612 "en la llista s'afegiràn\n"
6613 " a la llista de servidors.\n"
6615 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:882
6618 msgid "Set a preference value."
6619 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6621 #: src/TextClient.cpp:885
6622 msgid "Set IP filtering preferences."
6623 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:886
6626 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6627 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6629 #: src/TextClient.cpp:887
6630 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6631 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6633 #: src/TextClient.cpp:888
6634 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6635 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6637 #: src/TextClient.cpp:889
6638 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6639 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6641 #: src/TextClient.cpp:890
6642 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6643 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6645 #: src/TextClient.cpp:891
6646 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6647 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6649 #: src/TextClient.cpp:892
6650 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6651 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6653 #: src/TextClient.cpp:893
6654 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6655 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6657 #: src/TextClient.cpp:894
6658 msgid "Select IP filtering level."
6659 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:895
6663 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6666 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6668 "(inicial) és 127.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:897
6671 msgid "Set bandwidth limits."
6672 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6674 #: src/TextClient.cpp:898
6675 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6676 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:899
6679 msgid "Set upload bandwidth limit."
6680 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6682 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6684 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6685 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:901
6688 msgid "Set download bandwidth limit."
6689 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6691 #: src/TextClient.cpp:904
6692 msgid "Get and display a preference value."
6693 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6695 #: src/TextClient.cpp:907
6696 msgid "Get IP filtering preferences."
6697 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6699 #: src/TextClient.cpp:908
6700 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6701 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6703 #: src/TextClient.cpp:909
6704 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6705 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6707 #: src/TextClient.cpp:910
6708 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6709 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6711 #: src/TextClient.cpp:911
6712 msgid "Get IP filtering level."
6713 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6715 #: src/TextClient.cpp:913
6716 msgid "Get bandwidth limits."
6717 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6719 #: src/TextClient.cpp:915
6720 msgid "Execute a search."
6721 msgstr "Realitza una cerca"
6723 #: src/TextClient.cpp:916
6725 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6729 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6731 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6735 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:917
6738 msgid "Execute a global search."
6739 msgstr "Realitza una cerca global"
6741 #: src/TextClient.cpp:918
6742 msgid "Execute a local search"
6743 msgstr "Realitza una cerca local"
6745 #: src/TextClient.cpp:919
6746 msgid "Execute a kad search"
6747 msgstr "Realitza una cerca kad"
6749 #: src/TextClient.cpp:921
6750 msgid "Show the results of the last search."
6751 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6753 #: src/TextClient.cpp:922
6754 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6755 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:924
6758 msgid "Show the progress of a search."
6759 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6761 #: src/TextClient.cpp:925
6762 msgid "Show the progress of a search.\n"
6763 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:927
6766 msgid "Start downloading a file"
6767 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6769 #: src/TextClient.cpp:928
6771 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6772 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6773 "the previous search.\n"
6775 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6776 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6777 "recerca anterior.\n"
6779 #: src/TextClient.cpp:935
6780 msgid "Pause download."
6781 msgstr "Pausa la baixada."
6783 #: src/TextClient.cpp:938
6784 msgid "Resume download."
6785 msgstr "Reprèn la baixada."
6787 #: src/TextClient.cpp:941
6788 msgid "Cancel download."
6789 msgstr "Cancel·la la baixada."
6791 #: src/TextClient.cpp:944
6792 msgid "Set download priority."
6793 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6795 #: src/TextClient.cpp:945
6796 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6797 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6799 #: src/TextClient.cpp:946
6800 msgid "Set priority to low."
6801 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6803 #: src/TextClient.cpp:947
6804 msgid "Set priority to normal."
6805 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6807 #: src/TextClient.cpp:948
6808 msgid "Set priority to high."
6809 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6811 #: src/TextClient.cpp:949
6812 msgid "Set priority to auto."
6813 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6815 #: src/TextClient.cpp:951
6816 msgid "Show queues/lists."
6817 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6819 #: src/TextClient.cpp:952
6820 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6822 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6823 "fitxers compartits.\n"
6825 #: src/TextClient.cpp:953
6826 msgid "Show upload queue."
6827 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6829 #: src/TextClient.cpp:954
6830 msgid "Show download queue."
6831 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6833 #: src/TextClient.cpp:955
6835 msgstr "Mostrar el registre."
6837 #: src/TextClient.cpp:956
6838 msgid "Show servers list."
6839 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6841 #: src/TextClient.cpp:959
6843 msgstr "Buida el registre."
6845 #: src/TextClient.cpp:966
6847 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6848 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6850 #: src/TextClient.cpp:967
6853 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6854 "Use '%s' instead.\n"
6856 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6857 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6859 #: src/TextClient.h:59
6860 msgid "aMule text client"
6861 msgstr "client de text de l'aMule"
6863 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6865 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6867 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6871 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6873 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6877 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6879 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:209
6883 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6885 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6888 #: src/TransferWnd.cpp:209
6889 msgid "Confirmation Required"
6890 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:238
6893 msgid "Only 99 categories are supported."
6896 #: src/TransferWnd.cpp:238
6898 msgid "Too many categories!"
6899 msgstr "Massa connexions"
6901 #: src/TransferWnd.cpp:341
6903 msgstr "Tota la resta"
6905 #: src/TransferWnd.cpp:363
6906 msgid "Select view filter"
6907 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6909 #: src/TransferWnd.cpp:366
6910 msgid "Add category"
6911 msgstr "Afegeix una categoria"
6913 #: src/TransferWnd.cpp:369
6914 msgid "Edit category"
6915 msgstr "Edita la categoria"
6917 #: src/TransferWnd.cpp:370
6918 msgid "Remove category"
6919 msgstr "Elimina la categoria"
6921 #: src/UploadClient.cpp:240
6923 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6925 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6928 #: src/UploadClient.cpp:683
6930 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6931 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6933 #: src/UploadQueue.cpp:596
6935 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6936 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6938 #: src/UploadQueue.cpp:613
6940 msgid "Suspending upload of file: %s"
6941 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6943 #: src/UserEvents.cpp:138
6945 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6946 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6948 #: src/UserEvents.h:60
6949 msgid "Download completed"
6950 msgstr "Descàrrega completada"
6952 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6953 msgid "The full path to the file."
6954 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6956 #: src/UserEvents.h:67
6957 msgid "The name of the file without path component."
6958 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6960 #: src/UserEvents.h:71
6961 msgid "The eD2k hash of the file."
6962 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6964 #: src/UserEvents.h:75
6965 msgid "The size of the file in bytes."
6966 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6968 #: src/UserEvents.h:79
6969 msgid "Cumulative download activity time."
6970 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6972 #: src/UserEvents.h:82
6973 msgid "New chat session started"
6974 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6976 #: src/UserEvents.h:85
6977 msgid "Message sender."
6978 msgstr "Remitent del missatge."
6980 #: src/UserEvents.h:88
6981 msgid "Out of space"
6982 msgstr "Sense espai"
6984 #: src/UserEvents.h:91
6985 msgid "Disk partition."
6986 msgstr "Partició de disc."
6988 #: src/UserEvents.h:94
6989 msgid "Error on completion"
6990 msgstr "Error completant"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6994 msgid "Processing file number %u: %s"
6995 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6998 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7000 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7004 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7005 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7008 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7009 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7014 msgstr "Benvinguts!"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7017 msgid "Input parameters"
7018 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7021 msgid "File to Hash"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7025 msgid "Add Optional URLs for this file"
7026 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7029 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7030 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7034 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7035 "aLinkCreator append the current file name"
7037 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7038 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7045 msgid "Create link with part-hashes"
7046 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7050 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7053 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7057 msgid "MD4 File Hash"
7058 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7061 msgid "eD2k File Hash"
7062 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7066 msgstr "Enllaç eD2k"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7073 msgid "Copy to clipboard"
7074 msgstr "Copia al porta-retalls"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7081 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7082 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7085 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7086 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7090 msgstr "Anomena i desa"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7093 msgid "Save computed eD2k link to file"
7094 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7098 msgid "About aLinkCreator"
7099 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7102 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7103 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7106 msgid "Can't open the clipboard"
7107 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7110 msgid "Nothing to copy for now !"
7111 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7114 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7115 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7118 msgid "Unable to open "
7119 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7123 msgid "Please, enter a non empty file name"
7124 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7127 msgid "Nothing to save for now !"
7128 msgstr "No hi ha res a desar!"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7132 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7136 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7137 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7139 "Distributed under GPL"
7141 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7143 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7145 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7146 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7148 "Distribuït sota llicència GPL"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7154 msgstr "Fent el resum..."
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7158 msgid "aLinkCreator is working for you"
7159 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7162 msgid "Computing MD4 Hash..."
7163 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7166 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7167 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7173 msgstr "Cancel·lat !"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7177 msgid "Done in %.2f s"
7178 msgstr "Fet en %.2f s"
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7181 msgid "You have already added this URL !"
7182 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7185 msgid "Please, enter a non empty URL"
7186 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7190 msgid "Unable to open %s"
7191 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7193 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7194 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7197 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7199 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7200 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7204 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7205 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7209 msgid "%02uh %02umin %02us"
7210 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7214 msgid "%02umin %02us"
7215 msgstr "%02umin %02us"
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7237 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7242 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7248 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7249 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7252 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7253 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7256 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7257 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7265 msgid "Stop Auto Refresh"
7266 msgstr "Atura l'autorefresc"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7269 msgid "Save Online Statistics image"
7270 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7273 msgid "Print Online Statistics image"
7274 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7277 msgid "Preferences setting"
7278 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7283 msgstr "Quant al wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7286 msgid "Start Auto Refresh"
7287 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7290 msgid "Auto Refresh stopped"
7291 msgstr "Autorefresc aturat"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7294 msgid "Auto Refresh started"
7295 msgstr "Autorefresc iniciat"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7298 msgid "Save Statistics Image"
7299 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7302 msgid "aMule Online Statistics"
7303 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7307 "There was a problem printing.\n"
7308 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7310 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7311 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7323 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7325 "Distributed under GPL"
7327 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7331 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7333 "Distribuït sota GPL"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7336 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7337 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7342 msgid "aMule is running"
7343 msgstr "L'aMule s'està executant"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7346 msgid "aMule is running, but disconnected"
7347 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7350 msgid "aMule is connecting..."
7351 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7354 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7355 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7366 msgid " has been running for "
7367 msgstr " ha estat funcionant durant "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7370 msgid " is stopped !"
7371 msgstr " està aturat!"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7375 msgid " is not connected !"
7376 msgstr " no està connectat!"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7379 msgid " is connecting..."
7380 msgstr " està connectant..."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7383 msgid " is doing something strange, check it !"
7384 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7387 msgid " is connected to "
7388 msgstr " està connectat a "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7409 msgid "Total Download: "
7410 msgstr "Total baixat: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7418 msgid "Session Download: "
7419 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7426 msgid " kB/s, Upload: "
7427 msgstr "kB/s, pujant: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7435 msgstr "Compartint: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7438 msgid " file(s), Clients on queue: "
7439 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7451 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7452 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7455 msgid "System uptime: "
7456 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7459 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7460 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7463 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7464 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7467 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7468 msgstr "Interval de refresc en segons"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7471 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7472 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7475 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7476 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7479 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7480 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7488 msgstr "Directori FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7491 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7492 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7495 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7496 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7503 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7504 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7507 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7508 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7511 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7512 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7519 msgid "Folder containing your signature file"
7520 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7523 msgid "Folder where generating the statistic image"
7524 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7527 msgid "Loads template <str>"
7528 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7531 msgid "Web server HTTP port"
7532 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7535 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7536 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7543 msgid "Use gzip compression"
7544 msgstr "Usa la compressió gzip"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7547 msgid "Full access password for web server"
7548 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7551 msgid "Guest password for web server"
7552 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7555 msgid "Allow guest access"
7556 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7559 msgid "Deny guest access"
7560 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7565 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7568 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7570 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7573 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7574 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7577 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7578 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7581 msgid "aMule Web Server"
7582 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7585 msgid "web client connection accepted\n"
7586 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7589 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7590 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7594 msgid "Request failed with the following error: %s."
7595 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7598 msgid "Index file not found: "
7599 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7602 msgid "Session expired - requesting login\n"
7603 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7606 msgid "Session ok, logged in\n"
7607 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7610 msgid "Session ok, not logged in\n"
7611 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7614 msgid "No session opened - will request login\n"
7615 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7618 msgid "Session created - requesting login\n"
7619 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7622 msgid "Processing request [original]: "
7623 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7626 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7627 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7630 msgid "Checking password\n"
7631 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7634 msgid "Password hash invalid\n"
7635 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7638 msgid "Password ok\n"
7639 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7642 msgid "Password bad\n"
7643 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7646 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7648 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7650 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7651 msgid "Logout requested\n"
7652 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7654 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7655 msgid "Processing request [redirected]: "
7656 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7658 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7659 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
7661 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7662 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
7665 #~ msgid "Download status"
7666 #~ msgstr "Estat remot"
7668 #~ msgid "( %s / %s )"
7669 #~ msgstr "( %s / %s )"
7686 #~ msgid "Update delay : %d second"
7687 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7688 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7689 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7691 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7692 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7694 #~ msgid "Transferring"
7695 #~ msgstr "Transferint"
7705 #~ msgid "Queue Rank"
7708 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7709 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7711 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7712 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7714 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7715 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7717 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7718 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7720 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7722 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7725 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7726 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7728 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7729 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7732 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7733 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7735 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7736 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7738 #~ msgid "Rating (total):"
7739 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7741 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7742 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7744 #~ msgid "Networks window"
7745 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7747 #~ msgid "Searches window"
7748 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7751 #~ msgid "Downloads window"
7752 #~ msgstr "S'està baixant"
7754 #~ msgid "Shared files window"
7755 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7757 #~ msgid "Messages window"
7758 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7760 #~ msgid "Statistics graph window"
7761 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7763 #~ msgid "Preferences settings window"
7764 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7766 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7767 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7769 #~ msgid "Transfers"
7770 #~ msgstr "Transferències"
7772 #~ msgid "Files transfers window"
7773 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7776 #~ msgstr "Admet de nou"
7778 #~ msgid "Show Uploads"
7779 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7781 #~ msgid "Show Queue"
7782 #~ msgstr "Mostra la cua"
7784 #~ msgid "Select View"
7785 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7787 #~ msgid "Client Software"
7788 #~ msgstr "Programari"
7791 #~ msgstr "Temps esperat"
7793 #~ msgid "Upload Time"
7794 #~ msgstr "Temps pujant"
7796 #~ msgid "Upload/Download"
7797 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7799 #~ msgid "Remote Status"
7800 #~ msgstr "Estat remot"
7802 #~ msgid "File Priority"
7803 #~ msgstr "Prioritat"
7806 #~ msgstr "Puntuació"
7811 #~ msgid "Last Seen"
7812 #~ msgstr "Últim cop vist"
7814 #~ msgid "Entered Queue"
7817 #~ msgid "Transferred Up"
7820 #~ msgid "Transferred Down"
7824 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7826 #~ msgid "Encrypted"
7829 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7830 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7832 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7833 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7835 #~ msgid "Clients on queue :"
7836 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7838 #~ msgid "Current Session"
7839 #~ msgstr "Sessió actual"
7844 #~ msgid "Requested :"
7845 #~ msgstr "Demanat:"
7847 #~ msgid "Create backup for preview"
7848 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7850 #~ msgid "Files Transfers Window"
7851 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7853 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7854 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7856 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7857 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7859 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7860 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7862 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7863 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7865 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7866 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7868 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7869 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7871 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7872 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7874 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7876 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7879 #~ msgid "Get IPFilter level."
7880 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7882 #~ msgid "Makes a search."
7883 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7888 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7889 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7891 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7892 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7895 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7898 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7903 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7907 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7912 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7915 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7916 #~ "servidors i clients.\n"
7920 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7921 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7922 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7923 #~ "aMule to work properly."
7926 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7927 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7929 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7930 #~ "tot funcioni correctament."
7935 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7936 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7940 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7941 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7943 #~ msgid "Fetching status..."
7944 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7946 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7947 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7949 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7950 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7953 #~ msgstr "Filtrats"
7955 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7956 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7958 #~ msgid "Firewalled"
7959 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7961 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7962 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7963 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7964 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7966 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7967 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7969 #~ msgid "No handler for this file type."
7970 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7972 #~ msgid "File was not saved"
7973 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7975 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7977 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7980 #~ msgid "Message Filter"
7981 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7983 #~ msgid "Gui Tweaks"
7986 #~ msgid "Core Tweaks"
7989 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7990 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7992 #~ msgid "Show part file number before file name"
7993 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7995 #~ msgid "Skin Support"
7996 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7998 #~ msgid "- no skins available -"
7999 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
8001 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8002 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
8004 #~ msgid "Filtering Options:"
8005 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
8007 #~ msgid "Line Capacities"
8008 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
8011 #~ "Note: These values are\n"
8012 #~ " only used for statistics."
8014 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
8015 #~ "s'usen per a les estadístiques."
8017 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8018 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
8020 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8021 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
8023 #~ msgid "Bind Address"
8024 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
8026 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8027 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
8029 #~ msgid "Max Sources per File"
8030 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
8032 #~ msgid "Connection limits"
8033 #~ msgstr "Límit de connexions"
8035 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8036 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8038 #~ msgid "Enable UPnP"
8039 #~ msgstr "Activa UPnP"
8041 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8042 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8044 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8045 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8047 #~ msgid "Check disk space"
8048 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8050 #~ msgid "Min disk space:"
8051 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8056 #~ msgid "Temporary"
8057 #~ msgstr "Temporal"
8060 #~ msgstr "Compartit"
8062 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8063 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8065 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8066 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8068 #~ msgid "Show percentage"
8069 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8071 #~ msgid "Show progressbar "
8072 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8074 #~ msgid "Enable skin support "
8075 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8080 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8081 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8083 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8084 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8086 #~ msgid "Web server port"
8087 #~ msgstr "Port del servidor web"
8089 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8090 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8092 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8093 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8096 #~ "IP of the listening interface\n"
8097 #~ "(empty for any)"
8099 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8100 #~ "(buit per a qualsevol)"
8103 #~ msgstr "Port TCP"
8105 #~ msgid "Who can see shared files:"
8106 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8108 #~ msgid "Event types"
8109 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8111 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8112 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8115 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8116 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8118 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8119 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8121 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8122 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8124 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8126 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8129 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8130 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8132 #~ msgid "Bandwith limits"
8133 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8135 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8136 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8138 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8139 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8141 #~ msgid "I.C.H. active"
8142 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8144 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8145 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8147 #~ msgid "Disk space"
8148 #~ msgstr "Espai de disc"
8150 #~ msgid "Create Backup for preview"
8151 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8153 #~ msgid "Advanced Settings"
8154 #~ msgstr "Configuració avançada"
8156 #~ msgid "Progressbar Style"
8157 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8159 #~ msgid "Column Sorting"
8160 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8162 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8163 #~ msgstr "Miscel·lània"
8165 #~ msgid "File Options"
8166 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8168 #~ msgid "Status text"
8169 #~ msgstr "Text d'estat"
8171 #~ msgid "Pop-up status text"
8172 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8175 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8178 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8181 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8182 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8184 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8185 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8188 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8191 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8194 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8195 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8198 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8201 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8204 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8205 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8207 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8208 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8210 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8211 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8214 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8215 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8217 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8218 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8220 #~ msgid "Misc Options"
8221 #~ msgstr "Miscel·lània"
8223 #~ msgid "Server Options"
8224 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8226 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8227 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8229 #~ msgid "eD2k Info"
8230 #~ msgstr "Info eD2k"
8232 #~ msgid "Disable/Enable"
8233 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8235 #~ msgid "Authentication"
8236 #~ msgstr "Autenticació"
8238 #~ msgid "General Settings"
8239 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8241 #~ msgid "Hard limit"
8242 #~ msgstr "Límit dur"
8244 #~ msgid "Max Connections"
8245 #~ msgstr "Màx. connexions"
8247 #~ msgid "GUI Tweaks"
8248 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8250 #~ msgid "Remote Control"
8251 #~ msgstr "Control remot"
8253 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8254 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8256 #~ msgid "User Defined"
8257 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8259 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8260 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8262 #~ msgid "System Default"
8263 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8265 #~ msgid "Konqueror"
8266 #~ msgstr "Konqueror"
8275 #~ msgstr "Firebird"
8281 #~ msgstr "Netscape"
8287 #~ msgstr "Epiphany"
8289 #~ msgid "Select your browser here"
8290 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8292 #~ msgid "Custom Browser:"
8293 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8296 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8297 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8299 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8300 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8302 #~ msgid "Please wait... "
8303 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8306 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8307 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8309 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8310 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8312 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8313 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8315 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8316 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8318 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8319 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8321 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8322 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8324 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8325 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8327 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8328 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8330 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8331 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8333 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8335 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8337 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8338 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8340 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8342 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8344 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8345 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8350 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8351 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8353 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8354 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8356 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8357 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8359 #~ msgid "Full access password for webserver"
8360 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8362 #~ msgid "Guest password for webserver"
8363 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8365 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8366 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8368 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8369 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8372 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8373 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8375 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8376 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8378 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8379 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8381 #~ msgid "Ed2k link"
8382 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8384 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8385 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8387 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8388 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8390 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8391 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8393 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8394 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8396 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8397 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8400 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8402 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8404 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8405 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8407 #~ "Distributed under GPL"
8409 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8411 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8413 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8414 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8416 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8418 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8419 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8421 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8422 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8425 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8426 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8429 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8430 #~ msgstr "Connectant"
8433 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8434 #~ msgstr "Desconnectat"
8436 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8437 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8440 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8441 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8443 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8444 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8448 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8449 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8451 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8452 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8454 #~ msgid "Edit Serverlist"
8455 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8457 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8458 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8460 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8461 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8463 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8464 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8466 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8467 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8469 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8470 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8472 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8473 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8475 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8476 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8478 #~ msgid "ED2K Status:"
8479 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8481 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8482 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8484 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8485 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8487 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8488 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8490 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8491 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8493 #~ msgid "Average filesize: %s"
8494 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8496 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8497 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8502 #~ msgid "Warning: "
8505 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8506 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8512 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8515 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8520 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8521 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8522 #~ "warning on every preview"
8524 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8525 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8526 #~ "previsualització"
8528 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8529 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8531 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8532 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8534 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8535 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8537 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8538 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8540 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8541 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8544 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8546 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8547 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8550 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8551 #~ "should never happen"
8553 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8554 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8556 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8557 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8559 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8560 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8562 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8564 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8567 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8568 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8570 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8571 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8573 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8574 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8576 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8577 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8579 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8580 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8582 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8583 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8585 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8586 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8588 #~ msgid "Shutdown aMule."
8589 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8592 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8593 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8594 #~ "running core.\n"
8596 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8597 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8598 #~ "un nucli en marxa.\n"
8600 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8601 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8603 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8604 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8606 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8607 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8610 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8611 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8613 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8615 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8617 #~ " server list.\n"
8619 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8621 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8622 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8624 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8625 #~ "de servidors,\n"
8626 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8627 #~ "la llista seran afegits\n"
8628 #~ " a la llista de servidors.\n"
8630 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8632 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8633 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8635 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8636 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8638 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8639 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8641 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8642 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8644 #~ msgid "Error: IO error!"
8645 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8647 #~ msgid "Error: Failed!"
8648 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8650 #~ msgid "ED2K Link: "
8651 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8654 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8657 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8660 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8661 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8666 #~ msgid "Bandwith Limits"
8667 #~ msgstr "Límits d'ample"
8669 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8670 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8672 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8673 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8675 #~ msgid "Hard Limit"
8676 #~ msgstr "Límit dur"
8678 #~ msgid "Connection Limits"
8679 #~ msgstr "Límit de connexions"
8681 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8682 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8684 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8685 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8687 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8688 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8690 #~ msgid "Disk Space"
8691 #~ msgstr "Espai al disc"
8693 #~ msgid "Check Disk Space"
8694 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8696 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8697 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8699 #~ msgid "Min Disk Space:"
8700 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8702 #~ msgid "Incoming Directory :"
8703 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8705 #~ msgid "Temporary Directory :"
8706 #~ msgstr "Directori temporal:"
8708 #~ msgid "Shared Directories"
8709 #~ msgstr "Directoris compartits"
8711 #~ msgid "Create Backup to preview"
8712 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8714 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8715 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8717 #~ msgid "Webserver Parameters"
8718 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8720 #~ msgid "Webserver port"
8721 #~ msgstr "Port del servidor web"
8723 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8724 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8726 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8727 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8729 #~ msgid "Serverlist"
8730 #~ msgstr "Llista de servidors"
8732 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8733 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8738 #~ msgid "Speed Limits:"
8739 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8741 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8742 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8744 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8745 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8747 #~ msgid "TCP Port: %d"
8748 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8750 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8751 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8753 #~ msgid "UDP Port: %d"
8754 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8756 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8757 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8759 #~ msgid "Shared Files: %d"
8760 #~ msgstr "Compartits: %d"
8762 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8763 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8765 #~ msgid "Upload Limit"
8766 #~ msgstr "Límit de pujada"
8768 #~ msgid "Download Limit"
8769 #~ msgstr "Límit de baixada"
8772 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8773 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8776 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8777 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8778 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8780 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8782 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8783 #~ "de servidors: %s"
8785 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8786 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8789 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8790 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8791 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8793 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8794 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8795 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8798 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8799 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8801 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8803 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8804 #~ "'emfriends.met'!"
8806 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8808 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8809 #~ "'emfriends.met'!"
8811 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8812 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8817 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8818 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8820 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8821 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8823 #~ msgid "Not Supported"
8824 #~ msgstr "No suportat"
8826 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8827 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8829 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8830 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8832 #~ msgid "Browse wav"
8833 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8835 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8836 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8838 #~ msgid "No comment(s)"
8839 #~ msgstr "Sense comentaris"
8841 #~ msgid "Notifications"
8842 #~ msgstr "Notificacions"
8844 #~ msgid "Messages popup"
8845 #~ msgstr "Missatges emergents"
8847 #~ msgid "Use sound"
8850 #~ msgid "Pop out when :"
8851 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8853 #~ msgid "New entry on log"
8854 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8856 #~ msgid "Starts a new chat session"
8857 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8859 #~ msgid "A new chat message is received"
8860 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8862 #~ msgid "A download is added or finished"
8863 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8865 #~ msgid "New aMule version detected"
8866 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8868 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8869 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8871 #~ msgid "Notify by Mail"
8872 #~ msgstr "Notifica per correu"
8874 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8875 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8877 #~ msgid "SMTP server :"
8878 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8880 #~ msgid "Email Address :"
8881 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8887 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8888 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8889 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8892 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8894 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8895 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8896 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8897 #~ "el paquet 'locales'\n"
8899 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8901 #~ msgid "Never show this again"
8902 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8904 #~ msgid "Enable/Disable"
8905 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8907 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8908 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8910 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8911 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8913 #~ msgid "Disconnect from "
8914 #~ msgstr "Desconnecta del "
8916 #~ msgid "current server"
8917 #~ msgstr "servidor actual"
8922 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8923 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8929 #~ msgstr " | Kad: "
8931 #~ msgid "TCP Flags"
8932 #~ msgstr "Opcions TCP"
8934 #~ msgid "UDP Flags"
8935 #~ msgstr "Opcions UDP"
8937 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8938 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8940 #~ msgid "Client requests %u"
8941 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8943 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8944 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8946 #~ msgid "Client request is invalid!"
8947 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8949 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8950 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8952 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8953 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8955 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8956 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8959 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8960 #~ "directory not found."
8962 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8963 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8965 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8966 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8968 #~ msgid "doesn't work"
8969 #~ msgstr "No funciona"
8971 #~ msgid "remote gui"
8972 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8975 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8976 #~ "part.met recovery solutions"
8978 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8979 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8982 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8983 #~ "part.met recovery solutions"
8985 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8986 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8988 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8989 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8992 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8994 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8995 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8996 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8998 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8999 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9001 #~ " Part of aMule is based on \n"
9002 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9003 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9004 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9006 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
9008 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
9009 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
9010 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9012 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
9013 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
9015 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
9016 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
9017 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9018 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9020 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9021 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
9023 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9024 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
9026 #~ msgid "Merge attempt"
9027 #~ msgstr "Intent d'unió"
9029 #~ msgid "Recursive merge"
9030 #~ msgstr "Unió recursiva"
9032 #~ msgid "Sucessful merge!"
9033 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
9035 #~ msgid "No merge possible"
9036 #~ msgstr "Cap unió és possible"
9041 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9042 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9044 #~ msgid "Buddy address: "
9045 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9047 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9049 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9058 #~ msgid "Shows the process of a search."
9059 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9061 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9062 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9064 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9065 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9068 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9069 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9071 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9072 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9074 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9075 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9078 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9079 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9081 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9082 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9084 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9085 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9088 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9089 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9091 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9092 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9094 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9095 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9098 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9099 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9101 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9102 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9104 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9105 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9108 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9109 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9111 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9112 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9114 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9115 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9118 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9119 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9121 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9122 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9124 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9125 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9128 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9129 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9131 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9132 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9134 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9135 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9138 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9139 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9141 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9142 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9144 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9145 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9148 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9149 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9151 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9152 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9154 #~ msgid "Client Identification:"
9155 #~ msgstr "Identificació del client:"
9157 #~ msgid "Use Secure Identification"
9158 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9161 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9162 #~ "for use with the credit system."
9164 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9165 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9167 #~ msgid "Search warning."
9168 #~ msgstr "Avís de cerca."