1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1346
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1475
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1479
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1497
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1523
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
259 #: src/ServerList.cpp:856
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1563
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1612
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1613
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1616
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1620
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1627
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1867
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1870
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1872
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1879
344 #: src/amule.cpp:1881
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1888
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1890
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1893
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1960
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1963
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:560
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:563
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:615
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:630
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:661
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:711
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:507
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:508
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:509
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:510
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
491 #: src/amuleDlg.cpp:550
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 msgstr "Duke u lòidhur"
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Connecting"
503 #: src/amuleDlg.cpp:709
504 msgid "eD2k: Disconnected"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Me Firewall"
511 #: src/amuleDlg.cpp:719
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: I lidhur"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Po lidhet"
519 #: src/amuleDlg.cpp:728
523 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:775
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
537 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
541 #: src/amuleDlg.cpp:781
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
545 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
550 #: src/amuleDlg.cpp:787
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
554 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:914
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Konfirmimi i daljes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1173
584 msgid "Launch Command: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
591 #: src/amuleDlg.cpp:1232
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1237
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
606 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Duke shkarkuar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Dritarja e mesazheve"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 msgstr "Rreth/Ndihme"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgstr "Nuk ka rrjet"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Duke u lòidhur"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Lidhja deshtoi "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
759 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
763 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
774 #: src/BaseClient.cpp:1378
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
779 #: src/BaseClient.cpp:1590
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 #: src/BaseClient.cpp:1802
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1813
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1815
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1854
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2027
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Emri: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2029
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Kerkuar: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2031
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
823 #: src/BaseClient.cpp:2034
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
832 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
833 "s te transferuara\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2037
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Kategori e re"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
910 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgstr "Mbyll tabelen"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Shto tek shoket"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
966 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
973 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detajet e klientit"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "I shkeputur"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 msgstr "Djale i keq"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Nuk eshte aktive"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1068 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1081 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1082 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1086 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1088 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1092 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Komentet e faileve"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgstr "Emri i perdorimit"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1124 msgstr "Emri i failit"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgstr "Nuk ka komente"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u koment"
1143 msgstr[1] "%u komente"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 #: src/DataToText.cpp:37
1153 msgstr "Automatike [Ulet]"
1155 #: src/DataToText.cpp:38
1157 msgstr "Automatike [Normale]"
1159 #: src/DataToText.cpp:39
1161 msgstr "Automatike [Larte]"
1163 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1165 msgstr "Shume ngadale"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1173 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1179 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1185 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 msgstr "Shume e larte"
1189 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1193 #: src/DataToText.cpp:62
1195 msgstr "Duke pyetur"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1205 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Duke shkarkuar"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Hashsete te ardhura"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1223 #: src/DataToText.cpp:68
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1227 #: src/DataToText.cpp:69
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Shume lidhje"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Shume lidhje Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1243 #: src/DataToText.cpp:74
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Gabim ne lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:75
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Radha e plote"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1255 #: src/DataToText.cpp:108
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "MLDonkey i ri"
1259 #: src/DataToText.cpp:118
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "Pershtatet me eMule"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Server Lokal"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Server i larget"
1271 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Shkembim burimesh"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1288 #: src/DataToText.cpp:134
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Burime te shpetuara"
1292 #: src/DataToText.cpp:135
1293 msgid "Search Result"
1296 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgstr "Te kompletuara"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 #: src/DataToText.cpp:149
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1321 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 #: src/DataToText.cpp:152
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1329 #: src/DataToText.cpp:153
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1344 msgstr "Te transferuara"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Koha e mbetur"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Marrja e fundit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Opsione te Avancuara"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Vendos tek kategoria"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Hap failin"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1476 msgstr "Riemertim i failit"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Parashikimi i failit"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1540 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:400
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:403
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:421
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:430
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:432
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Version i panjohur"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:442
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1630 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:447
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1638 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1639 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:474
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:479
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:486
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:503
1655 msgid "Authentication failed: wrong password."
1656 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:505
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:515
1665 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1666 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:520
1669 msgid "Access granted."
1670 msgstr "Hyrja lejohet."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1674 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1675 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:533
1679 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1680 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:798
1684 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:800
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:875
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:893
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:909
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:923
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Jam duke dalur."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Faili nuk u gjete."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1815 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1820 "This command must have an argument.\n"
1823 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1831 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1837 "Available extensions:\n"
1840 "Shtime ne dispozicion:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1854 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1855 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Del nga aplikimi."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1863 msgstr "Trego ndihme."
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1873 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1879 "Use '%s' for command list\n"
1883 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Gabim Sintakse!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Argument i pavlere."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1930 "Creating client...\n"
1933 "Duke krijuar klientin...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1942 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1952 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1953 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1954 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1958 msgid "Show this help text."
1959 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1962 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1963 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1966 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1967 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1970 msgid "External Connection password."
1971 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1974 msgid "Read configuration from file."
1975 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1978 msgid "Do not print any output to stdout."
1979 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1982 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1983 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1986 msgid "Sets program locale (language)."
1987 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1990 msgid "Write command line options to config file."
1992 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Printo versioni ne programit."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Detajet e failit"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2010 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Trego &Detaje"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Shto nje shoke"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Fshi nje shoke"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Dergo &Mesazh"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Shiko failet"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2072 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Hiqe nga shoket"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Dergo mesazh"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Sposto tek ky fail"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "QR: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 msgid "On Queue: %u"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Duke shkarkuar..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 #: src/IP2Country.cpp:128
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:140
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2211 msgid "Successfully updated %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:148
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:172
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:533
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2283 #: src/KadDlg.cpp:182
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:188
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:192
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2332 msgid "Read %u Kad contact"
2333 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2335 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2351 msgid "Wrote %d Kad contact"
2352 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2353 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2354 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2358 msgstr "Emri i failit"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1545
2364 #: src/KnownFile.cpp:1546
2368 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2369 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2373 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2377 #: src/KnownFile.cpp:1549
2381 #: src/KnownFile.cpp:1551
2382 msgid "Complete sources"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:92
2386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2389 #: src/KnownFileList.cpp:107
2390 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2393 #: src/KnownFileList.cpp:114
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 msgid "Unknown error %d"
2400 msgstr "Version i panjohur"
2402 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 msgid "Unable to get error description for error %d"
2405 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2413 msgstr "Duke perfunduar"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2417 msgstr "E kompletuar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2420 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2425 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2430 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2432 msgstr "Duke pritur"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Lidhja deshtoi"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2469 msgid "External Connection: Handshake failed."
2470 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2472 #: src/ListenSocket.cpp:65
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:67
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2480 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2484 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2513 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2525 msgstr "E pakufijshme"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2537 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2542 msgstr "Ngarkim: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2546 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2551 msgstr "Shkarkim: %u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Informacion mbi klientin"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2578 msgstr "ID-ja e klientit: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2581 #: src/TextClient.cpp:725
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Emri i Serverit: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2591 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2595 msgid "Not Connected"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2605 msgid "TCP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2614 msgid "UDP port: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2636 msgid "Shared files: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2641 msgid "Queued clients: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2664 msgstr "Fshih aMule"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2668 msgstr "Trego aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2693 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2697 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2705 msgstr "Perdorues: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2713 "gjithe perdoruesve."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2724 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2725 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2734 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2735 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2736 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2737 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2769 msgstr "Hash-i i failit"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2772 msgid "Extended Parameters"
2773 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2781 msgstr "Lloji i failit"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2792 #: src/TransferWnd.cpp:357
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2797 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2802 #: src/TransferWnd.cpp:360
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2824 msgstr "Madhesia Minimale"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2835 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2845 msgstr "Madhesia Maksimale"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2848 msgid "Availability"
2849 msgstr "Te disponueshem"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2856 msgid "Filter Results"
2857 msgstr "Rezultatet e filterit"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2860 msgid "Invert Result"
2861 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2864 msgid "Hide Known Files"
2865 msgstr "Fshi failet e njohura"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2876 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2888 msgid "Reset Fields"
2889 msgstr "Reseto fushat"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2896 msgid "Clears completed downloads"
2897 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2901 msgid "File sources:"
2902 msgstr "Burime te gjetura :"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2906 msgstr "Te pergjithshme"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2910 msgstr "Emri i plote :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2931 msgstr "Faili-met :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2939 msgstr "Madhesia e failit :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2942 msgid "Partfilestatus :"
2943 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2946 msgid "Last seen complete :"
2947 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2951 msgstr "Transferimi"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2954 msgid "Found Sources :"
2955 msgstr "Burime te gjetura :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2958 msgid "Transferring Sources :"
2959 msgstr "Burime ne transferim :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2962 msgid "Filepart-Count :"
2963 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2967 msgstr "Te disponueshem :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2971 msgstr "Shpejtesia :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2974 msgid "Download Active Time: "
2975 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2978 msgid "Transferred :"
2979 msgstr "Te transferuara :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2982 msgid "Completed Size :"
2983 msgstr "Te kompletuara :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2986 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2987 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2990 msgid "Lost to corruption :"
2991 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2994 msgid "Gained by compression :"
2995 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2998 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2999 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3003 msgstr "Emrat e Faileve"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3022 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3023 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3027 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3028 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3032 msgid "File Quality"
3033 msgstr "Cilesia e failit"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3040 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3041 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3049 msgstr "Mjaftueshem"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3060 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3068 msgid "Downloading, please wait ..."
3069 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3072 msgid "Unknown size"
3073 msgstr "Madhesi e panjohur"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3076 msgid "Required Information"
3077 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3080 msgid "IP Address :"
3081 msgstr "Adresa IP :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3088 msgid "Additional Information"
3089 msgstr "Informacion i Shtuar"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3093 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3105 msgid "Download-Speed"
3106 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3113 msgid "Running average"
3114 msgstr "Mesatarja e Punes"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3117 msgid "Session average"
3118 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3121 msgid "Upload-Speed"
3122 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3129 msgid "Active downloads"
3130 msgstr "Shkarkime Aktive"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3133 msgid "Active connections (1:1)"
3134 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3137 msgid "Active uploads"
3138 msgstr "Ngarkime Aktive"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3141 msgid "Statistics Tree"
3142 msgstr "Pema e statistikave"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3146 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3153 msgid "Client software:"
3154 msgstr "Software i klientit:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3157 msgid "Client version:"
3158 msgstr "Versioni i klientit:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3166 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3170 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3173 msgid "Server name:"
3174 msgstr "Emri i Serverit:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3177 msgid "Obfuscation:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3185 msgid "Transfers to client"
3186 msgstr "Transferime tek klienti"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3189 msgid "Current request:"
3190 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3193 msgid "Average upload rate:"
3194 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3197 msgid "Average download rate:"
3198 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3201 msgid "Uploaded (session):"
3202 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3205 msgid "Downloaded (session):"
3206 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3209 msgid "Uploaded (total):"
3210 msgstr "Ngarkimet (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3213 msgid "Downloaded (total):"
3214 msgstr "Shkarkimet (total):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3221 msgid "DL/UP modifier:"
3222 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3225 msgid "Secure ident:"
3226 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3234 msgid "Queue score:"
3235 msgstr "Piket e pritjes:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3246 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3247 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3255 msgid "The delay before showing tool-tips."
3256 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3259 msgid "This specifies the language used on controls."
3260 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Check for new version at startup"
3264 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3267 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3269 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3273 msgid "Start minimized"
3274 msgstr "Fillo te minimizuar"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3277 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3279 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3283 msgid "Prompt on exit"
3284 msgstr "Pyet kur del"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3287 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3291 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "Enable Tray Icon"
3296 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3299 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3300 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 msgid "Minimize to Tray Icon"
3304 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3308 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3311 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3312 "Tray sesa ne taskbar."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3315 msgid "Tooltip delay time: "
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3323 msgid "Browser Selection"
3324 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3328 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3341 msgid "Open in new tab if possible"
3342 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3345 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3346 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3349 msgid "Video Player"
3350 msgstr "Video Player"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3353 msgid "Bandwidth limits"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3361 msgid "Slot Allocation"
3362 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3369 msgid "Standard TCP Port "
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3373 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3377 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3385 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3389 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3393 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3397 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3401 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3406 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3407 "address of the interface to which aMule should be bound."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3411 msgid "Max sources per downloading file:"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3415 msgid "Max simultaneous connections:"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3427 msgid "Autoconnect on startup"
3428 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3431 msgid "Reconnect on loss"
3432 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3435 msgid "Remove dead server after"
3436 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3443 msgid "Auto-update server list at startup"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3451 msgid "Update server list when connecting to a server"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3455 msgid "Update server list when a client connects"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3459 msgid "Use priority system"
3460 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3463 msgid "Use smart LowID check on connect"
3464 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3467 msgid "Safe connect"
3468 msgstr "Lidhje e sigurte"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3471 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3472 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3475 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3476 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3479 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3487 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3491 msgid "Add files to download in pause mode"
3492 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Add files to download with auto priority"
3496 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3499 msgid "Try to download first and last chunks first"
3500 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3503 msgid "Start next paused file when a file completes"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3507 msgid "From the same category"
3508 msgstr "Nga e njejta kategori"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3511 msgid "In alphabetic order"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3515 msgid "Preallocate disk space for new files"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3520 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3525 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3529 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3533 msgid "Enter here the min disk space desired."
3534 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3537 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3538 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3545 msgid "Add new shared files with auto priority"
3546 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3549 msgid "Destination folder for downloads"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3553 msgid "Folder for temporary download files"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3557 msgid "Shared folders"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3561 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3563 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3567 msgid "Share hidden files"
3568 msgstr "Nda failet e fshehur"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3575 msgid "Update delay : 5 secs"
3576 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3579 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3580 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3583 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3584 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3587 msgid "Download graph scale:"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3591 msgid "Upload graph scale:"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3607 msgid "Download current"
3608 msgstr "Shkarkimi aktual"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3611 msgid "Download running average"
3612 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3615 msgid "Download session average"
3616 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Upload current"
3620 msgstr "Ngarkimi aktual"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3623 msgid "Upload running average"
3624 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3627 msgid "Upload session average"
3628 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3631 msgid "Active connections"
3632 msgstr "Lidhjet aktive"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3635 msgid "Systray Icon Speedbar"
3636 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3639 msgid "Kad-nodes current"
3640 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3643 msgid "Kad-nodes running"
3644 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3647 msgid "Kad-nodes session"
3648 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3659 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3660 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3663 msgid "!!! WARNING !!!"
3664 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3667 msgid "Max new connections / 5 secs"
3668 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3671 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3672 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3675 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3676 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3679 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3680 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3683 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3687 msgid "Skin to use: "
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3691 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3695 msgid "Show extended info on categories tabs"
3696 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3700 msgid "Show application version on title"
3701 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3704 msgid "Show transfer rates on title"
3705 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3708 msgid "Before application name"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3712 msgid "After application name"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3716 msgid "Show overhead bandwidth"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Vertical toolbar orientation"
3721 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3724 msgid "Show country flags for clients"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3728 msgid "Download Queue Files"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3732 msgid "Show progress percentage"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3736 msgid "Show progress bar"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3745 msgstr "E rrumbullakosur"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3748 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3752 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3754 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3757 msgid "External Connection Parameters"
3758 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3761 msgid "Accept external connections"
3762 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3765 msgid "IP of the listening interface:"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3770 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3771 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3773 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3774 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3781 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3782 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3790 msgid "Web server parameters"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3794 msgid "Run webserver on startup"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3798 msgid "Web template"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3802 msgid "Full rights password"
3803 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3806 msgid "Enable Low rights User"
3807 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3810 msgid "Low rights password"
3811 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3818 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3822 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3823 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3826 msgid "Enable Gzip compression"
3827 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3830 #: src/ServerWnd.cpp:220
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3835 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3836 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3839 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3840 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3851 msgid "Incoming Dir :"
3852 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3855 msgid "Change priority for new assigned files :"
3856 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3860 msgid "Don't change"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3864 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3865 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3874 msgid "Click this button to reset the log."
3875 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3878 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3879 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3887 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3888 "update the list of known servers."
3890 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3891 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3894 msgid "Add server manually: Name"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3898 msgid "Enter the name of the new server here"
3899 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3906 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3907 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3910 msgid "Enter the port of the server here."
3911 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3914 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3916 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3920 msgstr "Log i aMule"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3924 msgstr "Informacion mbi serverin"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3928 msgstr "Informacioni i ED2K"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3932 msgstr "Informacioni i Kad"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3935 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3936 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3944 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3945 "update the list of known nodes."
3947 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3948 "listen e nyjeve te njohura."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3952 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3972 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3978 msgid "Disconnect Kad"
3979 msgstr "Shkeput Kad"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3982 msgid "Use Secure User Identification"
3983 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3987 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3990 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3991 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3998 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4003 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4004 "connections from other clients."
4006 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4007 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4010 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4011 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4015 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4018 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4019 "me klientet/serverat e tjere."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 msgid "Accept only obfuscated connections"
4023 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4027 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4028 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4030 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4031 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4042 msgid "Who can see my shared files:"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4047 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4050 msgid "IP-Filtering"
4051 msgstr "Filtrimi-IP"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4054 msgid "Filter clients"
4055 msgstr "Filtro klientet"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4059 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4061 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4065 msgid "Filter servers"
4066 msgstr "Filtron Serverat"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4070 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4072 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4077 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4080 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4082 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4090 msgstr "Azhorno tani"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4113 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4114 "ardhur. Perdore me kujdes."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4118 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4122 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4125 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4126 "ipfilter te sistemit."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4137 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4138 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4149 msgid "Save online signature file in: "
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4156 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4159 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4160 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter all messages"
4164 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4168 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from unknown clients"
4172 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4179 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4181 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Show received messages in the log"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4196 msgid "Automatic server connect without proxy"
4197 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4200 msgid "Enable authentication"
4201 msgstr "Aktivizo njohjen"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4204 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4205 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4212 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4217 msgstr "Fjalekalimi:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4221 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "Enable Proxy"
4225 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4228 msgid "Enable/disable proxy support"
4229 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4233 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4237 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4240 msgid "The proxy host name"
4241 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4245 msgstr "Porta e Proksit:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4248 msgid "The proxy port"
4249 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4256 msgid "Login to remote amule"
4257 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4261 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4264 msgid "Remember those settings"
4265 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4269 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4277 msgstr "Ne pritje..."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4281 msgstr "Shton importimet"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4301 msgid "Active Uploads"
4302 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4305 msgid "Percent of total files"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4311 msgstr "Fshih failet e ndara"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4315 msgid "Selected files"
4316 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4320 msgid "Active uploads only"
4321 msgstr "Ngarkime Aktive"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 msgid "Show Clients for"
4326 msgstr "Trego klientet"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4331 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4334 msgid "Reload your shared files"
4335 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4342 msgid "Sends the specified message."
4343 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4346 msgid "Close this chat-session."
4347 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4350 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4351 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4354 msgid "Shared Files"
4355 msgstr "File te ndara"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "Jo aktive [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4364 msgid_plural "bytes"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4394 msgid_plural "bytes/sec"
4395 msgstr[0] "byte/sec"
4396 msgstr[1] "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4424 msgstr "te gjithe te tjeret"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4428 msgstr "E pakompletuar"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4452 msgid "Using config dir: %s"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4485 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4488 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4489 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4492 msgid "Adding download and saving new partfile"
4493 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4496 msgid "Import partfiles"
4497 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4509 msgid "%s (Disk: %s)"
4510 msgstr "%s (Disku: %s)"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4514 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4517 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4518 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4522 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4524 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4528 msgid "Remove sources?"
4529 msgstr "Te heq burimet?"
4531 #: src/PartFile.cpp:298
4533 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4534 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4536 #: src/PartFile.cpp:336
4538 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4539 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:343
4543 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:349
4548 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:360
4553 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:595
4558 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4560 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4563 #: src/PartFile.cpp:606
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4568 #: src/PartFile.cpp:609
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4572 #: src/PartFile.cpp:624
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4575 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4577 #: src/PartFile.cpp:628
4578 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4580 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4583 #: src/PartFile.cpp:630
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4587 #: src/PartFile.cpp:665
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:715
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4597 #: src/PartFile.cpp:897
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:904
4604 msgid "IO failure while saving partfile: "
4605 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:917
4609 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4610 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4612 #: src/PartFile.cpp:925
4614 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4615 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4617 #: src/PartFile.cpp:994
4619 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4620 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1020
4624 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4625 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4626 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4627 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:1049
4631 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4632 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4634 #: src/PartFile.cpp:1058
4636 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4637 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4639 #: src/PartFile.cpp:1114
4641 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4642 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4647 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4650 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4653 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4654 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4656 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4657 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4659 #: src/PartFile.cpp:1175
4661 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4662 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:1208
4666 msgid "Finished rehashing %s"
4667 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2128
4671 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4674 #: src/PartFile.cpp:2165
4676 msgid "Finished downloading: %s"
4677 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2222
4681 msgid "Deleting file: %s"
4682 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:2287
4686 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4689 #: src/PartFile.cpp:2292
4692 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4696 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4699 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4700 "s' with length %u: %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:2968
4705 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4707 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4710 #: src/PartFile.cpp:3038
4712 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4713 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:3090
4717 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4718 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:3695
4724 #: src/PartFile.cpp:3711
4725 msgid "Insufficient disk space"
4728 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4729 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4733 #: src/PartFile.cpp:4003
4735 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4738 #: src/Preferences.cpp:630
4739 msgid "System default"
4740 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4742 #: src/Preferences.cpp:631
4746 #: src/Preferences.cpp:632
4750 #: src/Preferences.cpp:633
4755 #: src/Preferences.cpp:634
4759 #: src/Preferences.cpp:635
4763 #: src/Preferences.cpp:636
4765 msgstr "Katallanase"
4767 #: src/Preferences.cpp:637
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4769 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4771 #: src/Preferences.cpp:638
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4773 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4775 #: src/Preferences.cpp:639
4779 #: src/Preferences.cpp:640
4783 #: src/Preferences.cpp:641
4787 #: src/Preferences.cpp:642
4791 #: src/Preferences.cpp:643
4792 msgid "English (U.K.)"
4793 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4795 #: src/Preferences.cpp:644
4799 #: src/Preferences.cpp:645
4803 #: src/Preferences.cpp:646
4807 #: src/Preferences.cpp:647
4811 #: src/Preferences.cpp:648
4813 msgstr "Gjermanisht"
4815 #: src/Preferences.cpp:649
4819 #: src/Preferences.cpp:650
4823 #: src/Preferences.cpp:651
4827 #: src/Preferences.cpp:652
4831 #: src/Preferences.cpp:653
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4833 msgstr "Italiane (Zvic)"
4835 #: src/Preferences.cpp:654
4839 #: src/Preferences.cpp:655
4843 #: src/Preferences.cpp:656
4847 #: src/Preferences.cpp:657
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4849 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4851 #: src/Preferences.cpp:658
4855 #: src/Preferences.cpp:659
4859 #: src/Preferences.cpp:660
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4863 #: src/Preferences.cpp:661
4867 #: src/Preferences.cpp:662
4871 #: src/Preferences.cpp:663
4875 #: src/Preferences.cpp:664
4879 #: src/Preferences.cpp:665
4883 #: src/Preferences.cpp:666
4887 #: src/Preferences.cpp:728
4889 msgid "Change Language"
4892 #: src/Preferences.cpp:771
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4896 #: src/Preferences.cpp:771
4898 msgid "No languages available"
4899 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4901 #: src/Preferences.cpp:902
4902 msgid "no options available"
4905 #: src/Preferences.cpp:1584
4906 msgid "Invalid category found, skipping"
4909 #: src/Preferences.cpp:1766
4911 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4913 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4916 #: src/Preferences.cpp:1767
4918 msgid "Default port will be used (%d)"
4919 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4921 #: src/Preferences.cpp:1790
4923 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4932 msgstr "Direktorite"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4959 msgid "Remote Controls"
4960 msgstr "Kontrollet e remote"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4963 msgid "Online Signature"
4964 msgstr "Firma online"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4980 "The following variables will be substituted:\n"
4981 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4982 " %PARTNAME - file name only"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4987 "Do not change these setting unless you know\n"
4988 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4989 "make things worse for yourself.\n"
4991 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4994 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4995 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
4996 "perkeqesoni gjerat.\n"
4998 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5003 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5008 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5012 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5013 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5017 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5022 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5025 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5029 msgid "- TCP port changed.\n"
5030 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5033 msgid "- UDP port changed.\n"
5034 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5038 msgid "- External connect port changed.\n"
5039 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5043 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5044 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5048 msgid "- External connect interface changed.\n"
5049 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5054 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5059 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5060 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5062 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5063 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5066 msgid "- Language changed.\n"
5067 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5070 msgid "- Temp folder changed.\n"
5071 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5075 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5076 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5086 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5087 "Enable UDP port or disable Kad."
5089 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5090 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5095 "You MUST restart aMule now.\n"
5096 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5099 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5100 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5104 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5105 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5106 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5108 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5109 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5110 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5113 msgid "Temporary files"
5114 msgstr "Failet e perkohshme"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5117 msgid "Incoming files"
5118 msgstr "Failet e shkarkuara"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5121 msgid "Online Signatures"
5122 msgstr "Firma online"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5126 msgid "Choose a folder for %s"
5127 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5130 msgid "Browse for videoplayer"
5131 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5134 msgid "Select browser"
5135 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5139 msgid "Executable%s"
5140 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5143 msgid "Edit server list"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5148 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5149 "Only one url on each line."
5151 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5152 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5156 msgid "Update delay: %d second"
5157 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5158 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5159 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5163 msgid "Time for average graph: %d minute"
5164 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5165 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5166 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5170 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5171 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5177 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5178 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5184 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5185 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5189 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5190 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5191 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5192 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5195 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5196 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5205 msgid "Execute command on '%s' event"
5206 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5209 msgid "Enable command execution on core"
5210 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5213 msgid "Core command:"
5214 msgstr "KOmanda Core:"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5217 msgid "Enable command execution on GUI"
5218 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5221 msgid "GUI command:"
5222 msgstr "Komanda GUI:"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5225 msgid "The following variables will be replaced:"
5226 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5228 #: src/SearchDlg.cpp:506
5229 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5231 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5234 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5235 msgid "Search warning"
5236 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5242 #: src/SearchList.cpp:292
5243 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5244 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5246 #: src/SearchList.cpp:294
5247 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5250 #: src/SearchList.cpp:343
5251 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5252 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5263 msgid "Download in category"
5264 msgstr "Shkarko ne kategori"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5268 msgid "Get %s for this file"
5269 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5272 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5276 msgid "Mark as known file"
5277 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5280 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5292 #: src/ServerConnect.cpp:74
5294 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5295 "without obfuscation."
5297 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5298 "provoj pa turbullim."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:79
5301 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5302 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5305 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5309 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:198
5314 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5315 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:274
5319 msgid "Connection established on: %s"
5320 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:346
5323 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5325 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5328 #: src/ServerConnect.cpp:350
5330 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:360
5335 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5336 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:373
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5341 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:392
5345 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5346 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5347 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5348 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:412
5351 msgid "Connection lost"
5352 msgstr "LIdhja humbi"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:419
5356 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5357 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:461
5360 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:471
5365 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5366 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:645
5369 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5372 #: src/ServerList.cpp:88
5374 msgid "Loading server.met file: %s"
5375 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5377 #: src/ServerList.cpp:93
5378 msgid "Server.met file not found!"
5379 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5381 #: src/ServerList.cpp:101
5383 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5385 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5388 #: src/ServerList.cpp:107
5389 msgid "Failed to open server.met!"
5390 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5392 #: src/ServerList.cpp:118
5394 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5396 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5397 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5399 #: src/ServerList.cpp:173
5401 msgid "%i server in server.met found"
5402 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5403 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5404 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5406 #: src/ServerList.cpp:175
5408 msgid "%d server added"
5409 msgid_plural "%d servers added"
5410 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5411 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5413 #: src/ServerList.cpp:178
5414 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5417 #: src/ServerList.cpp:182
5419 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5420 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:195
5424 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5425 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5427 #: src/ServerList.cpp:213
5429 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5430 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5432 #: src/ServerList.cpp:232
5434 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5436 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5438 #: src/ServerList.cpp:250
5440 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5441 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5443 #: src/ServerList.cpp:345
5445 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5448 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5449 "shkeputuni prej tij."
5451 #: src/ServerList.cpp:517
5453 msgid "Failed to open '%s'"
5454 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5456 #: src/ServerList.cpp:685
5457 msgid "Failed to save server.met!"
5458 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5460 #: src/ServerList.cpp:832
5462 msgstr "URL e pavlere"
5464 #: src/ServerList.cpp:854
5466 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5467 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:869
5471 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5472 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5475 #: src/ServerList.cpp:882
5477 msgid "Start downloading server list from %s"
5478 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:891
5482 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:895
5486 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5488 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5490 #: src/ServerList.cpp:911
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:985
5497 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5500 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5505 msgstr "Emri i serverit"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5525 msgstr "Perdoruesit"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5529 msgstr "E qendrueshme"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5532 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5539 "first. The server was NOT deleted."
5541 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5542 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5545 msgid "(Unknown name)"
5546 msgstr "(Emer i panjohur)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5551 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5555 msgid "Servers (%i)"
5556 msgstr "Serverat (%i)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5559 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5564 msgid "Connect to server"
5565 msgstr "Lidhu ne Server"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5568 msgid "Mark server as static"
5569 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5572 msgid "Mark server as non-static"
5573 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5576 msgid "Mark servers as static"
5577 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5584 msgid "Remove server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5588 msgid "Remove servers"
5589 msgstr "Hiq Serverat"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5592 msgid "Remove all servers"
5593 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5596 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5600 msgid "Reconnect to server"
5601 msgstr "Rilidhu ne Server"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5605 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5610 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5614 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:259
5618 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:274
5623 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:413
5628 msgid "New clientid is %u"
5629 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:415
5632 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5633 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:416
5636 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5637 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5639 #: src/ServerSocket.cpp:417
5640 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5641 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:474
5644 msgid "Unknown server info received! - too short"
5645 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:535
5649 msgid "Received %d new server"
5650 msgid_plural "Received %d new servers"
5651 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5652 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:538
5655 msgid "Saving of server-list completed."
5656 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:588
5659 msgid "Server rejected last command"
5660 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5664 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5665 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:600
5669 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5671 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5675 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5677 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5680 #: src/ServerSocket.cpp:725
5682 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5683 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:735
5686 msgid "using protocol obfuscation."
5687 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:744
5691 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5692 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:757
5696 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5698 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:102
5701 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5702 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5704 #: src/ServerWnd.cpp:107
5705 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5706 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5708 #: src/ServerWnd.cpp:160
5709 msgid "eD2k Status:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:171
5716 #: src/ServerWnd.cpp:203
5717 msgid "Kademlia Status:"
5718 msgstr "Statusi i Kademlia"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:206
5722 msgid "Running in LAN mode"
5723 msgstr "Duke punuar ne %s"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:206
5729 #: src/ServerWnd.cpp:209
5733 #: src/ServerWnd.cpp:212
5734 msgid "Connection State:"
5735 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:214
5739 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:216
5744 msgid "UDP Connection State:"
5745 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:219
5749 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:223
5753 msgid "Firewalled state: "
5754 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:229
5757 msgid "No buddy required - TCP port open"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:231
5761 msgid "No buddy required - UDP port open"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:233
5766 msgstr "Nuk ka Shoke"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:237
5770 msgid "Connecting to buddy"
5771 msgstr "I lidhur me shokun"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:240
5775 msgid "Connected to buddy at %s"
5776 msgstr "I lidhur me shokun"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:250
5780 msgid "Indexed sources:"
5781 msgstr "Burime te gjetura :"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:252
5784 msgid "Indexed keywords:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:254
5789 msgid "Indexed notes:"
5790 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5792 #: src/ServerWnd.cpp:256
5793 msgid "Indexed load:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:259
5797 msgid "Average Users:"
5798 msgstr "Perdorues mesatare:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:262
5801 msgid "Average Files:"
5802 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5806 msgstr "Nuk eshte aktive"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:332
5810 msgid "Adding file %s to shares"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:371
5815 msgid "Found %i known shared file"
5816 msgid_plural "Found %i known shared files"
5817 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5818 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:377
5822 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5824 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5825 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:386
5829 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:410
5834 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5835 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:480
5839 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5845 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5849 msgid "Download Speed"
5850 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5854 msgid "Upload Speed"
5855 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5859 msgid "Available Parts"
5860 msgstr "Te disponueshem :"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5864 msgid "Upload Status"
5865 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5868 msgid "Download Status"
5869 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5877 msgid "Local File Name"
5878 msgstr "Emri i failit"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5882 msgid "Shares File List"
5883 msgstr "File te ndara"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5890 msgid "Accepted Requests"
5891 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5894 msgid "Transferred Data"
5895 msgstr "Te dhena te transferuara"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5899 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5902 msgid "Obtained Parts"
5903 msgstr "Pjese te marra"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5906 msgid "Complete Sources"
5907 msgstr "Burime te kompletuara"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5910 msgid "Directory Path"
5911 msgstr "Direktoria Path"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5914 msgid "Add Comment/Rating"
5915 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5918 msgid "Edit Comment/Rating"
5919 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5926 msgid "Add files in collection to transfer list"
5927 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5930 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5931 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5954 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5956 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5960 msgid "Shared Files (%i)"
5961 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5965 msgstr "[File ne shkarkim]"
5967 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5969 msgid "Remote File Name"
5970 msgstr "Emri i failit"
5972 #: src/Statistics.cpp:732
5974 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5979 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5984 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5989 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5994 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5999 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6004 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:745
6009 msgid "Active Uploads: %s"
6010 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:746
6014 msgid "Waiting Uploads: %s"
6015 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:747
6019 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6020 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:748
6024 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6025 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:750
6029 msgid "Average upload time: %s"
6030 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:753
6034 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6035 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:766
6039 msgid "Found Sources: %s"
6040 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:767
6044 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6045 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:769
6049 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6050 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:772
6054 msgid "Average download rate (Session): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:773
6059 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:774
6064 msgid "Max download rate (Session): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:775
6069 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:776
6074 msgid "Reconnects: %i"
6075 msgstr "Rilidhjet: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:777
6079 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6080 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:778
6084 msgid "Connected To Server Since: %s"
6085 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:779
6089 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6090 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:780
6094 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6095 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:781
6099 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6100 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6102 #: src/Statistics.cpp:783
6104 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:785
6111 #: src/Statistics.cpp:786
6114 msgstr "Madhesi e panjohur"
6116 #: src/Statistics.cpp:792
6118 msgid "Filtered: %s"
6119 msgstr "Te filtruar"
6121 #: src/Statistics.cpp:793
6126 #: src/Statistics.cpp:794
6128 msgid "Total: %i Known: %i"
6129 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:798
6133 msgid "Working Servers: %i"
6134 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:799
6138 msgid "Failed Servers: %i"
6139 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:800
6146 #: src/Statistics.cpp:801
6148 msgid "Deleted Servers: %s"
6149 msgstr "Servera te fshire: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:802
6153 msgid "Filtered Servers: %s"
6154 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:803
6158 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6159 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:804
6163 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:805
6168 msgid "Total Users: %llu"
6169 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:806
6173 msgid "Total Files: %llu"
6174 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:807
6178 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6179 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6181 #: src/Statistics.cpp:811
6183 msgid "Number of Shared Files: %s"
6184 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:812
6188 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:814
6193 msgid "Average file size: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:955
6197 msgid "Operating System"
6198 msgstr "Sistemi Operativ"
6200 #: src/Statistics.cpp:980
6201 msgid "Not Received"
6202 msgstr "Jo te marra"
6204 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6206 msgid "Active connections (1:%u)"
6207 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6209 #: src/StatTree.cpp:550
6210 msgid "Not available"
6211 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6213 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6217 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6219 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6220 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6222 #: src/TextClient.cpp:134
6223 msgid "Execute <str> and exit."
6224 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6226 #: src/TextClient.cpp:209
6227 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6228 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:323
6232 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6235 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6238 #: src/TextClient.cpp:359
6239 msgid "Processing by hash: "
6240 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6242 #: src/TextClient.cpp:373
6243 msgid "Processing by filename: "
6244 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6246 #: src/TextClient.cpp:395
6247 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6249 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:421
6252 msgid "Not a valid number\n"
6253 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:425
6256 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6258 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6261 msgid "Request failed with an unknown error."
6262 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6264 #: src/TextClient.cpp:647
6265 msgid "Operation was successful."
6266 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6268 #: src/TextClient.cpp:653
6270 msgid "Request failed with the following error: %s"
6271 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:667
6275 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6276 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6282 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6286 #: src/TextClient.cpp:673
6288 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6289 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:678
6293 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6294 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:685
6298 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:699
6305 #: src/TextClient.cpp:704
6307 msgid "Connected to %s %s %s"
6308 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:710
6311 msgid "Now connecting"
6312 msgstr "Tani po lidhem"
6314 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6319 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6324 #: src/TextClient.cpp:734
6333 #: src/TextClient.cpp:737
6342 #: src/TextClient.cpp:740
6346 "Clients in queue:\t%d\n"
6349 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:743
6355 "Total sources:\t%d\n"
6358 "Burime Totale:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:816
6362 msgid "Number of search results: %i\n"
6363 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:830
6367 msgid "Search progress: %u %% \n"
6370 #: src/TextClient.cpp:832
6371 msgid "Search progress not available"
6374 #: src/TextClient.cpp:837
6376 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6377 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6379 #: src/TextClient.cpp:850
6380 msgid "Show short status information."
6381 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6383 #: src/TextClient.cpp:851
6384 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6385 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:853
6388 msgid "Show full statistics tree."
6389 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6391 #: src/TextClient.cpp:854
6393 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6395 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6397 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6399 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6402 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6403 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6404 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6405 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6406 "per cdo lloj klienti.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:856
6409 msgid "Shut down aMule."
6412 #: src/TextClient.cpp:857
6414 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6415 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:859
6421 msgid "Reload the given object."
6422 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6424 #: src/TextClient.cpp:860
6426 msgid "Reload shared files list."
6427 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6429 #: src/TextClient.cpp:862
6431 msgid "Reload IP filtering table."
6432 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6434 #: src/TextClient.cpp:863
6436 msgid "Reload current IP filtering table."
6437 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6439 #: src/TextClient.cpp:864
6441 msgid "Update IP filtering table from URL."
6442 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6444 #: src/TextClient.cpp:865
6445 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6448 #: src/TextClient.cpp:867
6449 msgid "Connect to the network."
6450 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6452 #: src/TextClient.cpp:868
6454 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6455 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6457 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6458 "or a resolvable DNS name."
6460 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6461 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6463 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6466 #: src/TextClient.cpp:869
6467 msgid "Connect to eD2k only."
6470 #: src/TextClient.cpp:870
6471 msgid "Connect to Kad only."
6472 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6474 #: src/TextClient.cpp:872
6475 msgid "Disconnect from the network."
6476 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6478 #: src/TextClient.cpp:873
6479 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6480 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:874
6483 msgid "Disconnect from eD2k only."
6486 #: src/TextClient.cpp:875
6487 msgid "Disconnect from Kad only."
6488 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6490 #: src/TextClient.cpp:877
6492 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6493 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6495 #: src/TextClient.cpp:878
6497 "The eD2k link to be added can be:\n"
6498 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6499 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6500 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6504 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:880
6508 msgid "Set a preference value."
6509 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6511 #: src/TextClient.cpp:883
6513 msgid "Set IP filtering preferences."
6514 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6516 #: src/TextClient.cpp:884
6517 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6518 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6522 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6526 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6528 #: src/TextClient.cpp:887
6529 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6530 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6532 #: src/TextClient.cpp:888
6533 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6534 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6536 #: src/TextClient.cpp:889
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6538 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6540 #: src/TextClient.cpp:890
6541 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6542 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6544 #: src/TextClient.cpp:891
6545 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6546 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6548 #: src/TextClient.cpp:892
6549 msgid "Select IP filtering level."
6550 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6552 #: src/TextClient.cpp:893
6554 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6557 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6559 "vlera eshte 127.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:895
6562 msgid "Set bandwidth limits."
6563 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6565 #: src/TextClient.cpp:896
6566 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:897
6570 msgid "Set upload bandwidth limit."
6571 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6573 #: src/TextClient.cpp:899
6574 msgid "Set download bandwidth limit."
6575 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6577 #: src/TextClient.cpp:902
6578 msgid "Get and display a preference value."
6579 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6581 #: src/TextClient.cpp:905
6583 msgid "Get IP filtering preferences."
6584 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:906
6588 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6589 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6591 #: src/TextClient.cpp:907
6593 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6594 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6596 #: src/TextClient.cpp:908
6598 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6599 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6601 #: src/TextClient.cpp:909
6603 msgid "Get IP filtering level."
6604 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6606 #: src/TextClient.cpp:911
6607 msgid "Get bandwidth limits."
6608 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6610 #: src/TextClient.cpp:913
6612 msgid "Execute a search."
6613 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6615 #: src/TextClient.cpp:914
6617 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6621 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6623 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6627 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:915
6631 msgid "Execute a global search."
6632 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6634 #: src/TextClient.cpp:916
6636 msgid "Execute a local search"
6637 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6639 #: src/TextClient.cpp:917
6641 msgid "Execute a kad search"
6642 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6644 #: src/TextClient.cpp:919
6646 msgid "Show the results of the last search."
6647 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6649 #: src/TextClient.cpp:920
6651 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6652 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:922
6656 msgid "Show the progress of a search."
6657 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6659 #: src/TextClient.cpp:923
6661 msgid "Show the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:925
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Shkarko nje fail"
6668 #: src/TextClient.cpp:926
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6674 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6675 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6676 "kerkimit te meparshem.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:933
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Pusho shkarkimin."
6682 #: src/TextClient.cpp:936
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6686 #: src/TextClient.cpp:939
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Fshij shkarkimin."
6690 #: src/TextClient.cpp:942
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6694 #: src/TextClient.cpp:943
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6697 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:944
6700 msgid "Set priority to low."
6701 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6703 #: src/TextClient.cpp:945
6704 msgid "Set priority to normal."
6705 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6707 #: src/TextClient.cpp:946
6708 msgid "Set priority to high."
6709 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6711 #: src/TextClient.cpp:947
6712 msgid "Set priority to auto."
6713 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6715 #: src/TextClient.cpp:949
6716 msgid "Show queues/lists."
6717 msgstr "Trego radhet/listat."
6719 #: src/TextClient.cpp:950
6721 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6723 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6726 #: src/TextClient.cpp:951
6727 msgid "Show upload queue."
6728 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6730 #: src/TextClient.cpp:952
6731 msgid "Show download queue."
6732 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6734 #: src/TextClient.cpp:953
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6739 msgid "Show servers list."
6740 msgstr "Trego listen e serverave."
6742 #: src/TextClient.cpp:957
6744 msgstr "Fshi log-un"
6746 #: src/TextClient.cpp:964
6748 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6751 #: src/TextClient.cpp:965
6754 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6755 "Use '%s' instead.\n"
6757 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6758 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6760 #: src/TextClient.h:60
6761 msgid "aMule text client"
6762 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6766 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6767 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6771 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6773 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6777 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6778 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6780 #: src/TransferWnd.cpp:209
6781 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6783 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:209
6786 msgid "Confirmation Required"
6787 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:238
6790 msgid "Only 99 categories are supported."
6793 #: src/TransferWnd.cpp:238
6795 msgid "Too many categories!"
6796 msgstr "Shume lidhje"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:341
6800 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:363
6803 msgid "Select view filter"
6804 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:366
6807 msgid "Add category"
6808 msgstr "Shto kategorine"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:369
6811 msgid "Edit category"
6812 msgstr "Redakto kategorine"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:370
6815 msgid "Remove category"
6816 msgstr "Zhvendos kategorine"
6818 #: src/UploadClient.cpp:240
6820 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6821 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6823 #: src/UploadClient.cpp:683
6825 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6826 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6828 #: src/UploadQueue.cpp:596
6830 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6831 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6833 #: src/UploadQueue.cpp:613
6835 msgid "Suspending upload of file: %s"
6836 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6838 #: src/UserEvents.cpp:138
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6843 #: src/UserEvents.h:60
6844 msgid "Download completed"
6845 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6847 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6848 msgid "The full path to the file."
6849 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6851 #: src/UserEvents.h:67
6852 msgid "The name of the file without path component."
6853 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6855 #: src/UserEvents.h:71
6856 msgid "The eD2k hash of the file."
6859 #: src/UserEvents.h:75
6860 msgid "The size of the file in bytes."
6861 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6863 #: src/UserEvents.h:79
6864 msgid "Cumulative download activity time."
6865 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6867 #: src/UserEvents.h:84
6868 msgid "New chat session started"
6869 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6871 #: src/UserEvents.h:87
6872 msgid "Message sender."
6873 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6875 #: src/UserEvents.h:92
6876 msgid "Out of space"
6877 msgstr "Jashte nga hapesira"
6879 #: src/UserEvents.h:95
6880 msgid "Disk partition."
6881 msgstr "Particioni i diskut."
6883 #: src/UserEvents.h:100
6884 msgid "Error on completion"
6885 msgstr "Gabim ne perfundim"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6889 msgid "Processing file number %u: %s"
6890 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6893 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6894 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6898 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6899 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6902 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6908 msgstr "Miresevini!"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6911 msgid "Input parameters"
6912 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6915 msgid "File to Hash"
6916 msgstr "Faili per ekzaminim"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6919 msgid "Add Optional URLs for this file"
6920 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6923 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6928 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6929 "aLinkCreator append the current file name"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6937 msgid "Create link with part-hashes"
6938 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6942 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6945 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6946 "nje lidhjeje me te gjate"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6949 msgid "MD4 File Hash"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6953 msgid "eD2k File Hash"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6965 msgid "Copy to clipboard"
6966 msgstr "Kopjo ne shenime"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6973 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6977 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6985 msgid "Save computed eD2k link to file"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6990 msgid "About aLinkCreator"
6991 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6994 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6998 msgid "Can't open the clipboard"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7002 msgid "Nothing to copy for now !"
7003 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7006 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7010 msgid "Unable to open "
7011 msgstr "E pamundur te hapet "
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7015 msgid "Please, enter a non empty file name"
7016 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7019 msgid "Nothing to save for now !"
7020 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7024 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7026 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7028 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7029 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7031 "Distributed under GPL"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7042 msgid "aLinkCreator is working for you"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7046 msgid "Computing MD4 Hash..."
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7050 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7057 msgstr "i anulluar !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7061 msgid "Done in %.2f s"
7062 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7065 msgid "You have already added this URL !"
7066 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7069 msgid "Please, enter a non empty URL"
7070 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7074 msgid "Unable to open %s"
7075 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7079 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7080 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7084 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7089 msgid "%02uh %02umin %02us"
7090 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7094 msgid "%02umin %02us"
7095 msgstr "%02umin %02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7128 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7129 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7132 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7133 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7136 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7137 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7145 msgid "Stop Auto Refresh"
7146 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7149 msgid "Save Online Statistics image"
7150 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7153 msgid "Print Online Statistics image"
7154 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7157 msgid "Preferences setting"
7158 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7163 msgstr "Rreth wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7166 msgid "Start Auto Refresh"
7167 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7170 msgid "Auto Refresh stopped"
7171 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7174 msgid "Auto Refresh started"
7175 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7178 msgid "Save Statistics Image"
7179 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "aMule Online Statistics"
7183 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7187 "There was a problem printing.\n"
7188 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7190 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7191 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7195 msgstr "Duke printuar"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7199 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "Distributed under GPL"
7207 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7209 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7211 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7213 "Shperndare nga GPL"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "aMule po lidhet..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7246 msgid " has been running for "
7247 msgstr "ka punuar per "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7250 msgid " is stopped !"
7251 msgstr " ka ndaluar !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr " po lidhet..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " eshte lidhur me "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7282 msgstr " Eshte ndezur "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Shkarkimi Total: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7295 msgstr ", Ngarkimi: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7357 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7360 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7361 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7365 msgstr "Url e FTP-se"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7369 msgstr "Rruga e FTP-se"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7372 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7373 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7376 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7378 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7379 "tuaj te statistikave"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7386 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7387 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7390 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7391 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7394 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7395 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7402 msgid "Folder containing your signature file"
7403 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7406 msgid "Folder where generating the statistic image"
7407 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7410 msgid "Loads template <str>"
7411 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7414 msgid "Web server HTTP port"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7418 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7426 msgid "Use gzip compression"
7427 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7430 msgid "Full access password for web server"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7434 msgid "Guest password for web server"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7438 msgid "Allow guest access"
7439 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7442 msgid "Deny guest access"
7443 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7446 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7450 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7451 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7454 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7455 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7458 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7459 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7462 msgid "aMule Web Server"
7463 msgstr "Web Server i aMule"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7466 msgid "web client connection accepted\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7470 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7475 msgid "Request failed with the following error: %s."
7476 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7479 msgid "Index file not found: "
7480 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7483 msgid "Session expired - requesting login\n"
7484 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7487 msgid "Session ok, logged in\n"
7488 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7491 msgid "Session ok, not logged in\n"
7492 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7495 msgid "No session opened - will request login\n"
7496 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7499 msgid "Session created - requesting login\n"
7500 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7503 msgid "Processing request [original]: "
7504 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7507 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7511 msgid "Checking password\n"
7512 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7515 msgid "Password hash invalid\n"
7516 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7519 msgid "Password ok\n"
7520 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7523 msgid "Password bad\n"
7524 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7527 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7528 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7531 msgid "Logout requested\n"
7532 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7535 msgid "Processing request [redirected]: "
7536 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7543 #~ msgid "Download status"
7544 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7546 #~ msgid "( %s / %s )"
7547 #~ msgstr "( %s / %s )"
7564 #~ msgid "Update delay : %d second"
7565 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7566 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7567 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7569 #~ msgid "Transferring"
7570 #~ msgstr "Duke transferuar"
7580 #~ msgid "Queue Rank"
7581 #~ msgstr "Ne radhe"
7583 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7584 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7589 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7592 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7593 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7595 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7597 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7600 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7601 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7603 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7604 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7606 #~ msgid "Rating (total):"
7607 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7609 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7610 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7613 #~ msgid "Downloads window"
7614 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7616 #~ msgid "Transfers"
7617 #~ msgstr "Transferimet"
7620 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7622 #~ msgid "Show Uploads"
7623 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7625 #~ msgid "Show Queue"
7626 #~ msgstr "Trego radhen"
7628 #~ msgid "Select View"
7629 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7631 #~ msgid "Client Software"
7632 #~ msgstr "Software i klientit"
7635 #~ msgstr "I pritur"
7637 #~ msgid "Upload Time"
7638 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7640 #~ msgid "Upload/Download"
7641 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7643 #~ msgid "Remote Status"
7644 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7646 #~ msgid "File Priority"
7647 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7653 #~ msgstr "E kerkuar"
7655 #~ msgid "Last Seen"
7656 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7658 #~ msgid "Entered Queue"
7659 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7661 #~ msgid "Transferred Up"
7662 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7664 #~ msgid "Transferred Down"
7665 #~ msgstr "Te marra"
7668 #~ msgstr "Userhash"
7670 #~ msgid "Encrypted"
7671 #~ msgstr "E kriptuar"
7673 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7674 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7676 #~ msgid "Clients on queue :"
7677 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7679 #~ msgid "Current Session"
7680 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7685 #~ msgid "Requested :"
7686 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7688 #~ msgid "Files Transfers Window"
7689 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7691 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7692 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7695 #~ msgid "Download size: %i"
7696 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7699 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7701 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7704 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7706 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7708 #~ msgid "Get IPFilter level."
7709 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7711 #~ msgid "Makes a search."
7712 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7716 #~ msgstr "E Deshtuar"
7719 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7720 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7723 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7724 #~ msgstr "Fike aMule."
7727 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7730 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7734 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7738 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7743 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7746 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7751 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7752 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7753 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7754 #~ "aMule to work properly."
7757 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7758 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7760 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7761 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7763 #~ msgid "Fetching status..."
7764 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7766 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7767 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7769 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7770 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7772 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7773 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7775 #~ msgid "Firewalled"
7776 #~ msgstr "Me firewall"
7778 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7779 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7780 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7781 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7783 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7785 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7788 #~ msgid "No handler for this file type."
7789 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7791 #~ msgid "File was not saved"
7792 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7794 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7795 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7797 #~ msgid "Message Filter"
7798 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7800 #~ msgid "Gui Tweaks"
7801 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7803 #~ msgid "Core Tweaks"
7804 #~ msgstr "Core Tweaks"
7806 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7807 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7809 #~ msgid "Show part file number before file name"
7810 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7812 #~ msgid "Skin Support"
7813 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7815 #~ msgid "- no skins available -"
7816 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7818 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7819 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7821 #~ msgid "Filtering Options:"
7822 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7824 #~ msgid "Line Capacities"
7825 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7828 #~ "Note: These values are\n"
7829 #~ " only used for statistics."
7831 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7832 #~ " vetem per statistika"
7834 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7835 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7837 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7838 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7840 #~ msgid "Bind Address"
7841 #~ msgstr "Bind Adress"
7843 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7844 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7846 #~ msgid "Max Sources per File"
7847 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7849 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7850 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7852 #~ msgid "Enable UPnP"
7853 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7855 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7856 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7858 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7859 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7861 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7862 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7864 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7865 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7867 #~ msgid "Show percentage"
7868 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7870 #~ msgid "Show progressbar "
7871 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7873 #~ msgid "Enable skin support "
7874 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7879 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7880 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7883 #~ "IP of the listening interface\n"
7884 #~ "(empty for any)"
7886 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7887 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7890 #~ msgstr "Porta TCP"
7892 #~ msgid "Who can see shared files:"
7893 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7895 #~ msgid "Event types"
7896 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7898 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7899 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7901 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7902 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7904 #~ msgid "I.C.H. active"
7905 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7907 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7908 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7910 #~ msgid "Advanced Settings"
7911 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7913 #~ msgid "Progressbar Style"
7914 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7916 #~ msgid "Column Sorting"
7917 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7919 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7920 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7922 #~ msgid "File Options"
7923 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7925 #~ msgid "Status text"
7926 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7928 #~ msgid "Pop-up status text"
7929 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7932 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7935 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7938 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7939 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7941 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7942 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7945 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7948 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7951 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7952 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7955 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7958 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7961 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7962 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7964 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7965 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7967 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7968 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7971 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7972 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7974 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7976 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7979 #~ msgid "Misc Options"
7980 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7982 #~ msgid "Server Options"
7983 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7985 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7986 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7988 #~ msgid "Disable/Enable"
7989 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7991 #~ msgid "Authentication"
7994 #~ msgid "General Settings"
7995 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7997 #~ msgid "Max Connections"
7998 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8000 #~ msgid "GUI Tweaks"
8001 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8003 #~ msgid "Remote Control"
8004 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8006 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8007 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8009 #~ msgid "User Defined"
8010 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8012 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8013 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8015 #~ msgid "Konqueror"
8016 #~ msgstr "Konqueror"
8025 #~ msgstr "Firebird"
8031 #~ msgstr "Netscape"
8037 #~ msgstr "Epiphany"
8039 #~ msgid "Select your browser here"
8040 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8042 #~ msgid "Custom Browser:"
8043 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8046 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8047 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8049 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8050 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8052 #~ msgid "Please wait... "
8053 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8055 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8056 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8058 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8059 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8061 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8062 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8064 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8065 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8067 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8068 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8070 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8071 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8073 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8074 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8077 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8079 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8080 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8082 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8083 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8086 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
8091 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8092 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8094 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8095 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8097 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8098 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8100 #~ msgid "Full access password for webserver"
8101 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8103 #~ msgid "Guest password for webserver"
8104 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8106 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8107 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8109 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8110 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8113 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8114 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8116 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8117 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8119 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8120 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8122 #~ msgid "Ed2k link"
8123 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8125 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8126 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8128 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8129 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8131 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8132 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8134 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8135 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8137 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8138 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8141 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8143 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8145 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8146 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8148 #~ "Distributed under GPL"
8150 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8152 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8154 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8155 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8157 #~ "E shperndare nga GPL"
8159 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8160 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8162 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8163 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8165 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8166 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8168 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8169 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8171 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8172 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8174 #~ msgid "ed2k network"
8175 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8178 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8179 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8181 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8182 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8185 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8186 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8188 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8189 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8191 #~ msgid "Edit Serverlist"
8192 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8194 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8195 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8197 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8198 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8200 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8201 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8203 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8204 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8206 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8207 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8210 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8212 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8213 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8215 #~ msgid "ED2K Status:"
8216 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8218 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8221 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8224 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8225 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8227 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8228 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8230 #~ msgid "Average filesize: %s"
8231 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8233 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8234 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8239 #~ msgid "Warning: "
8240 #~ msgstr "Kujdes: "
8242 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8243 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8249 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8252 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8256 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8257 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8258 #~ "warning on every preview"
8260 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8261 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8262 #~ "ne cdo parashikim"
8264 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8265 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8267 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8268 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8270 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8271 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8273 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8274 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8276 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8278 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8282 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8284 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8285 #~ "kompletuar per '%s'"
8288 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8289 #~ "should never happen"
8291 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8292 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8294 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8295 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8297 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8298 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8300 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8302 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8304 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8305 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8307 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8308 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8311 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8312 #~ "part.met recovery solutions."
8314 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8315 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8317 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8318 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8320 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8321 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8323 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8324 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8327 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8328 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8329 #~ "running core.\n"
8331 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8332 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8334 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8336 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8337 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8339 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8340 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8343 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8344 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8346 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8348 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8350 #~ " server list.\n"
8352 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8354 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8355 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8357 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8359 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8360 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8361 #~ " lista e serverave.\n"
8363 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8365 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8366 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8368 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8369 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8371 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8372 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8374 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8375 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8377 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8378 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8380 #~ msgid "Error: IO error!"
8381 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8383 #~ msgid "Error: Failed!"
8384 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8386 #~ msgid "ED2K Link: "
8387 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8390 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8393 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8394 #~ "te shkrakimeve."
8396 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8398 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8403 #~ msgid "Bandwith Limits"
8404 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8406 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8407 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8409 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8411 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8413 #~ msgid "Hard Limit"
8414 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8416 #~ msgid "Connection Limits"
8417 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8419 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8420 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8422 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8423 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8425 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8426 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8428 #~ msgid "Disk Space"
8429 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8431 #~ msgid "Check Disk Space"
8432 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8434 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8436 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8438 #~ msgid "Min Disk Space:"
8439 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8441 #~ msgid "Incoming Directory :"
8442 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8444 #~ msgid "Temporary Directory :"
8445 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8447 #~ msgid "Shared Directories"
8448 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8450 #~ msgid "Create Backup to preview"
8451 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8453 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8454 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8456 #~ msgid "Webserver Parameters"
8457 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8459 #~ msgid "Webserver port"
8460 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8462 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8463 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8465 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8466 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8468 #~ msgid "Serverlist"
8469 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8471 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8472 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8474 #~ msgid "Speed Limits:"
8475 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8477 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8478 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8480 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8481 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8483 #~ msgid "TCP Port: %d"
8484 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8486 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8487 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8489 #~ msgid "UDP Port: %d"
8490 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8492 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8493 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8495 #~ msgid "Shared Files: %d"
8496 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8498 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8499 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8501 #~ msgid "Upload Limit"
8502 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8504 #~ msgid "Download Limit"
8505 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8508 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8509 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8512 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8513 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8514 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8516 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8518 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8521 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8522 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8525 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8526 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8527 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8529 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8530 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8531 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8532 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8534 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8535 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8537 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8539 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8541 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8542 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8544 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8545 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8550 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8551 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8553 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8554 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8556 #~ msgid "Not Supported"
8557 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"