Bump EC version for release
[amule.git] / po / sq.po
blobde1ba1b96b85216621a3268d7f326882ecca8b90
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informacion"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:239
52 #, fuzzy
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
58 #: src/amule.cpp:258
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:261
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "Failed"
70 msgstr "E Deshtuar"
72 #: src/amule.cpp:269
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr ""
76 #: src/amule.cpp:335
77 #, fuzzy
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
81 #: src/amule.cpp:339
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr ""
85 #: src/amule.cpp:435
86 #, fuzzy
87 msgid ""
88 "\n"
89 "EC configuration"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
92 #: src/amule.cpp:438
93 #, fuzzy
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "KUJDES"
102 #: src/amule.cpp:495
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informacion"
116 #: src/amule.cpp:580
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
124 #: src/amule.cpp:581
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
128 #: src/amule.cpp:654
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr ""
133 #: src/amule.cpp:658
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
143 msgid "ERROR"
144 msgstr ""
146 #: src/amule.cpp:741
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
151 #: src/amule.cpp:768
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
156 #: src/amule.cpp:774
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
166 "\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
168 "\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
170 "dalje."
172 #: src/amule.cpp:853
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:861
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1031
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1040
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
201 "tuaj,\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
212 "tona,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1120
232 #, fuzzy
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1346
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr ""
241 #: src/amule.cpp:1475
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1479
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1497
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1523
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
259 #: src/ServerList.cpp:856
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1563
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1612
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1613
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1616
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1620
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1627
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr ""
309 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr ""
314 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr ""
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1867
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1870
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1872
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr ""
340 #: src/amule.cpp:1879
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad filloi."
344 #: src/amule.cpp:1881
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1888
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1890
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1893
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1960
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1963
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:560
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:563
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:615
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:630
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:661
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:711
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "GABIM: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
425 "nje version i ri."
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Snapshot:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
469 #: src/amuleDlg.cpp:507
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 msgstr ""
473 #: src/amuleDlg.cpp:508
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:509
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:510
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
488 msgid "Message"
489 msgstr "Mesazh"
491 #: src/amuleDlg.cpp:550
492 msgid "aMule dialog destroyed"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
496 msgid "Connecting"
497 msgstr "Duke u lòidhur"
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:709
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr ""
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Me Firewall"
511 #: src/amuleDlg.cpp:719
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: I lidhur"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Po lidhet"
519 #: src/amuleDlg.cpp:728
520 msgid "Kad: Off"
521 msgstr "Kad: Fikur"
523 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
530 msgid "Cancel"
531 msgstr "Fshij"
533 #: src/amuleDlg.cpp:775
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
537 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
538 msgid "Disconnect"
539 msgstr "Shkeputu"
541 #: src/amuleDlg.cpp:781
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
545 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
547 msgid "Connect"
548 msgstr "Lidhu"
550 #: src/amuleDlg.cpp:787
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
554 #: src/amuleDlg.cpp:846
555 #, c-format
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:848
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:874
565 #, c-format
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:876
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:913
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:914
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Konfirmimi i daljes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1173
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr ""
587 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
588 msgid "- default -"
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1232
592 #, c-format
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1237
597 #, c-format
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr ""
601 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
603 msgid "Networks"
604 msgstr "Rrjetet"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
611 msgid "Searches"
612 msgstr "Kerkimet"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
620 msgid "Downloads"
621 msgstr "Shkarkime"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
624 #, fuzzy
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Duke shkarkuar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
629 msgid "Shared files"
630 msgstr ""
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mesazhe"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Dritarja e mesazheve"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Statistikat"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Preferencat"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
664 msgid "Import"
665 msgstr "Importimi"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Rreth"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Rreth/Ndihme"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr ""
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Rrjeti Kad"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
689 msgid "No network"
690 msgstr "Nuk ka rrjet"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr ""
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:294
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
715 #, fuzzy
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
720 #, fuzzy
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Duke u lòidhur"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Lidhja deshtoi "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
733 msgid "Going down"
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
737 #, c-format
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
746 msgid "Ready"
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
750 msgid "All"
751 msgstr "Te gjithe"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
754 #, c-format
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
759 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
763 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
771 msgid "Unknown"
772 msgstr "E panjohur"
774 #: src/BaseClient.cpp:1378
775 #, c-format
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
779 #: src/BaseClient.cpp:1590
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 msgstr ""
783 #: src/BaseClient.cpp:1802
784 #, c-format
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1813
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1815
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1854
797 #, c-format
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2027
802 #, c-format
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Emri: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2029
807 #, c-format
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Kerkuar: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2031
812 #, c-format
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 msgid_plural ""
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 msgstr[0] ""
817 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
818 "transferuara\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
821 "transferuara\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2034
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
830 "te transferuar\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
833 "s te transferuara\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2037
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
840 #, c-format
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
845 #, c-format
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "Ignored"
854 msgstr ""
855 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
856 "nuk u lejua"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 #, fuzzy
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 msgstr ""
867 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
868 "pavlere."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr ""
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
886 msgid "Category"
887 msgstr "Kategori"
889 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgid "New Category"
891 msgstr "Kategori e re"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
906 msgid ""
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr ""
909 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
910 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 #, c-format
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 msgid ""
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 "message. ***"
933 msgstr ""
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 msgid ""
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 msgstr ""
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
942 msgid "Chat"
943 msgstr ""
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgid "Close tab"
947 msgstr "Mbyll tabelen"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Shto tek shoket"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 #, c-format
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
966 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
973 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detajet e klientit"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "ID i ulet"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "ID i larte"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 msgid "Enabled"
995 msgstr ""
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 msgid "Supported"
999 msgstr ""
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr ""
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr ""
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "I lidhur"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "I shkeputur"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Djale i keq"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Nuk eshte aktive"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr ""
1050 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr ""
1061 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid ""
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 msgstr ""
1068 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1069 "u lejua"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 msgstr ""
1076 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1077 "nuk u lejua"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1082 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1087 msgstr ""
1088 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1093 msgstr ""
1094 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1109 msgstr ""
1110 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Komentet e faileve"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1117 msgid "Username"
1118 msgstr "Emri i perdorimit"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1123 msgid "File Name"
1124 msgstr "Emri i failit"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Vleresimi"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1131 msgid "Comment"
1132 msgstr "Komenti"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1135 msgid "No comments"
1136 msgstr "Nuk ka komente"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1139 #, c-format
1140 msgid "%u comment"
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u koment"
1143 msgstr[1] "%u komente"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 msgstr ""
1151 #: src/DataToText.cpp:37
1152 msgid "Auto [Lo]"
1153 msgstr "Automatike [Ulet]"
1155 #: src/DataToText.cpp:38
1156 msgid "Auto [No]"
1157 msgstr "Automatike [Normale]"
1159 #: src/DataToText.cpp:39
1160 msgid "Auto [Hi]"
1161 msgstr "Automatike [Larte]"
1163 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1164 msgid "Very low"
1165 msgstr "Shume ngadale"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1170 msgid "Low"
1171 msgstr "Ngadale"
1173 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1176 msgid "Normal"
1177 msgstr "Normale"
1179 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1182 msgid "High"
1183 msgstr "E larte"
1185 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 msgid "Very High"
1187 msgstr "Shume e larte"
1189 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 msgid "Release"
1191 msgstr "Leshim"
1193 #: src/DataToText.cpp:62
1194 msgid "Asking"
1195 msgstr "Duke pyetur"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1202 msgid "Queue Full"
1203 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1205 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1207 msgid "On Queue"
1208 msgstr "Ne radhe"
1210 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1212 msgid "Downloading"
1213 msgstr "Duke shkarkuar"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Hashsete te ardhura"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1223 #: src/DataToText.cpp:68
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1227 #: src/DataToText.cpp:69
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Shume lidhje"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Shume lidhje Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1240 msgid "Banned"
1241 msgstr "Te larguar"
1243 #: src/DataToText.cpp:74
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Gabim ne lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:75
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Radha e plote"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1255 #: src/DataToText.cpp:108
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "MLDonkey i ri"
1259 #: src/DataToText.cpp:118
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "Pershtatet me eMule"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Server Lokal"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Server i larget"
1271 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1273 msgid "Kad"
1274 msgstr "Kad"
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Shkembim burimesh"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1281 msgid "Passive"
1282 msgstr "Pasiv"
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1285 msgid "Link"
1286 msgstr "Link"
1288 #: src/DataToText.cpp:134
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Burime te shpetuara"
1292 #: src/DataToText.cpp:135
1293 msgid "Search Result"
1294 msgstr ""
1296 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1298 msgid "Completed"
1299 msgstr "Te kompletuara"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1302 msgid "In progress"
1303 msgstr "Ne vazhdim"
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1307 msgstr ""
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1311 msgstr ""
1313 #: src/DataToText.cpp:149
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1315 msgstr ""
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1319 msgstr ""
1321 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1322 msgid "Queued"
1323 msgstr "Ne radhe"
1325 #: src/DataToText.cpp:152
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1329 #: src/DataToText.cpp:153
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1334 msgid "Part"
1335 msgstr ""
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "Size"
1340 msgstr "Madhesia"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1343 msgid "Transferred"
1344 msgstr "Te transferuara"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1347 msgid "Speed"
1348 msgstr "Shpejtesia"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1351 msgid "Progress"
1352 msgstr "Avancimi"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1356 msgid "Sources"
1357 msgstr "Burime"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1362 msgid "Priority"
1363 msgstr "Perparesia"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1367 msgid "Status"
1368 msgstr "Gjendja"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Koha e mbetur"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Marrja e fundit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 msgid "Auto"
1400 msgstr "Automatike"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1403 msgid "&Stop"
1404 msgstr "&Ndal"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1407 msgid "&Pause"
1408 msgstr "&Pushim"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1411 msgid "&Resume"
1412 msgstr "&Rimerr"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Opsione te Avancuara"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1435 msgid "Preview"
1436 msgstr "Parashikim"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1452 msgstr ""
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1459 msgid "unassign"
1460 msgstr "hiq"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Vendos tek kategoria"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Hap failin"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1475 msgid "File rename"
1476 msgstr "Riemertim i failit"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1483 #, c-format
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1488 msgid ""
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Parashikimi i failit"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr ""
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr ""
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1529 msgstr ""
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1536 #, c-format
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1540 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1544 msgstr ""
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1548 msgstr ""
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1551 #, c-format
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1556 #, c-format
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1561 #, c-format
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1566 #, c-format
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1573 msgstr ""
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1583 msgstr ""
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:400
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:403
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1608 msgstr ""
1610 #: src/ExternalConn.cpp:421
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1612 msgstr ""
1613 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:430
1616 #, c-format
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:432
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Version i panjohur"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:442
1625 msgid ""
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1628 msgstr ""
1629 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1630 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:447
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1639 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:474
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:479
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:486
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr ""
1653 #: src/ExternalConn.cpp:503
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Authentication failed: wrong password."
1656 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:505
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:515
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1666 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:520
1669 msgid "Access granted."
1670 msgstr "Hyrja lejohet."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1675 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:533
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1680 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:798
1683 #, c-format
1684 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:800
1688 #, c-format
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:875
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:893
1701 #, c-format
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:909
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:923
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1711 msgstr ""
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1731 msgstr ""
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Jam duke dalur."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1738 #, c-format
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Faili nuk u gjete."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1764 msgstr ""
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1768 msgstr ""
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1784 msgstr ""
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1791 #, c-format
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1793 msgstr ""
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "This command must have an argument.\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1832 "poshte.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "Available extensions:\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Shtime ne dispozicion:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1855 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Del nga aplikimi."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1862 msgid "Show help."
1863 msgstr "Trego ndihme."
1865 #. TRANSLATORS:
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1868 msgid ""
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1873 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "Use '%s' for command list\n"
1880 "\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1884 "\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Gabim Sintakse!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1892 msgstr ""
1893 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1894 "lutem\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Argument i pavlere."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1913 #, c-format
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1918 #, c-format
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1923 #, c-format
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Creating client...\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Duke krijuar klientin...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1945 msgid ""
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1949 "\n"
1950 "Exiting...\n"
1951 msgstr ""
1952 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1953 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1954 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1955 "Duke dalur.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1958 msgid "Show this help text."
1959 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1962 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1963 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1966 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1967 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1970 msgid "External Connection password."
1971 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1974 msgid "Read configuration from file."
1975 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1978 msgid "Do not print any output to stdout."
1979 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1982 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1983 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1986 msgid "Sets program locale (language)."
1987 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1990 msgid "Write command line options to config file."
1991 msgstr ""
1992 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1993 "(rregullimeve)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Printo versioni ne programit."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Detajet e failit"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "%.1f%% done"
2010 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2014 #, c-format
2015 msgid "%.2f kB/s"
2016 msgstr "%.2f kB/s"
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2020 msgstr ""
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2024 msgstr ""
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2028 msgstr ""
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2031 msgid "Friends"
2032 msgstr "Shkoket"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Trego &Detaje"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Shto nje shoke"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Fshi nje shoke"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Dergo &Mesazh"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2051 msgid "View Files"
2052 msgstr "Shiko failet"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2067 msgid ""
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2070 msgstr ""
2071 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2072 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Hiqe nga shoket"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Dergo mesazh"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Sposto tek ky fail"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2099 msgid "A4AF"
2100 msgstr "A4AF"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "QR: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "On Queue: %u"
2119 msgstr "Ne radhe"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Uploading"
2124 msgstr "Ngarkim"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2127 #, fuzzy
2128 msgid "None"
2129 msgstr "Asnjeri"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2132 msgid "No"
2133 msgstr "Jo"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2136 msgid "Yes"
2137 msgstr "Po"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Duke shkarkuar..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2154 msgstr ""
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2157 #, c-format
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2159 msgstr ""
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2171 #, c-format
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2173 msgstr ""
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2176 msgid ""
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2178 "'http://' ?)"
2179 msgstr ""
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2188 msgstr ""
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2191 #, c-format
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2193 msgstr ""
2195 #: src/IP2Country.cpp:128
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:140
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2207 msgstr ""
2209 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2210 #, c-format
2211 msgid "Successfully updated %s"
2212 msgstr ""
2214 #: src/IP2Country.cpp:148
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2216 msgstr ""
2218 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:172
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr ""
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr ""
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2239 "panjohur."
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2244 msgstr ""
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2248 #, c-format
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 #, c-format
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IPFilter.cpp:533
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr ""
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2271 msgid ""
2272 "Bootstrap from \n"
2273 "known clients"
2274 msgstr ""
2275 "Bootstrap nga \n"
2276 "kliente te njohur"
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2279 #, c-format
2280 msgid "Nodes (%u)"
2281 msgstr "Nyjet (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:182
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:188
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:192
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:212
2300 msgid ""
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2302 msgstr ""
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2307 msgid "Continue?"
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2315 #, c-format
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2317 msgstr ""
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2321 msgstr ""
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2324 msgid ""
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2326 "anymore."
2327 msgstr ""
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2331 #, c-format
2332 msgid "Read %u Kad contact"
2333 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2335 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2340 msgstr ""
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2346 msgstr[0] ""
2347 msgstr[1] ""
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2350 #, c-format
2351 msgid "Wrote %d Kad contact"
2352 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2353 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2354 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2357 msgid "File name"
2358 msgstr "Emri i failit"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1545
2361 msgid "File size"
2362 msgstr ""
2364 #: src/KnownFile.cpp:1546
2365 msgid "Share ratio"
2366 msgstr ""
2368 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2369 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2370 msgid "Uploaded"
2371 msgstr ""
2373 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2374 msgid "Requested"
2375 msgstr ""
2377 #: src/KnownFile.cpp:1549
2378 msgid "Accepted"
2379 msgstr ""
2381 #: src/KnownFile.cpp:1551
2382 msgid "Complete sources"
2383 msgstr ""
2385 #: src/KnownFileList.cpp:92
2386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2387 msgstr ""
2389 #: src/KnownFileList.cpp:107
2390 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2391 msgstr ""
2393 #: src/KnownFileList.cpp:114
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2395 msgstr ""
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Unknown error %d"
2400 msgstr "Version i panjohur"
2402 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Unable to get error description for error %d"
2405 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2408 msgid "Hashing"
2409 msgstr "Hashing"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2412 msgid "Completing"
2413 msgstr "Duke perfunduar"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2416 msgid "Complete"
2417 msgstr "E kompletuar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2420 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2421 msgid "Paused"
2422 msgstr "Ne pritje"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2425 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2426 msgid "Erroneous"
2427 msgstr "E gabuar"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2430 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2431 msgid "Waiting"
2432 msgstr "Duke pritur"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Lidhja deshtoi"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2448 msgstr ""
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2451 #, fuzzy
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2465 msgstr ""
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2468 #, fuzzy
2469 msgid "External Connection: Handshake failed."
2470 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2472 #: src/ListenSocket.cpp:65
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2474 msgstr ""
2476 #: src/ListenSocket.cpp:67
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2478 msgstr ""
2480 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2481 msgid "ERROR: "
2482 msgstr ""
2484 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2485 msgid "WARNING: "
2486 msgstr ""
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2490 msgid "Close"
2491 msgstr "Mbylle"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Ndaj"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "Kopjo"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2503 msgid "Paste"
2504 msgstr "Ngjit"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "Pastro"
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgid "Select All"
2513 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2519 msgid "kB/s"
2520 msgstr "kB/s"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2524 msgid "Unlimited"
2525 msgstr "E pakufijshme"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2533 msgstr ""
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2536 msgid "UL: None"
2537 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2540 #, c-format
2541 msgid "UL: %u"
2542 msgstr "Ngarkim: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2545 msgid "DL: None"
2546 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2549 #, c-format
2550 msgid "DL: %u"
2551 msgstr "Shkarkim: %u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2554 #, c-format
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2556 msgstr ""
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2559 #, c-format
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2561 msgstr ""
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Informacion mbi klientin"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 #, c-format
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2577 msgid "ClientID: "
2578 msgstr "ID-ja e klientit: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2581 #: src/TextClient.cpp:725
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Emri i Serverit: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2590 msgid "ServerIP: "
2591 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2595 msgid "Not Connected"
2596 msgstr "I palidhur"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2599 #, c-format
2600 msgid "IP: %s"
2601 msgstr "IP: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2604 #, c-format
2605 msgid "TCP port: %d"
2606 msgstr ""
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2610 msgstr ""
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2613 #, c-format
2614 msgid "UDP port: %d"
2615 msgstr ""
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2630 #, c-format
2631 msgid "Uptime: %s"
2632 msgstr "Uptime: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2635 #, c-format
2636 msgid "Shared files: %d"
2637 msgstr ""
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 #, c-format
2641 msgid "Queued clients: %d"
2642 msgstr ""
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2645 #, c-format
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2650 #, c-format
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2660 msgstr ""
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2663 msgid "Hide aMule"
2664 msgstr "Fshih aMule"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2667 msgid "Show aMule"
2668 msgstr "Trego aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2671 msgid "Exit"
2672 msgstr "Dlje"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgid "eD2k Link: "
2676 msgstr ""
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2679 msgid "Commit"
2680 msgstr "Dergo"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 msgid ""
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2685 msgstr ""
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2688 msgid ""
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2691 msgstr ""
2692 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2693 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2696 msgid "Loading ..."
2697 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2704 msgid "Users: 0"
2705 msgstr "Perdorues: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2708 msgid ""
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2710 "users."
2711 msgstr ""
2712 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2713 "gjithe perdoruesve."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2720 msgid ""
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2723 msgstr ""
2724 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2725 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2728 msgid ""
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2733 msgstr ""
2734 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2735 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2736 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2737 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2748 msgid "Search"
2749 msgstr "Kerko"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2752 msgid "Name:"
2753 msgstr "Emri:"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2756 msgid "Type"
2757 msgstr "Tipi"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2760 msgid "Local"
2761 msgstr "Lokale"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2764 msgid "Global"
2765 msgstr "Globale"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2768 msgid "FileHash"
2769 msgstr "Hash-i i failit"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2772 msgid "Extended Parameters"
2773 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2776 msgid "Filtering"
2777 msgstr "Filtrim"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2780 msgid "File Type"
2781 msgstr "Lloji i failit"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2784 msgid "Any"
2785 msgstr "Kushdo"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2788 msgid "Archives"
2789 msgstr "Arkive"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2792 #: src/TransferWnd.cpp:357
2793 msgid "Audio"
2794 msgstr "Audio"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2797 #: src/TransferWnd.cpp:359
2798 msgid "CD-Images"
2799 msgstr "Imazhet-CD"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2802 #: src/TransferWnd.cpp:360
2803 msgid "Pictures"
2804 msgstr "Figurat"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2807 msgid "Programs"
2808 msgstr "Programe"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2811 msgid "Texts"
2812 msgstr "Tekste"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2815 msgid "Videos"
2816 msgstr "Video"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2819 msgid "Extension"
2820 msgstr "Zgjerimi"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2823 msgid "Min Size"
2824 msgstr "Madhesia Minimale"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2827 msgid "Bytes"
2828 msgstr "Bytes"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2831 msgid "KB"
2832 msgstr "KB"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2835 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2836 msgid "MB"
2837 msgstr "MB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2840 msgid "GB"
2841 msgstr "GB"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2844 msgid "Max Size"
2845 msgstr "Madhesia Maksimale"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2848 msgid "Availability"
2849 msgstr "Te disponueshem"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2852 msgid "Filter:"
2853 msgstr "Filteri:"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2856 msgid "Filter Results"
2857 msgstr "Rezultatet e filterit"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2860 msgid "Invert Result"
2861 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2864 msgid "Hide Known Files"
2865 msgstr "Fshi failet e njohura"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2868 msgid "Start"
2869 msgstr "Fillo"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Me shume"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2876 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2877 msgstr ""
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2880 msgid "Stop"
2881 msgstr "Ndalo"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2884 msgid "Download"
2885 msgstr "Shkarkime"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2888 msgid "Reset Fields"
2889 msgstr "Reseto fushat"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2892 msgid "Results"
2893 msgstr "Rezultatet"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2896 msgid "Clears completed downloads"
2897 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2900 #, fuzzy
2901 msgid "File sources:"
2902 msgstr "Burime te gjetura :"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2905 msgid "General"
2906 msgstr "Te pergjithshme"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2909 msgid "Full Name :"
2910 msgstr "Emri i plote :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2926 msgid "N/A"
2927 msgstr "N/A"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2930 msgid "met-File :"
2931 msgstr "Faili-met :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2934 msgid "Hash :"
2935 msgstr "Hash :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2938 msgid "Filesize :"
2939 msgstr "Madhesia e failit :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2942 msgid "Partfilestatus :"
2943 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2946 msgid "Last seen complete :"
2947 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2950 msgid "Transfer"
2951 msgstr "Transferimi"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2954 msgid "Found Sources :"
2955 msgstr "Burime te gjetura :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2958 msgid "Transferring Sources :"
2959 msgstr "Burime ne transferim :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2962 msgid "Filepart-Count :"
2963 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2966 msgid "Available :"
2967 msgstr "Te disponueshem :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2970 msgid "Datarate :"
2971 msgstr "Shpejtesia :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2974 msgid "Download Active Time: "
2975 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2978 msgid "Transferred :"
2979 msgstr "Te transferuara :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2982 msgid "Completed Size :"
2983 msgstr "Te kompletuara :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2986 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2987 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2990 msgid "Lost to corruption :"
2991 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2994 msgid "Gained by compression :"
2995 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2998 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2999 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3002 msgid "File Names"
3003 msgstr "Emrat e Faileve"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3006 msgid "Takeover"
3007 msgstr "Mbishkruaj"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3010 msgid "Cleanup"
3011 msgstr "Pastro"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3014 msgid "Apply"
3015 msgstr "Zbato"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3018 msgid "Ok"
3019 msgstr "Ne rregull"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3022 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3023 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3026 msgid ""
3027 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3028 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3029 msgstr ""
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3032 msgid "File Quality"
3033 msgstr "Cilesia e failit"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3036 msgid "Not rated"
3037 msgstr "E pavotuar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3040 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3041 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3044 msgid "Poor"
3045 msgstr "I varfer"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3048 msgid "Fair"
3049 msgstr "Mjaftueshem"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3052 msgid "Good"
3053 msgstr "Mire"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3056 msgid "Excellent"
3057 msgstr "E perkryer"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3060 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3064 msgid "Refresh"
3065 msgstr "Rifreskim"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3068 msgid "Downloading, please wait ..."
3069 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3072 msgid "Unknown size"
3073 msgstr "Madhesi e panjohur"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3076 msgid "Required Information"
3077 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3080 msgid "IP Address :"
3081 msgstr "Adresa IP :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3084 msgid "Port :"
3085 msgstr "Porta :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3088 msgid "Additional Information"
3089 msgstr "Informacion i Shtuar"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3092 msgid "Username :"
3093 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3096 msgid "Userhash :"
3097 msgstr "Userhash :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3101 msgid "Add"
3102 msgstr "Shto"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3105 msgid "Download-Speed"
3106 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3109 msgid "Current"
3110 msgstr "Aktualisht"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3113 msgid "Running average"
3114 msgstr "Mesatarja e Punes"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3117 msgid "Session average"
3118 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3121 msgid "Upload-Speed"
3122 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3125 msgid "Connections"
3126 msgstr "Lidhjet"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3129 msgid "Active downloads"
3130 msgstr "Shkarkime Aktive"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3133 msgid "Active connections (1:1)"
3134 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3137 msgid "Active uploads"
3138 msgstr "Ngarkime Aktive"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3141 msgid "Statistics Tree"
3142 msgstr "Pema e statistikave"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3145 msgid "Username:"
3146 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3149 msgid "Userhash:"
3150 msgstr "Userhash:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3153 msgid "Client software:"
3154 msgstr "Software i klientit:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3157 msgid "Client version:"
3158 msgstr "Versioni i klientit:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3161 msgid "IP address:"
3162 msgstr "Adresa IP:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3165 msgid "User ID:"
3166 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3169 msgid "Server IP:"
3170 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3173 msgid "Server name:"
3174 msgstr "Emri i Serverit:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3177 msgid "Obfuscation:"
3178 msgstr ""
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3181 msgid "Kad:"
3182 msgstr ""
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3185 msgid "Transfers to client"
3186 msgstr "Transferime tek klienti"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3189 msgid "Current request:"
3190 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3193 msgid "Average upload rate:"
3194 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3197 msgid "Average download rate:"
3198 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3201 msgid "Uploaded (session):"
3202 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3205 msgid "Downloaded (session):"
3206 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3209 msgid "Uploaded (total):"
3210 msgstr "Ngarkimet (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3213 msgid "Downloaded (total):"
3214 msgstr "Shkarkimet (total):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3217 msgid "Scores"
3218 msgstr "Piket"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3221 msgid "DL/UP modifier:"
3222 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3225 msgid "Secure ident:"
3226 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Queue rank:"
3231 msgstr "Ne radhe"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3234 msgid "Queue score:"
3235 msgstr "Piket e pritjes:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3238 msgid "Nick"
3239 msgstr "Nick"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3243 msgstr ""
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3246 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3247 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3250 msgid "Language: "
3251 msgstr ""
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3255 msgid "The delay before showing tool-tips."
3256 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3259 msgid "This specifies the language used on controls."
3260 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Check for new version at startup"
3264 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3267 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3268 msgstr ""
3269 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3270 "filloje"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3273 msgid "Start minimized"
3274 msgstr "Fillo te minimizuar"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3277 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3278 msgstr ""
3279 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3280 "filloje."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3283 msgid "Prompt on exit"
3284 msgstr "Pyet kur del"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3287 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3288 msgstr ""
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3291 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "Enable Tray Icon"
3296 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3299 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3300 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 msgid "Minimize to Tray Icon"
3304 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3307 msgid ""
3308 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3309 "taskbar."
3310 msgstr ""
3311 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3312 "Tray sesa ne taskbar."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3315 msgid "Tooltip delay time: "
3316 msgstr ""
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3319 msgid "seconds"
3320 msgstr ""
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3323 msgid "Browser Selection"
3324 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3327 msgid ""
3328 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3329 "default browser."
3330 msgstr ""
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3337 msgid "Browse"
3338 msgstr "Shfleto"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3341 msgid "Open in new tab if possible"
3342 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3345 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3346 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3349 msgid "Video Player"
3350 msgstr "Video Player"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3353 msgid "Bandwidth limits"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3357 msgid "Upload"
3358 msgstr "Ngarkim"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3361 msgid "Slot Allocation"
3362 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3365 msgid "Ports"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3369 msgid "Standard TCP Port "
3370 msgstr ""
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3373 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3377 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3378 msgstr ""
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3381 msgid "4665"
3382 msgstr ""
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3385 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3389 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3393 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3394 msgstr ""
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3397 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3398 msgstr ""
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3401 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3402 msgstr ""
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3405 msgid ""
3406 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3407 "address of the interface to which aMule should be bound."
3408 msgstr ""
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3411 msgid "Max sources per downloading file:"
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3415 msgid "Max simultaneous connections:"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3419 msgid "Kademlia"
3420 msgstr "Kademlia"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3423 msgid "ED2K"
3424 msgstr "ED2K"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3427 msgid "Autoconnect on startup"
3428 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3431 msgid "Reconnect on loss"
3432 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3435 msgid "Remove dead server after"
3436 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3439 msgid "retries"
3440 msgstr "tentativa"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3443 msgid "Auto-update server list at startup"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3447 msgid "List"
3448 msgstr "Lista"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3451 msgid "Update server list when connecting to a server"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3455 msgid "Update server list when a client connects"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3459 msgid "Use priority system"
3460 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3463 msgid "Use smart LowID check on connect"
3464 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3467 msgid "Safe connect"
3468 msgstr "Lidhje e sigurte"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3471 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3472 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3475 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3476 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3479 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3480 msgstr ""
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3483 msgid "Enable"
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3487 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3488 msgstr ""
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3491 msgid "Add files to download in pause mode"
3492 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3495 msgid "Add files to download with auto priority"
3496 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3499 msgid "Try to download first and last chunks first"
3500 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3503 msgid "Start next paused file when a file completes"
3504 msgstr ""
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3507 msgid "From the same category"
3508 msgstr "Nga e njejta kategori"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3511 msgid "In alphabetic order"
3512 msgstr ""
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3515 msgid "Preallocate disk space for new files"
3516 msgstr ""
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3519 msgid ""
3520 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3521 "fragmentation"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3525 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3529 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3530 msgstr ""
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3533 msgid "Enter here the min disk space desired."
3534 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3537 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3538 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3541 msgid "Uploads"
3542 msgstr "Ngarkimi"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3545 msgid "Add new shared files with auto priority"
3546 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3549 msgid "Destination folder for downloads"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3553 msgid "Folder for temporary download files"
3554 msgstr ""
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3557 msgid "Shared folders"
3558 msgstr ""
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3561 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3562 msgstr ""
3563 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3564 "rekursive)"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3567 msgid "Share hidden files"
3568 msgstr "Nda failet e fshehur"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3571 msgid "Graphs"
3572 msgstr "Grafiket"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3575 msgid "Update delay : 5 secs"
3576 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3579 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3580 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3583 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3584 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3587 msgid "Download graph scale:"
3588 msgstr ""
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3591 msgid "Upload graph scale:"
3592 msgstr ""
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3595 msgid "Colours: "
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3599 msgid "Background"
3600 msgstr "Sfondi"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3603 msgid "Grid"
3604 msgstr "Zgara"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3607 msgid "Download current"
3608 msgstr "Shkarkimi aktual"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3611 msgid "Download running average"
3612 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3615 msgid "Download session average"
3616 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Upload current"
3620 msgstr "Ngarkimi aktual"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3623 msgid "Upload running average"
3624 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3627 msgid "Upload session average"
3628 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3631 msgid "Active connections"
3632 msgstr "Lidhjet aktive"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3635 msgid "Systray Icon Speedbar"
3636 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3639 msgid "Kad-nodes current"
3640 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3643 msgid "Kad-nodes running"
3644 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3647 msgid "Kad-nodes session"
3648 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3651 msgid "Select"
3652 msgstr "Zgjidh"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3655 msgid "Tree"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3659 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3660 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3663 msgid "!!! WARNING !!!"
3664 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3667 msgid "Max new connections / 5 secs"
3668 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3671 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3672 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3675 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3676 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3679 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3680 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3683 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3684 msgstr ""
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3687 msgid "Skin to use: "
3688 msgstr ""
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3691 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3695 msgid "Show extended info on categories tabs"
3696 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Show application version on title"
3701 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3704 msgid "Show transfer rates on title"
3705 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3708 msgid "Before application name"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3712 msgid "After application name"
3713 msgstr ""
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3716 msgid "Show overhead bandwidth"
3717 msgstr ""
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3720 msgid "Vertical toolbar orientation"
3721 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3724 msgid "Show country flags for clients"
3725 msgstr ""
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3728 msgid "Download Queue Files"
3729 msgstr ""
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3732 msgid "Show progress percentage"
3733 msgstr ""
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3736 msgid "Show progress bar"
3737 msgstr ""
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3740 msgid "Flat"
3741 msgstr "E sheshte"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3744 msgid "Round"
3745 msgstr "E rrumbullakosur"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3748 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3749 msgstr ""
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3752 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3753 msgstr ""
3754 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3757 msgid "External Connection Parameters"
3758 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3761 msgid "Accept external connections"
3762 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3765 msgid "IP of the listening interface:"
3766 msgstr ""
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3769 msgid ""
3770 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3771 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3772 msgstr ""
3773 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3774 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3777 msgid "TCP port:"
3778 msgstr ""
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3781 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3782 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3786 msgid "Password"
3787 msgstr "Fjalekalim"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3790 msgid "Web server parameters"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3794 msgid "Run webserver on startup"
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3798 msgid "Web template"
3799 msgstr "Modeli Web"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3802 msgid "Full rights password"
3803 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3806 msgid "Enable Low rights User"
3807 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3810 msgid "Low rights password"
3811 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3818 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3819 msgstr ""
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3822 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3823 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3826 msgid "Enable Gzip compression"
3827 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3830 #: src/ServerWnd.cpp:220
3831 msgid "OK"
3832 msgstr "Ne rregull"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3835 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3836 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3839 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3840 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3843 msgid "Title :"
3844 msgstr "Titulli :"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3847 msgid "Comment :"
3848 msgstr "Komente :"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3851 msgid "Incoming Dir :"
3852 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3855 msgid "Change priority for new assigned files :"
3856 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Don't change"
3861 msgstr "Mos nderro"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3864 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3865 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3870 msgid "Reset"
3871 msgstr "Rivendos"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3874 msgid "Click this button to reset the log."
3875 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3878 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3879 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3882 msgid "Server list"
3883 msgstr ""
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3886 msgid ""
3887 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3888 "update the list of known servers."
3889 msgstr ""
3890 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3891 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3894 msgid "Add server manually: Name"
3895 msgstr ""
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3898 msgid "Enter the name of the new server here"
3899 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3902 msgid "IP:Port"
3903 msgstr "IP:Porta"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3906 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3907 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3910 msgid "Enter the port of the server here."
3911 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3914 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3915 msgstr ""
3916 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3919 msgid "aMule Log"
3920 msgstr "Log i aMule"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3923 msgid "Server Info"
3924 msgstr "Informacion mbi serverin"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3927 msgid "ED2K Info"
3928 msgstr "Informacioni i ED2K"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3931 msgid "Kad Info"
3932 msgstr "Informacioni i Kad"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3935 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3936 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3939 msgid "Nodes (0)"
3940 msgstr "Nyjet (0)"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3943 msgid ""
3944 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3945 "update the list of known nodes."
3946 msgstr ""
3947 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3948 "listen e nyjeve te njohura."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3951 msgid "Nodes stats"
3952 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3955 msgid "Bootstrap"
3956 msgstr "Bootstrap"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3959 msgid "New node"
3960 msgstr "Nyje e re"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3963 msgid "IP:"
3964 msgstr "IP:"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3967 msgid "Port:"
3968 msgstr "Porta:"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Bootstrap from known clients"
3973 msgstr ""
3974 "Bootstrap nga \n"
3975 "kliente te njohur"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3978 msgid "Disconnect Kad"
3979 msgstr "Shkeput Kad"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3982 msgid "Use Secure User Identification"
3983 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3986 msgid ""
3987 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3988 "is not enabled."
3989 msgstr ""
3990 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3991 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3998 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4002 msgid ""
4003 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4004 "connections from other clients."
4005 msgstr ""
4006 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4007 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4010 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4011 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4014 msgid ""
4015 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4016 "clients/servers."
4017 msgstr ""
4018 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4019 "me klientet/serverat e tjere."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 msgid "Accept only obfuscated connections"
4023 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4026 msgid ""
4027 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4028 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4029 msgstr ""
4030 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4031 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4034 msgid "Everybody"
4035 msgstr "Te gjithe"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4038 msgid "No one"
4039 msgstr ""
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4042 msgid "Who can see my shared files:"
4043 msgstr ""
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4047 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4050 msgid "IP-Filtering"
4051 msgstr "Filtrimi-IP"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4054 msgid "Filter clients"
4055 msgstr "Filtro klientet"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4058 msgid ""
4059 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4060 msgstr ""
4061 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4062 "ipfilter.dat."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4065 msgid "Filter servers"
4066 msgstr "Filtron Serverat"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4069 msgid ""
4070 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 msgstr ""
4072 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4073 "ipfilter.dat."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4076 msgid "Reload List"
4077 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4080 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4081 msgstr ""
4082 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4085 msgid "URL:"
4086 msgstr "URL:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4089 msgid "Update now"
4090 msgstr "Azhorno tani"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4109 msgid ""
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4112 msgstr ""
4113 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4114 "ardhur. Perdore me kujdes."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4118 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4121 msgid ""
4122 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4123 "file."
4124 msgstr ""
4125 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4126 "ipfilter te sistemit."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4133 msgid ""
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4136 msgstr ""
4137 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4138 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4149 msgid "Save online signature file in: "
4150 msgstr ""
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4153 msgid ""
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4155 msgstr ""
4156 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4159 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4160 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter all messages"
4164 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4168 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from unknown clients"
4172 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4179 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4180 msgstr ""
4181 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Show received messages in the log"
4185 msgstr ""
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4188 msgid "Comments"
4189 msgstr "Komente"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4196 msgid "Automatic server connect without proxy"
4197 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4200 msgid "Enable authentication"
4201 msgstr "Aktivizo njohjen"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4204 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4205 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4208 msgid "Username: "
4209 msgstr ""
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4212 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4216 msgid "Password:"
4217 msgstr "Fjalekalimi:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4221 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "Enable Proxy"
4225 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4228 msgid "Enable/disable proxy support"
4229 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4232 msgid "Proxy type:"
4233 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4236 msgid "Proxy host:"
4237 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4240 msgid "The proxy host name"
4241 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4244 msgid "Proxy port:"
4245 msgstr "Porta e Proksit:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4248 msgid "The proxy port"
4249 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4252 msgid "Connect to:"
4253 msgstr "Lidhu me:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4256 msgid "Login to remote amule"
4257 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4260 msgid "User name"
4261 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4264 msgid "Remember those settings"
4265 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4269 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4276 msgid "Waiting..."
4277 msgstr "Ne pritje..."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4280 msgid "Add imports"
4281 msgstr "Shton importimet"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4292 msgid "Event Types"
4293 msgstr ""
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4297 msgstr ""
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Active Uploads"
4302 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4305 msgid "Percent of total files"
4306 msgstr ""
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4309 #, fuzzy
4310 msgid "All files"
4311 msgstr "Fshih failet e ndara"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Selected files"
4316 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Active uploads only"
4321 msgstr "Ngarkime Aktive"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Show Clients for"
4326 msgstr "Trego klientet"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Reload:"
4331 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4334 msgid "Reload your shared files"
4335 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4338 msgid "Send"
4339 msgstr "Dergo"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4342 msgid "Sends the specified message."
4343 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4346 msgid "Close this chat-session."
4347 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4350 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4351 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4354 msgid "Shared Files"
4355 msgstr "File te ndara"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4358 #, c-format
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "Jo aktive [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4363 msgid "byte"
4364 msgid_plural "bytes"
4365 msgstr[0] "byte"
4366 msgstr[1] "bytes"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4369 msgid "kB"
4370 msgstr "kB"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4373 msgid "TB"
4374 msgstr "TB"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4377 msgid "k"
4378 msgstr "k"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4381 msgid "M"
4382 msgstr "M"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4385 msgid "G"
4386 msgstr "G"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4389 msgid "T"
4390 msgstr "T"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4393 msgid "byte/sec"
4394 msgid_plural "bytes/sec"
4395 msgstr[0] "byte/sec"
4396 msgstr[1] "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4399 msgid "MB/s"
4400 msgstr "MB/s"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4403 msgid "secs"
4404 msgstr "sekonda"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4407 msgid "mins"
4408 msgstr "minuta"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4411 msgid "hours"
4412 msgstr "ore"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4415 msgid "Days"
4416 msgstr "Dite"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4419 msgid "all"
4420 msgstr "te gjithe"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4423 msgid "all others"
4424 msgstr "te gjithe te tjeret"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4427 msgid "Incomplete"
4428 msgstr "E pakompletuar"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4431 msgid "Stopped"
4432 msgstr "E ndalur"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4435 msgid "Video"
4436 msgstr "Video"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4439 msgid "Archive"
4440 msgstr "Arkivi"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4443 msgid "Text"
4444 msgstr "Tekst"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4447 msgid "Active"
4448 msgstr "Aktive"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4451 #, c-format
4452 msgid "Using config dir: %s"
4453 msgstr ""
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4457 msgstr ""
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4460 #, c-format
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4477 #, c-format
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4482 #, c-format
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4484 msgstr ""
4485 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4488 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4489 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4492 msgid "Adding download and saving new partfile"
4493 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4496 msgid "Import partfiles"
4497 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4500 msgid "State"
4501 msgstr "Gjendja"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4504 msgid "Filehash"
4505 msgstr "Filehash"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4508 #, c-format
4509 msgid "%s (Disk: %s)"
4510 msgstr "%s (Disku: %s)"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4513 msgid ""
4514 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4515 "be included)"
4516 msgstr ""
4517 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4518 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4521 msgid ""
4522 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4523 msgstr ""
4524 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4525 "fshihen?"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4528 msgid "Remove sources?"
4529 msgstr "Te heq burimet?"
4531 #: src/PartFile.cpp:298
4532 #, fuzzy
4533 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4534 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4536 #: src/PartFile.cpp:336
4537 #, c-format
4538 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4539 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:343
4542 #, c-format
4543 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4544 msgstr ""
4546 #: src/PartFile.cpp:349
4547 #, c-format
4548 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4549 msgstr ""
4551 #: src/PartFile.cpp:360
4552 #, c-format
4553 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4554 msgstr ""
4556 #: src/PartFile.cpp:595
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4559 msgstr ""
4560 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4561 "failin."
4563 #: src/PartFile.cpp:606
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFile.cpp:609
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4572 #: src/PartFile.cpp:624
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4574 msgstr ""
4575 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4577 #: src/PartFile.cpp:628
4578 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4579 msgstr ""
4580 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4581 "perdor..."
4583 #: src/PartFile.cpp:630
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4587 #: src/PartFile.cpp:665
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:715
4593 #, c-format
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4595 msgstr ""
4597 #: src/PartFile.cpp:897
4598 #, c-format
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:904
4603 #, fuzzy
4604 msgid "IO failure while saving partfile: "
4605 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:917
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4610 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4612 #: src/PartFile.cpp:925
4613 #, c-format
4614 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4615 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
4617 #: src/PartFile.cpp:994
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4620 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1020
4623 #, c-format
4624 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4625 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4626 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4627 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:1049
4630 #, c-format
4631 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4632 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4634 #: src/PartFile.cpp:1058
4635 #, c-format
4636 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4637 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4639 #: src/PartFile.cpp:1114
4640 #, c-format
4641 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4642 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4648 "%s|"
4649 msgid_plural ""
4650 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4651 "|%s|"
4652 msgstr[0] ""
4653 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4654 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4655 msgstr[1] ""
4656 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4657 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4659 #: src/PartFile.cpp:1175
4660 #, c-format
4661 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4662 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:1208
4665 #, c-format
4666 msgid "Finished rehashing %s"
4667 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2128
4670 #, c-format
4671 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4672 msgstr ""
4674 #: src/PartFile.cpp:2165
4675 #, c-format
4676 msgid "Finished downloading: %s"
4677 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2222
4680 #, c-format
4681 msgid "Deleting file: %s"
4682 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:2287
4685 #, c-format
4686 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4687 msgstr ""
4689 #: src/PartFile.cpp:2292
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4693 "never happen"
4694 msgstr ""
4696 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4700 "s' with length %u: %s"
4701 msgstr ""
4703 #: src/PartFile.cpp:2968
4704 #, c-format
4705 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4706 msgstr ""
4707 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4710 #: src/PartFile.cpp:3038
4711 #, c-format
4712 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4713 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:3090
4716 #, c-format
4717 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4718 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:3695
4721 msgid "Allocating"
4722 msgstr ""
4724 #: src/PartFile.cpp:3711
4725 msgid "Insufficient disk space"
4726 msgstr ""
4728 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4729 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4730 msgid "Downloaded"
4731 msgstr ""
4733 #: src/PartFile.cpp:4003
4734 #, c-format
4735 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4736 msgstr ""
4738 #: src/Preferences.cpp:630
4739 msgid "System default"
4740 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4742 #: src/Preferences.cpp:631
4743 msgid "Albanian"
4744 msgstr "Shqip"
4746 #: src/Preferences.cpp:632
4747 msgid "Arabic"
4748 msgstr "Arabe"
4750 #: src/Preferences.cpp:633
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Asturian"
4753 msgstr "Estoneze"
4755 #: src/Preferences.cpp:634
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "Baske"
4759 #: src/Preferences.cpp:635
4760 msgid "Bulgarian"
4761 msgstr "Bullgare"
4763 #: src/Preferences.cpp:636
4764 msgid "Catalan"
4765 msgstr "Katallanase"
4767 #: src/Preferences.cpp:637
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4769 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4771 #: src/Preferences.cpp:638
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4773 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4775 #: src/Preferences.cpp:639
4776 msgid "Croatian"
4777 msgstr "Kroate"
4779 #: src/Preferences.cpp:640
4780 msgid "Czech"
4781 msgstr "Ceke"
4783 #: src/Preferences.cpp:641
4784 msgid "Danish"
4785 msgstr "Daneze"
4787 #: src/Preferences.cpp:642
4788 msgid "Dutch"
4789 msgstr "Holandeze"
4791 #: src/Preferences.cpp:643
4792 msgid "English (U.K.)"
4793 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4795 #: src/Preferences.cpp:644
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "Estoneze"
4799 #: src/Preferences.cpp:645
4800 msgid "Finnish"
4801 msgstr "Finlandeze"
4803 #: src/Preferences.cpp:646
4804 msgid "French"
4805 msgstr "Frengjisht"
4807 #: src/Preferences.cpp:647
4808 msgid "Galician"
4809 msgstr "Galiciane"
4811 #: src/Preferences.cpp:648
4812 msgid "German"
4813 msgstr "Gjermanisht"
4815 #: src/Preferences.cpp:649
4816 msgid "Greek"
4817 msgstr "Greqisht"
4819 #: src/Preferences.cpp:650
4820 msgid "Hebrew"
4821 msgstr "Cifut"
4823 #: src/Preferences.cpp:651
4824 msgid "Hungarian"
4825 msgstr "Hungarisht"
4827 #: src/Preferences.cpp:652
4828 msgid "Italian"
4829 msgstr "Italiane"
4831 #: src/Preferences.cpp:653
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4833 msgstr "Italiane (Zvic)"
4835 #: src/Preferences.cpp:654
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "Japonisht"
4839 #: src/Preferences.cpp:655
4840 msgid "Korean"
4841 msgstr "Koreane"
4843 #: src/Preferences.cpp:656
4844 msgid "Lithuanian"
4845 msgstr "Lituane"
4847 #: src/Preferences.cpp:657
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4849 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4851 #: src/Preferences.cpp:658
4852 msgid "Polish"
4853 msgstr "Polake"
4855 #: src/Preferences.cpp:659
4856 msgid "Portuguese"
4857 msgstr "Portugeze"
4859 #: src/Preferences.cpp:660
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4863 #: src/Preferences.cpp:661
4864 msgid "Russian"
4865 msgstr "Ruse"
4867 #: src/Preferences.cpp:662
4868 msgid "Slovenian"
4869 msgstr "Sllovene"
4871 #: src/Preferences.cpp:663
4872 msgid "Spanish"
4873 msgstr "Spanjolle"
4875 #: src/Preferences.cpp:664
4876 msgid "Swedish"
4877 msgstr "Suedeze"
4879 #: src/Preferences.cpp:665
4880 msgid "Turkish"
4881 msgstr "Turqisht"
4883 #: src/Preferences.cpp:666
4884 msgid "Ukrainian"
4885 msgstr ""
4887 #: src/Preferences.cpp:728
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Change Language"
4890 msgstr "Gjuha"
4892 #: src/Preferences.cpp:771
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4894 msgstr ""
4896 #: src/Preferences.cpp:771
4897 #, fuzzy
4898 msgid "No languages available"
4899 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4901 #: src/Preferences.cpp:902
4902 msgid "no options available"
4903 msgstr ""
4905 #: src/Preferences.cpp:1584
4906 msgid "Invalid category found, skipping"
4907 msgstr ""
4909 #: src/Preferences.cpp:1766
4910 msgid ""
4911 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4912 msgstr ""
4913 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
4914 "fiksuar ne TCP+3"
4916 #: src/Preferences.cpp:1767
4917 #, c-format
4918 msgid "Default port will be used (%d)"
4919 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4921 #: src/Preferences.cpp:1790
4922 #, c-format
4923 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4924 msgstr ""
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4927 msgid "Connection"
4928 msgstr "Lidhje"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4931 msgid "Directories"
4932 msgstr "Direktorite"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4935 msgid "Servers"
4936 msgstr "Servera"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4939 msgid "Files"
4940 msgstr "Failet"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4943 msgid "Security"
4944 msgstr "Sigurimi"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4947 msgid "Interface"
4948 msgstr ""
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4951 msgid "Proxy"
4952 msgstr "Proksi"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4955 msgid "Filters"
4956 msgstr ""
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4959 msgid "Remote Controls"
4960 msgstr "Kontrollet e remote"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4963 msgid "Online Signature"
4964 msgstr "Firma online"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4967 msgid "Advanced"
4968 msgstr ""
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4971 msgid "Events"
4972 msgstr "Ngjarje"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4975 msgid "Debugging"
4976 msgstr "Debug"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4979 msgid ""
4980 "The following variables will be substituted:\n"
4981 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4982 "    %PARTNAME - file name only"
4983 msgstr ""
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4986 msgid ""
4987 "Do not change these setting unless you know\n"
4988 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4989 "make things worse for yourself.\n"
4990 "\n"
4991 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4992 "these settings."
4993 msgstr ""
4994 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4995 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
4996 "perkeqesoni gjerat.\n"
4997 "\n"
4998 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
4999 "keto rregullime"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5004 msgstr ""
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5009 msgstr ""
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5012 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5013 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5021 msgid ""
5022 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5023 "\n"
5024 msgstr ""
5025 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5026 " \n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5029 msgid "- TCP port changed.\n"
5030 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5033 msgid "- UDP port changed.\n"
5034 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5037 #, fuzzy
5038 msgid "- External connect port changed.\n"
5039 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5042 #, fuzzy
5043 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5044 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5047 #, fuzzy
5048 msgid "- External connect interface changed.\n"
5049 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5052 msgid ""
5053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5054 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5055 msgstr ""
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5058 msgid ""
5059 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5060 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5061 msgstr ""
5062 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5063 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5066 msgid "- Language changed.\n"
5067 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5070 msgid "- Temp folder changed.\n"
5071 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5074 #, fuzzy
5075 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5076 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5079 msgid ""
5080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5082 msgstr ""
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5085 msgid ""
5086 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5087 "Enable UDP port or disable Kad."
5088 msgstr ""
5089 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5090 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "You MUST restart aMule now.\n"
5096 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5100 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5103 msgid ""
5104 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5105 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5106 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5107 msgstr ""
5108 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5109 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5110 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5113 msgid "Temporary files"
5114 msgstr "Failet e perkohshme"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5117 msgid "Incoming files"
5118 msgstr "Failet e shkarkuara"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5121 msgid "Online Signatures"
5122 msgstr "Firma online"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5125 #, c-format
5126 msgid "Choose a folder for %s"
5127 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5130 msgid "Browse for videoplayer"
5131 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5134 msgid "Select browser"
5135 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5138 #, c-format
5139 msgid "Executable%s"
5140 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5143 msgid "Edit server list"
5144 msgstr ""
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5147 msgid ""
5148 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5149 "Only one url on each line."
5150 msgstr ""
5151 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5152 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5155 #, c-format
5156 msgid "Update delay: %d second"
5157 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5158 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5159 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5162 #, c-format
5163 msgid "Time for average graph: %d minute"
5164 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5165 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5166 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5169 #, c-format
5170 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5171 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5174 #, c-format
5175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5177 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5178 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5181 #, c-format
5182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5184 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5185 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5188 #, c-format
5189 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5190 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5191 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5192 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5195 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5196 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5199 #, fuzzy
5200 msgid "disabled"
5201 msgstr "c'aktivizo"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Execute command on '%s' event"
5206 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5209 msgid "Enable command execution on core"
5210 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5213 msgid "Core command:"
5214 msgstr "KOmanda Core:"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5217 msgid "Enable command execution on GUI"
5218 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5221 msgid "GUI command:"
5222 msgstr "Komanda GUI:"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5225 msgid "The following variables will be replaced:"
5226 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5228 #: src/SearchDlg.cpp:506
5229 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5230 msgstr ""
5231 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5232 "Maksimale.."
5234 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5235 msgid "Search warning"
5236 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5239 msgid "Main"
5240 msgstr "Kryesore"
5242 #: src/SearchList.cpp:292
5243 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5244 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5246 #: src/SearchList.cpp:294
5247 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5248 msgstr ""
5250 #: src/SearchList.cpp:343
5251 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5252 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5255 msgid "FileID"
5256 msgstr "FailiID"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5259 msgid "File"
5260 msgstr "Faile"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5263 msgid "Download in category"
5264 msgstr "Shkarko ne kategori"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Get %s for this file"
5269 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5272 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5273 msgstr ""
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5276 msgid "Mark as known file"
5277 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5280 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5281 msgstr ""
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Canceled"
5286 msgstr "Fshij"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5289 msgid "New"
5290 msgstr ""
5292 #: src/ServerConnect.cpp:74
5293 msgid ""
5294 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5295 "without obfuscation."
5296 msgstr ""
5297 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5298 "provoj pa turbullim."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:79
5301 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5302 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5305 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5306 msgstr ""
5308 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5309 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5310 msgstr ""
5312 #: src/ServerConnect.cpp:198
5313 #, c-format
5314 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5315 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:274
5318 #, c-format
5319 msgid "Connection established on: %s"
5320 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:346
5323 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5324 msgstr ""
5325 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5326 "jete shkeputur"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:350
5329 #, c-format
5330 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:360
5334 #, c-format
5335 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5336 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:373
5339 #, c-format
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5341 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:392
5344 #, c-format
5345 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5346 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5347 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5348 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:412
5351 msgid "Connection lost"
5352 msgstr "LIdhja humbi"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:419
5355 #, c-format
5356 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5357 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:461
5360 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5361 msgstr ""
5363 #: src/ServerConnect.cpp:471
5364 #, c-format
5365 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5366 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:645
5369 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5370 msgstr ""
5372 #: src/ServerList.cpp:88
5373 #, c-format
5374 msgid "Loading server.met file: %s"
5375 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5377 #: src/ServerList.cpp:93
5378 msgid "Server.met file not found!"
5379 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5381 #: src/ServerList.cpp:101
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5384 msgstr ""
5385 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5386 "panjohur."
5388 #: src/ServerList.cpp:107
5389 msgid "Failed to open server.met!"
5390 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5392 #: src/ServerList.cpp:118
5393 #, c-format
5394 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5395 msgstr ""
5396 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5397 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5399 #: src/ServerList.cpp:173
5400 #, c-format
5401 msgid "%i server in server.met found"
5402 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5403 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5404 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5406 #: src/ServerList.cpp:175
5407 #, c-format
5408 msgid "%d server added"
5409 msgid_plural "%d servers added"
5410 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5411 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5413 #: src/ServerList.cpp:178
5414 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5415 msgstr ""
5417 #: src/ServerList.cpp:182
5418 #, fuzzy
5419 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5420 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:195
5423 #, c-format
5424 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5425 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5427 #: src/ServerList.cpp:213
5428 #, c-format
5429 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5430 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5432 #: src/ServerList.cpp:232
5433 #, c-format
5434 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5435 msgstr ""
5436 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5438 #: src/ServerList.cpp:250
5439 #, c-format
5440 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5441 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5443 #: src/ServerList.cpp:345
5444 msgid ""
5445 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5446 "first."
5447 msgstr ""
5448 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5449 "shkeputuni prej tij."
5451 #: src/ServerList.cpp:517
5452 #, c-format
5453 msgid "Failed to open '%s'"
5454 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5456 #: src/ServerList.cpp:685
5457 msgid "Failed to save server.met!"
5458 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5460 #: src/ServerList.cpp:832
5461 msgid "Invalid URL"
5462 msgstr "URL e pavlere"
5464 #: src/ServerList.cpp:854
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5467 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:869
5470 msgid ""
5471 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5472 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5473 msgstr ""
5475 #: src/ServerList.cpp:882
5476 #, c-format
5477 msgid "Start downloading server list from %s"
5478 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:891
5481 #, c-format
5482 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5483 msgstr ""
5485 #: src/ServerList.cpp:895
5486 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5487 msgstr ""
5488 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5490 #: src/ServerList.cpp:911
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:985
5496 msgid ""
5497 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5498 "server!"
5499 msgstr ""
5500 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5501 "server tjeter!"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5504 msgid "Server Name"
5505 msgstr "Emri i serverit"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5508 msgid "Address"
5509 msgstr "Adresa"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5512 msgid "Port"
5513 msgstr "Porta"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5516 msgid "Description"
5517 msgstr "Pershkrimi"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5520 msgid "Ping"
5521 msgstr "Ping-u"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5524 msgid "Users"
5525 msgstr "Perdoruesit"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5528 msgid "Static"
5529 msgstr "E qendrueshme"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5532 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5533 msgid "Version"
5534 msgstr "Versioni"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5537 msgid ""
5538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5539 "first. The server was NOT deleted."
5540 msgstr ""
5541 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5542 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5545 msgid "(Unknown name)"
5546 msgstr "(Emer i panjohur)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5549 #, c-format
5550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5551 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5554 #, c-format
5555 msgid "Servers (%i)"
5556 msgstr "Serverat (%i)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5559 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5560 msgid "Server"
5561 msgstr "Serveri"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5564 msgid "Connect to server"
5565 msgstr "Lidhu ne Server"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5568 msgid "Mark server as static"
5569 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5572 msgid "Mark server as non-static"
5573 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5576 msgid "Mark servers as static"
5577 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5584 msgid "Remove server"
5585 msgstr "Hiq Server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5588 msgid "Remove servers"
5589 msgstr "Hiq Serverat"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5592 msgid "Remove all servers"
5593 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5596 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5597 msgstr ""
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5600 msgid "Reconnect to server"
5601 msgstr "Rilidhu ne Server"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5605 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5609 msgstr ""
5610 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5614 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:259
5617 #, c-format
5618 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5619 msgstr ""
5621 #: src/ServerSocket.cpp:274
5622 #, c-format
5623 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5624 msgstr ""
5626 #: src/ServerSocket.cpp:413
5627 #, c-format
5628 msgid "New clientid is %u"
5629 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:415
5632 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5633 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:416
5636 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5637 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5639 #: src/ServerSocket.cpp:417
5640 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5641 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:474
5644 msgid "Unknown server info received! - too short"
5645 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:535
5648 #, c-format
5649 msgid "Received %d new server"
5650 msgid_plural "Received %d new servers"
5651 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5652 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:538
5655 msgid "Saving of server-list completed."
5656 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:588
5659 msgid "Server rejected last command"
5660 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5663 #, c-format
5664 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5665 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:600
5668 #, c-format
5669 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5670 msgstr ""
5671 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5674 #, c-format
5675 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5676 msgstr ""
5677 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5678 "tek %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:725
5681 #, c-format
5682 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5683 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:735
5686 msgid "using protocol obfuscation."
5687 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:744
5690 #, c-format
5691 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5692 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:757
5695 #, c-format
5696 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5697 msgstr ""
5698 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:102
5701 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5702 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5704 #: src/ServerWnd.cpp:107
5705 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5706 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5708 #: src/ServerWnd.cpp:160
5709 msgid "eD2k Status:"
5710 msgstr ""
5712 #: src/ServerWnd.cpp:171
5713 msgid "ID"
5714 msgstr "ID"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:203
5717 msgid "Kademlia Status:"
5718 msgstr "Statusi i Kademlia"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:206
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Running in LAN mode"
5723 msgstr "Duke punuar ne %s"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:206
5726 msgid "Running"
5727 msgstr "Aktive"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:209
5730 msgid "Status:"
5731 msgstr "Statusi:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:212
5734 msgid "Connection State:"
5735 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:214
5738 #, c-format
5739 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5740 msgstr ""
5742 #: src/ServerWnd.cpp:216
5743 #, fuzzy
5744 msgid "UDP Connection State:"
5745 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:219
5748 #, c-format
5749 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5750 msgstr ""
5752 #: src/ServerWnd.cpp:223
5753 msgid "Firewalled state: "
5754 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:229
5757 msgid "No buddy required - TCP port open"
5758 msgstr ""
5760 #: src/ServerWnd.cpp:231
5761 msgid "No buddy required - UDP port open"
5762 msgstr ""
5764 #: src/ServerWnd.cpp:233
5765 msgid "No buddy"
5766 msgstr "Nuk ka Shoke"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:237
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Connecting to buddy"
5771 msgstr "I lidhur me shokun"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:240
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Connected to buddy at %s"
5776 msgstr "I lidhur me shokun"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:250
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Indexed sources:"
5781 msgstr "Burime te gjetura :"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:252
5784 msgid "Indexed keywords:"
5785 msgstr ""
5787 #: src/ServerWnd.cpp:254
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Indexed notes:"
5790 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
5792 #: src/ServerWnd.cpp:256
5793 msgid "Indexed load:"
5794 msgstr ""
5796 #: src/ServerWnd.cpp:259
5797 msgid "Average Users:"
5798 msgstr "Perdorues mesatare:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:262
5801 msgid "Average Files:"
5802 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5805 msgid "Not running"
5806 msgstr "Nuk eshte aktive"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:332
5809 #, c-format
5810 msgid "Adding file %s to shares"
5811 msgstr ""
5813 #: src/SharedFileList.cpp:371
5814 #, c-format
5815 msgid "Found %i known shared file"
5816 msgid_plural "Found %i known shared files"
5817 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5818 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:377
5821 #, c-format
5822 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5824 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5825 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:386
5828 #, c-format
5829 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5830 msgstr ""
5832 #: src/SharedFileList.cpp:410
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5835 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:480
5838 #, c-format
5839 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5840 msgstr ""
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5843 #, fuzzy
5844 msgid "User Name"
5845 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Download Speed"
5850 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Upload Speed"
5855 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Available Parts"
5860 msgstr "Te disponueshem :"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Upload Status"
5865 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5868 msgid "Download Status"
5869 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5872 msgid "Origin"
5873 msgstr ""
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Local File Name"
5878 msgstr "Emri i failit"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Shares File List"
5883 msgstr "File te ndara"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5886 msgid "Requests"
5887 msgstr "Kerkesa"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5890 msgid "Accepted Requests"
5891 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5894 msgid "Transferred Data"
5895 msgstr "Te dhena te transferuara"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5898 msgid "Share Ratio"
5899 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5902 msgid "Obtained Parts"
5903 msgstr "Pjese te marra"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5906 msgid "Complete Sources"
5907 msgstr "Burime te kompletuara"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5910 msgid "Directory Path"
5911 msgstr "Direktoria Path"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5914 msgid "Add Comment/Rating"
5915 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5918 msgid "Edit Comment/Rating"
5919 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5922 msgid "Rename"
5923 msgstr "Riemerto"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5926 msgid "Add files in collection to transfer list"
5927 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5930 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5931 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5935 msgstr ""
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5939 msgstr ""
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5943 msgstr ""
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5947 msgstr ""
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5951 msgstr ""
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5954 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5955 msgstr ""
5956 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5959 #, c-format
5960 msgid "Shared Files (%i)"
5961 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5964 msgid "[PartFile]"
5965 msgstr "[File ne shkarkim]"
5967 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Remote File Name"
5970 msgstr "Emri i failit"
5972 #: src/Statistics.cpp:732
5973 #, c-format
5974 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5978 #, c-format
5979 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5983 #, c-format
5984 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5988 #, c-format
5989 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5993 #, c-format
5994 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5998 #, c-format
5999 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6003 #, c-format
6004 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6005 msgstr ""
6007 #: src/Statistics.cpp:745
6008 #, c-format
6009 msgid "Active Uploads: %s"
6010 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:746
6013 #, c-format
6014 msgid "Waiting Uploads: %s"
6015 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:747
6018 #, c-format
6019 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6020 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:748
6023 #, c-format
6024 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6025 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:750
6028 #, c-format
6029 msgid "Average upload time: %s"
6030 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:753
6033 #, c-format
6034 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6035 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:766
6038 #, c-format
6039 msgid "Found Sources: %s"
6040 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:767
6043 #, c-format
6044 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6045 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:769
6048 #, c-format
6049 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6050 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:772
6053 #, c-format
6054 msgid "Average download rate (Session): %s"
6055 msgstr ""
6057 #: src/Statistics.cpp:773
6058 #, c-format
6059 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6060 msgstr ""
6062 #: src/Statistics.cpp:774
6063 #, c-format
6064 msgid "Max download rate (Session): %s"
6065 msgstr ""
6067 #: src/Statistics.cpp:775
6068 #, c-format
6069 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6070 msgstr ""
6072 #: src/Statistics.cpp:776
6073 #, c-format
6074 msgid "Reconnects: %i"
6075 msgstr "Rilidhjet: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:777
6078 #, c-format
6079 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6080 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:778
6083 #, c-format
6084 msgid "Connected To Server Since: %s"
6085 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:779
6088 #, c-format
6089 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6090 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:780
6093 #, c-format
6094 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6095 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:781
6098 #, c-format
6099 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6100 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6102 #: src/Statistics.cpp:783
6103 #, c-format
6104 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:785
6108 msgid "Clients"
6109 msgstr "Kliente"
6111 #: src/Statistics.cpp:786
6112 #, fuzzy, c-format
6113 msgid "Unknown: %s"
6114 msgstr "Madhesi e panjohur"
6116 #: src/Statistics.cpp:792
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Filtered: %s"
6119 msgstr "Te filtruar"
6121 #: src/Statistics.cpp:793
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Banned: %s"
6124 msgstr "Te larguar"
6126 #: src/Statistics.cpp:794
6127 #, c-format
6128 msgid "Total: %i Known: %i"
6129 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:798
6132 #, c-format
6133 msgid "Working Servers: %i"
6134 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:799
6137 #, c-format
6138 msgid "Failed Servers: %i"
6139 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:800
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %s"
6144 msgstr "Totale: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:801
6147 #, c-format
6148 msgid "Deleted Servers: %s"
6149 msgstr "Servera te fshire: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:802
6152 #, c-format
6153 msgid "Filtered Servers: %s"
6154 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:803
6157 #, c-format
6158 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6159 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:804
6162 #, c-format
6163 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:805
6167 #, c-format
6168 msgid "Total Users: %llu"
6169 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:806
6172 #, c-format
6173 msgid "Total Files: %llu"
6174 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:807
6177 #, c-format
6178 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6179 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6181 #: src/Statistics.cpp:811
6182 #, c-format
6183 msgid "Number of Shared Files: %s"
6184 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:812
6187 #, c-format
6188 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:814
6192 #, c-format
6193 msgid "Average file size: %s"
6194 msgstr ""
6196 #: src/Statistics.cpp:955
6197 msgid "Operating System"
6198 msgstr "Sistemi Operativ"
6200 #: src/Statistics.cpp:980
6201 msgid "Not Received"
6202 msgstr "Jo te marra"
6204 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6205 #, c-format
6206 msgid "Active connections (1:%u)"
6207 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6209 #: src/StatTree.cpp:550
6210 msgid "Not available"
6211 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6213 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6214 msgid "Never"
6215 msgstr "Asnjehere"
6217 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6220 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6222 #: src/TextClient.cpp:134
6223 msgid "Execute <str> and exit."
6224 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6226 #: src/TextClient.cpp:209
6227 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6228 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:323
6231 msgid ""
6232 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6233 "number.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6236 "ose nje numer.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:359
6239 msgid "Processing by hash: "
6240 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6242 #: src/TextClient.cpp:373
6243 msgid "Processing by filename: "
6244 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6246 #: src/TextClient.cpp:395
6247 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6248 msgstr ""
6249 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:421
6252 msgid "Not a valid number\n"
6253 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:425
6256 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6257 msgstr ""
6258 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6261 msgid "Request failed with an unknown error."
6262 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6264 #: src/TextClient.cpp:647
6265 msgid "Operation was successful."
6266 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6268 #: src/TextClient.cpp:653
6269 #, c-format
6270 msgid "Request failed with the following error: %s"
6271 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:667
6274 #, c-format
6275 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6276 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6279 msgid "OFF"
6280 msgstr "Fikur"
6282 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6283 msgid "ON"
6284 msgstr "Ndezur"
6286 #: src/TextClient.cpp:673
6287 #, c-format
6288 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6289 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:678
6292 #, c-format
6293 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6294 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:685
6297 #, c-format
6298 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6299 msgstr ""
6301 #: src/TextClient.cpp:699
6302 msgid "eD2k"
6303 msgstr ""
6305 #: src/TextClient.cpp:704
6306 #, c-format
6307 msgid "Connected to %s %s %s"
6308 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:710
6311 msgid "Now connecting"
6312 msgstr "Tani po lidhem"
6314 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6316 msgid "firewalled"
6317 msgstr "firewalled"
6319 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6321 msgid "ok"
6322 msgstr "ok"
6324 #: src/TextClient.cpp:734
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Download:\t%s"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Shkarkim:\t%s"
6333 #: src/TextClient.cpp:737
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "Upload:\t%s"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "Ngarkim:\t%s"
6342 #: src/TextClient.cpp:740
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Clients in queue:\t%d\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:743
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 "Total sources:\t%d\n"
6356 msgstr ""
6357 "\n"
6358 "Burime Totale:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:816
6361 #, c-format
6362 msgid "Number of search results: %i\n"
6363 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:830
6366 #, c-format
6367 msgid "Search progress: %u %% \n"
6368 msgstr ""
6370 #: src/TextClient.cpp:832
6371 msgid "Search progress not available"
6372 msgstr ""
6374 #: src/TextClient.cpp:837
6375 #, c-format
6376 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6377 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6379 #: src/TextClient.cpp:850
6380 msgid "Show short status information."
6381 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6383 #: src/TextClient.cpp:851
6384 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6385 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:853
6388 msgid "Show full statistics tree."
6389 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6391 #: src/TextClient.cpp:854
6392 msgid ""
6393 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6394 "this\n"
6395 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6396 "be\n"
6397 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6398 "\n"
6399 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6400 "type.\n"
6401 msgstr ""
6402 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6403 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6404 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6405 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6406 "per cdo lloj klienti.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:856
6409 msgid "Shut down aMule."
6410 msgstr ""
6412 #: src/TextClient.cpp:857
6413 msgid ""
6414 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6415 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6416 "running core.\n"
6417 msgstr ""
6419 #: src/TextClient.cpp:859
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Reload the given object."
6422 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6424 #: src/TextClient.cpp:860
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Reload shared files list."
6427 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6429 #: src/TextClient.cpp:862
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Reload IP filtering table."
6432 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6434 #: src/TextClient.cpp:863
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Reload current IP filtering table."
6437 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6439 #: src/TextClient.cpp:864
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Update IP filtering table from URL."
6442 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6444 #: src/TextClient.cpp:865
6445 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6446 msgstr ""
6448 #: src/TextClient.cpp:867
6449 msgid "Connect to the network."
6450 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6452 #: src/TextClient.cpp:868
6453 msgid ""
6454 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6455 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6456 "to\n"
6457 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6458 "or a resolvable DNS name."
6459 msgstr ""
6460 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6461 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6462 "serveri dhe\n"
6463 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6464 "zgjidhshem DNS."
6466 #: src/TextClient.cpp:869
6467 msgid "Connect to eD2k only."
6468 msgstr ""
6470 #: src/TextClient.cpp:870
6471 msgid "Connect to Kad only."
6472 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6474 #: src/TextClient.cpp:872
6475 msgid "Disconnect from the network."
6476 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6478 #: src/TextClient.cpp:873
6479 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6480 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:874
6483 msgid "Disconnect from eD2k only."
6484 msgstr ""
6486 #: src/TextClient.cpp:875
6487 msgid "Disconnect from Kad only."
6488 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6490 #: src/TextClient.cpp:877
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6493 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6495 #: src/TextClient.cpp:878
6496 msgid ""
6497 "The eD2k link to be added can be:\n"
6498 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6499 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6500 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6501 "to the\n"
6502 "   server list.\n"
6503 "\n"
6504 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6505 msgstr ""
6507 #: src/TextClient.cpp:880
6508 msgid "Set a preference value."
6509 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6511 #: src/TextClient.cpp:883
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Set IP filtering preferences."
6514 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6516 #: src/TextClient.cpp:884
6517 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6518 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6522 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6526 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6528 #: src/TextClient.cpp:887
6529 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6530 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6532 #: src/TextClient.cpp:888
6533 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6534 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6536 #: src/TextClient.cpp:889
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6538 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6540 #: src/TextClient.cpp:890
6541 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6542 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6544 #: src/TextClient.cpp:891
6545 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6546 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6548 #: src/TextClient.cpp:892
6549 msgid "Select IP filtering level."
6550 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6552 #: src/TextClient.cpp:893
6553 msgid ""
6554 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6555 "value is 127.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6558 "(fillimisht)\n"
6559 "vlera eshte 127.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:895
6562 msgid "Set bandwidth limits."
6563 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6565 #: src/TextClient.cpp:896
6566 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:897
6570 msgid "Set upload bandwidth limit."
6571 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6573 #: src/TextClient.cpp:899
6574 msgid "Set download bandwidth limit."
6575 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6577 #: src/TextClient.cpp:902
6578 msgid "Get and display a preference value."
6579 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6581 #: src/TextClient.cpp:905
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Get IP filtering preferences."
6584 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:906
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6589 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6591 #: src/TextClient.cpp:907
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6594 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6596 #: src/TextClient.cpp:908
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6599 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6601 #: src/TextClient.cpp:909
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Get IP filtering level."
6604 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6606 #: src/TextClient.cpp:911
6607 msgid "Get bandwidth limits."
6608 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6610 #: src/TextClient.cpp:913
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Execute a search."
6613 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6615 #: src/TextClient.cpp:914
6616 msgid ""
6617 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6618 "    GLOBAL\n"
6619 "    LOCAL\n"
6620 "    KAD\n"
6621 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6622 msgstr ""
6623 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6624 "    GLOBAL\n"
6625 "    LOCAL\n"
6626 "    KAD\n"
6627 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:915
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Execute a global search."
6632 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6634 #: src/TextClient.cpp:916
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Execute a local search"
6637 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6639 #: src/TextClient.cpp:917
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Execute a kad search"
6642 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6644 #: src/TextClient.cpp:919
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Show the results of the last search."
6647 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6649 #: src/TextClient.cpp:920
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6652 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:922
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Show the progress of a search."
6657 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6659 #: src/TextClient.cpp:923
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Show the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:925
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Shkarko nje fail"
6668 #: src/TextClient.cpp:926
6669 msgid ""
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6673 msgstr ""
6674 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6675 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6676 "kerkimit te meparshem.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:933
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Pusho shkarkimin."
6682 #: src/TextClient.cpp:936
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6686 #: src/TextClient.cpp:939
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Fshij shkarkimin."
6690 #: src/TextClient.cpp:942
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6694 #: src/TextClient.cpp:943
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6696 msgstr ""
6697 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:944
6700 msgid "Set priority to low."
6701 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6703 #: src/TextClient.cpp:945
6704 msgid "Set priority to normal."
6705 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6707 #: src/TextClient.cpp:946
6708 msgid "Set priority to high."
6709 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6711 #: src/TextClient.cpp:947
6712 msgid "Set priority to auto."
6713 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6715 #: src/TextClient.cpp:949
6716 msgid "Show queues/lists."
6717 msgstr "Trego radhet/listat."
6719 #: src/TextClient.cpp:950
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6722 msgstr ""
6723 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6724 "te ndara.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:951
6727 msgid "Show upload queue."
6728 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6730 #: src/TextClient.cpp:952
6731 msgid "Show download queue."
6732 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6734 #: src/TextClient.cpp:953
6735 msgid "Show log."
6736 msgstr "Trego log."
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6739 msgid "Show servers list."
6740 msgstr "Trego listen e serverave."
6742 #: src/TextClient.cpp:957
6743 msgid "Reset log."
6744 msgstr "Fshi log-un"
6746 #: src/TextClient.cpp:964
6747 #, c-format
6748 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6749 msgstr ""
6751 #: src/TextClient.cpp:965
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6755 "Use '%s' instead.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6758 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6760 #: src/TextClient.h:60
6761 msgid "aMule text client"
6762 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6765 #, c-format
6766 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6767 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6770 #, c-format
6771 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6772 msgstr ""
6773 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6776 #, c-format
6777 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6778 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6780 #: src/TransferWnd.cpp:209
6781 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6782 msgstr ""
6783 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:209
6786 msgid "Confirmation Required"
6787 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:238
6790 msgid "Only 99 categories are supported."
6791 msgstr ""
6793 #: src/TransferWnd.cpp:238
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Too many categories!"
6796 msgstr "Shume lidhje"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:341
6799 msgid "All others"
6800 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:363
6803 msgid "Select view filter"
6804 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:366
6807 msgid "Add category"
6808 msgstr "Shto kategorine"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:369
6811 msgid "Edit category"
6812 msgstr "Redakto kategorine"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:370
6815 msgid "Remove category"
6816 msgstr "Zhvendos kategorine"
6818 #: src/UploadClient.cpp:240
6819 #, c-format
6820 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6821 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6823 #: src/UploadClient.cpp:683
6824 #, c-format
6825 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6826 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6828 #: src/UploadQueue.cpp:596
6829 #, c-format
6830 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6831 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6833 #: src/UploadQueue.cpp:613
6834 #, c-format
6835 msgid "Suspending upload of file: %s"
6836 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6838 #: src/UserEvents.cpp:138
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6843 #: src/UserEvents.h:60
6844 msgid "Download completed"
6845 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6847 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6848 msgid "The full path to the file."
6849 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6851 #: src/UserEvents.h:67
6852 msgid "The name of the file without path component."
6853 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6855 #: src/UserEvents.h:71
6856 msgid "The eD2k hash of the file."
6857 msgstr ""
6859 #: src/UserEvents.h:75
6860 msgid "The size of the file in bytes."
6861 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6863 #: src/UserEvents.h:79
6864 msgid "Cumulative download activity time."
6865 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6867 #: src/UserEvents.h:84
6868 msgid "New chat session started"
6869 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6871 #: src/UserEvents.h:87
6872 msgid "Message sender."
6873 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6875 #: src/UserEvents.h:92
6876 msgid "Out of space"
6877 msgstr "Jashte nga hapesira"
6879 #: src/UserEvents.h:95
6880 msgid "Disk partition."
6881 msgstr "Particioni i diskut."
6883 #: src/UserEvents.h:100
6884 msgid "Error on completion"
6885 msgstr "Gabim ne perfundim"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6888 #, c-format
6889 msgid "Processing file number %u: %s"
6890 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6893 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6894 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6897 #, c-format
6898 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6899 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6902 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6903 msgstr ""
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6907 msgid "Welcome!"
6908 msgstr "Miresevini!"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6911 msgid "Input parameters"
6912 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6915 msgid "File to Hash"
6916 msgstr "Faili per ekzaminim"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6919 msgid "Add Optional URLs for this file"
6920 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6923 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6924 msgstr ""
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6927 msgid ""
6928 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6929 "aLinkCreator append the current file name"
6930 msgstr ""
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6933 msgid "Remove"
6934 msgstr "Hiq"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6937 msgid "Create link with part-hashes"
6938 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6941 msgid ""
6942 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6943 "size"
6944 msgstr ""
6945 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6946 "nje lidhjeje me te gjate"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6949 msgid "MD4 File Hash"
6950 msgstr "Hash MD4"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6953 msgid "eD2k File Hash"
6954 msgstr ""
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6957 msgid "eD2k link"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6961 msgid "Save"
6962 msgstr "Shpeto"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6965 msgid "Copy to clipboard"
6966 msgstr "Kopjo ne shenime"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6969 msgid "Open"
6970 msgstr ""
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6973 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6974 msgstr ""
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6977 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6978 msgstr ""
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6981 msgid "Save as"
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6985 msgid "Save computed eD2k link to file"
6986 msgstr ""
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6990 msgid "About aLinkCreator"
6991 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6994 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6995 msgstr ""
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6998 msgid "Can't open the clipboard"
6999 msgstr ""
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7002 msgid "Nothing to copy for now !"
7003 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7006 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7007 msgstr ""
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7010 msgid "Unable to open "
7011 msgstr "E pamundur te hapet "
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7015 msgid "Please, enter a non empty file name"
7016 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7019 msgid "Nothing to save for now !"
7020 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7023 msgid ""
7024 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7025 "\n"
7026 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7027 "\n"
7028 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7029 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7030 "\n"
7031 "Distributed under GPL"
7032 msgstr ""
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7037 msgid "Hashing..."
7038 msgstr "Hashing..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7042 msgid "aLinkCreator is working for you"
7043 msgstr ""
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7046 msgid "Computing MD4 Hash..."
7047 msgstr ""
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7050 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7051 msgstr ""
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7056 msgid "Cancelled !"
7057 msgstr "i anulluar !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7060 #, c-format
7061 msgid "Done in %.2f s"
7062 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7065 msgid "You have already added this URL !"
7066 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7069 msgid "Please, enter a non empty URL"
7070 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7073 #, c-format
7074 msgid "Unable to open %s"
7075 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7078 #, c-format
7079 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7080 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7083 #, c-format
7084 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7088 #, c-format
7089 msgid "%02uh %02umin %02us"
7090 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7093 #, c-format
7094 msgid "%02umin %02us"
7095 msgstr "%02umin %02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7098 #, c-format
7099 msgid "%02us"
7100 msgstr "%02us"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7103 #, c-format
7104 msgid "%.0f B"
7105 msgstr "%.0f B"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7108 #, c-format
7109 msgid "%.2f KB"
7110 msgstr "%.2f KB"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7113 #, c-format
7114 msgid "%.2f MB"
7115 msgstr "%.2f MB"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7118 #, c-format
7119 msgid "%.2f GB"
7120 msgstr "%2f GB"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7123 #, c-format
7124 msgid "%.2f TB"
7125 msgstr "%2f TB"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7128 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7129 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7132 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7133 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7136 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7137 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7140 msgid "System"
7141 msgstr "Sistem"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7145 msgid "Stop Auto Refresh"
7146 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7149 msgid "Save Online Statistics image"
7150 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7153 msgid "Print Online Statistics image"
7154 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7157 msgid "Preferences setting"
7158 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7162 msgid "About wxCas"
7163 msgstr "Rreth wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7166 msgid "Start Auto Refresh"
7167 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7170 msgid "Auto Refresh stopped"
7171 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7174 msgid "Auto Refresh started"
7175 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7178 msgid "Save Statistics Image"
7179 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "aMule Online Statistics"
7183 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7186 msgid ""
7187 "There was a problem printing.\n"
7188 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7189 msgstr ""
7190 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7191 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7194 msgid "Printing"
7195 msgstr "Duke printuar"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7198 msgid ""
7199 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7200 "\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7202 "\n"
7203 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7204 "\n"
7205 "Distributed under GPL"
7206 msgstr ""
7207 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7208 "\n"
7209 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7210 "\n"
7211 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7212 "\n"
7213 "Shperndare nga GPL"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "aMule po lidhet..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7242 msgid "aMule "
7243 msgstr "aMule "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7246 msgid " has been running for "
7247 msgstr "ka punuar per "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7250 msgid " is stopped !"
7251 msgstr " ka ndaluar !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr " po lidhet..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " eshte lidhur me "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7272 msgid " Kad: "
7273 msgstr " Kad: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7277 msgid "off"
7278 msgstr "Fikur"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7281 msgid " is on "
7282 msgstr "  Eshte ndezur "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7285 msgid " with "
7286 msgstr " me "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Shkarkimi Total: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7294 msgid ", Upload: "
7295 msgstr ", Ngarkimi: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7302 msgid "Download: "
7303 msgstr "Shkarkim: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7310 msgid " kB/s"
7311 msgstr " kB/s"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7314 msgid "Sharing: "
7315 msgstr "Te ndara: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7322 msgid "Time: "
7323 msgstr "Koha: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7327 msgid " on "
7328 msgstr " Ndezur "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7356 msgstr ""
7357 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7360 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7361 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7364 msgid "FTP Url"
7365 msgstr "Url e FTP-se"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7368 msgid "FTP Path"
7369 msgstr "Rruga e FTP-se"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7372 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7373 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7376 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7377 msgstr ""
7378 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7379 "tuaj te statistikave"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7382 msgid "User"
7383 msgstr "Perdorues"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7386 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7387 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7390 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7391 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7394 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7395 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7398 msgid "Validate"
7399 msgstr "Konvalido"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7402 msgid "Folder containing your signature file"
7403 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7406 msgid "Folder where generating the statistic image"
7407 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7410 msgid "Loads template <str>"
7411 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7414 msgid "Web server HTTP port"
7415 msgstr ""
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7418 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7419 msgstr ""
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7422 msgid "UPnP port"
7423 msgstr "Porta UPnP"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7426 msgid "Use gzip compression"
7427 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7430 msgid "Full access password for web server"
7431 msgstr ""
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7434 msgid "Guest password for web server"
7435 msgstr ""
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7438 msgid "Allow guest access"
7439 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7442 msgid "Deny guest access"
7443 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7446 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7447 msgstr ""
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7450 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7451 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7454 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7455 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7458 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7459 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7462 msgid "aMule Web Server"
7463 msgstr "Web Server i aMule"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7466 msgid "web client connection accepted\n"
7467 msgstr ""
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7470 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7471 msgstr ""
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7474 #, c-format
7475 msgid "Request failed with the following error: %s."
7476 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7479 msgid "Index file not found: "
7480 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7483 msgid "Session expired - requesting login\n"
7484 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7487 msgid "Session ok, logged in\n"
7488 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7491 msgid "Session ok, not logged in\n"
7492 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7495 msgid "No session opened - will request login\n"
7496 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7499 msgid "Session created - requesting login\n"
7500 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7503 msgid "Processing request [original]: "
7504 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7507 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7508 msgstr ""
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7511 msgid "Checking password\n"
7512 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7515 msgid "Password hash invalid\n"
7516 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7519 msgid "Password ok\n"
7520 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7523 msgid "Password bad\n"
7524 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7527 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7528 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7531 msgid "Logout requested\n"
7532 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7535 msgid "Processing request [redirected]: "
7536 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "Romanian"
7540 #~ msgstr "Shqip"
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Download status"
7544 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7546 #~ msgid "( %s / %s )"
7547 #~ msgstr "( %s / %s )"
7549 #~ msgid "..."
7550 #~ msgstr "..."
7552 #~ msgid "SOCKS5"
7553 #~ msgstr "SOCKS5"
7555 #~ msgid "SOCKS4"
7556 #~ msgstr "SOCKS4"
7558 #~ msgid "HTTP"
7559 #~ msgstr "HTTP"
7561 #~ msgid "SOCKS4a"
7562 #~ msgstr "SOCKS4a"
7564 #~ msgid "Update delay : %d second"
7565 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7566 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7567 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7569 #~ msgid "Transferring"
7570 #~ msgstr "Duke transferuar"
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "QR: ???"
7574 #~ msgstr "QR: %u"
7576 #~ msgid "QR: %u"
7577 #~ msgstr "QR: %u"
7579 #, fuzzy
7580 #~ msgid "Queue Rank"
7581 #~ msgstr "Ne radhe"
7583 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7584 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7589 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7592 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7593 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7595 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7598 #~ "it"
7600 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7601 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7603 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7604 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7606 #~ msgid "Rating (total):"
7607 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7609 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7610 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid "Downloads window"
7614 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7616 #~ msgid "Transfers"
7617 #~ msgstr "Transferimet"
7619 #~ msgid "Unban"
7620 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7622 #~ msgid "Show Uploads"
7623 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7625 #~ msgid "Show Queue"
7626 #~ msgstr "Trego radhen"
7628 #~ msgid "Select View"
7629 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7631 #~ msgid "Client Software"
7632 #~ msgstr "Software i klientit"
7634 #~ msgid "Waited"
7635 #~ msgstr "I pritur"
7637 #~ msgid "Upload Time"
7638 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7640 #~ msgid "Upload/Download"
7641 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7643 #~ msgid "Remote Status"
7644 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7646 #~ msgid "File Priority"
7647 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7649 #~ msgid "Score"
7650 #~ msgstr "Piket"
7652 #~ msgid "Asked"
7653 #~ msgstr "E kerkuar"
7655 #~ msgid "Last Seen"
7656 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7658 #~ msgid "Entered Queue"
7659 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7661 #~ msgid "Transferred Up"
7662 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7664 #~ msgid "Transferred Down"
7665 #~ msgstr "Te marra"
7667 #~ msgid "Userhash"
7668 #~ msgstr "Userhash"
7670 #~ msgid "Encrypted"
7671 #~ msgstr "E kriptuar"
7673 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7674 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7676 #~ msgid "Clients on queue :"
7677 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7679 #~ msgid "Current Session"
7680 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7682 #~ msgid "Total"
7683 #~ msgstr "Totale"
7685 #~ msgid "Requested :"
7686 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7688 #~ msgid "Files Transfers Window"
7689 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7691 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7692 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7694 #, fuzzy
7695 #~ msgid "Download size: %i"
7696 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7698 #, fuzzy
7699 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7702 #~ "it"
7704 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7708 #~ msgid "Get IPFilter level."
7709 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7711 #~ msgid "Makes a search."
7712 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7714 #, fuzzy
7715 #~ msgid "Killed!"
7716 #~ msgstr "E Deshtuar"
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7720 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7722 #, fuzzy
7723 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7724 #~ msgstr "Fike aMule."
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7728 #~ "reasons:\n"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "\n"
7734 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7735 #~ "connections.\n"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "\n"
7738 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7739 #~ "dalese.\n"
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "\n"
7743 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "\n"
7746 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7747 #~ "e tjere.\n"
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "\n"
7751 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7752 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7753 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7754 #~ "aMule to work properly."
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "\n"
7757 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7758 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7759 #~ "te rreme.\n"
7760 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7761 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7763 #~ msgid "Fetching status..."
7764 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7766 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7767 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7769 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7770 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7772 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7773 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7775 #~ msgid "Firewalled"
7776 #~ msgstr "Me firewall"
7778 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7779 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7780 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7781 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7783 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7786 #~ "4 GB."
7788 #~ msgid "No handler for this file type."
7789 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7791 #~ msgid "File was not saved"
7792 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7794 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7795 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7797 #~ msgid "Message Filter"
7798 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7800 #~ msgid "Gui Tweaks"
7801 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7803 #~ msgid "Core Tweaks"
7804 #~ msgstr "Core Tweaks"
7806 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7807 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7809 #~ msgid "Show part file number before file name"
7810 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7812 #~ msgid "Skin Support"
7813 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7815 #~ msgid "- no skins available -"
7816 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7818 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7819 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7821 #~ msgid "Filtering Options:"
7822 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7824 #~ msgid "Line Capacities"
7825 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "Note: These values are\n"
7829 #~ " only used for statistics."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7832 #~ " vetem per statistika"
7834 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7835 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7837 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7838 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7840 #~ msgid "Bind Address"
7841 #~ msgstr "Bind Adress"
7843 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7844 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7846 #~ msgid "Max Sources per File"
7847 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7849 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7850 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7852 #~ msgid "Enable UPnP"
7853 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7855 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7856 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7858 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7859 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7861 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7862 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7864 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7865 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7867 #~ msgid "Show percentage"
7868 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7870 #~ msgid "Show progressbar "
7871 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7873 #~ msgid "Enable skin support "
7874 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7876 #~ msgid "Skin:"
7877 #~ msgstr "Skin:"
7879 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7880 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "IP of the listening interface\n"
7884 #~ "(empty for any)"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7887 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7889 #~ msgid "TCP port"
7890 #~ msgstr "Porta TCP"
7892 #~ msgid "Who can see shared files:"
7893 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7895 #~ msgid "Event types"
7896 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7898 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7899 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7901 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7902 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7904 #~ msgid "I.C.H. active"
7905 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7907 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7908 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7910 #~ msgid "Advanced Settings"
7911 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7913 #~ msgid "Progressbar Style"
7914 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7916 #~ msgid "Column Sorting"
7917 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7919 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7920 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7922 #~ msgid "File Options"
7923 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7925 #~ msgid "Status text"
7926 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7928 #~ msgid "Pop-up status text"
7929 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7933 #~ "\n"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7936 #~ "\n"
7938 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7939 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7941 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7942 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7946 #~ "\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7949 #~ "\n"
7951 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7952 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7954 #~ msgid ""
7955 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7956 #~ "\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7959 #~ "\n"
7961 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7962 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7964 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7965 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7967 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7968 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7972 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7975 #~ "gjuhen ...\n"
7976 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7977 #~ "aMule."
7979 #~ msgid "Misc Options"
7980 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7982 #~ msgid "Server Options"
7983 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7985 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7986 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7988 #~ msgid "Disable/Enable"
7989 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7991 #~ msgid "Authentication"
7992 #~ msgstr "Njohja"
7994 #~ msgid "General Settings"
7995 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7997 #~ msgid "Max Connections"
7998 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8000 #~ msgid "GUI Tweaks"
8001 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8003 #~ msgid "Remote Control"
8004 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8006 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8007 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8009 #~ msgid "User Defined"
8010 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8012 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8013 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8015 #~ msgid "Konqueror"
8016 #~ msgstr "Konqueror"
8018 #~ msgid "Mozilla"
8019 #~ msgstr "Mozilla"
8021 #~ msgid "Firefox"
8022 #~ msgstr "Firefox"
8024 #~ msgid "Firebird"
8025 #~ msgstr "Firebird"
8027 #~ msgid "Opera"
8028 #~ msgstr "Opera"
8030 #~ msgid "Netscape"
8031 #~ msgstr "Netscape"
8033 #~ msgid "Galeon"
8034 #~ msgstr "Galeon"
8036 #~ msgid "Epiphany"
8037 #~ msgstr "Epiphany"
8039 #~ msgid "Select your browser here"
8040 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8042 #~ msgid "Custom Browser:"
8043 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8047 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8050 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8052 #~ msgid "Please wait... "
8053 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8055 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8056 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8058 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8059 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8061 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8062 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8064 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8065 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8067 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8068 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8070 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8071 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8073 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8074 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8077 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8079 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8080 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8082 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8083 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8086 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
8088 #~ msgid "Warning"
8089 #~ msgstr "Kujdes"
8091 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8092 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8094 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8095 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8097 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8098 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8100 #~ msgid "Full access password for webserver"
8101 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8103 #~ msgid "Guest password for webserver"
8104 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8106 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8107 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8109 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8110 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8114 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8117 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8119 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8120 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8122 #~ msgid "Ed2k link"
8123 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8125 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8126 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8128 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8129 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8131 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8132 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8134 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8135 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8137 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8138 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8142 #~ "\n"
8143 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8146 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8147 #~ "\n"
8148 #~ "Distributed under GPL"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8151 #~ "\n"
8152 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8155 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8156 #~ "\n"
8157 #~ "E shperndare nga GPL"
8159 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8160 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8162 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8163 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8165 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8166 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8168 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8169 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8171 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8172 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8174 #~ msgid "ed2k network"
8175 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8179 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8182 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8186 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8189 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8191 #~ msgid "Edit Serverlist"
8192 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8194 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8195 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8197 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8198 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8200 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8201 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8203 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8204 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8206 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8207 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8210 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8212 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8213 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8215 #~ msgid "ED2K Status:"
8216 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8218 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8221 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8224 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8225 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8227 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8228 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8230 #~ msgid "Average filesize: %s"
8231 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8233 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8234 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8236 #~ msgid "Error: "
8237 #~ msgstr "Gabim: "
8239 #~ msgid "Warning: "
8240 #~ msgstr "Kujdes: "
8242 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8243 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8245 #~ msgid "Error"
8246 #~ msgstr "Gabim"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8250 #~ "lowid."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8253 #~ "id te ulet."
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8257 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8258 #~ "warning on every preview"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8261 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8262 #~ "ne cdo parashikim"
8264 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8265 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8267 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8268 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8270 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8271 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8273 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8274 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8276 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8279 #~ "ne pushim"
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8285 #~ "kompletuar per '%s'"
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8289 #~ "should never happen"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8292 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8294 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8295 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8297 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8298 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8300 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8304 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8305 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8307 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8308 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8312 #~ "part.met recovery solutions."
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8315 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8317 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8318 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8320 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8321 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8323 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8324 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8328 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8329 #~ "running core.\n"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8332 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8333 #~ "perdorueshem\n"
8334 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8336 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8337 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8339 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8340 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8344 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8345 #~ "queue,\n"
8346 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8347 #~ "list,\n"
8348 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8349 #~ "added to the\n"
8350 #~ "   server list.\n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8355 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8356 #~ "shkarkimeve,\n"
8357 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8358 #~ "serverave,\n"
8359 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8360 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8361 #~ "   lista e serverave.\n"
8362 #~ "\n"
8363 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8365 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8366 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8368 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8369 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8371 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8372 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8374 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8375 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8377 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8378 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8380 #~ msgid "Error: IO error!"
8381 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8383 #~ msgid "Error: Failed!"
8384 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8386 #~ msgid "ED2K Link: "
8387 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8391 #~ "queue."
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8394 #~ "te shkrakimeve."
8396 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8400 #~ msgid "0"
8401 #~ msgstr "0"
8403 #~ msgid "Bandwith Limits"
8404 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8406 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8407 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8409 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8413 #~ msgid "Hard Limit"
8414 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8416 #~ msgid "Connection Limits"
8417 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8419 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8420 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8422 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8423 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8425 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8426 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8428 #~ msgid "Disk Space"
8429 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8431 #~ msgid "Check Disk Space"
8432 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8434 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8438 #~ msgid "Min Disk Space:"
8439 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8441 #~ msgid "Incoming Directory :"
8442 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8444 #~ msgid "Temporary Directory :"
8445 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8447 #~ msgid "Shared Directories"
8448 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8450 #~ msgid "Create Backup to preview"
8451 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8453 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8454 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8456 #~ msgid "Webserver Parameters"
8457 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8459 #~ msgid "Webserver port"
8460 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8462 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8463 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8465 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8466 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8468 #~ msgid "Serverlist"
8469 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8471 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8472 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8474 #~ msgid "Speed Limits:"
8475 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8477 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8478 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8480 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8481 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8483 #~ msgid "TCP Port: %d"
8484 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8486 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8487 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8489 #~ msgid "UDP Port: %d"
8490 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8492 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8493 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8495 #~ msgid "Shared Files: %d"
8496 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8498 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8499 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8501 #~ msgid "Upload Limit"
8502 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8504 #~ msgid "Download Limit"
8505 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8509 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8510 #~ "serverlist"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8513 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8514 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8516 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8519 #~ "pavlere: %s"
8521 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8522 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8526 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8527 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8530 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8531 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8532 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8534 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8535 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8537 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8541 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8542 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8544 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8545 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8547 #~ msgid "Mb"
8548 #~ msgstr "Mb"
8550 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8551 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8553 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8554 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8556 #~ msgid "Not Supported"
8557 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"