Bump EC version for release
[amule.git] / po / ja.po
blob52a9089c7554db46363cebb446165a7120fb29f4
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
45 #: src/amule.cpp:239
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "OK、%s を終了中です…\n"
52 #: src/amule.cpp:258
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:261
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失敗しました"
66 #: src/amule.cpp:269
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:335
71 #, fuzzy
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "ダウンロード完了"
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr ""
79 #: src/amule.cpp:435
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr "終了の確認"
86 #: src/amule.cpp:438
87 #, fuzzy
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "警告"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
102 "変更されました。"
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "情報"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
116 "ウンロードしますか?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr ""
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
137 msgid "ERROR"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:741
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
145 #: src/amule.cpp:768
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
150 #: src/amule.cpp:774
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "ポート%uは利用できません\n"
160 "\n"
161 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
162 "\n"
163 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
165 #: src/amule.cpp:853
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:861
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1031
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1040
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1042
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1043
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 msgstr ""
204 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
205 "には、\n"
207 #: src/amule.cpp:1050
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
215 #: src/amule.cpp:1065
216 msgid ""
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 msgstr ""
220 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
221 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
223 #: src/amule.cpp:1120
224 #, fuzzy
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "サーバ名:"
228 #: src/amule.cpp:1346
229 #, c-format
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
233 #: src/amule.cpp:1475
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
237 #: src/amule.cpp:1479
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
241 #: src/amule.cpp:1497
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "ログはリセットされました"
245 #: src/amule.cpp:1523
246 #, c-format
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
250 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
251 #: src/ServerList.cpp:856
252 #, c-format
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr ""
256 #: src/amule.cpp:1563
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
260 #: src/amule.cpp:1583
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
264 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
268 #: src/amule.cpp:1612
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
272 #: src/amule.cpp:1613
273 #, c-format
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
277 #: src/amule.cpp:1614
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
281 #: src/amule.cpp:1616
282 #, c-format
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr ""
285 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
291 #: src/amule.cpp:1627
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
295 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "ネットワークが選択されていません"
309 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "LowIDを持っています"
313 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "HighIDを持っています"
317 #: src/amule.cpp:1867
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "接続しています:%s %s"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%sに接続中です"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr ""
331 #: src/amule.cpp:1879
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kadを開始しました。"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kadを中止しました。"
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
347 #: src/amule.cpp:1893
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kadから切断しています"
351 #: src/amule.cpp:1960
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
357 "しません。"
359 #: src/amule.cpp:1963
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
363 #: src/amuled.cpp:560
364 #, fuzzy
365 msgid ""
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 msgstr ""
371 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
372 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
373 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
374 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
376 #: src/amuled.cpp:563
377 msgid ""
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
383 msgstr ""
385 #: src/amuled.cpp:615
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
387 msgstr ""
389 #: src/amuled.cpp:630
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
391 msgstr ""
393 #: src/amuled.cpp:661
394 msgid "Cannot Create Pid File"
395 msgstr ""
397 #: src/amuled.cpp:711
398 #, c-format
399 msgid "ERROR: %s"
400 msgstr "エラー: %s"
402 #: src/amuleDlg.cpp:238
403 #, c-format
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
407 #: src/amuleDlg.cpp:240
408 #, c-format
409 msgid "Running on %s"
410 msgstr "%s に起動しています"
412 #: src/amuleDlg.cpp:242
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
414 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
416 #: src/amuleDlg.cpp:268
417 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
418 msgstr ""
420 #: src/amuleDlg.cpp:493
421 msgid "aMule remote control "
422 msgstr "aMuleリモート制御"
424 #: src/amuleDlg.cpp:499
425 msgid "Snapshot:"
426 msgstr "スナップショット:"
428 #: src/amuleDlg.cpp:501
429 msgid ""
430 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
431 "\n"
432 msgstr ""
434 #: src/amuleDlg.cpp:502
435 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
436 msgstr ""
438 #: src/amuleDlg.cpp:503
439 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
440 msgstr ""
442 #: src/amuleDlg.cpp:504
443 msgid ""
444 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
445 "\n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:505
449 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
450 msgstr ""
452 #: src/amuleDlg.cpp:506
453 msgid ""
454 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:507
459 msgid "Part of aMule is based on \n"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:508
463 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
464 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:509
467 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:510
471 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
475 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
476 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
477 msgid "Message"
478 msgstr "メッセージ"
480 #: src/amuleDlg.cpp:550
481 msgid "aMule dialog destroyed"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
485 msgid "Connecting"
486 msgstr "接続中"
488 #: src/amuleDlg.cpp:705
489 msgid "eD2k: Connecting"
490 msgstr ""
492 #: src/amuleDlg.cpp:709
493 msgid "eD2k: Disconnected"
494 msgstr ""
496 #: src/amuleDlg.cpp:715
497 msgid "Kad: Firewalled"
498 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
500 #: src/amuleDlg.cpp:719
501 msgid "Kad: Connected"
502 msgstr "Kad: 接続"
504 #: src/amuleDlg.cpp:724
505 msgid "Kad: Connecting"
506 msgstr "Kad: 接続中"
508 #: src/amuleDlg.cpp:728
509 msgid "Kad: Off"
510 msgstr "Kad: オフ"
512 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
514 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
515 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
516 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
517 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
518 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
519 msgid "Cancel"
520 msgstr "キャンセル"
522 #: src/amuleDlg.cpp:775
523 msgid "Stop the current connection attempts"
524 msgstr "現在の接続試行を中止する"
526 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
527 msgid "Disconnect"
528 msgstr "切断する"
530 #: src/amuleDlg.cpp:781
531 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
532 msgstr "ネットワークから切断します。"
534 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
536 msgid "Connect"
537 msgstr "接続する"
539 #: src/amuleDlg.cpp:787
540 msgid "Connect to the currently enabled networks"
541 msgstr "ネットワークへ接続します。"
543 #: src/amuleDlg.cpp:846
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
546 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
548 #: src/amuleDlg.cpp:848
549 #, c-format
550 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
551 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
553 #: src/amuleDlg.cpp:874
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Connected)"
556 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:876
559 #, c-format
560 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
561 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:913
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Do you really want to exit %s?"
566 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
568 #: src/amuleDlg.cpp:914
569 msgid "Exit confirmation"
570 msgstr "終了の確認"
572 #: src/amuleDlg.cpp:1173
573 #, fuzzy
574 msgid "Launch Command: "
575 msgstr "コマンド: %s"
577 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
578 msgid "- default -"
579 msgstr ""
581 #: src/amuleDlg.cpp:1232
582 #, c-format
583 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
584 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1237
587 #, c-format
588 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
593 msgid "Networks"
594 msgstr "ネットワーク"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
597 msgid "Networks Window"
598 msgstr "ネットワークウィンドウ"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
601 msgid "Searches"
602 msgstr "検索"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
605 msgid "Searches Window"
606 msgstr "検索ウィンドウ"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
609 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
610 msgid "Downloads"
611 msgstr "ダウンロード数"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
614 #, fuzzy
615 msgid "Downloads Window"
616 msgstr "ダウンロード"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
619 msgid "Shared files"
620 msgstr ""
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Shared Files Window"
624 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
627 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
628 msgid "Messages"
629 msgstr "メッセージ"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Messages Window"
633 msgstr "メッセージウィンドウ"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
636 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
637 msgid "Statistics"
638 msgstr "統計"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
641 msgid "Statistics Graph Window"
642 msgstr "統計グラフウィインドウ"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
645 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
646 msgid "Preferences"
647 msgstr "設定"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Preferences Settings Window"
651 msgstr "個人設定ウィンドウ"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
654 msgid "Import"
655 msgstr "インポート"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "The partfile importer tool"
659 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
663 msgid "About"
664 msgstr "情報"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
667 msgid "About/Help"
668 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1480
671 msgid "eD2k network"
672 msgstr ""
674 #: src/amuleDlg.cpp:1484
675 msgid "Kad network"
676 msgstr "Kadネットワーク"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
679 msgid "No network"
680 msgstr "ネットワークなし"
682 #: src/amule-gui.cpp:210
683 msgid "aMule remote control"
684 msgstr ""
686 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
687 msgid "aMule"
688 msgstr "aMule"
690 #: src/amule-gui.cpp:294
691 #, fuzzy
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
693 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
696 msgid "Connect to remote amule"
697 msgstr "リモートamuleへ接続する"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
700 #, fuzzy
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
705 #, fuzzy
706 msgid "Going to event loop..."
707 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
710 #, fuzzy
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "接続中"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "接続に失敗しました "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr ""
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
723 msgid "Going down"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
727 #, c-format
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr ""
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
736 msgid "Ready"
737 msgstr ""
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
740 msgid "All"
741 msgstr "全て"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
744 #, c-format
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
749 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
753 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
754 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
756 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
757 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
758 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
760 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
761 msgid "Unknown"
762 msgstr "不明"
764 #: src/BaseClient.cpp:1378
765 #, c-format
766 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
767 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
769 #: src/BaseClient.cpp:1590
770 msgid "Searching buddy for lowid connection"
771 msgstr ""
773 #: src/BaseClient.cpp:1802
774 #, c-format
775 msgid " (Fake eMule version %#x)"
776 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
778 #: src/BaseClient.cpp:1813
779 msgid " (Fake eMule)"
780 msgstr "(偽のeMule)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1815
783 msgid "xMule (Fake eMule)"
784 msgstr "xMule(偽のeMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1854
787 #, c-format
788 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
789 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
791 #: src/BaseClient.cpp:2027
792 #, c-format
793 msgid "NickName: %s ID: %u"
794 msgstr "NickName: %s ID: %u"
796 #: src/BaseClient.cpp:2029
797 #, c-format
798 msgid "Requested: %s\n"
799 msgstr "要求:%s\n"
801 #: src/BaseClient.cpp:2031
802 #, c-format
803 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
804 msgid_plural ""
805 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
806 msgstr[0] ""
807 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2034
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2037
818 msgid "Requested unknown file"
819 msgstr "不明なファイルが要求されました"
821 #: src/BaseClient.cpp:2700
822 #, c-format
823 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
824 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
826 #: src/BaseClient.cpp:2807
827 #, c-format
828 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
829 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
831 #: src/BaseClient.cpp:2899
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid ""
834 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
835 "Ignored"
836 msgstr ""
837 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
838 "た -> 拒否しました"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 #, fuzzy
847 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "IO error while reading %s file: %s"
853 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Error while saving %s file: %s"
858 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
860 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
861 msgid "Enter Captcha"
862 msgstr ""
864 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
865 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
866 msgid "Category"
867 msgstr "カテゴリ"
869 #: src/CatDialog.cpp:87
870 msgid "New Category"
871 msgstr "新しいカテゴリ"
873 #: src/CatDialog.cpp:125
874 msgid "Choose a folder for incoming files"
875 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
877 #: src/CatDialog.cpp:140
878 msgid "You must specify a name for the category!"
879 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
881 #: src/CatDialog.cpp:150
882 msgid "You must specify a path for the category!"
883 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
885 #: src/CatDialog.cpp:162
886 msgid ""
887 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
888 msgstr ""
889 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
890 "ださい!"
892 #: src/ChatSelector.cpp:129
893 #, c-format
894 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
895 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
897 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
898 msgid "*** Connected to Client ***"
899 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:251
902 msgid "*** Connecting to Client ***"
903 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:282
906 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
907 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:335
910 msgid ""
911 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
912 "message. ***"
913 msgstr ""
915 #: src/ChatSelector.cpp:336
916 msgid ""
917 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
918 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
919 msgstr ""
921 #: src/ChatWnd.cpp:99
922 msgid "Chat"
923 msgstr ""
925 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgid "Close tab"
927 msgstr "タブを閉める"
929 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
930 msgid "Close all tabs"
931 msgstr "全てのタブを閉める"
933 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
934 msgid "Close other tabs"
935 msgstr "他のタブを閉める"
937 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "仲間リストに追加する"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
942 #, c-format
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
948 #, c-format
949 msgid " - Credits expired for %u client!"
950 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
951 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
958 msgid "Client Details"
959 msgstr "クライアントの詳細"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
963 msgid "LowID"
964 msgstr "LowID"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
968 msgid "HighID"
969 msgstr "HighID"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
972 msgid "Enabled"
973 msgstr "有効"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
976 msgid "Supported"
977 msgstr "サポート"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
980 msgid "Not supported"
981 msgstr "非サポート"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
984 msgid "Disabled"
985 msgstr "無効"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
988 #: src/TextClient.cpp:717
989 msgid "Connected"
990 msgstr "接続"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
993 msgid "Disconnected"
994 msgstr "切断"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
998 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
999 #, c-format
1000 msgid "%.1f kB/s"
1001 msgstr "%.1f kB/s"
1003 #: src/ClientRef.cpp:196
1004 msgid "Not complete"
1005 msgstr "不完全です"
1007 #: src/ClientRef.cpp:198
1008 msgid "Bad Guy"
1009 msgstr "悪意の相手"
1011 #: src/ClientRef.cpp:200
1012 msgid "Verified - OK"
1013 msgstr "検証されています"
1015 #: src/ClientRef.cpp:203
1016 msgid "Not Available"
1017 msgstr "利用不可能です"
1019 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1020 #, c-format
1021 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1022 msgstr ""
1023 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1026 #, c-format
1027 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1028 msgstr ""
1029 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1032 #, c-format
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1034 msgstr ""
1035 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1036 "た"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1041 msgstr ""
1042 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1043 "た"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid ""
1048 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1049 msgstr ""
1050 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1051 "た -> 許可しました"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid ""
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1057 msgstr ""
1058 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1059 "た -> 拒否しました"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1064 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1069 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1074 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1079 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1084 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1089 msgstr ""
1090 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1091 "した。"
1093 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1094 msgid "File Comments"
1095 msgstr "ファイル・コメント"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "ユーザ名"
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1102 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1103 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1104 msgid "File Name"
1105 msgstr "ファイル名"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "評価"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1112 msgid "Comment"
1113 msgstr "コメント"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1116 msgid "No comments"
1117 msgstr "コメントがありません"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1120 #, c-format
1121 msgid "%u comment"
1122 msgid_plural "%u comments"
1123 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1129 msgstr ""
1131 #: src/DataToText.cpp:37
1132 msgid "Auto [Lo]"
1133 msgstr "オート [Lo]"
1135 #: src/DataToText.cpp:38
1136 msgid "Auto [No]"
1137 msgstr "オート [No]"
1139 #: src/DataToText.cpp:39
1140 msgid "Auto [Hi]"
1141 msgstr "オート [Hi]"
1143 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1144 msgid "Very low"
1145 msgstr "非常に低い"
1147 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1148 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1150 msgid "Low"
1151 msgstr "低い"
1153 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1156 msgid "Normal"
1157 msgstr "普通"
1159 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1162 msgid "High"
1163 msgstr "高い"
1165 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1166 msgid "Very High"
1167 msgstr "非常に高い"
1169 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1170 msgid "Release"
1171 msgstr "離す"
1173 #: src/DataToText.cpp:62
1174 msgid "Asking"
1175 msgstr "要求中"
1177 #: src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "サーバ経由に接続中"
1181 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1182 msgid "Queue Full"
1183 msgstr "キューが一杯"
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1186 #: src/KnownFile.cpp:1550
1187 msgid "On Queue"
1188 msgstr "キューに入っています"
1190 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1191 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1192 msgid "Downloading"
1193 msgstr "ダウンロード"
1195 #: src/DataToText.cpp:66
1196 msgid "Receiving hashset"
1197 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1199 #: src/DataToText.cpp:67
1200 msgid "No needed parts"
1201 msgstr "必要な部分がありません"
1203 #: src/DataToText.cpp:68
1204 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1205 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1207 #: src/DataToText.cpp:69
1208 msgid "Too many connections"
1209 msgstr "接続が多すぎます"
1211 #: src/DataToText.cpp:71
1212 msgid "Connecting via Kad"
1213 msgstr "Kad経由に接続中"
1215 #: src/DataToText.cpp:72
1216 msgid "Too many Kad connections"
1217 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1219 #: src/DataToText.cpp:73
1220 msgid "Banned"
1221 msgstr "接続禁止"
1223 #: src/DataToText.cpp:74
1224 msgid "Connection Error"
1225 msgstr "接続エラー"
1227 #: src/DataToText.cpp:75
1228 msgid "Remote Queue Full"
1229 msgstr "リモートキューが一杯"
1231 #: src/DataToText.cpp:105
1232 msgid "Old MLDonkey"
1233 msgstr "古いMLDonkey"
1235 #: src/DataToText.cpp:108
1236 msgid "New MLDonkey"
1237 msgstr "新しいMLDonkey"
1239 #: src/DataToText.cpp:118
1240 msgid "eMule Compatible"
1241 msgstr "eMule互換"
1243 #: src/DataToText.cpp:128
1244 msgid "Local Server"
1245 msgstr "ローカルサーバ"
1247 #: src/DataToText.cpp:129
1248 msgid "Remote Server"
1249 msgstr "リモートサーバ"
1251 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1252 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1253 msgid "Kad"
1254 msgstr "Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:131
1257 msgid "Source Exchange"
1258 msgstr "ソース交流"
1260 #: src/DataToText.cpp:132
1261 msgid "Passive"
1262 msgstr "パッシブ"
1264 #: src/DataToText.cpp:133
1265 msgid "Link"
1266 msgstr "リンク"
1268 #: src/DataToText.cpp:134
1269 msgid "Source Seeds"
1270 msgstr "ソースシード"
1272 #: src/DataToText.cpp:135
1273 msgid "Search Result"
1274 msgstr ""
1276 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1277 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1278 msgid "Completed"
1279 msgstr "完成された数"
1281 #: src/DataToText.cpp:146
1282 msgid "In progress"
1283 msgstr "途中です"
1285 #: src/DataToText.cpp:147
1286 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1287 msgstr ""
1289 #: src/DataToText.cpp:148
1290 msgid "ERROR: Partmet not found"
1291 msgstr ""
1293 #: src/DataToText.cpp:149
1294 msgid "ERROR: IO error!"
1295 msgstr ""
1297 #: src/DataToText.cpp:150
1298 msgid "ERROR: Failed!"
1299 msgstr ""
1301 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1302 msgid "Queued"
1303 msgstr "キューに追加しました"
1305 #: src/DataToText.cpp:152
1306 msgid "Already downloading"
1307 msgstr "すでにダウンロード中です"
1309 #: src/DataToText.cpp:153
1310 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1311 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1314 msgid "Part"
1315 msgstr ""
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1318 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 msgid "Size"
1320 msgstr "サイズ"
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1323 msgid "Transferred"
1324 msgstr "転送済み"
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1327 msgid "Speed"
1328 msgstr "スピード"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1331 msgid "Progress"
1332 msgstr "進捗状況"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1335 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1336 msgid "Sources"
1337 msgstr "ソース数"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1340 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1342 msgid "Priority"
1343 msgstr "優先度"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1346 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1347 msgid "Status"
1348 msgstr "ステータス"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1351 msgid "Time Remaining"
1352 msgstr "残り時間"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Last Seen Complete"
1356 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Reception"
1360 msgstr "最後に受信した時刻"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1363 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1364 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1368 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Feedback from: %s (%s)\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "フィードバック:%s (%s)\n"
1377 "\n"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "自動"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1385 msgid "&Stop"
1386 msgstr "中止する(&S)"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1389 msgid "&Pause"
1390 msgstr "停止する(&P)"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1393 msgid "&Resume"
1394 msgstr "再開する(&R)"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1397 msgid "C&lear completed"
1398 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1401 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1402 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1405 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1406 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1409 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1410 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1413 msgid "Extended Options"
1414 msgstr "拡張オプション"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1417 msgid "Preview"
1418 msgstr "プレビュー"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1421 msgid "Show file &details"
1422 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1425 msgid "Show all comments"
1426 msgstr "全てのコメントを表示"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1429 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1430 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1434 msgstr ""
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1437 msgid "Copy feedback to clipboard"
1438 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1441 msgid "unassign"
1442 msgstr "割り当てない"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1445 msgid "Assign to category"
1446 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1449 msgid "&Open the file"
1450 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1453 msgid "Enter new name for this file:"
1454 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1457 msgid "File rename"
1458 msgstr "ファイルの改名"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1461 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1462 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1465 #, c-format
1466 msgid "Downloads (%i)"
1467 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1470 msgid ""
1471 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1472 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1473 msgstr ""
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1476 msgid "File preview"
1477 msgstr "ファイル・プレビュー"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1480 #, c-format
1481 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1482 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1485 #, c-format
1486 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1487 msgstr ""
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1490 msgid "All PartFiles Saved."
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Loading temp files from %s."
1496 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1501 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1504 msgid ""
1505 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1506 "met recovery solutions."
1507 msgstr ""
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1510 msgid "All PartFiles Loaded."
1511 msgstr ""
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1514 msgid "No part files found"
1515 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1518 #, c-format
1519 msgid "Found %u part file"
1520 msgid_plural "Found %u part files"
1521 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1524 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1525 msgstr ""
1526 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1527 "ん。"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1531 msgstr ""
1532 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1533 "ん。"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1536 #, c-format
1537 msgid "Downloading %s"
1538 msgstr "%sをダウンロード中です"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1541 #, c-format
1542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1543 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1546 #, c-format
1547 msgid "You already have the file '%s'"
1548 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1551 #, c-format
1552 msgid "You are already trying to download the file %s"
1553 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1558 msgstr ""
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1563 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1568 msgstr ""
1570 #: src/ExternalConn.cpp:260
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1573 msgstr "認証に失敗しました。"
1575 #: src/ExternalConn.cpp:278
1576 msgid "External connection closed."
1577 msgstr "外部接続は終了しました。"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:317
1580 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1581 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:340
1584 msgid "External connections disabled in config file"
1585 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:400
1588 msgid "New external connection accepted"
1589 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:403
1592 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1593 msgstr ""
1595 #: src/ExternalConn.cpp:421
1596 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1597 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:430
1600 #, c-format
1601 msgid "Connecting client: %s %s"
1602 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:432
1605 msgid "Unknown version"
1606 msgstr "不明なバージョン"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:442
1609 msgid ""
1610 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1611 "remote from same snapshot."
1612 msgstr ""
1613 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1614 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:447
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1620 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1621 msgstr ""
1622 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1623 "クラッシュを予防しました"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:474
1626 msgid "Invalid protocol version."
1627 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:479
1630 msgid "Missing protocol version tag."
1631 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:486
1634 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1635 msgstr ""
1637 #: src/ExternalConn.cpp:503
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Authentication failed: wrong password."
1640 msgstr "認証に失敗しました。"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:505
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Authentication failed: missing password."
1645 msgstr "認証に失敗しました。"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:515
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1650 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:520
1653 msgid "Access granted."
1654 msgstr "アクセスを認められました。"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:528
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1659 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1664 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:798
1667 #, c-format
1668 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1669 msgstr ""
1670 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1671 "でした: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:800
1674 #, c-format
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:875
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:893
1687 #, c-format
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:909
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:923
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1697 msgstr ""
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1717 msgstr ""
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1724 #, c-format
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "不正なファイル名。"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "ファイルを改名できません。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1750 msgstr ""
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1754 msgstr ""
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Kadに接続中です…"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1770 msgstr ""
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kadから切断しています。"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1777 #, c-format
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1779 msgstr ""
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "This command must have an argument.\n"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Available extensions:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "利用可能な拡張:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1840 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1847 msgid "Show help."
1848 msgstr "ヘルプを表示します。"
1850 #. TRANSLATORS:
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1853 msgid ""
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1856 msgstr ""
1857 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1858 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Use '%s' for command list\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1869 "\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "シンタックス・エラー!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1877 msgstr ""
1878 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1879 "トしてください\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1882 msgid "This command should not have any parameters."
1883 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1886 msgid "This command must have a parameter."
1887 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1890 msgid "Invalid argument."
1891 msgstr "引数が不正です。"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1894 msgid "This is an incomplete command."
1895 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1898 #, c-format
1899 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1900 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1903 #, c-format
1904 msgid "This is %s %s %s\n"
1905 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1908 #, c-format
1909 msgid "This is %s %s\n"
1910 msgstr "これは %s %s です\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Creating client...\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "クライアントを生成中です…\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Ok, exiting %s...\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "OK、%s を終了中です…\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1930 msgid ""
1931 "Cannot connect with an empty password.\n"
1932 "You must specify a password either in config file\n"
1933 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1934 "\n"
1935 "Exiting...\n"
1936 msgstr ""
1937 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1938 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1939 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1940 "\n"
1941 "終了中です…\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1944 msgid "Show this help text."
1945 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1948 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1949 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1952 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1953 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1956 msgid "External Connection password."
1957 msgstr "外接続用のパスワード。"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1960 msgid "Read configuration from file."
1961 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1964 msgid "Do not print any output to stdout."
1965 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1968 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1969 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1972 msgid "Sets program locale (language)."
1973 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1976 msgid "Write command line options to config file."
1977 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1980 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1981 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1989 msgstr "ファイルの詳細"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%.1f%% done"
1994 msgstr "%.2f%%終わりました"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1998 #, c-format
1999 msgid "%.2f kB/s"
2000 msgstr "%.2f kB/s"
2002 #: src/FriendList.cpp:122
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2004 msgstr ""
2006 #: src/FriendList.cpp:148
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2008 msgstr ""
2010 #: src/FriendList.cpp:248
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2012 msgstr ""
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2015 msgid "Friends"
2016 msgstr "友達"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2020 msgstr "詳細を表示(&D)"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2024 msgstr "友達を追加する"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2028 msgstr "友達を削除する"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "送信 &Message"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2035 msgid "View Files"
2036 msgstr "ファイルを見る"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "友達スロットを設立する"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2051 msgid ""
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2054 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid "Multiple selection"
2058 msgstr "複数選択"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2061 msgid "Send message to user"
2062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2065 msgid "Message to send:"
2066 msgstr "メッセージ:"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2069 msgid "Remove from friends"
2070 msgstr "仲間リストから外す"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2073 msgid "Send message"
2074 msgstr "メッセージを送る"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2077 msgid "Swap to this file"
2078 msgstr "このファイルへ交換する"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2081 msgid "A4AF"
2082 msgstr "A4AF"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "On Queue: %u (%i)"
2087 msgstr "QR: %u (%i)"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2090 msgid "Asked for another file"
2091 msgstr "他のファイルを頼みました"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Waiting for upload slot"
2096 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "On Queue: %u"
2101 msgstr "キューに入っています"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Uploading"
2106 msgstr "アップロード"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2109 #, fuzzy
2110 msgid "None"
2111 msgstr "誰も許可しない"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2114 msgid "No"
2115 msgstr "いいえ"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2118 msgid "Yes"
2119 msgstr "はい"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2122 msgid "Downloading..."
2123 msgstr "ダウンロード中…"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2126 msgid "HTTP download cancelled"
2127 msgstr ""
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2132 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2135 msgid "The URL to download can't be empty"
2136 msgstr ""
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2139 #, c-format
2140 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2141 msgstr ""
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2144 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Downloaded %d bytes"
2150 msgstr "ダウンロード済み"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2155 msgstr ""
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2158 msgid ""
2159 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2160 "'http://' ?)"
2161 msgstr ""
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2166 msgstr "サーバへ再接続する"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2170 msgstr ""
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2173 #, c-format
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/IP2Country.cpp:128
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2179 msgstr ""
2181 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2184 msgstr ""
2186 #: src/IP2Country.cpp:140
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2189 msgstr ""
2191 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2192 #, c-format
2193 msgid "Successfully updated %s"
2194 msgstr ""
2196 #: src/IP2Country.cpp:148
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2198 msgstr ""
2200 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2205 #: src/IP2Country.cpp:172
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2213 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2215 #: src/IPFilter.cpp:299
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2218 msgstr ""
2219 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2220 "トに出会いました。"
2222 #: src/IPFilter.cpp:325
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2225 msgstr ""
2226 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2227 "できませんでした。"
2229 #: src/IPFilter.cpp:329
2230 #, c-format
2231 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2232 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2233 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2235 #: src/IPFilter.cpp:331
2236 #, c-format
2237 msgid "%u malformed line was discarded."
2238 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2239 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2241 #: src/IPFilter.cpp:503
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2244 msgstr ""
2246 #: src/IPFilter.cpp:533
2247 msgid "IP filter is ready"
2248 msgstr ""
2250 #: src/KadDlg.cpp:86
2251 msgid ""
2252 "Bootstrap from \n"
2253 "known clients"
2254 msgstr ""
2255 "既知のクライアントから\n"
2256 "ブートストラップする"
2258 #: src/KadDlg.cpp:147
2259 #, c-format
2260 msgid "Nodes (%u)"
2261 msgstr "ノード数(%u)"
2263 #: src/KadDlg.cpp:182
2264 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2265 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2267 #: src/KadDlg.cpp:188
2268 msgid "Invalid port to bootstrap"
2269 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2271 #: src/KadDlg.cpp:192
2272 msgid "Please fill all fields required"
2273 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2275 #: src/KadDlg.cpp:211
2276 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2277 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2279 #: src/KadDlg.cpp:212
2280 msgid ""
2281 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2282 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "続けますか?"
2288 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2289 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2290 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2293 #, c-format
2294 msgid "Keyword for search: %s"
2295 msgstr ""
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2299 msgstr ""
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2302 msgid ""
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2304 "anymore."
2305 msgstr ""
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2309 #, c-format
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2317 msgstr ""
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2320 #, c-format
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2323 msgstr[0] ""
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2326 #, c-format
2327 msgid "Wrote %d Kad contact"
2328 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2329 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2332 msgid "File name"
2333 msgstr "ファイル名"
2335 #: src/KnownFile.cpp:1545
2336 msgid "File size"
2337 msgstr "ファイルサイズ"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1546
2340 msgid "Share ratio"
2341 msgstr "共有比"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2344 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2345 msgid "Uploaded"
2346 msgstr "アップロード済み"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2349 msgid "Requested"
2350 msgstr "要求済み"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1549
2353 msgid "Accepted"
2354 msgstr "受付済み"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1551
2357 msgid "Complete sources"
2358 msgstr "ソース完了"
2360 #: src/KnownFileList.cpp:92
2361 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2362 msgstr ""
2364 #: src/KnownFileList.cpp:107
2365 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2366 msgstr ""
2368 #: src/KnownFileList.cpp:114
2369 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2370 msgstr ""
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Unknown error %d"
2375 msgstr "不明なバージョン"
2377 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Unable to get error description for error %d"
2380 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2383 msgid "Hashing"
2384 msgstr "ハッシュ中"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2387 msgid "Completing"
2388 msgstr "完了中"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2391 msgid "Complete"
2392 msgstr "完了"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2395 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2396 msgid "Paused"
2397 msgstr "停止"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2400 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2401 msgid "Erroneous"
2402 msgstr "エラーあり"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2405 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2406 msgid "Waiting"
2407 msgstr "待機"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2410 msgid "You must specify a non-empty password."
2411 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2414 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2415 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2418 msgid "Connection failure"
2419 msgstr "接続に失敗しました"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2422 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2426 #, fuzzy
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2440 msgstr ""
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2443 #, fuzzy
2444 msgid "External Connection: Handshake failed."
2445 msgstr "外接続用のパスワード。"
2447 #: src/ListenSocket.cpp:65
2448 msgid "ListenSocket: Ok."
2449 msgstr ""
2451 #: src/ListenSocket.cpp:67
2452 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2453 msgstr ""
2455 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2456 msgid "ERROR: "
2457 msgstr ""
2459 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2460 msgid "WARNING: "
2461 msgstr ""
2463 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2464 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2465 msgid "Close"
2466 msgstr "閉じる"
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "カット"
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "コピー"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2478 msgid "Paste"
2479 msgstr "ペースト"
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2482 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2483 msgid "Clear"
2484 msgstr "クリア"
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2487 msgid "Select All"
2488 msgstr "全ての選択"
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2491 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2493 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2494 msgid "kB/s"
2495 msgstr "kB/s"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2499 msgid "Unlimited"
2500 msgstr "無制限"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2503 msgid "aMule Tray Menu"
2504 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2507 msgid "Speed limits:"
2508 msgstr ""
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2511 msgid "UL: None"
2512 msgstr "UL:無制限"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2515 #, c-format
2516 msgid "UL: %u"
2517 msgstr "UL:%u"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2520 msgid "DL: None"
2521 msgstr "DL:無制限"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2524 #, c-format
2525 msgid "DL: %u"
2526 msgstr "DL:%u"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2529 #, c-format
2530 msgid "Download speed: %.1f"
2531 msgstr ""
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2534 #, c-format
2535 msgid "Upload speed: %.1f"
2536 msgstr ""
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2539 msgid "Client Information"
2540 msgstr "クライアント情報"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2543 #, c-format
2544 msgid "Nickname: %s"
2545 msgstr "あだ名:%s"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2548 msgid "No Nickname Selected!"
2549 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2552 msgid "ClientID: "
2553 msgstr "クライアントID:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2556 #: src/TextClient.cpp:725
2557 msgid "Not connected"
2558 msgstr "切断しています"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2561 msgid "ServerName: "
2562 msgstr "サーバ名:"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2565 msgid "ServerIP: "
2566 msgstr "サーバIP:"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2569 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2570 msgid "Not Connected"
2571 msgstr "接続されていません"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2574 #, c-format
2575 msgid "IP: %s"
2576 msgstr "IP:%s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2579 #, c-format
2580 msgid "TCP port: %d"
2581 msgstr ""
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2584 msgid "TCP port: Not ready"
2585 msgstr ""
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2588 #, c-format
2589 msgid "UDP port: %d"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2593 msgid "UDP port: Not ready"
2594 msgstr ""
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2597 msgid "Online Signature: Enabled"
2598 msgstr "オンライン証明:有効です"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2601 msgid "Online Signature: Disabled"
2602 msgstr "オンライン証明:無効です"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2605 #, c-format
2606 msgid "Uptime: %s"
2607 msgstr "動作時間: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2610 #, c-format
2611 msgid "Shared files: %d"
2612 msgstr ""
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2615 #, c-format
2616 msgid "Queued clients: %d"
2617 msgstr ""
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2620 #, c-format
2621 msgid "Total DL: %s"
2622 msgstr "DLの合計:%s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2625 #, c-format
2626 msgid "Total UL: %s"
2627 msgstr "ULの合計:%s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2630 msgid "Upload limit"
2631 msgstr ""
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2634 msgid "Download limit"
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2638 msgid "Hide aMule"
2639 msgstr "aMuleを隠す"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2642 msgid "Show aMule"
2643 msgstr "aMuleを表示する"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2646 msgid "Exit"
2647 msgstr "終了"
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2650 msgid "eD2k Link: "
2651 msgstr ""
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2654 msgid "Commit"
2655 msgstr "コミット"
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2658 msgid ""
2659 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2660 msgstr ""
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2663 msgid ""
2664 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2665 "in the Servers-tab."
2666 msgstr ""
2667 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2668 "るログを参考してください。"
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2671 msgid "Loading ..."
2672 msgstr "ロード中…"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2675 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2676 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2679 msgid "Users: 0"
2680 msgstr "ユーザ:0"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2683 msgid ""
2684 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2685 "users."
2686 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2689 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2690 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2693 msgid ""
2694 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2695 "braces signify the overhead from client communication."
2696 msgstr ""
2697 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2698 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2701 msgid ""
2702 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2703 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2704 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2705 "optimal connection type)."
2706 msgstr ""
2707 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2708 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2709 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2712 msgid "Not Connected ..."
2713 msgstr "切断しています…"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2716 msgid "Currently connected server."
2717 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2720 msgid "Search"
2721 msgstr "検索"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2724 msgid "Name:"
2725 msgstr "名前:"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2728 msgid "Type"
2729 msgstr "タイプ"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2732 msgid "Local"
2733 msgstr "ローカル"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2736 msgid "Global"
2737 msgstr "グローバル"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2740 msgid "FileHash"
2741 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2744 msgid "Extended Parameters"
2745 msgstr "拡張パラメタ"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2748 msgid "Filtering"
2749 msgstr "フィルタリング"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2752 msgid "File Type"
2753 msgstr "フィルタの種類"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2756 msgid "Any"
2757 msgstr "すべて"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2760 msgid "Archives"
2761 msgstr "アーカイブ"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2764 #: src/TransferWnd.cpp:357
2765 msgid "Audio"
2766 msgstr "オーディオ"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2769 #: src/TransferWnd.cpp:359
2770 msgid "CD-Images"
2771 msgstr "CDイメージ"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2774 #: src/TransferWnd.cpp:360
2775 msgid "Pictures"
2776 msgstr "画像"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2779 msgid "Programs"
2780 msgstr "プログラム"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2783 msgid "Texts"
2784 msgstr "テキスト"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2787 msgid "Videos"
2788 msgstr "ビデオ"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2791 msgid "Extension"
2792 msgstr "拡張子"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2795 msgid "Min Size"
2796 msgstr "最小サイズ"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2799 msgid "Bytes"
2800 msgstr "B"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2803 msgid "KB"
2804 msgstr "KB"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2807 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2808 msgid "MB"
2809 msgstr "MB"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2812 msgid "GB"
2813 msgstr "GB"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2816 msgid "Max Size"
2817 msgstr "最大サイズ"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2820 msgid "Availability"
2821 msgstr "入手可能範囲"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2824 msgid "Filter:"
2825 msgstr "フィルタ:"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2828 msgid "Filter Results"
2829 msgstr "フィルタの結果"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2832 msgid "Invert Result"
2833 msgstr "結果を反転する"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2836 msgid "Hide Known Files"
2837 msgstr "既知のファイルを隠す"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2840 msgid "Start"
2841 msgstr "開始"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2844 msgid "More"
2845 msgstr "もっと"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2848 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2849 msgstr ""
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2852 msgid "Stop"
2853 msgstr "中止"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2856 msgid "Download"
2857 msgstr "ダウンロード"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2860 msgid "Reset Fields"
2861 msgstr "フィールドをリセット"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2864 msgid "Results"
2865 msgstr "結果"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2868 msgid "Clears completed downloads"
2869 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2872 #, fuzzy
2873 msgid "File sources:"
2874 msgstr "ソース完了"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2877 msgid "General"
2878 msgstr "一般"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2881 msgid "Full Name :"
2882 msgstr "完全名:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2898 msgid "N/A"
2899 msgstr "非適用"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2902 msgid "met-File :"
2903 msgstr "metファイル:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2906 msgid "Hash :"
2907 msgstr "ハッシュ:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2910 msgid "Filesize :"
2911 msgstr "ファイル・サイズ:"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2914 msgid "Partfilestatus :"
2915 msgstr "部分ファイルの状態:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2918 msgid "Last seen complete :"
2919 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2922 msgid "Transfer"
2923 msgstr "転送"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2926 msgid "Found Sources :"
2927 msgstr "見つかったソース:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2930 msgid "Transferring Sources :"
2931 msgstr "転送中のソース:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2934 msgid "Filepart-Count :"
2935 msgstr "ファイル部分の数:"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2938 msgid "Available :"
2939 msgstr "入手可能数:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2942 msgid "Datarate :"
2943 msgstr "データ・レート:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2946 msgid "Download Active Time: "
2947 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2950 msgid "Transferred :"
2951 msgstr "転送済み:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2954 msgid "Completed Size :"
2955 msgstr "完全サイズ:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2958 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2959 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2962 msgid "Lost to corruption :"
2963 msgstr "破損による損失:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2966 msgid "Gained by compression :"
2967 msgstr "圧縮による獲得:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2970 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2971 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2974 msgid "File Names"
2975 msgstr "ファイル名"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2978 msgid "Takeover"
2979 msgstr "引き継ぐ"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2982 msgid "Cleanup"
2983 msgstr "クリーンアップ"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2986 msgid "Apply"
2987 msgstr "適用"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2990 msgid "Ok"
2991 msgstr "Ok"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2994 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2995 msgstr ""
2996 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
2997 "ことができます)"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3000 msgid ""
3001 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3002 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3003 msgstr ""
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3006 msgid "File Quality"
3007 msgstr "ファイルの質"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3010 msgid "Not rated"
3011 msgstr "評価されていません"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3014 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3015 msgstr "不正/損被/偽造"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3018 msgid "Poor"
3019 msgstr "悪い"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3022 msgid "Fair"
3023 msgstr "悪くない"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3026 msgid "Good"
3027 msgstr "良い"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3030 msgid "Excellent"
3031 msgstr "優秀"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3034 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3035 msgstr ""
3036 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3039 msgid "Refresh"
3040 msgstr "リフレッシュする"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3043 msgid "Downloading, please wait ..."
3044 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3047 msgid "Unknown size"
3048 msgstr "サイズが不明です"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3051 msgid "Required Information"
3052 msgstr "不可欠な情報"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3055 msgid "IP Address :"
3056 msgstr "IPアドレス:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3059 msgid "Port :"
3060 msgstr "ポート:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3063 msgid "Additional Information"
3064 msgstr "追加情報"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3067 msgid "Username :"
3068 msgstr "ユーザ名:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3071 msgid "Userhash :"
3072 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3076 msgid "Add"
3077 msgstr "追加"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3080 msgid "Download-Speed"
3081 msgstr "ダウンロード速度:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3084 msgid "Current"
3085 msgstr "現在"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3088 msgid "Running average"
3089 msgstr "移動平均"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3092 msgid "Session average"
3093 msgstr "セッション平均"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3096 msgid "Upload-Speed"
3097 msgstr "アップロード速度"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3100 msgid "Connections"
3101 msgstr "接続数"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3104 msgid "Active downloads"
3105 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3108 msgid "Active connections (1:1)"
3109 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3112 msgid "Active uploads"
3113 msgstr "アクティブなアップロード数"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3116 msgid "Statistics Tree"
3117 msgstr "統計木"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3120 msgid "Username:"
3121 msgstr "ユーザ名:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3124 msgid "Userhash:"
3125 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3128 msgid "Client software:"
3129 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3132 msgid "Client version:"
3133 msgstr "クライアント・バージョン:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3136 msgid "IP address:"
3137 msgstr "IPアドレス:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3140 msgid "User ID:"
3141 msgstr "ユーザID:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3144 msgid "Server IP:"
3145 msgstr "サーバIP:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3148 msgid "Server name:"
3149 msgstr "サーバ名:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3152 msgid "Obfuscation:"
3153 msgstr "難読化:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3156 msgid "Kad:"
3157 msgstr "Kad:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3160 msgid "Transfers to client"
3161 msgstr "クライアントへの転送数"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3164 msgid "Current request:"
3165 msgstr "現在の要求:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3168 msgid "Average upload rate:"
3169 msgstr "平均アップロード速度:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3172 msgid "Average download rate:"
3173 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3176 msgid "Uploaded (session):"
3177 msgstr "アップロード(セッション):"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3180 msgid "Downloaded (session):"
3181 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3184 msgid "Uploaded (total):"
3185 msgstr "アップロード(合計):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3188 msgid "Downloaded (total):"
3189 msgstr "ダウンロード(合計):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3192 msgid "Scores"
3193 msgstr "スコア"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3196 msgid "DL/UP modifier:"
3197 msgstr "DL/UP変更:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3200 msgid "Secure ident:"
3201 msgstr "セキュア認証:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Queue rank:"
3206 msgstr "キューに追加しました"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3209 msgid "Queue score:"
3210 msgstr "キュースコア:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3213 msgid "Nick"
3214 msgstr "ニックネーム"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3217 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3218 msgstr ""
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3221 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3222 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3225 msgid "Language: "
3226 msgstr ""
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3230 msgid "The delay before showing tool-tips."
3231 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3234 msgid "This specifies the language used on controls."
3235 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3238 msgid "Check for new version at startup"
3239 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3242 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3243 msgstr ""
3244 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3247 msgid "Start minimized"
3248 msgstr "起動時に最小化にする"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3251 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3252 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3255 msgid "Prompt on exit"
3256 msgstr "終了時に確認する"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3259 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3260 msgstr ""
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3263 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3264 msgstr ""
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3267 msgid "Enable Tray Icon"
3268 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3271 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3272 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3275 msgid "Minimize to Tray Icon"
3276 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3279 msgid ""
3280 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3281 "taskbar."
3282 msgstr ""
3283 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3284 "す。"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3287 msgid "Tooltip delay time: "
3288 msgstr ""
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3291 msgid "seconds"
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3295 msgid "Browser Selection"
3296 msgstr "ブラウザ選択"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3299 msgid ""
3300 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3301 "default browser."
3302 msgstr ""
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3309 msgid "Browse"
3310 msgstr "閲覧"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3313 msgid "Open in new tab if possible"
3314 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3317 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3318 msgstr ""
3319 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3322 msgid "Video Player"
3323 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3326 msgid "Bandwidth limits"
3327 msgstr ""
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3330 msgid "Upload"
3331 msgstr "アップロード"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3334 msgid "Slot Allocation"
3335 msgstr "スロット割り当て"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3338 msgid "Ports"
3339 msgstr ""
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3342 msgid "Standard TCP Port "
3343 msgstr ""
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3346 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3347 msgstr ""
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3350 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3351 msgstr ""
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3354 msgid "4665"
3355 msgstr ""
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3358 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3359 msgstr ""
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3362 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3363 msgstr ""
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3366 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3367 msgstr ""
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3370 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3374 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3375 msgstr ""
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3378 msgid ""
3379 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3380 "address of the interface to which aMule should be bound."
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3384 msgid "Max sources per downloading file:"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3388 msgid "Max simultaneous connections:"
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3392 msgid "Kademlia"
3393 msgstr "Kademlia"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3396 msgid "ED2K"
3397 msgstr "ED2K"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3400 msgid "Autoconnect on startup"
3401 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3404 msgid "Reconnect on loss"
3405 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3408 msgid "Remove dead server after"
3409 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3412 msgid "retries"
3413 msgstr "回"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3416 msgid "Auto-update server list at startup"
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3420 msgid "List"
3421 msgstr "リスト"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3424 msgid "Update server list when connecting to a server"
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3428 msgid "Update server list when a client connects"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3432 msgid "Use priority system"
3433 msgstr "優先度システムを使用する"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3436 msgid "Use smart LowID check on connect"
3437 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3440 msgid "Safe connect"
3441 msgstr "安全接続"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3444 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3445 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3448 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3449 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3452 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3453 msgstr ""
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3456 msgid "Enable"
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3460 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3464 msgid "Add files to download in pause mode"
3465 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3468 msgid "Add files to download with auto priority"
3469 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3472 msgid "Try to download first and last chunks first"
3473 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3476 msgid "Start next paused file when a file completes"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3480 msgid "From the same category"
3481 msgstr "同じカテゴリから"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3484 msgid "In alphabetic order"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3488 msgid "Preallocate disk space for new files"
3489 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3492 msgid ""
3493 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3494 "fragmentation"
3495 msgstr ""
3496 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3497 "片化を防ぎます。"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3500 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3504 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3508 msgid "Enter here the min disk space desired."
3509 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3512 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3513 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3516 msgid "Uploads"
3517 msgstr "アップロード数"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3520 msgid "Add new shared files with auto priority"
3521 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3524 msgid "Destination folder for downloads"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3528 msgid "Folder for temporary download files"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3532 msgid "Shared folders"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3536 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3537 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3540 msgid "Share hidden files"
3541 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3544 msgid "Graphs"
3545 msgstr "グラフ"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3548 msgid "Update delay : 5 secs"
3549 msgstr "アップデート延期:5秒"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3552 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3553 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3556 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3557 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3560 msgid "Download graph scale:"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3564 msgid "Upload graph scale:"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3568 msgid "Colours: "
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3572 msgid "Background"
3573 msgstr "背景"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3576 msgid "Grid"
3577 msgstr "グリッド"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3580 msgid "Download current"
3581 msgstr "ダウンロード現在"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3584 msgid "Download running average"
3585 msgstr "ダウンロード移動平均"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3588 msgid "Download session average"
3589 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3592 msgid "Upload current"
3593 msgstr "アップロード現在"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3596 msgid "Upload running average"
3597 msgstr "アップロード移動平均"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3600 msgid "Upload session average"
3601 msgstr "アップロードセッション平均"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3604 msgid "Active connections"
3605 msgstr "アクティブ接続数"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3608 msgid "Systray Icon Speedbar"
3609 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3612 msgid "Kad-nodes current"
3613 msgstr "現在のKadノード数"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3616 msgid "Kad-nodes running"
3617 msgstr "動作中のKadノード数"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3620 msgid "Kad-nodes session"
3621 msgstr "セッションのKadノード数"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3624 msgid "Select"
3625 msgstr "選択"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3628 msgid "Tree"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3632 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3633 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3636 msgid "!!! WARNING !!!"
3637 msgstr "!!!注意!!!"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3640 msgid "Max new connections / 5 secs"
3641 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3644 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3645 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3648 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3649 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3652 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3653 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3656 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3660 msgid "Skin to use: "
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3664 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3668 msgid "Show extended info on categories tabs"
3669 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Show application version on title"
3674 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3677 msgid "Show transfer rates on title"
3678 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3681 msgid "Before application name"
3682 msgstr ""
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3685 msgid "After application name"
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3689 msgid "Show overhead bandwidth"
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3693 msgid "Vertical toolbar orientation"
3694 msgstr "垂直ツールバー"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3697 msgid "Show country flags for clients"
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3701 msgid "Download Queue Files"
3702 msgstr ""
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3705 msgid "Show progress percentage"
3706 msgstr ""
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3709 msgid "Show progress bar"
3710 msgstr ""
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3713 msgid "Flat"
3714 msgstr "フラット"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3717 msgid "Round"
3718 msgstr "ラウンド"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3721 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3722 msgstr ""
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3725 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3726 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3729 msgid "External Connection Parameters"
3730 msgstr "外部接続のパラメタ"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3733 msgid "Accept external connections"
3734 msgstr "外部接続を許可にする"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3738 msgstr ""
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3741 msgid ""
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3744 msgstr ""
3745 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3746 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3747 "します。"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3750 msgid "TCP port:"
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3754 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3755 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3759 msgid "Password"
3760 msgstr "パスワード"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3763 msgid "Web server parameters"
3764 msgstr ""
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3767 msgid "Run webserver on startup"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3771 msgid "Web template"
3772 msgstr "ウェブテンプレート"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3775 msgid "Full rights password"
3776 msgstr "全権限パスワード"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3779 msgid "Enable Low rights User"
3780 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3783 msgid "Low rights password"
3784 msgstr "低権限パスワード"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3791 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3795 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3796 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3799 msgid "Enable Gzip compression"
3800 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3803 #: src/ServerWnd.cpp:220
3804 msgid "OK"
3805 msgstr "OK"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3808 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3809 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3812 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3813 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3816 msgid "Title :"
3817 msgstr "タイトル:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3820 msgid "Comment :"
3821 msgstr "コメント:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3824 msgid "Incoming Dir :"
3825 msgstr "受信ディレクトリ:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3828 msgid "Change priority for new assigned files :"
3829 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Don't change"
3834 msgstr "変更しない"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3837 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3838 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3843 msgid "Reset"
3844 msgstr "リセット"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3847 msgid "Click this button to reset the log."
3848 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3851 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3852 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3855 msgid "Server list"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3859 msgid ""
3860 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3861 "update the list of known servers."
3862 msgstr ""
3863 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3864 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3867 msgid "Add server manually: Name"
3868 msgstr ""
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3871 msgid "Enter the name of the new server here"
3872 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3875 msgid "IP:Port"
3876 msgstr "IP:ポート"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3879 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3880 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3883 msgid "Enter the port of the server here."
3884 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3887 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3888 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3891 msgid "aMule Log"
3892 msgstr "aMuleのログ"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3895 msgid "Server Info"
3896 msgstr "サーバ情報"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3899 msgid "ED2K Info"
3900 msgstr "ED2K情報"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3903 msgid "Kad Info"
3904 msgstr "Kad情報"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3907 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3908 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3911 msgid "Nodes (0)"
3912 msgstr "ノード数(0)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3915 msgid ""
3916 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known nodes."
3918 msgstr ""
3919 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3920 "知のノード・リストをアップデートします。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3923 msgid "Nodes stats"
3924 msgstr "ノードの統計"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3927 msgid "Bootstrap"
3928 msgstr "ブートストラップ"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3931 msgid "New node"
3932 msgstr "新しいノード"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3935 msgid "IP:"
3936 msgstr "IP:"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3939 msgid "Port:"
3940 msgstr "ポート:"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Bootstrap from known clients"
3945 msgstr ""
3946 "既知のクライアントから\n"
3947 "ブートストラップする"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3950 msgid "Disconnect Kad"
3951 msgstr "Kadを切断する"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3954 msgid "Use Secure User Identification"
3955 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3958 msgid ""
3959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3960 "is not enabled."
3961 msgstr ""
3962 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3963 "トを得られません。"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3966 msgid "Protocol Obfuscation"
3967 msgstr "プロトコルを難読化する"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3970 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3974 msgid ""
3975 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3976 "connections from other clients."
3977 msgstr ""
3978 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3979 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3982 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3983 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3986 msgid ""
3987 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3988 "clients/servers."
3989 msgstr ""
3990 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3991 "トコル難読化を使用します。"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3994 msgid "Accept only obfuscated connections"
3995 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3998 msgid ""
3999 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4000 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4001 msgstr ""
4002 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4003 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4006 msgid "Everybody"
4007 msgstr "全員"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4010 msgid "No one"
4011 msgstr ""
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4014 msgid "Who can see my shared files:"
4015 msgstr ""
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4018 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4019 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4022 msgid "IP-Filtering"
4023 msgstr "IPフィルタリング"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4026 msgid "Filter clients"
4027 msgstr "クライアントをフィルタする"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4030 msgid ""
4031 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4032 msgstr ""
4033 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4034 "を有効にします。"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4037 msgid "Filter servers"
4038 msgstr "サーバをフィルタする"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4041 msgid ""
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4043 msgstr ""
4044 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4045 "にします。"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4048 msgid "Reload List"
4049 msgstr "リストを再ロードする"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4053 msgstr ""
4054 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4055 "す。"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4058 msgid "URL:"
4059 msgstr "URL:"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4062 msgid "Update now"
4063 msgstr "只今アップデートする"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4070 msgid "Filtering Level:"
4071 msgstr "フィルタリング段階:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4082 msgid ""
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4085 msgstr ""
4086 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4087 "す。使用するに気をつけてください。"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4094 msgid ""
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4096 "file."
4097 msgstr ""
4098 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4099 "datファイルを使用可能します。"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4106 msgid ""
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4109 msgstr ""
4110 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4111 "等を作成するためにを使用されます。"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4122 msgid "Save online signature file in: "
4123 msgstr ""
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4126 msgid ""
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 msgstr ""
4129 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4130 "ます。"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr ""
4155 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4158 msgid "Show received messages in the log"
4159 msgstr ""
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4162 msgid "Comments"
4163 msgstr "コメント"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4174 msgid "Enable authentication"
4175 msgstr "認証を有効にする"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4182 msgid "Username: "
4183 msgstr ""
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4190 msgid "Password:"
4191 msgstr "パスワード:"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4198 msgid "Enable Proxy"
4199 msgstr "プロクシを有効にする"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4206 msgid "Proxy type:"
4207 msgstr "プロクシの種類:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4210 msgid "Proxy host:"
4211 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4214 msgid "The proxy host name"
4215 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4218 msgid "Proxy port:"
4219 msgstr "プロクシー・ポート:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4222 msgid "The proxy port"
4223 msgstr "プロクシーのポート"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4226 msgid "Connect to:"
4227 msgstr "次に接続する:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4230 msgid "Login to remote amule"
4231 msgstr "リモートamuleにログインする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4234 msgid "User name"
4235 msgstr "ユーザ名"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4238 msgid "Remember those settings"
4239 msgstr "設定を記憶する"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4242 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4243 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4246 msgid "Message Categories:"
4247 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4250 msgid "Waiting..."
4251 msgstr "待機中…"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4254 msgid "Add imports"
4255 msgstr "インポートを追加する"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4258 msgid "Retry selected"
4259 msgstr "選択したものを再試行"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Remove selected"
4263 msgstr "選択したものを破棄"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4266 msgid "Event Types"
4267 msgstr ""
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4270 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4271 msgstr ""
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Active Uploads"
4276 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4279 msgid "Percent of total files"
4280 msgstr ""
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4283 #, fuzzy
4284 msgid "All files"
4285 msgstr "共有ファイルを隠す"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Selected files"
4290 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Active uploads only"
4295 msgstr "アクティブなアップロード数"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Show Clients for"
4300 msgstr "クライアントを表示する"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Reload:"
4305 msgstr "リストを再ロードする"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4308 msgid "Reload your shared files"
4309 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4312 msgid "Send"
4313 msgstr "送信する"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4316 msgid "Sends the specified message."
4317 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4320 msgid "Close this chat-session."
4321 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4324 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4325 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4328 msgid "Shared Files"
4329 msgstr "共有ファイル"
4331 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4332 #, c-format
4333 msgid "Disabled [%s]"
4334 msgstr "使用不可能 [%s]"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4337 msgid "byte"
4338 msgid_plural "bytes"
4339 msgstr[0] "バイト"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4342 msgid "kB"
4343 msgstr "kB"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4346 msgid "TB"
4347 msgstr "TB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4350 msgid "k"
4351 msgstr "k"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4354 msgid "M"
4355 msgstr "M"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4358 msgid "G"
4359 msgstr "G"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4362 msgid "T"
4363 msgstr "T"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4366 msgid "byte/sec"
4367 msgid_plural "bytes/sec"
4368 msgstr[0] "B/s"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4371 msgid "MB/s"
4372 msgstr "MB/s"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4375 msgid "secs"
4376 msgstr "秒"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4379 msgid "mins"
4380 msgstr "分"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4383 msgid "hours"
4384 msgstr "時間"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4387 msgid "Days"
4388 msgstr "日"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4391 msgid "all"
4392 msgstr "全て"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4395 msgid "all others"
4396 msgstr "他の全て"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4399 msgid "Incomplete"
4400 msgstr "未完成"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4403 msgid "Stopped"
4404 msgstr "中断しています"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4407 msgid "Video"
4408 msgstr "ビデオ"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4411 msgid "Archive"
4412 msgstr "アーカイブ"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4415 msgid "Text"
4416 msgstr "テキスト"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4419 msgid "Active"
4420 msgstr "アクティブ"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4423 #, c-format
4424 msgid "Using config dir: %s"
4425 msgstr ""
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4428 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4429 msgstr ""
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4432 #, c-format
4433 msgid "Importing %s: %s"
4434 msgstr "%s:%sをインポートします"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4437 msgid "Reading temp folder"
4438 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4441 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4442 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4445 msgid "Creating destination file"
4446 msgstr "当てファイルを作成中です"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4449 #, c-format
4450 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4451 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4454 #, c-format
4455 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4456 msgstr ""
4457 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4460 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4461 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4464 msgid "Adding download and saving new partfile"
4465 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4468 msgid "Import partfiles"
4469 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4472 msgid "State"
4473 msgstr "状況"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4476 msgid "Filehash"
4477 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4480 #, c-format
4481 msgid "%s (Disk: %s)"
4482 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4485 msgid ""
4486 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4487 "be included)"
4488 msgstr ""
4489 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4490 "す)"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4493 msgid ""
4494 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4495 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4498 msgid "Remove sources?"
4499 msgstr "ソースを削除しますか?"
4501 #: src/PartFile.cpp:298
4502 #, fuzzy
4503 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4504 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4506 #: src/PartFile.cpp:336
4507 #, c-format
4508 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4509 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4511 #: src/PartFile.cpp:343
4512 #, c-format
4513 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4514 msgstr ""
4516 #: src/PartFile.cpp:349
4517 #, c-format
4518 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4519 msgstr ""
4521 #: src/PartFile.cpp:360
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4524 msgstr ""
4526 #: src/PartFile.cpp:595
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4529 msgstr ""
4530 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4531 "来ません。"
4533 #: src/PartFile.cpp:606
4534 #, c-format
4535 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4536 msgstr ""
4538 #: src/PartFile.cpp:609
4539 msgid "Trying to recover file info..."
4540 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4542 #: src/PartFile.cpp:624
4543 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4544 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4546 #: src/PartFile.cpp:628
4547 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4548 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4550 #: src/PartFile.cpp:630
4551 msgid "Unable to recover file info :("
4552 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4554 #: src/PartFile.cpp:665
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to open %s (%s)"
4557 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4559 #: src/PartFile.cpp:715
4560 #, c-format
4561 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4562 msgstr ""
4564 #: src/PartFile.cpp:897
4565 #, c-format
4566 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4567 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4569 #: src/PartFile.cpp:904
4570 #, fuzzy
4571 msgid "IO failure while saving partfile: "
4572 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4574 #: src/PartFile.cpp:917
4575 #, c-format
4576 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4577 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4579 #: src/PartFile.cpp:925
4580 #, c-format
4581 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4582 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4584 #: src/PartFile.cpp:994
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4587 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4589 #: src/PartFile.cpp:1020
4590 #, c-format
4591 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4592 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4593 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:1049
4596 #, c-format
4597 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4598 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4600 #: src/PartFile.cpp:1058
4601 #, c-format
4602 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4603 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4605 #: src/PartFile.cpp:1114
4606 #, c-format
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4608 msgstr ""
4609 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "%s|"
4616 msgid_plural ""
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "|%s|"
4619 msgstr[0] ""
4620 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4621 "|%s| FileHash |%s|"
4623 #: src/PartFile.cpp:1175
4624 #, c-format
4625 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4626 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4628 #: src/PartFile.cpp:1208
4629 #, c-format
4630 msgid "Finished rehashing %s"
4631 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4633 #: src/PartFile.cpp:2128
4634 #, c-format
4635 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4636 msgstr ""
4638 #: src/PartFile.cpp:2165
4639 #, c-format
4640 msgid "Finished downloading: %s"
4641 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2222
4644 #, c-format
4645 msgid "Deleting file: %s"
4646 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2287
4649 #, c-format
4650 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4651 msgstr ""
4653 #: src/PartFile.cpp:2292
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4657 "never happen"
4658 msgstr ""
4660 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4664 "s' with length %u: %s"
4665 msgstr ""
4667 #: src/PartFile.cpp:2968
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4672 #: src/PartFile.cpp:3038
4673 #, c-format
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4677 #: src/PartFile.cpp:3090
4678 #, c-format
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4680 msgstr ""
4681 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:3695
4684 msgid "Allocating"
4685 msgstr "領域確保中"
4687 #: src/PartFile.cpp:3711
4688 msgid "Insufficient disk space"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4693 msgid "Downloaded"
4694 msgstr "ダウンロード済み"
4696 #: src/PartFile.cpp:4003
4697 #, c-format
4698 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4699 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4701 #: src/Preferences.cpp:630
4702 msgid "System default"
4703 msgstr "システムの標準設定"
4705 #: src/Preferences.cpp:631
4706 msgid "Albanian"
4707 msgstr "アルバニア語"
4709 #: src/Preferences.cpp:632
4710 msgid "Arabic"
4711 msgstr "アラブ語"
4713 #: src/Preferences.cpp:633
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Asturian"
4716 msgstr "エストニア語"
4718 #: src/Preferences.cpp:634
4719 msgid "Basque"
4720 msgstr "バスク語"
4722 #: src/Preferences.cpp:635
4723 msgid "Bulgarian"
4724 msgstr "ブルガリア語"
4726 #: src/Preferences.cpp:636
4727 msgid "Catalan"
4728 msgstr "カタロニア語"
4730 #: src/Preferences.cpp:637
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4732 msgstr "中国語(簡体字)"
4734 #: src/Preferences.cpp:638
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4736 msgstr "中国語(繁体字)"
4738 #: src/Preferences.cpp:639
4739 msgid "Croatian"
4740 msgstr "クロアチア語"
4742 #: src/Preferences.cpp:640
4743 msgid "Czech"
4744 msgstr "チェコ語"
4746 #: src/Preferences.cpp:641
4747 msgid "Danish"
4748 msgstr "デンマーク語"
4750 #: src/Preferences.cpp:642
4751 msgid "Dutch"
4752 msgstr "オランダ語"
4754 #: src/Preferences.cpp:643
4755 msgid "English (U.K.)"
4756 msgstr "英語(U.K.)"
4758 #: src/Preferences.cpp:644
4759 msgid "Estonian"
4760 msgstr "エストニア語"
4762 #: src/Preferences.cpp:645
4763 msgid "Finnish"
4764 msgstr "フィンランド語"
4766 #: src/Preferences.cpp:646
4767 msgid "French"
4768 msgstr "フランス語"
4770 #: src/Preferences.cpp:647
4771 msgid "Galician"
4772 msgstr "ガリシア語"
4774 #: src/Preferences.cpp:648
4775 msgid "German"
4776 msgstr "ドイツ語"
4778 #: src/Preferences.cpp:649
4779 msgid "Greek"
4780 msgstr "ギリシア語"
4782 #: src/Preferences.cpp:650
4783 msgid "Hebrew"
4784 msgstr "ヘブライ語"
4786 #: src/Preferences.cpp:651
4787 msgid "Hungarian"
4788 msgstr "ハンガリー語"
4790 #: src/Preferences.cpp:652
4791 msgid "Italian"
4792 msgstr "イタリア語"
4794 #: src/Preferences.cpp:653
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4796 msgstr "イタリア語(スイス)"
4798 #: src/Preferences.cpp:654
4799 msgid "Japanese"
4800 msgstr "日本語"
4802 #: src/Preferences.cpp:655
4803 msgid "Korean"
4804 msgstr "韓国語"
4806 #: src/Preferences.cpp:656
4807 msgid "Lithuanian"
4808 msgstr "リトアニア語"
4810 #: src/Preferences.cpp:657
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4812 msgstr "ルウェー語"
4814 #: src/Preferences.cpp:658
4815 msgid "Polish"
4816 msgstr "ポーランド語"
4818 #: src/Preferences.cpp:659
4819 msgid "Portuguese"
4820 msgstr "ポルトガル語"
4822 #: src/Preferences.cpp:660
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4826 #: src/Preferences.cpp:661
4827 msgid "Russian"
4828 msgstr "ロシア語"
4830 #: src/Preferences.cpp:662
4831 msgid "Slovenian"
4832 msgstr "スロベニア語"
4834 #: src/Preferences.cpp:663
4835 msgid "Spanish"
4836 msgstr "スペイン語"
4838 #: src/Preferences.cpp:664
4839 msgid "Swedish"
4840 msgstr "スウェーデン語"
4842 #: src/Preferences.cpp:665
4843 msgid "Turkish"
4844 msgstr "トルコ語"
4846 #: src/Preferences.cpp:666
4847 msgid "Ukrainian"
4848 msgstr ""
4850 #: src/Preferences.cpp:728
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Change Language"
4853 msgstr "言語"
4855 #: src/Preferences.cpp:771
4856 msgid "There are no translations installed for aMule"
4857 msgstr ""
4859 #: src/Preferences.cpp:771
4860 #, fuzzy
4861 msgid "No languages available"
4862 msgstr "利用不可"
4864 #: src/Preferences.cpp:902
4865 msgid "no options available"
4866 msgstr ""
4868 #: src/Preferences.cpp:1584
4869 msgid "Invalid category found, skipping"
4870 msgstr ""
4872 #: src/Preferences.cpp:1766
4873 msgid ""
4874 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4875 msgstr ""
4876 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4878 #: src/Preferences.cpp:1767
4879 #, c-format
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1790
4884 #, c-format
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4886 msgstr ""
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4889 msgid "Connection"
4890 msgstr "接続"
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4893 msgid "Directories"
4894 msgstr "ディレクトリ"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4897 msgid "Servers"
4898 msgstr "サーバ数"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4901 msgid "Files"
4902 msgstr "ファイル"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4905 msgid "Security"
4906 msgstr "セキュリティ"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4909 msgid "Interface"
4910 msgstr ""
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4913 msgid "Proxy"
4914 msgstr "プロクシ"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4917 msgid "Filters"
4918 msgstr ""
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4921 msgid "Remote Controls"
4922 msgstr "リモート制御"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4925 msgid "Online Signature"
4926 msgstr "オンライン署名"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4929 msgid "Advanced"
4930 msgstr ""
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4933 msgid "Events"
4934 msgstr "イベント"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4937 msgid "Debugging"
4938 msgstr "デバッグ"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4941 msgid ""
4942 "The following variables will be substituted:\n"
4943 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4944 "    %PARTNAME - file name only"
4945 msgstr ""
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4948 msgid ""
4949 "Do not change these setting unless you know\n"
4950 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4951 "make things worse for yourself.\n"
4952 "\n"
4953 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4954 "these settings."
4955 msgstr ""
4956 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4957 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4958 "高いです。\n"
4959 "\n"
4960 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4961 "います。"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4966 msgstr ""
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr ""
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4974 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4975 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4980 msgstr ""
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4983 msgid ""
4984 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4985 "\n"
4986 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
4989 msgid "- TCP port changed.\n"
4990 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4993 msgid "- UDP port changed.\n"
4994 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
4997 #, fuzzy
4998 msgid "- External connect port changed.\n"
4999 msgstr "外部接続は終了しました。"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5002 #, fuzzy
5003 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5004 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5007 #, fuzzy
5008 msgid "- External connect interface changed.\n"
5009 msgstr "外部接続は終了しました。"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5012 msgid ""
5013 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5014 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5015 msgstr ""
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5018 msgid ""
5019 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5020 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5021 msgstr ""
5022 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5023 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5026 msgid "- Language changed.\n"
5027 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5030 msgid "- Temp folder changed.\n"
5031 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5034 #, fuzzy
5035 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5036 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5039 msgid ""
5040 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5041 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5042 msgstr ""
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5045 msgid ""
5046 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5047 "Enable UDP port or disable Kad."
5048 msgstr ""
5049 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5050 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "You MUST restart aMule now.\n"
5056 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5060 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5063 msgid ""
5064 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5065 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5066 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5067 msgstr ""
5068 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5069 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5070 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5073 msgid "Temporary files"
5074 msgstr "一時ファイル"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5077 msgid "Incoming files"
5078 msgstr "受信ファイル"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5081 msgid "Online Signatures"
5082 msgstr "オンライン署名"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5085 #, c-format
5086 msgid "Choose a folder for %s"
5087 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5090 msgid "Browse for videoplayer"
5091 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5094 msgid "Select browser"
5095 msgstr "ブラウザを選択する"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5098 #, c-format
5099 msgid "Executable%s"
5100 msgstr "実行ファイル%s"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5103 msgid "Edit server list"
5104 msgstr ""
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5107 msgid ""
5108 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5109 "Only one url on each line."
5110 msgstr ""
5111 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5112 "一行にひとつのURLのみです。"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5115 #, c-format
5116 msgid "Update delay: %d second"
5117 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5118 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5121 #, c-format
5122 msgid "Time for average graph: %d minute"
5123 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5124 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5127 #, c-format
5128 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5129 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5132 #, c-format
5133 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5134 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5135 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5138 #, c-format
5139 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5140 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5141 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5144 #, c-format
5145 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5146 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5147 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5150 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5151 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5154 #, fuzzy
5155 msgid "disabled"
5156 msgstr "無効にする"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Execute command on '%s' event"
5161 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5164 msgid "Enable command execution on core"
5165 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5168 msgid "Core command:"
5169 msgstr "コアコマンド:"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5172 msgid "Enable command execution on GUI"
5173 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5176 msgid "GUI command:"
5177 msgstr "GUIコマンド:"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5180 msgid "The following variables will be replaced:"
5181 msgstr "次の変数は置換されます:"
5183 #: src/SearchDlg.cpp:506
5184 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5185 msgstr ""
5186 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5188 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5189 msgid "Search warning"
5190 msgstr "検索の注意"
5192 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5193 msgid "Main"
5194 msgstr "メイン"
5196 #: src/SearchList.cpp:292
5197 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5198 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5200 #: src/SearchList.cpp:294
5201 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5202 msgstr ""
5204 #: src/SearchList.cpp:343
5205 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5206 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5208 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5209 msgid "FileID"
5210 msgstr "ファイルID"
5212 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5213 msgid "File"
5214 msgstr "ファイル"
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5217 msgid "Download in category"
5218 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "Get %s for this file"
5223 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5225 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5226 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5227 msgstr ""
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5230 msgid "Mark as known file"
5231 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5234 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5235 msgstr ""
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Canceled"
5240 msgstr "キャンセル"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5243 msgid "New"
5244 msgstr ""
5246 #: src/ServerConnect.cpp:74
5247 msgid ""
5248 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5249 "without obfuscation."
5250 msgstr ""
5251 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5252 "す。"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:79
5255 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5256 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5258 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5259 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5260 msgstr ""
5262 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5263 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5264 msgstr ""
5266 #: src/ServerConnect.cpp:198
5267 #, c-format
5268 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5269 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:274
5272 #, c-format
5273 msgid "Connection established on: %s"
5274 msgstr " %s に接続を確立しました"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:346
5277 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5278 msgstr ""
5279 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5280 "があります。"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:350
5283 #, c-format
5284 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5285 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:360
5288 #, c-format
5289 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5290 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:373
5293 #, c-format
5294 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5295 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:392
5298 #, c-format
5299 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5300 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5301 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:412
5304 msgid "Connection lost"
5305 msgstr "接続を失いました"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:419
5308 #, c-format
5309 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5310 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:461
5313 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5314 msgstr ""
5316 #: src/ServerConnect.cpp:471
5317 #, c-format
5318 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5319 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:645
5322 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5323 msgstr ""
5325 #: src/ServerList.cpp:88
5326 #, c-format
5327 msgid "Loading server.met file: %s"
5328 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5330 #: src/ServerList.cpp:93
5331 msgid "Server.met file not found!"
5332 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5334 #: src/ServerList.cpp:101
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5337 msgstr ""
5338 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5340 #: src/ServerList.cpp:107
5341 msgid "Failed to open server.met!"
5342 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5344 #: src/ServerList.cpp:118
5345 #, c-format
5346 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5347 msgstr ""
5348 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5349 "0x%x、サイズ %i"
5351 #: src/ServerList.cpp:173
5352 #, c-format
5353 msgid "%i server in server.met found"
5354 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5355 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5357 #: src/ServerList.cpp:175
5358 #, c-format
5359 msgid "%d server added"
5360 msgid_plural "%d servers added"
5361 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5363 #: src/ServerList.cpp:178
5364 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5365 msgstr ""
5367 #: src/ServerList.cpp:182
5368 #, fuzzy
5369 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5370 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5372 #: src/ServerList.cpp:195
5373 #, c-format
5374 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5375 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5377 #: src/ServerList.cpp:213
5378 #, c-format
5379 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5380 msgstr ""
5381 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5383 #: src/ServerList.cpp:232
5384 #, c-format
5385 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5386 msgstr ""
5387 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5389 #: src/ServerList.cpp:250
5390 #, c-format
5391 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5392 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5394 #: src/ServerList.cpp:345
5395 msgid ""
5396 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5397 "first."
5398 msgstr ""
5399 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5401 #: src/ServerList.cpp:517
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to open '%s'"
5404 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5406 #: src/ServerList.cpp:685
5407 msgid "Failed to save server.met!"
5408 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5410 #: src/ServerList.cpp:832
5411 msgid "Invalid URL"
5412 msgstr "不正なURL"
5414 #: src/ServerList.cpp:854
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5417 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5419 #: src/ServerList.cpp:869
5420 msgid ""
5421 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5422 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5423 msgstr ""
5425 #: src/ServerList.cpp:882
5426 #, c-format
5427 msgid "Start downloading server list from %s"
5428 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5430 #: src/ServerList.cpp:891
5431 #, c-format
5432 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5433 msgstr ""
5435 #: src/ServerList.cpp:895
5436 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5437 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5439 #: src/ServerList.cpp:911
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to download the server list from %s"
5442 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5444 #: src/ServerList.cpp:985
5445 msgid ""
5446 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5447 "server!"
5448 msgstr ""
5449 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5452 msgid "Server Name"
5453 msgstr "サーバ名"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5456 msgid "Address"
5457 msgstr "アドレス"
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5460 msgid "Port"
5461 msgstr "ポート"
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5464 msgid "Description"
5465 msgstr "説明"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5468 msgid "Ping"
5469 msgstr "Ping"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5472 msgid "Users"
5473 msgstr "ユーザ"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5476 msgid "Static"
5477 msgstr "スタティック"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5480 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5481 msgid "Version"
5482 msgstr "バージョン"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5485 msgid ""
5486 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5487 "first. The server was NOT deleted."
5488 msgstr ""
5489 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5490 "除されませんでした。"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5493 msgid "(Unknown name)"
5494 msgstr "(不明な名前)"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5497 #, c-format
5498 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5499 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5502 #, c-format
5503 msgid "Servers (%i)"
5504 msgstr "サーバ (%i)"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5507 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5508 msgid "Server"
5509 msgstr "サーバ"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5512 msgid "Connect to server"
5513 msgstr "サーバへ接続する"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5516 msgid "Mark server as static"
5517 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5520 msgid "Mark server as non-static"
5521 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5524 msgid "Mark servers as static"
5525 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5528 msgid "Mark servers as non-static"
5529 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5532 msgid "Remove server"
5533 msgstr "サーバを削除する"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5536 msgid "Remove servers"
5537 msgstr "サーバを削除する"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5540 msgid "Remove all servers"
5541 msgstr "全てのサーバを削除する"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5544 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5545 msgstr ""
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5548 msgid "Reconnect to server"
5549 msgstr "サーバへ再接続する"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5552 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5553 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5557 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5560 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5561 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:259
5564 #, c-format
5565 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5566 msgstr ""
5568 #: src/ServerSocket.cpp:274
5569 #, c-format
5570 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5571 msgstr ""
5573 #: src/ServerSocket.cpp:413
5574 #, c-format
5575 msgid "New clientid is %u"
5576 msgstr "新しいclientidは%uです"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:415
5579 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5580 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5582 #: src/ServerSocket.cpp:416
5583 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5584 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:417
5587 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5588 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:474
5591 msgid "Unknown server info received! - too short"
5592 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:535
5595 #, c-format
5596 msgid "Received %d new server"
5597 msgid_plural "Received %d new servers"
5598 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:538
5601 msgid "Saving of server-list completed."
5602 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:588
5605 msgid "Server rejected last command"
5606 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5609 #, c-format
5610 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5611 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:600
5614 #, c-format
5615 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5616 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5619 #, c-format
5620 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5621 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:725
5624 #, c-format
5625 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5626 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:735
5629 msgid "using protocol obfuscation."
5630 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:744
5633 #, c-format
5634 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5635 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:757
5638 #, c-format
5639 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5640 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:102
5643 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5644 msgstr ""
5645 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5647 #: src/ServerWnd.cpp:107
5648 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5649 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:160
5652 msgid "eD2k Status:"
5653 msgstr ""
5655 #: src/ServerWnd.cpp:171
5656 msgid "ID"
5657 msgstr "ID"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:203
5660 msgid "Kademlia Status:"
5661 msgstr "Kademliaのステータス:"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:206
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Running in LAN mode"
5666 msgstr "%s に起動しています"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:206
5669 msgid "Running"
5670 msgstr "走っています"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:209
5673 msgid "Status:"
5674 msgstr "ステータス:"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:212
5677 msgid "Connection State:"
5678 msgstr "接続状況:"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:214
5681 #, c-format
5682 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5683 msgstr ""
5685 #: src/ServerWnd.cpp:216
5686 #, fuzzy
5687 msgid "UDP Connection State:"
5688 msgstr "接続状況:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:219
5691 #, c-format
5692 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5693 msgstr ""
5695 #: src/ServerWnd.cpp:223
5696 msgid "Firewalled state: "
5697 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:229
5700 msgid "No buddy required - TCP port open"
5701 msgstr ""
5703 #: src/ServerWnd.cpp:231
5704 msgid "No buddy required - UDP port open"
5705 msgstr ""
5707 #: src/ServerWnd.cpp:233
5708 msgid "No buddy"
5709 msgstr "仲間がありません"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:237
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Connecting to buddy"
5714 msgstr "仲間と接続しています"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:240
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "Connected to buddy at %s"
5719 msgstr "仲間と接続しています"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:250
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Indexed sources:"
5724 msgstr "見つかったソース:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:252
5727 msgid "Indexed keywords:"
5728 msgstr ""
5730 #: src/ServerWnd.cpp:254
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Indexed notes:"
5733 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5735 #: src/ServerWnd.cpp:256
5736 msgid "Indexed load:"
5737 msgstr ""
5739 #: src/ServerWnd.cpp:259
5740 msgid "Average Users:"
5741 msgstr "平均のユーザ数:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:262
5744 msgid "Average Files:"
5745 msgstr "平均のファイル数:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5748 msgid "Not running"
5749 msgstr "動作していません"
5751 #: src/SharedFileList.cpp:332
5752 #, c-format
5753 msgid "Adding file %s to shares"
5754 msgstr ""
5756 #: src/SharedFileList.cpp:371
5757 #, c-format
5758 msgid "Found %i known shared file"
5759 msgid_plural "Found %i known shared files"
5760 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5762 #: src/SharedFileList.cpp:377
5763 #, c-format
5764 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5765 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5766 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:386
5769 #, c-format
5770 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5771 msgstr ""
5773 #: src/SharedFileList.cpp:410
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5776 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:480
5779 #, c-format
5780 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5781 msgstr ""
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5784 #, fuzzy
5785 msgid "User Name"
5786 msgstr "ユーザ名"
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Download Speed"
5791 msgstr "ダウンロード速度:"
5793 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Upload Speed"
5796 msgstr "アップロード速度"
5798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Available Parts"
5801 msgstr "入手可能数:"
5803 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Upload Status"
5806 msgstr "アップロードの状態"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5809 msgid "Download Status"
5810 msgstr "ダウンロードの状態"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5813 msgid "Origin"
5814 msgstr ""
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Local File Name"
5819 msgstr "ファイル名"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Shares File List"
5824 msgstr "共有ファイル"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5827 msgid "Requests"
5828 msgstr "要求"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5831 msgid "Accepted Requests"
5832 msgstr "認められた要求"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5835 msgid "Transferred Data"
5836 msgstr "転送されたデータ"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5839 msgid "Share Ratio"
5840 msgstr "共有比"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5843 msgid "Obtained Parts"
5844 msgstr "得られた部分"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5847 msgid "Complete Sources"
5848 msgstr "完成したソース"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5851 msgid "Directory Path"
5852 msgstr "ディレクトリパス"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5855 msgid "Add Comment/Rating"
5856 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5859 msgid "Edit Comment/Rating"
5860 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5863 msgid "Rename"
5864 msgstr "改名する"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5867 msgid "Add files in collection to transfer list"
5868 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5871 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5872 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5876 msgstr ""
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5880 msgstr ""
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5884 msgstr ""
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5888 msgstr ""
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5892 msgstr ""
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5895 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5896 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5899 #, c-format
5900 msgid "Shared Files (%i)"
5901 msgstr "共有ファイル(%i)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5904 msgid "[PartFile]"
5905 msgstr "[部分ファイル]"
5907 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Remote File Name"
5910 msgstr "ファイル名"
5912 #: src/Statistics.cpp:732
5913 #, c-format
5914 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5915 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5918 #, c-format
5919 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5923 #, c-format
5924 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5928 #, c-format
5929 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5933 #, c-format
5934 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5938 #, c-format
5939 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5943 #, c-format
5944 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5945 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:745
5948 #, c-format
5949 msgid "Active Uploads: %s"
5950 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:746
5953 #, c-format
5954 msgid "Waiting Uploads: %s"
5955 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:747
5958 #, c-format
5959 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5960 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:748
5963 #, c-format
5964 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5965 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:750
5968 #, c-format
5969 msgid "Average upload time: %s"
5970 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:753
5973 #, c-format
5974 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:766
5978 #, c-format
5979 msgid "Found Sources: %s"
5980 msgstr "見付かったソース: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:767
5983 #, c-format
5984 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5985 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:769
5988 #, c-format
5989 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5990 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:772
5993 #, c-format
5994 msgid "Average download rate (Session): %s"
5995 msgstr ""
5997 #: src/Statistics.cpp:773
5998 #, c-format
5999 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6000 msgstr ""
6002 #: src/Statistics.cpp:774
6003 #, c-format
6004 msgid "Max download rate (Session): %s"
6005 msgstr ""
6007 #: src/Statistics.cpp:775
6008 #, c-format
6009 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6010 msgstr ""
6012 #: src/Statistics.cpp:776
6013 #, c-format
6014 msgid "Reconnects: %i"
6015 msgstr "再接続数: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:777
6018 #, c-format
6019 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6020 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:778
6023 #, c-format
6024 msgid "Connected To Server Since: %s"
6025 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:779
6028 #, c-format
6029 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6030 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:780
6033 #, c-format
6034 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6035 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:781
6038 #, c-format
6039 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6040 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6042 #: src/Statistics.cpp:783
6043 #, c-format
6044 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:785
6048 msgid "Clients"
6049 msgstr "クライアント数"
6051 #: src/Statistics.cpp:786
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "Unknown: %s"
6054 msgstr "サイズが不明です"
6056 #: src/Statistics.cpp:792
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "Filtered: %s"
6059 msgstr "フィルタされた数"
6061 #: src/Statistics.cpp:793
6062 #, fuzzy, c-format
6063 msgid "Banned: %s"
6064 msgstr "接続禁止"
6066 #: src/Statistics.cpp:794
6067 #, c-format
6068 msgid "Total: %i Known: %i"
6069 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6071 #: src/Statistics.cpp:798
6072 #, c-format
6073 msgid "Working Servers: %i"
6074 msgstr "動作サーバ数: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:799
6077 #, c-format
6078 msgid "Failed Servers: %i"
6079 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:800
6082 #, c-format
6083 msgid "Total: %s"
6084 msgstr "合計: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:801
6087 #, c-format
6088 msgid "Deleted Servers: %s"
6089 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:802
6092 #, c-format
6093 msgid "Filtered Servers: %s"
6094 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:803
6097 #, c-format
6098 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6099 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6101 #: src/Statistics.cpp:804
6102 #, c-format
6103 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6104 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6106 #: src/Statistics.cpp:805
6107 #, c-format
6108 msgid "Total Users: %llu"
6109 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:806
6112 #, c-format
6113 msgid "Total Files: %llu"
6114 msgstr "ファイル合計: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:807
6117 #, c-format
6118 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6119 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6121 #: src/Statistics.cpp:811
6122 #, c-format
6123 msgid "Number of Shared Files: %s"
6124 msgstr "共有ファイル数: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:812
6127 #, c-format
6128 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6129 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:814
6132 #, c-format
6133 msgid "Average file size: %s"
6134 msgstr ""
6136 #: src/Statistics.cpp:955
6137 msgid "Operating System"
6138 msgstr "オペレーティング・システム"
6140 #: src/Statistics.cpp:980
6141 msgid "Not Received"
6142 msgstr "受信していません"
6144 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6145 #, c-format
6146 msgid "Active connections (1:%u)"
6147 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6149 #: src/StatTree.cpp:550
6150 msgid "Not available"
6151 msgstr "利用不可"
6153 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6154 msgid "Never"
6155 msgstr "記録なし"
6157 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6160 msgstr ""
6161 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6163 #: src/TextClient.cpp:134
6164 msgid "Execute <str> and exit."
6165 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6167 #: src/TextClient.cpp:209
6168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6169 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:323
6172 msgid ""
6173 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6174 "number.\n"
6175 msgstr ""
6176 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:359
6179 msgid "Processing by hash: "
6180 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6182 #: src/TextClient.cpp:373
6183 msgid "Processing by filename: "
6184 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6186 #: src/TextClient.cpp:395
6187 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6188 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:421
6191 msgid "Not a valid number\n"
6192 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:425
6195 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6196 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6199 msgid "Request failed with an unknown error."
6200 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6202 #: src/TextClient.cpp:647
6203 msgid "Operation was successful."
6204 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6206 #: src/TextClient.cpp:653
6207 #, c-format
6208 msgid "Request failed with the following error: %s"
6209 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6211 #: src/TextClient.cpp:667
6212 #, c-format
6213 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6214 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6217 msgid "OFF"
6218 msgstr "オフ"
6220 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6221 msgid "ON"
6222 msgstr "オン"
6224 #: src/TextClient.cpp:673
6225 #, c-format
6226 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6227 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:678
6230 #, c-format
6231 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6232 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:685
6235 #, c-format
6236 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6237 msgstr ""
6239 #: src/TextClient.cpp:699
6240 msgid "eD2k"
6241 msgstr ""
6243 #: src/TextClient.cpp:704
6244 #, c-format
6245 msgid "Connected to %s %s %s"
6246 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6248 #: src/TextClient.cpp:710
6249 msgid "Now connecting"
6250 msgstr "只今接続中です"
6252 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6254 msgid "firewalled"
6255 msgstr "ファイアウォールされています"
6257 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6259 msgid "ok"
6260 msgstr "ok"
6262 #: src/TextClient.cpp:734
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "Download:\t%s"
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "ダウンロード数:\t%s"
6271 #: src/TextClient.cpp:737
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Upload:\t%s"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "アップロード数:\t%s"
6280 #: src/TextClient.cpp:740
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "Clients in queue:\t%d\n"
6285 msgstr ""
6286 "\n"
6287 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:743
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "Total sources:\t%d\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "合計ソース数:\t%d\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:816
6299 #, c-format
6300 msgid "Number of search results: %i\n"
6301 msgstr "検索結果数:%i\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:830
6304 #, c-format
6305 msgid "Search progress: %u %% \n"
6306 msgstr ""
6308 #: src/TextClient.cpp:832
6309 msgid "Search progress not available"
6310 msgstr ""
6312 #: src/TextClient.cpp:837
6313 #, c-format
6314 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6315 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6317 #: src/TextClient.cpp:850
6318 msgid "Show short status information."
6319 msgstr "短い状態情報を表示する"
6321 #: src/TextClient.cpp:851
6322 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6323 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:853
6326 msgid "Show full statistics tree."
6327 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6329 #: src/TextClient.cpp:854
6330 msgid ""
6331 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6332 "this\n"
6333 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6334 "be\n"
6335 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6336 "\n"
6337 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6338 "type.\n"
6339 msgstr ""
6340 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6341 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6342 "指示できます。\n"
6343 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6344 "\n"
6345 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6346 "ん。\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:856
6349 msgid "Shut down aMule."
6350 msgstr ""
6352 #: src/TextClient.cpp:857
6353 msgid ""
6354 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6355 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6356 "running core.\n"
6357 msgstr ""
6359 #: src/TextClient.cpp:859
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Reload the given object."
6362 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6364 #: src/TextClient.cpp:860
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Reload shared files list."
6367 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6369 #: src/TextClient.cpp:862
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Reload IP filtering table."
6372 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6374 #: src/TextClient.cpp:863
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Reload current IP filtering table."
6377 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6379 #: src/TextClient.cpp:864
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Update IP filtering table from URL."
6382 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6384 #: src/TextClient.cpp:865
6385 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6386 msgstr ""
6388 #: src/TextClient.cpp:867
6389 msgid "Connect to the network."
6390 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6392 #: src/TextClient.cpp:868
6393 msgid ""
6394 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6395 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6396 "to\n"
6397 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6398 "or a resolvable DNS name."
6399 msgstr ""
6400 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6401 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6402 "「IP:ポート」\n"
6403 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6404 "DNS名として指示しなければなりません。"
6406 #: src/TextClient.cpp:869
6407 msgid "Connect to eD2k only."
6408 msgstr ""
6410 #: src/TextClient.cpp:870
6411 msgid "Connect to Kad only."
6412 msgstr "Kadのみに接続します。"
6414 #: src/TextClient.cpp:872
6415 msgid "Disconnect from the network."
6416 msgstr "ネットワークから切断します。"
6418 #: src/TextClient.cpp:873
6419 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6420 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:874
6423 msgid "Disconnect from eD2k only."
6424 msgstr ""
6426 #: src/TextClient.cpp:875
6427 msgid "Disconnect from Kad only."
6428 msgstr "Kadのみから切断します。"
6430 #: src/TextClient.cpp:877
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6435 #: src/TextClient.cpp:878
6436 msgid ""
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6441 "to the\n"
6442 "   server list.\n"
6443 "\n"
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6445 msgstr ""
6447 #: src/TextClient.cpp:880
6448 msgid "Set a preference value."
6449 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6451 #: src/TextClient.cpp:883
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Set IP filtering preferences."
6454 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6456 #: src/TextClient.cpp:884
6457 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6458 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6462 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6464 #: src/TextClient.cpp:886
6465 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6466 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6468 #: src/TextClient.cpp:887
6469 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6470 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6472 #: src/TextClient.cpp:888
6473 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6474 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6476 #: src/TextClient.cpp:889
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6478 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6480 #: src/TextClient.cpp:890
6481 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6482 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6484 #: src/TextClient.cpp:891
6485 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6486 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6488 #: src/TextClient.cpp:892
6489 msgid "Select IP filtering level."
6490 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6492 #: src/TextClient.cpp:893
6493 msgid ""
6494 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6495 "value is 127.\n"
6496 msgstr ""
6497 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6498 "デフォルト値は127です。\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Set bandwidth limits."
6502 msgstr "帯域制限を設定します。"
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6506 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:897
6509 msgid "Set upload bandwidth limit."
6510 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6512 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Set download bandwidth limit."
6514 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6516 #: src/TextClient.cpp:902
6517 msgid "Get and display a preference value."
6518 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6520 #: src/TextClient.cpp:905
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Get IP filtering preferences."
6523 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6525 #: src/TextClient.cpp:906
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6528 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6533 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6535 #: src/TextClient.cpp:908
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6538 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6540 #: src/TextClient.cpp:909
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Get IP filtering level."
6543 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6545 #: src/TextClient.cpp:911
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Execute a search."
6552 msgstr "Kadを検索します"
6554 #: src/TextClient.cpp:914
6555 msgid ""
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6557 "    GLOBAL\n"
6558 "    LOCAL\n"
6559 "    KAD\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6561 msgstr ""
6562 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6563 "    GLOBAL\n"
6564 "    LOCAL\n"
6565 "    KAD\n"
6566 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:915
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6573 #: src/TextClient.cpp:916
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Execute a local search"
6576 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6578 #: src/TextClient.cpp:917
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Execute a kad search"
6581 msgstr "Kadを検索します"
6583 #: src/TextClient.cpp:919
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Show the results of the last search."
6586 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:920
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6591 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:922
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Show the progress of a search."
6596 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Show the progress of a search.\n"
6601 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:925
6604 msgid "Start downloading a file"
6605 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6607 #: src/TextClient.cpp:926
6608 msgid ""
6609 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6610 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6611 "the previous search.\n"
6612 msgstr ""
6613 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6614 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6615 "を開始します。\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:933
6618 msgid "Pause download."
6619 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6621 #: src/TextClient.cpp:936
6622 msgid "Resume download."
6623 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6625 #: src/TextClient.cpp:939
6626 msgid "Cancel download."
6627 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6629 #: src/TextClient.cpp:942
6630 msgid "Set download priority."
6631 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6633 #: src/TextClient.cpp:943
6634 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6635 msgstr ""
6636 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6637 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:944
6640 msgid "Set priority to low."
6641 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6643 #: src/TextClient.cpp:945
6644 msgid "Set priority to normal."
6645 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6647 #: src/TextClient.cpp:946
6648 msgid "Set priority to high."
6649 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6651 #: src/TextClient.cpp:947
6652 msgid "Set priority to auto."
6653 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6655 #: src/TextClient.cpp:949
6656 msgid "Show queues/lists."
6657 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6659 #: src/TextClient.cpp:950
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6662 msgstr ""
6663 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6664 "す。\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:951
6667 msgid "Show upload queue."
6668 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6670 #: src/TextClient.cpp:952
6671 msgid "Show download queue."
6672 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6674 #: src/TextClient.cpp:953
6675 msgid "Show log."
6676 msgstr "ログを表示します。"
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6679 msgid "Show servers list."
6680 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6682 #: src/TextClient.cpp:957
6683 msgid "Reset log."
6684 msgstr "ログを再初期化します。"
6686 #: src/TextClient.cpp:964
6687 #, c-format
6688 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6689 msgstr ""
6691 #: src/TextClient.cpp:965
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6695 "Use '%s' instead.\n"
6696 msgstr ""
6697 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6698 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6700 #: src/TextClient.h:60
6701 msgid "aMule text client"
6702 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6705 #, c-format
6706 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6707 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6710 #, c-format
6711 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6712 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6717 msgstr ""
6718 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:209
6721 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:209
6725 msgid "Confirmation Required"
6726 msgstr "確認が必要です"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:238
6729 msgid "Only 99 categories are supported."
6730 msgstr ""
6732 #: src/TransferWnd.cpp:238
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Too many categories!"
6735 msgstr "接続が多すぎます"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:341
6738 msgid "All others"
6739 msgstr "他の全て"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:363
6742 msgid "Select view filter"
6743 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:366
6746 msgid "Add category"
6747 msgstr "カテゴリを追加します"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:369
6750 msgid "Edit category"
6751 msgstr "カテゴリを編集します"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Remove category"
6755 msgstr "カテゴリを削除します"
6757 #: src/UploadClient.cpp:240
6758 #, c-format
6759 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6760 msgstr ""
6761 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6762 "す。"
6764 #: src/UploadClient.cpp:683
6765 #, c-format
6766 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6767 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6769 #: src/UploadQueue.cpp:596
6770 #, c-format
6771 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6772 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6774 #: src/UploadQueue.cpp:613
6775 #, c-format
6776 msgid "Suspending upload of file: %s"
6777 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6779 #: src/UserEvents.cpp:138
6780 #, c-format
6781 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6782 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6784 #: src/UserEvents.h:60
6785 msgid "Download completed"
6786 msgstr "ダウンロード完了"
6788 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6789 msgid "The full path to the file."
6790 msgstr "ファイルのフルパス。"
6792 #: src/UserEvents.h:67
6793 msgid "The name of the file without path component."
6794 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6796 #: src/UserEvents.h:71
6797 msgid "The eD2k hash of the file."
6798 msgstr ""
6800 #: src/UserEvents.h:75
6801 msgid "The size of the file in bytes."
6802 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6804 #: src/UserEvents.h:79
6805 msgid "Cumulative download activity time."
6806 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6808 #: src/UserEvents.h:84
6809 msgid "New chat session started"
6810 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6812 #: src/UserEvents.h:87
6813 msgid "Message sender."
6814 msgstr "メッセージ送信者。"
6816 #: src/UserEvents.h:92
6817 msgid "Out of space"
6818 msgstr "空き容量不足"
6820 #: src/UserEvents.h:95
6821 msgid "Disk partition."
6822 msgstr "ディスク・パーティション。"
6824 #: src/UserEvents.h:100
6825 msgid "Error on completion"
6826 msgstr "完了中にエラー"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6829 #, c-format
6830 msgid "Processing file number %u: %s"
6831 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6834 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6835 msgstr ""
6836 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6839 #, c-format
6840 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6841 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6844 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6845 msgstr ""
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6849 msgid "Welcome!"
6850 msgstr "ようこそ!"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6853 msgid "Input parameters"
6854 msgstr "入力パラメタ"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6857 msgid "File to Hash"
6858 msgstr "ハッシュをするファイル"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6861 msgid "Add Optional URLs for this file"
6862 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6865 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6866 msgstr ""
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6869 msgid ""
6870 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6871 "aLinkCreator append the current file name"
6872 msgstr ""
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6875 msgid "Remove"
6876 msgstr "削除"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6879 msgid "Create link with part-hashes"
6880 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6883 msgid ""
6884 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6885 "size"
6886 msgstr ""
6887 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6890 msgid "MD4 File Hash"
6891 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6894 msgid "eD2k File Hash"
6895 msgstr ""
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6898 msgid "eD2k link"
6899 msgstr ""
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6902 msgid "Save"
6903 msgstr "保存する"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6906 msgid "Copy to clipboard"
6907 msgstr "クリップボードへコピーする"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6910 msgid "Open"
6911 msgstr ""
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6914 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6915 msgstr ""
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6918 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6919 msgstr ""
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6922 msgid "Save as"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6926 msgid "Save computed eD2k link to file"
6927 msgstr ""
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6931 msgid "About aLinkCreator"
6932 msgstr "aLinkCreatorについて"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6935 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6936 msgstr ""
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6939 msgid "Can't open the clipboard"
6940 msgstr ""
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6943 msgid "Nothing to copy for now !"
6944 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6947 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6951 msgid "Unable to open "
6952 msgstr "開くことができません: "
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6956 msgid "Please, enter a non empty file name"
6957 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6960 msgid "Nothing to save for now !"
6961 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6964 msgid ""
6965 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6966 "\n"
6967 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6968 "\n"
6969 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6970 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6971 "\n"
6972 "Distributed under GPL"
6973 msgstr ""
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6978 msgid "Hashing..."
6979 msgstr "ハッシュ中…"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6983 msgid "aLinkCreator is working for you"
6984 msgstr ""
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6987 msgid "Computing MD4 Hash..."
6988 msgstr ""
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6991 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6992 msgstr ""
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6997 msgid "Cancelled !"
6998 msgstr "キャンセルされました!"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7001 #, c-format
7002 msgid "Done in %.2f s"
7003 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7006 msgid "You have already added this URL !"
7007 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7010 msgid "Please, enter a non empty URL"
7011 msgstr "空でないURLを入力してください"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7014 #, c-format
7015 msgid "Unable to open %s"
7016 msgstr "%s を開くことができません"
7018 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7019 #, c-format
7020 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7021 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7024 #, c-format
7025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7026 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7029 #, c-format
7030 msgid "%02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7034 #, c-format
7035 msgid "%02umin %02us"
7036 msgstr "%02umin %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7039 #, c-format
7040 msgid "%02us"
7041 msgstr "%02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7044 #, c-format
7045 msgid "%.0f B"
7046 msgstr "%.0f B"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7049 #, c-format
7050 msgid "%.2f KB"
7051 msgstr "%.2f KB"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7054 #, c-format
7055 msgid "%.2f MB"
7056 msgstr "%.2f MB"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7059 #, c-format
7060 msgid "%.2f GB"
7061 msgstr "%.2f GB"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7064 #, c-format
7065 msgid "%.2f TB"
7066 msgstr "%.2f TB"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7069 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7070 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7073 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7074 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7077 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7078 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7081 msgid "System"
7082 msgstr "システム"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7086 msgid "Stop Auto Refresh"
7087 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7090 msgid "Save Online Statistics image"
7091 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7094 msgid "Print Online Statistics image"
7095 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7098 msgid "Preferences setting"
7099 msgstr "設定"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7103 msgid "About wxCas"
7104 msgstr "wxCasについて"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7107 msgid "Start Auto Refresh"
7108 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7111 msgid "Auto Refresh stopped"
7112 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7115 msgid "Auto Refresh started"
7116 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7119 msgid "Save Statistics Image"
7120 msgstr "統計イメージを保存する"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7123 msgid "aMule Online Statistics"
7124 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7127 msgid ""
7128 "There was a problem printing.\n"
7129 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7130 msgstr ""
7131 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7132 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7135 msgid "Printing"
7136 msgstr "印刷中です"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7139 msgid ""
7140 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7145 "\n"
7146 "Distributed under GPL"
7147 msgstr ""
7148 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7149 "\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7151 "\n"
7152 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7153 "\n"
7154 "GPLの元で配布されます"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7157 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7158 msgstr "aMuleは動作していません…"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7163 msgid "aMule is running"
7164 msgstr "aMuleは動作しています"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7167 msgid "aMule is running, but disconnected"
7168 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7171 msgid "aMule is connecting..."
7172 msgstr "aMuleは接続中です…"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7175 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7176 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7183 msgid "aMule "
7184 msgstr "aMule "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7187 msgid " has been running for "
7188 msgstr " の動作時間は "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7191 msgid " is stopped !"
7192 msgstr " は停止しています!"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7196 msgid " is not connected !"
7197 msgstr " は接続していません!"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7200 msgid " is connecting..."
7201 msgstr " は接続中です…"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7204 msgid " is doing something strange, check it !"
7205 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7208 msgid " is connected to "
7209 msgstr " は次のものに接続しています: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7213 msgid " Kad: "
7214 msgstr " Kas: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7218 msgid "off"
7219 msgstr "オフ"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7222 msgid " is on "
7223 msgstr " はオンです "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7226 msgid " with "
7227 msgstr " とともに "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7230 msgid "Total Download: "
7231 msgstr "合計ダウンロード: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7235 msgid ", Upload: "
7236 msgstr "、 アップロード: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7239 msgid "Session Download: "
7240 msgstr "セッションダウンロード: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7243 msgid "Download: "
7244 msgstr "ダウンロード: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7247 msgid " kB/s, Upload: "
7248 msgstr " kB/s、アップロード: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7251 msgid " kB/s"
7252 msgstr " kB/s"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7255 msgid "Sharing: "
7256 msgstr "共有: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7259 msgid " file(s), Clients on queue: "
7260 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7263 msgid "Time: "
7264 msgstr "時間: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7268 msgid " on "
7269 msgstr " オン "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7272 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7273 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7276 msgid "System uptime: "
7277 msgstr "システム動作時間: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7280 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7281 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7284 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7285 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7288 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7289 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7292 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7293 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7296 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7297 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7300 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7301 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7304 msgid "FTP Url"
7305 msgstr "FTPのUrl"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7308 msgid "FTP Path"
7309 msgstr "FTPのパース"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7312 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7313 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7316 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7317 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7320 msgid "User"
7321 msgstr "ユーザ"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7324 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7325 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7328 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7329 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7332 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7333 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7336 msgid "Validate"
7337 msgstr "実証"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7340 msgid "Folder containing your signature file"
7341 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7344 msgid "Folder where generating the statistic image"
7345 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7348 msgid "Loads template <str>"
7349 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7352 msgid "Web server HTTP port"
7353 msgstr ""
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7356 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7357 msgstr ""
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7360 msgid "UPnP port"
7361 msgstr "UPnPポート"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7364 msgid "Use gzip compression"
7365 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7368 msgid "Full access password for web server"
7369 msgstr ""
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7372 msgid "Guest password for web server"
7373 msgstr ""
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7376 msgid "Allow guest access"
7377 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7380 msgid "Deny guest access"
7381 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7384 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7385 msgstr ""
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7388 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7389 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7392 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7393 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7396 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7397 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7400 msgid "aMule Web Server"
7401 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7404 msgid "web client connection accepted\n"
7405 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7408 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7409 msgstr ""
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7412 #, c-format
7413 msgid "Request failed with the following error: %s."
7414 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7417 msgid "Index file not found: "
7418 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7421 msgid "Session expired - requesting login\n"
7422 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7425 msgid "Session ok, logged in\n"
7426 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7429 msgid "Session ok, not logged in\n"
7430 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7433 msgid "No session opened - will request login\n"
7434 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7437 msgid "Session created - requesting login\n"
7438 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7441 msgid "Processing request [original]: "
7442 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7445 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7446 msgstr ""
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7449 msgid "Checking password\n"
7450 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7453 msgid "Password hash invalid\n"
7454 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7457 msgid "Password ok\n"
7458 msgstr "パスワードOKです\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7461 msgid "Password bad\n"
7462 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7465 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7466 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7469 msgid "Logout requested\n"
7470 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7473 msgid "Processing request [redirected]: "
7474 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "Romanian"
7478 #~ msgstr "アルバニア語"
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgid "Download status"
7482 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7484 #~ msgid "( %s / %s )"
7485 #~ msgstr "( %s / %s)"
7487 #~ msgid "..."
7488 #~ msgstr "..."
7490 #~ msgid "SOCKS5"
7491 #~ msgstr "SOCKS5"
7493 #~ msgid "SOCKS4"
7494 #~ msgstr "SOCKS4"
7496 #~ msgid "HTTP"
7497 #~ msgstr "HTTP"
7499 #~ msgid "SOCKS4a"
7500 #~ msgstr "SOCKS4a"
7502 #~ msgid "Update delay : %d second"
7503 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7504 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7506 #~ msgid "Transferring"
7507 #~ msgstr "転送中"
7509 #, fuzzy
7510 #~ msgid "QR: ???"
7511 #~ msgstr "QR:%u"
7513 #~ msgid "QR: %u"
7514 #~ msgstr "QR:%u"
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "Queue Rank"
7518 #~ msgstr "キューに追加しました"
7520 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7521 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7523 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7524 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7526 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7527 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7529 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7530 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7532 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7533 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7535 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7536 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7538 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7539 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7543 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7546 #~ "せん!"
7548 #~ msgid "Rating (total):"
7549 #~ msgstr "評価(合計):"
7551 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7552 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7554 #, fuzzy
7555 #~ msgid "Downloads window"
7556 #~ msgstr "ダウンロード"
7558 #~ msgid "Transfers"
7559 #~ msgstr "転送"
7561 #~ msgid "Unban"
7562 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7564 #~ msgid "Show Uploads"
7565 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7567 #~ msgid "Show Queue"
7568 #~ msgstr "キューを表示する"
7570 #~ msgid "Select View"
7571 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7573 #~ msgid "Client Software"
7574 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7576 #~ msgid "Waited"
7577 #~ msgstr "待機時間"
7579 #~ msgid "Upload Time"
7580 #~ msgstr "アップロード時間"
7582 #~ msgid "Upload/Download"
7583 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7585 #~ msgid "Remote Status"
7586 #~ msgstr "リモートの状態"
7588 #~ msgid "File Priority"
7589 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7591 #~ msgid "Score"
7592 #~ msgstr "スコア"
7594 #~ msgid "Asked"
7595 #~ msgstr "聞かれた"
7597 #~ msgid "Last Seen"
7598 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7600 #~ msgid "Entered Queue"
7601 #~ msgstr "キューに入った時間"
7603 #~ msgid "Transferred Up"
7604 #~ msgstr "アップに転送された"
7606 #~ msgid "Transferred Down"
7607 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7609 #~ msgid "Userhash"
7610 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7612 #~ msgid "Encrypted"
7613 #~ msgstr "暗号化された"
7615 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7616 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7618 #~ msgid "Clients on queue :"
7619 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7621 #~ msgid "Current Session"
7622 #~ msgstr "現在のセッション"
7624 #~ msgid "Total"
7625 #~ msgstr "合計"
7627 #~ msgid "Requested :"
7628 #~ msgstr "要求数:"
7630 #~ msgid "Files Transfers Window"
7631 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7633 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7634 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7636 #, fuzzy
7637 #~ msgid "HTTP download thread started"
7638 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "Download size: %i"
7642 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7644 #, fuzzy
7645 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7646 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7648 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7652 #~ msgid "Get IPFilter level."
7653 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7655 #~ msgid "Makes a search."
7656 #~ msgstr "検索を実行します。"
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Killed!"
7660 #~ msgstr "失敗しました"
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7664 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7666 #, fuzzy
7667 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7668 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7672 #~ "reasons:\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "\n"
7678 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7679 #~ "connections.\n"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "\n"
7682 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "\n"
7686 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "\n"
7689 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7690 #~ "た。\n"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "\n"
7694 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7695 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7696 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7697 #~ "aMule to work properly."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "\n"
7700 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7701 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7702 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7703 #~ "です。"
7705 #~ msgid "Fetching status..."
7706 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7708 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7709 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7711 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7715 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7716 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7718 #~ msgid "Firewalled"
7719 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7721 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7722 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7723 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7725 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7726 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7728 #~ msgid "No handler for this file type."
7729 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7731 #~ msgid "File was not saved"
7732 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7734 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7735 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7737 #~ msgid "Message Filter"
7738 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7740 #~ msgid "Gui Tweaks"
7741 #~ msgstr "GUI設定"
7743 #~ msgid "Core Tweaks"
7744 #~ msgstr "コア設定"
7746 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7747 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7749 #~ msgid "Show part file number before file name"
7750 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7752 #~ msgid "Skin Support"
7753 #~ msgstr "スキンのサポート"
7755 #~ msgid "- no skins available -"
7756 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7758 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7759 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7761 #~ msgid "Filtering Options:"
7762 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7764 #~ msgid "Line Capacities"
7765 #~ msgstr "ライン収容"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Note: These values are\n"
7769 #~ " only used for statistics."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7772 #~ "使われていません。"
7774 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7775 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7777 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7778 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7780 #~ msgid "Bind Address"
7781 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7783 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7784 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7786 #~ msgid "Max Sources per File"
7787 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7789 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7790 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7792 #~ msgid "Enable UPnP"
7793 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7795 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7796 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7798 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7799 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7801 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7802 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7804 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7805 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7807 #~ msgid "Show percentage"
7808 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7810 #~ msgid "Show progressbar "
7811 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7813 #~ msgid "Enable skin support "
7814 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7816 #~ msgid "Skin:"
7817 #~ msgstr "スキン:"
7819 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7822 #~ "る)"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "IP of the listening interface\n"
7826 #~ "(empty for any)"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7829 #~ "(空にすると任意)"
7831 #~ msgid "TCP port"
7832 #~ msgstr "TCPポート"
7834 #~ msgid "Who can see shared files:"
7835 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7837 #~ msgid "Event types"
7838 #~ msgstr "イベントの種類"
7840 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7841 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7843 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7844 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7846 #~ msgid "I.C.H. active"
7847 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7849 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7850 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7852 #~ msgid "Advanced Settings"
7853 #~ msgstr "詳細な設定"
7855 #~ msgid "Progressbar Style"
7856 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7858 #~ msgid "Column Sorting"
7859 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7861 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7862 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7864 #~ msgid "File Options"
7865 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7867 #~ msgid "Status text"
7868 #~ msgstr "ステータステキスト"
7870 #~ msgid "Pop-up status text"
7871 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7873 #~ msgid ""
7874 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7875 #~ "\n"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7878 #~ "\n"
7880 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7881 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7883 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7884 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7886 #~ msgid ""
7887 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7891 #~ "\n"
7893 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7894 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7896 #~ msgid ""
7897 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7898 #~ "\n"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7901 #~ "\n"
7903 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7904 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7907 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7909 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7910 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7914 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7917 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7919 #~ msgid "Misc Options"
7920 #~ msgstr "その他のオプション"
7922 #~ msgid "Server Options"
7923 #~ msgstr "サーバのオプション"
7925 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7926 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7928 #~ msgid "Disable/Enable"
7929 #~ msgstr "無効/有効"
7931 #~ msgid "Authentication"
7932 #~ msgstr "認証"
7934 #~ msgid "General Settings"
7935 #~ msgstr "一般設定:"
7937 #~ msgid "Max Connections"
7938 #~ msgstr "最大の接続数"
7940 #~ msgid "GUI Tweaks"
7941 #~ msgstr "GUIの調整"
7943 #~ msgid "Remote Control"
7944 #~ msgstr "リモート制御"
7946 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7947 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7949 #~ msgid "User Defined"
7950 #~ msgstr "ユーザ定義"
7952 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7953 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7955 #~ msgid "Konqueror"
7956 #~ msgstr "Konqueror"
7958 #~ msgid "Mozilla"
7959 #~ msgstr "Mozilla"
7961 #~ msgid "Firefox"
7962 #~ msgstr "Firefox"
7964 #~ msgid "Firebird"
7965 #~ msgstr "Firebird"
7967 #~ msgid "Opera"
7968 #~ msgstr "Opera"
7970 #~ msgid "Netscape"
7971 #~ msgstr "Netscape"
7973 #~ msgid "Galeon"
7974 #~ msgstr "Galeon"
7976 #~ msgid "Epiphany"
7977 #~ msgstr "Epiphany"
7979 #~ msgid "Select your browser here"
7980 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7982 #~ msgid "Custom Browser:"
7983 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7987 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7990 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7991 #~ "択してください。"
7993 #~ msgid "Please wait... "
7994 #~ msgstr "お待ちください…"
7996 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7997 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7999 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8000 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8002 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8003 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8005 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8006 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8008 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8009 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8011 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8012 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8014 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8015 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8020 #~ "ン)"
8022 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8023 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8025 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8028 #~ "ン)"
8030 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8031 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
8033 #~ msgid "Warning"
8034 #~ msgstr "警告"
8036 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8037 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8039 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8040 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8042 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8043 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8045 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8046 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8048 #~ msgid "Full access password for webserver"
8049 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8051 #~ msgid "Guest password for webserver"
8052 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8054 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8055 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8057 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8058 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8062 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8065 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8067 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8068 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8070 #~ msgid "Ed2k link"
8071 #~ msgstr "Ed2kリンク"
8073 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8074 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8076 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8077 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8079 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8080 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8082 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8083 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8085 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8086 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8090 #~ "\n"
8091 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8092 #~ "\n"
8093 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8094 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8095 #~ "\n"
8096 #~ "Distributed under GPL"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8099 #~ "\n"
8100 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8101 #~ "\n"
8102 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8103 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8104 #~ "\n"
8105 #~ "GPLの元で配布されます"
8107 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8108 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8110 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8111 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8113 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8114 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8116 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8117 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8119 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8120 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8122 #~ msgid "ed2k network"
8123 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8127 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8130 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8131 #~ "す。"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8135 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8138 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8140 #~ msgid "Edit Serverlist"
8141 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8143 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8144 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8146 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8147 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8149 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8150 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8152 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8153 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8155 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8156 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8158 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8159 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8161 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8162 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8164 #~ msgid "ED2K Status:"
8165 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8167 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8170 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8173 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8174 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8176 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8177 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8179 #~ msgid "Average filesize: %s"
8180 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8182 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8183 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8185 #~ msgid "Error: "
8186 #~ msgstr "エラー: "
8188 #~ msgid "Warning: "
8189 #~ msgstr "警告: "
8191 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8192 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8194 #~ msgid "Error"
8195 #~ msgstr "エラー"
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8199 #~ "lowid."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8202 #~ "ん。"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8206 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8207 #~ "warning on every preview"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8210 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8211 #~ "ます。"
8213 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8214 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8216 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8217 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8219 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8220 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8222 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8223 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8225 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8233 #~ "トが未完成です"
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8237 #~ "should never happen"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8240 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8242 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8243 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8245 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8246 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8248 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8249 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8251 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8252 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8254 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8255 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8259 #~ "part.met recovery solutions."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8262 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8264 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8265 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8267 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8268 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8270 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8271 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8275 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8276 #~ "running core.\n"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8279 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8280 #~ "ければ\n"
8281 #~ "使えないからです。\n"
8283 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8284 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8286 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8287 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8291 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8292 #~ "queue,\n"
8293 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8294 #~ "list,\n"
8295 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8296 #~ "added to the\n"
8297 #~ "   server list.\n"
8298 #~ "\n"
8299 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8302 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8303 #~ "れます;\n"
8304 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8305 #~ "す;\n"
8306 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8307 #~ "リストに\n"
8308 #~ "追加されます。\n"
8309 #~ "\n"
8310 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8312 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8313 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8315 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8316 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8318 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8319 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8321 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8322 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8324 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8325 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8327 #~ msgid "Error: IO error!"
8328 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8330 #~ msgid "Error: Failed!"
8331 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8333 #~ msgid "ED2K Link: "
8334 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8338 #~ "queue."
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8341 #~ "キューに追加します。"
8343 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8344 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8346 #~ msgid "0"
8347 #~ msgstr "0"
8349 #~ msgid "Bandwith Limits"
8350 #~ msgstr "帯域制限"
8352 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8353 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8355 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8356 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8358 #~ msgid "Hard Limit"
8359 #~ msgstr "ハード制限"
8361 #~ msgid "Connection Limits"
8362 #~ msgstr "接続数の制限"
8364 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8365 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8367 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8368 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8370 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8371 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8373 #~ msgid "Disk Space"
8374 #~ msgstr "ディスク領域"
8376 #~ msgid "Check Disk Space"
8377 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8379 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8380 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8382 #~ msgid "Min Disk Space:"
8383 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8385 #~ msgid "Incoming Directory :"
8386 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8388 #~ msgid "Temporary Directory :"
8389 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8391 #~ msgid "Shared Directories"
8392 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8394 #~ msgid "Create Backup to preview"
8395 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8397 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8398 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8400 #~ msgid "Webserver Parameters"
8401 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8403 #~ msgid "Webserver port"
8404 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8406 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8407 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8409 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8410 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8412 #~ msgid "Serverlist"
8413 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8415 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8416 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8418 #~ msgid "Speed Limits:"
8419 #~ msgstr "速度制限:"
8421 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8422 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8424 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8425 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8427 #~ msgid "TCP Port: %d"
8428 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8430 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8431 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8433 #~ msgid "UDP Port: %d"
8434 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8436 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8437 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8439 #~ msgid "Shared Files: %d"
8440 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8442 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8443 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8445 #~ msgid "Upload Limit"
8446 #~ msgstr "アップロードの制限"
8448 #~ msgid "Download Limit"
8449 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8453 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8454 #~ "serverlist"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8457 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8458 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8460 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8461 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8463 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8464 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8468 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8469 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8472 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8473 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8474 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8476 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8477 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8479 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8483 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8487 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8488 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8490 #~ msgid "Mb"
8491 #~ msgstr "メガビット"
8493 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8494 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8496 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8497 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8499 #~ msgid "Not Supported"
8500 #~ msgstr "サポートされていません"
8502 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8503 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8505 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8506 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8508 #~ msgid "Browse wav"
8509 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8511 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8512 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8514 #~ msgid "No comment(s)"
8515 #~ msgstr "コメント無し"
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "Note: These values are\n"
8519 #~ "only used for statistics."
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "注意:この値は\n"
8522 #~ "統計のみに使用されます。"
8524 #~ msgid "Notifications"
8525 #~ msgstr "お知らせ"
8527 #~ msgid "Messages popup"
8528 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8530 #~ msgid "Use sound"
8531 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8533 #~ msgid "Pop out when :"
8534 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8536 #~ msgid "New entry on log"
8537 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8539 #~ msgid "Starts a new chat session"
8540 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8542 #~ msgid "A new chat message is received"
8543 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8545 #~ msgid "A download is added or finished"
8546 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8548 #~ msgid "New aMule version detected"
8549 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8551 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8552 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8554 #~ msgid "Notify by Mail"
8555 #~ msgstr "メールで知らせる"
8557 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8558 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8560 #~ msgid "SMTP server :"
8561 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8563 #~ msgid "Email Address :"
8564 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8566 #~ msgid ":"
8567 #~ msgstr ":"
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8571 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8572 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8573 #~ "'locales'\n"
8574 #~ "Good luck!\n"
8575 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8578 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8579 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8580 #~ "い\n"
8581 #~ "頑張ってください!\n"
8582 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8584 #~ msgid "Never show this again"
8585 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8587 #~ msgid "Enable/Disable"
8588 #~ msgstr "有効/無効にする"
8590 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8594 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8595 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8597 #~ msgid "Disconnect from "
8598 #~ msgstr "切断する: "
8600 #~ msgid "current server"
8601 #~ msgstr "現在のサーバ"
8603 #~ msgid " and "
8604 #~ msgstr " と "
8606 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8607 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8609 #~ msgid " ["
8610 #~ msgstr " ["
8612 #~ msgid " | Kad: "
8613 #~ msgstr " | Kad: "
8615 #~ msgid "TCP Flags"
8616 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8618 #~ msgid "UDP Flags"
8619 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8621 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8622 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8624 #~ msgid "Client requests %u"
8625 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8627 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8628 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8630 #~ msgid "Client request is invalid!"
8631 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8633 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8634 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8636 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8637 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8639 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8640 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8644 #~ "directory not found."
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8647 #~ "クトリは見付かりません。"
8649 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8650 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8652 #~ msgid "doesn't work"
8653 #~ msgstr "働きません"
8655 #~ msgid "remote gui"
8656 #~ msgstr "リモートGUI"
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8660 #~ "part.met recovery solutions"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8663 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8667 #~ "part.met recovery solutions"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8670 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8672 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8676 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8677 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8679 #~ msgid ""
8680 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8681 #~ "\n"
8682 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8683 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8684 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8685 #~ "\n"
8686 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8687 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8688 #~ "\n"
8689 #~ " Part of aMule is based on \n"
8690 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8691 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8692 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8695 #~ "\n"
8696 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8697 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8698 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8699 #~ "\n"
8700 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8701 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8702 #~ "\n"
8703 #~ " aMuleの一部は \n"
8704 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8705 #~ "グ。\n"
8706 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8707 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8709 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8710 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8712 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8713 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8717 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8720 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8722 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8723 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8727 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8730 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8732 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8733 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8735 #~ msgid ""
8736 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8737 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8740 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8742 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8743 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8747 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8750 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8752 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8753 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8757 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8760 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8762 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8763 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8767 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8770 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8772 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8773 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8777 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8780 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8782 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8783 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8787 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8790 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8792 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8793 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8797 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8800 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8802 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8803 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8805 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8806 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8808 #~ msgid "Merge attempt"
8809 #~ msgstr "マージ試み"
8811 #~ msgid "Recursive merge"
8812 #~ msgstr "再帰的マージ"
8814 #~ msgid "Sucessful merge!"
8815 #~ msgstr "マージ成功!"
8817 #~ msgid "No merge possible"
8818 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8820 #~ msgid "Buddy address: "
8821 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8823 #~ msgid "%d"
8824 #~ msgstr "%d"
8826 #~ msgid "     %d"
8827 #~ msgstr "     %d"
8829 #~ msgid ".%d"
8830 #~ msgstr ".%d"
8832 #~ msgid "Shows the process of a search."
8833 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8835 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8836 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"