1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
124 msgid "web server running on pid %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
163 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1031
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
181 #: src/amule.cpp:1040
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1042
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1043
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
207 #: src/amule.cpp:1050
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
215 #: src/amule.cpp:1065
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
221 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
223 #: src/amule.cpp:1120
225 msgid "Server hostname notified"
228 #: src/amule.cpp:1346
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
233 #: src/amule.cpp:1475
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
237 #: src/amule.cpp:1479
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
241 #: src/amule.cpp:1497
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "ログはリセットされました"
245 #: src/amule.cpp:1523
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
250 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
251 #: src/ServerList.cpp:856
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
256 #: src/amule.cpp:1563
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
260 #: src/amule.cpp:1583
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
264 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
268 #: src/amule.cpp:1612
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
272 #: src/amule.cpp:1613
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
277 #: src/amule.cpp:1614
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
281 #: src/amule.cpp:1616
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
291 #: src/amule.cpp:1627
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
295 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "ネットワークが選択されていません"
309 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
311 msgstr "LowIDを持っています"
313 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
315 msgstr "HighIDを持っています"
317 #: src/amule.cpp:1867
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "接続しています:%s %s"
322 #: src/amule.cpp:1870
324 msgid "Connecting to %s"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 msgid "Disconnected from eD2k"
331 #: src/amule.cpp:1879
335 #: src/amule.cpp:1881
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
347 #: src/amule.cpp:1893
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kadから切断しています"
351 #: src/amule.cpp:1960
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
359 #: src/amule.cpp:1963
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
363 #: src/amuled.cpp:560
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
372 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
373 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
374 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
376 #: src/amuled.cpp:563
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 #: src/amuled.cpp:615
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
389 #: src/amuled.cpp:630
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
393 #: src/amuled.cpp:661
394 msgid "Cannot Create Pid File"
397 #: src/amuled.cpp:711
402 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
407 #: src/amuleDlg.cpp:240
409 msgid "Running on %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:242
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
414 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
416 #: src/amuleDlg.cpp:268
417 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
420 #: src/amuleDlg.cpp:493
421 msgid "aMule remote control "
424 #: src/amuleDlg.cpp:499
428 #: src/amuleDlg.cpp:501
430 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:502
435 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
438 #: src/amuleDlg.cpp:503
439 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:504
444 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:505
449 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:506
454 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:507
459 msgid "Part of aMule is based on \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:508
463 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
464 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:509
467 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:510
471 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
475 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
476 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
480 #: src/amuleDlg.cpp:550
481 msgid "aMule dialog destroyed"
484 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
488 #: src/amuleDlg.cpp:705
489 msgid "eD2k: Connecting"
492 #: src/amuleDlg.cpp:709
493 msgid "eD2k: Disconnected"
496 #: src/amuleDlg.cpp:715
497 msgid "Kad: Firewalled"
498 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
500 #: src/amuleDlg.cpp:719
501 msgid "Kad: Connected"
504 #: src/amuleDlg.cpp:724
505 msgid "Kad: Connecting"
508 #: src/amuleDlg.cpp:728
512 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
514 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
515 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
516 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
517 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
518 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
522 #: src/amuleDlg.cpp:775
523 msgid "Stop the current connection attempts"
524 msgstr "現在の接続試行を中止する"
526 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
530 #: src/amuleDlg.cpp:781
531 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
532 msgstr "ネットワークから切断します。"
534 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
539 #: src/amuleDlg.cpp:787
540 msgid "Connect to the currently enabled networks"
541 msgstr "ネットワークへ接続します。"
543 #: src/amuleDlg.cpp:846
545 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
546 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
548 #: src/amuleDlg.cpp:848
550 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
551 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
553 #: src/amuleDlg.cpp:874
555 msgid "aMule (%s | Connected)"
556 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:876
560 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
561 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:913
565 msgid "Do you really want to exit %s?"
566 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
568 #: src/amuleDlg.cpp:914
569 msgid "Exit confirmation"
572 #: src/amuleDlg.cpp:1173
574 msgid "Launch Command: "
577 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
581 #: src/amuleDlg.cpp:1232
583 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
584 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1237
588 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
596 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
597 msgid "Networks Window"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
605 msgid "Searches Window"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
609 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
615 msgid "Downloads Window"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Shared Files Window"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
627 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Messages Window"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
636 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
641 msgid "Statistics Graph Window"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
645 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
649 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Preferences Settings Window"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "The partfile importer tool"
659 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
662 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
668 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1480
674 #: src/amuleDlg.cpp:1484
678 #: src/amuleDlg.cpp:1489
682 #: src/amule-gui.cpp:210
683 msgid "aMule remote control"
686 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
690 #: src/amule-gui.cpp:294
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
693 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
696 msgid "Connect to remote amule"
697 msgstr "リモートamuleへ接続する"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
702 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
706 msgid "Going to event loop..."
707 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
711 msgid "Connecting..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
715 msgid "Connection failed "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
749 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
750 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
753 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
754 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
756 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
757 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
758 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
760 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
764 #: src/BaseClient.cpp:1378
766 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
767 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
769 #: src/BaseClient.cpp:1590
770 msgid "Searching buddy for lowid connection"
773 #: src/BaseClient.cpp:1802
775 msgid " (Fake eMule version %#x)"
776 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
778 #: src/BaseClient.cpp:1813
779 msgid " (Fake eMule)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1815
783 msgid "xMule (Fake eMule)"
784 msgstr "xMule(偽のeMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1854
788 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
789 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
791 #: src/BaseClient.cpp:2027
793 msgid "NickName: %s ID: %u"
794 msgstr "NickName: %s ID: %u"
796 #: src/BaseClient.cpp:2029
798 msgid "Requested: %s\n"
801 #: src/BaseClient.cpp:2031
803 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
805 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
807 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2034
811 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2037
818 msgid "Requested unknown file"
819 msgstr "不明なファイルが要求されました"
821 #: src/BaseClient.cpp:2700
823 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
824 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
826 #: src/BaseClient.cpp:2807
828 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
829 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
831 #: src/BaseClient.cpp:2899
834 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
837 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
847 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
852 msgid "IO error while reading %s file: %s"
853 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
857 msgid "Error while saving %s file: %s"
858 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
860 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
861 msgid "Enter Captcha"
864 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
865 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
869 #: src/CatDialog.cpp:87
873 #: src/CatDialog.cpp:125
874 msgid "Choose a folder for incoming files"
875 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
877 #: src/CatDialog.cpp:140
878 msgid "You must specify a name for the category!"
879 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
881 #: src/CatDialog.cpp:150
882 msgid "You must specify a path for the category!"
883 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
885 #: src/CatDialog.cpp:162
887 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
892 #: src/ChatSelector.cpp:129
894 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
895 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
897 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
898 msgid "*** Connected to Client ***"
899 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:251
902 msgid "*** Connecting to Client ***"
903 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:282
906 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
907 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:335
911 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 #: src/ChatSelector.cpp:336
917 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
918 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
921 #: src/ChatWnd.cpp:99
925 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
929 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
930 msgid "Close all tabs"
933 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
934 msgid "Close other tabs"
937 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
938 msgid "Add to Friends"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
949 msgid " - Credits expired for %u client!"
950 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
951 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
958 msgid "Client Details"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
980 msgid "Not supported"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
988 #: src/TextClient.cpp:717
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
998 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1003 #: src/ClientRef.cpp:196
1004 msgid "Not complete"
1007 #: src/ClientRef.cpp:198
1011 #: src/ClientRef.cpp:200
1012 msgid "Verified - OK"
1015 #: src/ClientRef.cpp:203
1016 msgid "Not Available"
1019 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1021 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1023 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1027 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1029 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1048 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1050 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1058 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1063 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1064 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1068 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1069 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1073 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1074 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1078 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1079 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1083 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1084 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1088 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1093 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1094 msgid "File Comments"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1102 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1103 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1122 msgid_plural "%u comments"
1123 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1131 #: src/DataToText.cpp:37
1135 #: src/DataToText.cpp:38
1139 #: src/DataToText.cpp:39
1143 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1147 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1148 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1153 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1159 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1165 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1169 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1173 #: src/DataToText.cpp:62
1177 #: src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1181 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1186 #: src/KnownFile.cpp:1550
1190 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1191 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1195 #: src/DataToText.cpp:66
1196 msgid "Receiving hashset"
1197 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1199 #: src/DataToText.cpp:67
1200 msgid "No needed parts"
1201 msgstr "必要な部分がありません"
1203 #: src/DataToText.cpp:68
1204 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1205 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1207 #: src/DataToText.cpp:69
1208 msgid "Too many connections"
1211 #: src/DataToText.cpp:71
1212 msgid "Connecting via Kad"
1215 #: src/DataToText.cpp:72
1216 msgid "Too many Kad connections"
1217 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1219 #: src/DataToText.cpp:73
1223 #: src/DataToText.cpp:74
1224 msgid "Connection Error"
1227 #: src/DataToText.cpp:75
1228 msgid "Remote Queue Full"
1231 #: src/DataToText.cpp:105
1232 msgid "Old MLDonkey"
1235 #: src/DataToText.cpp:108
1236 msgid "New MLDonkey"
1237 msgstr "新しいMLDonkey"
1239 #: src/DataToText.cpp:118
1240 msgid "eMule Compatible"
1243 #: src/DataToText.cpp:128
1244 msgid "Local Server"
1247 #: src/DataToText.cpp:129
1248 msgid "Remote Server"
1251 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1252 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1256 #: src/DataToText.cpp:131
1257 msgid "Source Exchange"
1260 #: src/DataToText.cpp:132
1264 #: src/DataToText.cpp:133
1268 #: src/DataToText.cpp:134
1269 msgid "Source Seeds"
1272 #: src/DataToText.cpp:135
1273 msgid "Search Result"
1276 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1277 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1281 #: src/DataToText.cpp:146
1285 #: src/DataToText.cpp:147
1286 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1289 #: src/DataToText.cpp:148
1290 msgid "ERROR: Partmet not found"
1293 #: src/DataToText.cpp:149
1294 msgid "ERROR: IO error!"
1297 #: src/DataToText.cpp:150
1298 msgid "ERROR: Failed!"
1301 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1305 #: src/DataToText.cpp:152
1306 msgid "Already downloading"
1307 msgstr "すでにダウンロード中です"
1309 #: src/DataToText.cpp:153
1310 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1311 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1318 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1335 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1340 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1346 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1351 msgid "Time Remaining"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Last Seen Complete"
1356 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Reception"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1363 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1364 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1368 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1373 "Feedback from: %s (%s)\n"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1397 msgid "C&lear completed"
1398 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1401 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1402 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1405 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1406 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1409 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1410 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1413 msgid "Extended Options"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1421 msgid "Show file &details"
1422 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1425 msgid "Show all comments"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1429 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1430 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1437 msgid "Copy feedback to clipboard"
1438 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1445 msgid "Assign to category"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1449 msgid "&Open the file"
1450 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1453 msgid "Enter new name for this file:"
1454 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1461 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1462 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1466 msgid "Downloads (%i)"
1467 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1471 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1472 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1476 msgid "File preview"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1481 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1482 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1486 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1490 msgid "All PartFiles Saved."
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1495 msgid "Loading temp files from %s."
1496 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1500 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1501 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1505 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1506 "met recovery solutions."
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1510 msgid "All PartFiles Loaded."
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1514 msgid "No part files found"
1515 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1519 msgid "Found %u part file"
1520 msgid_plural "Found %u part files"
1521 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1524 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1526 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1532 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1537 msgid "Downloading %s"
1538 msgstr "%sをダウンロード中です"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1543 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1547 msgid "You already have the file '%s'"
1548 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1552 msgid "You are already trying to download the file %s"
1553 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1557 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1563 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1567 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1570 #: src/ExternalConn.cpp:260
1572 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1575 #: src/ExternalConn.cpp:278
1576 msgid "External connection closed."
1577 msgstr "外部接続は終了しました。"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:317
1580 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1581 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:340
1584 msgid "External connections disabled in config file"
1585 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:400
1588 msgid "New external connection accepted"
1589 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:403
1592 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:421
1596 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1597 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:430
1601 msgid "Connecting client: %s %s"
1602 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:432
1605 msgid "Unknown version"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:442
1610 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1611 "remote from same snapshot."
1613 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1614 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:447
1619 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1620 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1622 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:474
1626 msgid "Invalid protocol version."
1627 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:479
1630 msgid "Missing protocol version tag."
1631 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:486
1634 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:503
1639 msgid "Authentication failed: wrong password."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:505
1644 msgid "Authentication failed: missing password."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:515
1649 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1650 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:520
1653 msgid "Access granted."
1654 msgstr "アクセスを認められました。"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:528
1658 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1659 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1663 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1664 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:798
1668 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1670 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:800
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:875
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:893
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:909
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:923
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1737 msgid "Invalid file name."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "ファイルを改名できません。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kadから切断しています。"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1801 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1806 "This command must have an argument.\n"
1809 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1817 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1822 "Available extensions:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1839 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1840 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1857 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1858 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1864 "Use '%s' for command list\n"
1868 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "シンタックス・エラー!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1878 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1882 msgid "This command should not have any parameters."
1883 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1886 msgid "This command must have a parameter."
1887 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1890 msgid "Invalid argument."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1894 msgid "This is an incomplete command."
1895 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1899 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1900 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1904 msgid "This is %s %s %s\n"
1905 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1909 msgid "This is %s %s\n"
1910 msgstr "これは %s %s です\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1915 "Creating client...\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1924 "Ok, exiting %s...\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1931 "Cannot connect with an empty password.\n"
1932 "You must specify a password either in config file\n"
1933 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1937 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1938 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1939 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1944 msgid "Show this help text."
1945 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1948 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1949 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1952 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1953 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1956 msgid "External Connection password."
1957 msgstr "外接続用のパスワード。"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1960 msgid "Read configuration from file."
1961 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1964 msgid "Do not print any output to stdout."
1965 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1968 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1969 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1972 msgid "Sets program locale (language)."
1973 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1976 msgid "Write command line options to config file."
1977 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1980 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1981 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1994 msgstr "%.2f%%終わりました"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2002 #: src/FriendList.cpp:122
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2006 #: src/FriendList.cpp:148
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2010 #: src/FriendList.cpp:248
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "送信 &Message"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "友達スロットを設立する"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2054 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid "Multiple selection"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2061 msgid "Send message to user"
2062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2065 msgid "Message to send:"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2069 msgid "Remove from friends"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2073 msgid "Send message"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2077 msgid "Swap to this file"
2078 msgstr "このファイルへ交換する"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2086 msgid "On Queue: %u (%i)"
2087 msgstr "QR: %u (%i)"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2090 msgid "Asked for another file"
2091 msgstr "他のファイルを頼みました"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2095 msgid "Waiting for upload slot"
2096 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2100 msgid "On Queue: %u"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2122 msgid "Downloading..."
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2126 msgid "HTTP download cancelled"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2131 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2132 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2135 msgid "The URL to download can't be empty"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2140 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2144 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2149 msgid "Downloaded %d bytes"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2154 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2159 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2177 #: src/IP2Country.cpp:128
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2181 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2186 #: src/IP2Country.cpp:140
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2191 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2193 msgid "Successfully updated %s"
2196 #: src/IP2Country.cpp:148
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2200 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2205 #: src/IP2Country.cpp:172
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2212 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2213 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2215 #: src/IPFilter.cpp:299
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2219 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2222 #: src/IPFilter.cpp:325
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2226 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2229 #: src/IPFilter.cpp:329
2231 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2232 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2233 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2235 #: src/IPFilter.cpp:331
2237 msgid "%u malformed line was discarded."
2238 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2239 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2241 #: src/IPFilter.cpp:503
2243 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2246 #: src/IPFilter.cpp:533
2247 msgid "IP filter is ready"
2250 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 #: src/KadDlg.cpp:147
2263 #: src/KadDlg.cpp:182
2264 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2265 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2267 #: src/KadDlg.cpp:188
2268 msgid "Invalid port to bootstrap"
2269 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2271 #: src/KadDlg.cpp:192
2272 msgid "Please fill all fields required"
2273 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2275 #: src/KadDlg.cpp:211
2276 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2277 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2279 #: src/KadDlg.cpp:212
2281 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2282 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2288 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2289 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2290 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2294 msgid "Keyword for search: %s"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2327 msgid "Wrote %d Kad contact"
2328 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2329 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2335 #: src/KnownFile.cpp:1545
2339 #: src/KnownFile.cpp:1546
2343 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2344 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2348 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2352 #: src/KnownFile.cpp:1549
2356 #: src/KnownFile.cpp:1551
2357 msgid "Complete sources"
2360 #: src/KnownFileList.cpp:92
2361 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 #: src/KnownFileList.cpp:107
2365 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:114
2369 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2374 msgid "Unknown error %d"
2377 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2379 msgid "Unable to get error description for error %d"
2380 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2395 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2400 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2405 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2410 msgid "You must specify a non-empty password."
2411 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2414 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2415 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2418 msgid "Connection failure"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2422 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2444 msgid "External Connection: Handshake failed."
2445 msgstr "外接続用のパスワード。"
2447 #: src/ListenSocket.cpp:65
2448 msgid "ListenSocket: Ok."
2451 #: src/ListenSocket.cpp:67
2452 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2455 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2459 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2463 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2464 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2482 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2491 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2493 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2503 msgid "aMule Tray Menu"
2504 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2507 msgid "Speed limits:"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2530 msgid "Download speed: %.1f"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2535 msgid "Upload speed: %.1f"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2539 msgid "Client Information"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2544 msgid "Nickname: %s"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2548 msgid "No Nickname Selected!"
2549 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2556 #: src/TextClient.cpp:725
2557 msgid "Not connected"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2561 msgid "ServerName: "
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2569 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2570 msgid "Not Connected"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2580 msgid "TCP port: %d"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2584 msgid "TCP port: Not ready"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2589 msgid "UDP port: %d"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2593 msgid "UDP port: Not ready"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2597 msgid "Online Signature: Enabled"
2598 msgstr "オンライン証明:有効です"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2601 msgid "Online Signature: Disabled"
2602 msgstr "オンライン証明:無効です"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2611 msgid "Shared files: %d"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2616 msgid "Queued clients: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2621 msgid "Total DL: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2626 msgid "Total UL: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2630 msgid "Upload limit"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2634 msgid "Download limit"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2659 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2664 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2665 "in the Servers-tab."
2667 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2675 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2676 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2684 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2686 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2689 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2690 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2694 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2695 "braces signify the overhead from client communication."
2697 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2698 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2702 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2703 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2704 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2705 "optimal connection type)."
2707 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2708 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2709 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2712 msgid "Not Connected ..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2716 msgid "Currently connected server."
2717 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2744 msgid "Extended Parameters"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2764 #: src/TransferWnd.cpp:357
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2769 #: src/TransferWnd.cpp:359
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2774 #: src/TransferWnd.cpp:360
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2807 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2820 msgid "Availability"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2828 msgid "Filter Results"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2832 msgid "Invert Result"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2836 msgid "Hide Known Files"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2848 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2860 msgid "Reset Fields"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2868 msgid "Clears completed downloads"
2869 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2873 msgid "File sources:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2914 msgid "Partfilestatus :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2918 msgid "Last seen complete :"
2919 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2926 msgid "Found Sources :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2930 msgid "Transferring Sources :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2934 msgid "Filepart-Count :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2946 msgid "Download Active Time: "
2947 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2950 msgid "Transferred :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2954 msgid "Completed Size :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2958 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2959 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2962 msgid "Lost to corruption :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2966 msgid "Gained by compression :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2970 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2971 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2994 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2996 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3001 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3002 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3006 msgid "File Quality"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3014 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3034 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3036 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3043 msgid "Downloading, please wait ..."
3044 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3047 msgid "Unknown size"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3051 msgid "Required Information"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3055 msgid "IP Address :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3063 msgid "Additional Information"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3080 msgid "Download-Speed"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3088 msgid "Running average"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3092 msgid "Session average"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3096 msgid "Upload-Speed"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3104 msgid "Active downloads"
3105 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3108 msgid "Active connections (1:1)"
3109 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3112 msgid "Active uploads"
3113 msgstr "アクティブなアップロード数"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3116 msgid "Statistics Tree"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3128 msgid "Client software:"
3129 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3132 msgid "Client version:"
3133 msgstr "クライアント・バージョン:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3148 msgid "Server name:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3152 msgid "Obfuscation:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3160 msgid "Transfers to client"
3161 msgstr "クライアントへの転送数"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3164 msgid "Current request:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3168 msgid "Average upload rate:"
3169 msgstr "平均アップロード速度:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3172 msgid "Average download rate:"
3173 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3176 msgid "Uploaded (session):"
3177 msgstr "アップロード(セッション):"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3180 msgid "Downloaded (session):"
3181 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3184 msgid "Uploaded (total):"
3185 msgstr "アップロード(合計):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3188 msgid "Downloaded (total):"
3189 msgstr "ダウンロード(合計):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3196 msgid "DL/UP modifier:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3200 msgid "Secure ident:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3209 msgid "Queue score:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3217 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3221 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3222 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3230 msgid "The delay before showing tool-tips."
3231 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3234 msgid "This specifies the language used on controls."
3235 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3238 msgid "Check for new version at startup"
3239 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3242 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3244 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3247 msgid "Start minimized"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3251 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3252 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3255 msgid "Prompt on exit"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3259 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3263 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3267 msgid "Enable Tray Icon"
3268 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3271 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3272 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3275 msgid "Minimize to Tray Icon"
3276 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3280 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3283 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3287 msgid "Tooltip delay time: "
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3295 msgid "Browser Selection"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3300 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3313 msgid "Open in new tab if possible"
3314 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3317 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3319 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3322 msgid "Video Player"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3326 msgid "Bandwidth limits"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3334 msgid "Slot Allocation"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3342 msgid "Standard TCP Port "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3346 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3350 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3358 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3362 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3366 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3370 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3374 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3379 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3380 "address of the interface to which aMule should be bound."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3384 msgid "Max sources per downloading file:"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3388 msgid "Max simultaneous connections:"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3400 msgid "Autoconnect on startup"
3401 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3404 msgid "Reconnect on loss"
3405 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3408 msgid "Remove dead server after"
3409 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3416 msgid "Auto-update server list at startup"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3424 msgid "Update server list when connecting to a server"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3428 msgid "Update server list when a client connects"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3432 msgid "Use priority system"
3433 msgstr "優先度システムを使用する"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3436 msgid "Use smart LowID check on connect"
3437 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3440 msgid "Safe connect"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3444 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3445 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3448 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3449 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3452 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3460 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3464 msgid "Add files to download in pause mode"
3465 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3468 msgid "Add files to download with auto priority"
3469 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3472 msgid "Try to download first and last chunks first"
3473 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3476 msgid "Start next paused file when a file completes"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3480 msgid "From the same category"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3484 msgid "In alphabetic order"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3488 msgid "Preallocate disk space for new files"
3489 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3493 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3496 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3500 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3504 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3508 msgid "Enter here the min disk space desired."
3509 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3512 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3513 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3520 msgid "Add new shared files with auto priority"
3521 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3524 msgid "Destination folder for downloads"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3528 msgid "Folder for temporary download files"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3532 msgid "Shared folders"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3536 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3537 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3540 msgid "Share hidden files"
3541 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3548 msgid "Update delay : 5 secs"
3549 msgstr "アップデート延期:5秒"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3552 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3553 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3556 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3557 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3560 msgid "Download graph scale:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3564 msgid "Upload graph scale:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3580 msgid "Download current"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3584 msgid "Download running average"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3588 msgid "Download session average"
3589 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3592 msgid "Upload current"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3596 msgid "Upload running average"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3600 msgid "Upload session average"
3601 msgstr "アップロードセッション平均"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3604 msgid "Active connections"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3608 msgid "Systray Icon Speedbar"
3609 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3612 msgid "Kad-nodes current"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3616 msgid "Kad-nodes running"
3617 msgstr "動作中のKadノード数"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3620 msgid "Kad-nodes session"
3621 msgstr "セッションのKadノード数"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3632 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3633 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3636 msgid "!!! WARNING !!!"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3640 msgid "Max new connections / 5 secs"
3641 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3644 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3645 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3648 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3649 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3652 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3653 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3656 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3660 msgid "Skin to use: "
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3664 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3668 msgid "Show extended info on categories tabs"
3669 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3673 msgid "Show application version on title"
3674 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3677 msgid "Show transfer rates on title"
3678 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3681 msgid "Before application name"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3685 msgid "After application name"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3689 msgid "Show overhead bandwidth"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3693 msgid "Vertical toolbar orientation"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3697 msgid "Show country flags for clients"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3701 msgid "Download Queue Files"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3705 msgid "Show progress percentage"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3709 msgid "Show progress bar"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3721 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3725 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3726 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3729 msgid "External Connection Parameters"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3733 msgid "Accept external connections"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3745 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3746 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3754 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3755 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3763 msgid "Web server parameters"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3767 msgid "Run webserver on startup"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3771 msgid "Web template"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3775 msgid "Full rights password"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3779 msgid "Enable Low rights User"
3780 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3783 msgid "Low rights password"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3791 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3795 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3796 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3799 msgid "Enable Gzip compression"
3800 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3803 #: src/ServerWnd.cpp:220
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3808 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3809 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3812 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3813 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3824 msgid "Incoming Dir :"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3828 msgid "Change priority for new assigned files :"
3829 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3833 msgid "Don't change"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3837 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3838 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3847 msgid "Click this button to reset the log."
3848 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3851 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3852 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3860 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3861 "update the list of known servers."
3863 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3864 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3867 msgid "Add server manually: Name"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3871 msgid "Enter the name of the new server here"
3872 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3879 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3880 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3883 msgid "Enter the port of the server here."
3884 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3887 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3888 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3907 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3908 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3916 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known nodes."
3919 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3920 "知のノード・リストをアップデートします。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3944 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3950 msgid "Disconnect Kad"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3954 msgid "Use Secure User Identification"
3955 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3962 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3966 msgid "Protocol Obfuscation"
3967 msgstr "プロトコルを難読化する"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3970 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3975 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3976 "connections from other clients."
3978 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3979 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3982 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3983 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3987 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3990 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3994 msgid "Accept only obfuscated connections"
3995 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3999 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4000 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4002 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4003 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4014 msgid "Who can see my shared files:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4018 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4019 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4022 msgid "IP-Filtering"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4026 msgid "Filter clients"
4027 msgstr "クライアントをフィルタする"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4031 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4037 msgid "Filter servers"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4070 msgid "Filtering Level:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4086 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4110 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4122 msgid "Save online signature file in: "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4155 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4158 msgid "Show received messages in the log"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4174 msgid "Enable authentication"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4198 msgid "Enable Proxy"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4214 msgid "The proxy host name"
4215 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4222 msgid "The proxy port"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4230 msgid "Login to remote amule"
4231 msgstr "リモートamuleにログインする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4238 msgid "Remember those settings"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4242 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4243 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4246 msgid "Message Categories:"
4247 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4258 msgid "Retry selected"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Remove selected"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4270 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4275 msgid "Active Uploads"
4276 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4279 msgid "Percent of total files"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4289 msgid "Selected files"
4290 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4294 msgid "Active uploads only"
4295 msgstr "アクティブなアップロード数"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4299 msgid "Show Clients for"
4300 msgstr "クライアントを表示する"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4308 msgid "Reload your shared files"
4309 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4316 msgid "Sends the specified message."
4317 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4320 msgid "Close this chat-session."
4321 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4324 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4325 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4328 msgid "Shared Files"
4331 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4333 msgid "Disabled [%s]"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4338 msgid_plural "bytes"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4367 msgid_plural "bytes/sec"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4424 msgid "Using config dir: %s"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4428 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4433 msgid "Importing %s: %s"
4434 msgstr "%s:%sをインポートします"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4437 msgid "Reading temp folder"
4438 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4441 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4442 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4445 msgid "Creating destination file"
4446 msgstr "当てファイルを作成中です"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4450 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4451 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4455 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4457 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4460 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4461 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4464 msgid "Adding download and saving new partfile"
4465 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4468 msgid "Import partfiles"
4469 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4481 msgid "%s (Disk: %s)"
4482 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4486 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4489 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4494 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4495 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4498 msgid "Remove sources?"
4499 msgstr "ソースを削除しますか?"
4501 #: src/PartFile.cpp:298
4503 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4504 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4506 #: src/PartFile.cpp:336
4508 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4509 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4511 #: src/PartFile.cpp:343
4513 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:349
4518 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:360
4523 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:595
4528 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4530 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4533 #: src/PartFile.cpp:606
4535 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4538 #: src/PartFile.cpp:609
4539 msgid "Trying to recover file info..."
4540 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4542 #: src/PartFile.cpp:624
4543 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4544 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4546 #: src/PartFile.cpp:628
4547 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4548 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4550 #: src/PartFile.cpp:630
4551 msgid "Unable to recover file info :("
4552 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4554 #: src/PartFile.cpp:665
4556 msgid "Failed to open %s (%s)"
4557 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4559 #: src/PartFile.cpp:715
4561 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4564 #: src/PartFile.cpp:897
4566 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4567 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4569 #: src/PartFile.cpp:904
4571 msgid "IO failure while saving partfile: "
4572 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4574 #: src/PartFile.cpp:917
4576 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4577 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4579 #: src/PartFile.cpp:925
4581 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4582 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4584 #: src/PartFile.cpp:994
4586 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4587 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4589 #: src/PartFile.cpp:1020
4591 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4592 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4593 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:1049
4597 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4598 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4600 #: src/PartFile.cpp:1058
4602 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4603 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4605 #: src/PartFile.cpp:1114
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4621 "|%s| FileHash |%s|"
4623 #: src/PartFile.cpp:1175
4625 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4626 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4628 #: src/PartFile.cpp:1208
4630 msgid "Finished rehashing %s"
4631 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4633 #: src/PartFile.cpp:2128
4635 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 #: src/PartFile.cpp:2165
4640 msgid "Finished downloading: %s"
4641 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2222
4645 msgid "Deleting file: %s"
4646 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2287
4650 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4653 #: src/PartFile.cpp:2292
4656 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4660 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4664 "s' with length %u: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2968
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4672 #: src/PartFile.cpp:3038
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4677 #: src/PartFile.cpp:3090
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4681 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:3695
4687 #: src/PartFile.cpp:3711
4688 msgid "Insufficient disk space"
4691 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4696 #: src/PartFile.cpp:4003
4698 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4699 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4701 #: src/Preferences.cpp:630
4702 msgid "System default"
4705 #: src/Preferences.cpp:631
4709 #: src/Preferences.cpp:632
4713 #: src/Preferences.cpp:633
4718 #: src/Preferences.cpp:634
4722 #: src/Preferences.cpp:635
4726 #: src/Preferences.cpp:636
4730 #: src/Preferences.cpp:637
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4734 #: src/Preferences.cpp:638
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4738 #: src/Preferences.cpp:639
4742 #: src/Preferences.cpp:640
4746 #: src/Preferences.cpp:641
4750 #: src/Preferences.cpp:642
4754 #: src/Preferences.cpp:643
4755 msgid "English (U.K.)"
4758 #: src/Preferences.cpp:644
4762 #: src/Preferences.cpp:645
4766 #: src/Preferences.cpp:646
4770 #: src/Preferences.cpp:647
4774 #: src/Preferences.cpp:648
4778 #: src/Preferences.cpp:649
4782 #: src/Preferences.cpp:650
4786 #: src/Preferences.cpp:651
4790 #: src/Preferences.cpp:652
4794 #: src/Preferences.cpp:653
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4798 #: src/Preferences.cpp:654
4802 #: src/Preferences.cpp:655
4806 #: src/Preferences.cpp:656
4810 #: src/Preferences.cpp:657
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4814 #: src/Preferences.cpp:658
4818 #: src/Preferences.cpp:659
4822 #: src/Preferences.cpp:660
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4826 #: src/Preferences.cpp:661
4830 #: src/Preferences.cpp:662
4834 #: src/Preferences.cpp:663
4838 #: src/Preferences.cpp:664
4842 #: src/Preferences.cpp:665
4846 #: src/Preferences.cpp:666
4850 #: src/Preferences.cpp:728
4852 msgid "Change Language"
4855 #: src/Preferences.cpp:771
4856 msgid "There are no translations installed for aMule"
4859 #: src/Preferences.cpp:771
4861 msgid "No languages available"
4864 #: src/Preferences.cpp:902
4865 msgid "no options available"
4868 #: src/Preferences.cpp:1584
4869 msgid "Invalid category found, skipping"
4872 #: src/Preferences.cpp:1766
4874 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4876 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4878 #: src/Preferences.cpp:1767
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1790
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4921 msgid "Remote Controls"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4925 msgid "Online Signature"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4942 "The following variables will be substituted:\n"
4943 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4944 " %PARTNAME - file name only"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4949 "Do not change these setting unless you know\n"
4950 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4951 "make things worse for yourself.\n"
4953 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4956 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4957 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4960 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4974 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4975 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4979 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4984 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4986 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
4989 msgid "- TCP port changed.\n"
4990 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4993 msgid "- UDP port changed.\n"
4994 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
4998 msgid "- External connect port changed.\n"
4999 msgstr "外部接続は終了しました。"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5003 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5004 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5008 msgid "- External connect interface changed.\n"
5009 msgstr "外部接続は終了しました。"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5013 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5014 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5019 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5020 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5022 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5023 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5026 msgid "- Language changed.\n"
5027 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5030 msgid "- Temp folder changed.\n"
5031 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5035 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5036 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5040 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5041 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5046 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5047 "Enable UDP port or disable Kad."
5049 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5050 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5055 "You MUST restart aMule now.\n"
5056 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5059 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5060 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5064 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5065 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5066 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5068 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5069 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5070 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5073 msgid "Temporary files"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5077 msgid "Incoming files"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5081 msgid "Online Signatures"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5086 msgid "Choose a folder for %s"
5087 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5090 msgid "Browse for videoplayer"
5091 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5094 msgid "Select browser"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5099 msgid "Executable%s"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5103 msgid "Edit server list"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5108 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5109 "Only one url on each line."
5111 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5116 msgid "Update delay: %d second"
5117 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5118 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5122 msgid "Time for average graph: %d minute"
5123 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5124 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5128 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5129 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5133 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5134 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5135 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5139 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5140 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5141 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5145 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5146 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5147 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5150 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5151 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5160 msgid "Execute command on '%s' event"
5161 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5164 msgid "Enable command execution on core"
5165 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5168 msgid "Core command:"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5172 msgid "Enable command execution on GUI"
5173 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5176 msgid "GUI command:"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5180 msgid "The following variables will be replaced:"
5181 msgstr "次の変数は置換されます:"
5183 #: src/SearchDlg.cpp:506
5184 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5186 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5188 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5189 msgid "Search warning"
5192 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5196 #: src/SearchList.cpp:292
5197 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5198 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5200 #: src/SearchList.cpp:294
5201 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5204 #: src/SearchList.cpp:343
5205 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5206 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5208 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5212 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5217 msgid "Download in category"
5218 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5222 msgid "Get %s for this file"
5223 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5225 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5226 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5230 msgid "Mark as known file"
5231 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5234 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5246 #: src/ServerConnect.cpp:74
5248 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5249 "without obfuscation."
5251 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:79
5255 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5256 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5258 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5259 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5262 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5263 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:198
5268 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5269 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:274
5273 msgid "Connection established on: %s"
5274 msgstr " %s に接続を確立しました"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:346
5277 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5279 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:350
5284 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5285 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:360
5289 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5290 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:373
5294 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5295 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:392
5299 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5300 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5301 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:412
5304 msgid "Connection lost"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:419
5309 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5310 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:461
5313 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:471
5318 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5319 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:645
5322 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5325 #: src/ServerList.cpp:88
5327 msgid "Loading server.met file: %s"
5328 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5330 #: src/ServerList.cpp:93
5331 msgid "Server.met file not found!"
5332 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5334 #: src/ServerList.cpp:101
5336 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5338 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5340 #: src/ServerList.cpp:107
5341 msgid "Failed to open server.met!"
5342 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5344 #: src/ServerList.cpp:118
5346 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5348 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5351 #: src/ServerList.cpp:173
5353 msgid "%i server in server.met found"
5354 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5355 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5357 #: src/ServerList.cpp:175
5359 msgid "%d server added"
5360 msgid_plural "%d servers added"
5361 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5363 #: src/ServerList.cpp:178
5364 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5367 #: src/ServerList.cpp:182
5369 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5370 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5372 #: src/ServerList.cpp:195
5374 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5375 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5377 #: src/ServerList.cpp:213
5379 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5381 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5383 #: src/ServerList.cpp:232
5385 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5387 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5389 #: src/ServerList.cpp:250
5391 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5392 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5394 #: src/ServerList.cpp:345
5396 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5399 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5401 #: src/ServerList.cpp:517
5403 msgid "Failed to open '%s'"
5404 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5406 #: src/ServerList.cpp:685
5407 msgid "Failed to save server.met!"
5408 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5410 #: src/ServerList.cpp:832
5414 #: src/ServerList.cpp:854
5416 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5417 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5419 #: src/ServerList.cpp:869
5421 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5422 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5425 #: src/ServerList.cpp:882
5427 msgid "Start downloading server list from %s"
5428 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5430 #: src/ServerList.cpp:891
5432 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5435 #: src/ServerList.cpp:895
5436 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5437 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5439 #: src/ServerList.cpp:911
5441 msgid "Failed to download the server list from %s"
5442 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5444 #: src/ServerList.cpp:985
5446 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5449 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5480 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5486 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5487 "first. The server was NOT deleted."
5489 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5493 msgid "(Unknown name)"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5498 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5499 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5503 msgid "Servers (%i)"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5507 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5512 msgid "Connect to server"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5516 msgid "Mark server as static"
5517 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5520 msgid "Mark server as non-static"
5521 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5524 msgid "Mark servers as static"
5525 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5528 msgid "Mark servers as non-static"
5529 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5532 msgid "Remove server"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5536 msgid "Remove servers"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5540 msgid "Remove all servers"
5541 msgstr "全てのサーバを削除する"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5544 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5548 msgid "Reconnect to server"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5552 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5553 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5557 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5560 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5561 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:259
5565 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5568 #: src/ServerSocket.cpp:274
5570 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5573 #: src/ServerSocket.cpp:413
5575 msgid "New clientid is %u"
5576 msgstr "新しいclientidは%uです"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:415
5579 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5580 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5582 #: src/ServerSocket.cpp:416
5583 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5584 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:417
5587 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5588 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:474
5591 msgid "Unknown server info received! - too short"
5592 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:535
5596 msgid "Received %d new server"
5597 msgid_plural "Received %d new servers"
5598 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:538
5601 msgid "Saving of server-list completed."
5602 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:588
5605 msgid "Server rejected last command"
5606 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5610 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5611 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:600
5615 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5616 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5620 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5621 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:725
5625 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5626 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:735
5629 msgid "using protocol obfuscation."
5630 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:744
5634 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5635 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:757
5639 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5640 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:102
5643 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5645 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5647 #: src/ServerWnd.cpp:107
5648 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5649 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:160
5652 msgid "eD2k Status:"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:171
5659 #: src/ServerWnd.cpp:203
5660 msgid "Kademlia Status:"
5661 msgstr "Kademliaのステータス:"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:206
5665 msgid "Running in LAN mode"
5666 msgstr "%s に起動しています"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:206
5672 #: src/ServerWnd.cpp:209
5676 #: src/ServerWnd.cpp:212
5677 msgid "Connection State:"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:214
5682 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:216
5687 msgid "UDP Connection State:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:219
5692 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:223
5696 msgid "Firewalled state: "
5697 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:229
5700 msgid "No buddy required - TCP port open"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:231
5704 msgid "No buddy required - UDP port open"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:233
5711 #: src/ServerWnd.cpp:237
5713 msgid "Connecting to buddy"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:240
5718 msgid "Connected to buddy at %s"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:250
5723 msgid "Indexed sources:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:252
5727 msgid "Indexed keywords:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:254
5732 msgid "Indexed notes:"
5733 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5735 #: src/ServerWnd.cpp:256
5736 msgid "Indexed load:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:259
5740 msgid "Average Users:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:262
5744 msgid "Average Files:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5751 #: src/SharedFileList.cpp:332
5753 msgid "Adding file %s to shares"
5756 #: src/SharedFileList.cpp:371
5758 msgid "Found %i known shared file"
5759 msgid_plural "Found %i known shared files"
5760 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5762 #: src/SharedFileList.cpp:377
5764 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5765 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5766 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:386
5770 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:410
5775 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5776 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:480
5780 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5790 msgid "Download Speed"
5793 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5795 msgid "Upload Speed"
5798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5800 msgid "Available Parts"
5803 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5805 msgid "Upload Status"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5809 msgid "Download Status"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5818 msgid "Local File Name"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5823 msgid "Shares File List"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5831 msgid "Accepted Requests"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5835 msgid "Transferred Data"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5843 msgid "Obtained Parts"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5847 msgid "Complete Sources"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5851 msgid "Directory Path"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5855 msgid "Add Comment/Rating"
5856 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5859 msgid "Edit Comment/Rating"
5860 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5867 msgid "Add files in collection to transfer list"
5868 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5871 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5872 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5895 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5896 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5900 msgid "Shared Files (%i)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5907 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5909 msgid "Remote File Name"
5912 #: src/Statistics.cpp:732
5914 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5915 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5919 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5924 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5929 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5934 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5939 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5944 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5945 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:745
5949 msgid "Active Uploads: %s"
5950 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:746
5954 msgid "Waiting Uploads: %s"
5955 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:747
5959 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5960 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:748
5964 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5965 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:750
5969 msgid "Average upload time: %s"
5970 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:753
5974 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:766
5979 msgid "Found Sources: %s"
5980 msgstr "見付かったソース: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:767
5984 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5985 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:769
5989 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5990 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:772
5994 msgid "Average download rate (Session): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:773
5999 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:774
6004 msgid "Max download rate (Session): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:775
6009 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:776
6014 msgid "Reconnects: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:777
6019 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6020 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:778
6024 msgid "Connected To Server Since: %s"
6025 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:779
6029 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6030 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:780
6034 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6035 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:781
6039 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6040 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6042 #: src/Statistics.cpp:783
6044 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:785
6051 #: src/Statistics.cpp:786
6056 #: src/Statistics.cpp:792
6058 msgid "Filtered: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:793
6066 #: src/Statistics.cpp:794
6068 msgid "Total: %i Known: %i"
6069 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6071 #: src/Statistics.cpp:798
6073 msgid "Working Servers: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:799
6078 msgid "Failed Servers: %i"
6079 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:800
6086 #: src/Statistics.cpp:801
6088 msgid "Deleted Servers: %s"
6089 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:802
6093 msgid "Filtered Servers: %s"
6094 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:803
6098 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6099 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6101 #: src/Statistics.cpp:804
6103 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6104 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6106 #: src/Statistics.cpp:805
6108 msgid "Total Users: %llu"
6109 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:806
6113 msgid "Total Files: %llu"
6114 msgstr "ファイル合計: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:807
6118 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6119 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6121 #: src/Statistics.cpp:811
6123 msgid "Number of Shared Files: %s"
6124 msgstr "共有ファイル数: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:812
6128 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6129 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:814
6133 msgid "Average file size: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:955
6137 msgid "Operating System"
6138 msgstr "オペレーティング・システム"
6140 #: src/Statistics.cpp:980
6141 msgid "Not Received"
6144 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6146 msgid "Active connections (1:%u)"
6147 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6149 #: src/StatTree.cpp:550
6150 msgid "Not available"
6153 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6157 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6159 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6161 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6163 #: src/TextClient.cpp:134
6164 msgid "Execute <str> and exit."
6165 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6167 #: src/TextClient.cpp:209
6168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6169 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:323
6173 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6176 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:359
6179 msgid "Processing by hash: "
6180 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6182 #: src/TextClient.cpp:373
6183 msgid "Processing by filename: "
6184 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6186 #: src/TextClient.cpp:395
6187 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6188 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:421
6191 msgid "Not a valid number\n"
6192 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:425
6195 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6196 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6199 msgid "Request failed with an unknown error."
6200 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6202 #: src/TextClient.cpp:647
6203 msgid "Operation was successful."
6204 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6206 #: src/TextClient.cpp:653
6208 msgid "Request failed with the following error: %s"
6209 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6211 #: src/TextClient.cpp:667
6213 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6214 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6220 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6224 #: src/TextClient.cpp:673
6226 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6227 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:678
6231 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6232 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:685
6236 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:699
6243 #: src/TextClient.cpp:704
6245 msgid "Connected to %s %s %s"
6246 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6248 #: src/TextClient.cpp:710
6249 msgid "Now connecting"
6252 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6255 msgstr "ファイアウォールされています"
6257 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6262 #: src/TextClient.cpp:734
6271 #: src/TextClient.cpp:737
6280 #: src/TextClient.cpp:740
6284 "Clients in queue:\t%d\n"
6287 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:743
6293 "Total sources:\t%d\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:816
6300 msgid "Number of search results: %i\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:830
6305 msgid "Search progress: %u %% \n"
6308 #: src/TextClient.cpp:832
6309 msgid "Search progress not available"
6312 #: src/TextClient.cpp:837
6314 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6315 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6317 #: src/TextClient.cpp:850
6318 msgid "Show short status information."
6319 msgstr "短い状態情報を表示する"
6321 #: src/TextClient.cpp:851
6322 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6323 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:853
6326 msgid "Show full statistics tree."
6327 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6329 #: src/TextClient.cpp:854
6331 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6333 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6335 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6337 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6340 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6341 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6343 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6345 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6348 #: src/TextClient.cpp:856
6349 msgid "Shut down aMule."
6352 #: src/TextClient.cpp:857
6354 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6355 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:859
6361 msgid "Reload the given object."
6362 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6364 #: src/TextClient.cpp:860
6366 msgid "Reload shared files list."
6367 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6369 #: src/TextClient.cpp:862
6371 msgid "Reload IP filtering table."
6372 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6374 #: src/TextClient.cpp:863
6376 msgid "Reload current IP filtering table."
6377 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6379 #: src/TextClient.cpp:864
6381 msgid "Update IP filtering table from URL."
6382 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6384 #: src/TextClient.cpp:865
6385 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6388 #: src/TextClient.cpp:867
6389 msgid "Connect to the network."
6390 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6392 #: src/TextClient.cpp:868
6394 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6395 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6397 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6398 "or a resolvable DNS name."
6400 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6401 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6403 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6404 "DNS名として指示しなければなりません。"
6406 #: src/TextClient.cpp:869
6407 msgid "Connect to eD2k only."
6410 #: src/TextClient.cpp:870
6411 msgid "Connect to Kad only."
6412 msgstr "Kadのみに接続します。"
6414 #: src/TextClient.cpp:872
6415 msgid "Disconnect from the network."
6416 msgstr "ネットワークから切断します。"
6418 #: src/TextClient.cpp:873
6419 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6420 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:874
6423 msgid "Disconnect from eD2k only."
6426 #: src/TextClient.cpp:875
6427 msgid "Disconnect from Kad only."
6428 msgstr "Kadのみから切断します。"
6430 #: src/TextClient.cpp:877
6432 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6433 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6435 #: src/TextClient.cpp:878
6437 "The eD2k link to be added can be:\n"
6438 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6439 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6440 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6444 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:880
6448 msgid "Set a preference value."
6449 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6451 #: src/TextClient.cpp:883
6453 msgid "Set IP filtering preferences."
6454 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6456 #: src/TextClient.cpp:884
6457 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6458 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6462 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6464 #: src/TextClient.cpp:886
6465 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6466 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6468 #: src/TextClient.cpp:887
6469 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6470 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6472 #: src/TextClient.cpp:888
6473 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6474 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6476 #: src/TextClient.cpp:889
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6478 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6480 #: src/TextClient.cpp:890
6481 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6482 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6484 #: src/TextClient.cpp:891
6485 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6486 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6488 #: src/TextClient.cpp:892
6489 msgid "Select IP filtering level."
6490 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6492 #: src/TextClient.cpp:893
6494 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6497 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Set bandwidth limits."
6502 msgstr "帯域制限を設定します。"
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6506 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:897
6509 msgid "Set upload bandwidth limit."
6510 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6512 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Set download bandwidth limit."
6514 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6516 #: src/TextClient.cpp:902
6517 msgid "Get and display a preference value."
6518 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6520 #: src/TextClient.cpp:905
6522 msgid "Get IP filtering preferences."
6523 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6525 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6528 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6532 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6533 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6535 #: src/TextClient.cpp:908
6537 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6538 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6540 #: src/TextClient.cpp:909
6542 msgid "Get IP filtering level."
6543 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6545 #: src/TextClient.cpp:911
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6551 msgid "Execute a search."
6554 #: src/TextClient.cpp:914
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6566 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:915
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6573 #: src/TextClient.cpp:916
6575 msgid "Execute a local search"
6576 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6578 #: src/TextClient.cpp:917
6580 msgid "Execute a kad search"
6583 #: src/TextClient.cpp:919
6585 msgid "Show the results of the last search."
6586 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:920
6590 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6591 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Show the progress of a search."
6596 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6600 msgid "Show the progress of a search.\n"
6601 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:925
6604 msgid "Start downloading a file"
6605 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6607 #: src/TextClient.cpp:926
6609 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6610 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6611 "the previous search.\n"
6613 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6614 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6617 #: src/TextClient.cpp:933
6618 msgid "Pause download."
6619 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6621 #: src/TextClient.cpp:936
6622 msgid "Resume download."
6623 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6625 #: src/TextClient.cpp:939
6626 msgid "Cancel download."
6627 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6629 #: src/TextClient.cpp:942
6630 msgid "Set download priority."
6631 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6633 #: src/TextClient.cpp:943
6634 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6636 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6637 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:944
6640 msgid "Set priority to low."
6641 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6643 #: src/TextClient.cpp:945
6644 msgid "Set priority to normal."
6645 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6647 #: src/TextClient.cpp:946
6648 msgid "Set priority to high."
6649 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6651 #: src/TextClient.cpp:947
6652 msgid "Set priority to auto."
6653 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6655 #: src/TextClient.cpp:949
6656 msgid "Show queues/lists."
6657 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6659 #: src/TextClient.cpp:950
6661 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6663 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6666 #: src/TextClient.cpp:951
6667 msgid "Show upload queue."
6668 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6670 #: src/TextClient.cpp:952
6671 msgid "Show download queue."
6672 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6674 #: src/TextClient.cpp:953
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6679 msgid "Show servers list."
6680 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6682 #: src/TextClient.cpp:957
6684 msgstr "ログを再初期化します。"
6686 #: src/TextClient.cpp:964
6688 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6691 #: src/TextClient.cpp:965
6694 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6695 "Use '%s' instead.\n"
6697 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6698 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6700 #: src/TextClient.h:60
6701 msgid "aMule text client"
6702 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6706 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6707 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6711 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6712 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6716 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6718 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:209
6721 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:209
6725 msgid "Confirmation Required"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:238
6729 msgid "Only 99 categories are supported."
6732 #: src/TransferWnd.cpp:238
6734 msgid "Too many categories!"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:341
6741 #: src/TransferWnd.cpp:363
6742 msgid "Select view filter"
6743 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:366
6746 msgid "Add category"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:369
6750 msgid "Edit category"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Remove category"
6757 #: src/UploadClient.cpp:240
6759 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6761 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6764 #: src/UploadClient.cpp:683
6766 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6767 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6769 #: src/UploadQueue.cpp:596
6771 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6772 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6774 #: src/UploadQueue.cpp:613
6776 msgid "Suspending upload of file: %s"
6777 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6779 #: src/UserEvents.cpp:138
6781 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6782 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6784 #: src/UserEvents.h:60
6785 msgid "Download completed"
6788 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6789 msgid "The full path to the file."
6792 #: src/UserEvents.h:67
6793 msgid "The name of the file without path component."
6794 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6796 #: src/UserEvents.h:71
6797 msgid "The eD2k hash of the file."
6800 #: src/UserEvents.h:75
6801 msgid "The size of the file in bytes."
6802 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6804 #: src/UserEvents.h:79
6805 msgid "Cumulative download activity time."
6806 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6808 #: src/UserEvents.h:84
6809 msgid "New chat session started"
6810 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6812 #: src/UserEvents.h:87
6813 msgid "Message sender."
6816 #: src/UserEvents.h:92
6817 msgid "Out of space"
6820 #: src/UserEvents.h:95
6821 msgid "Disk partition."
6822 msgstr "ディスク・パーティション。"
6824 #: src/UserEvents.h:100
6825 msgid "Error on completion"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6830 msgid "Processing file number %u: %s"
6831 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6834 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6836 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6840 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6841 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6844 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6853 msgid "Input parameters"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6857 msgid "File to Hash"
6858 msgstr "ハッシュをするファイル"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6861 msgid "Add Optional URLs for this file"
6862 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6865 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6870 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6871 "aLinkCreator append the current file name"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6879 msgid "Create link with part-hashes"
6880 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6884 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6887 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6890 msgid "MD4 File Hash"
6891 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6894 msgid "eD2k File Hash"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6906 msgid "Copy to clipboard"
6907 msgstr "クリップボードへコピーする"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6914 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6918 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6926 msgid "Save computed eD2k link to file"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6931 msgid "About aLinkCreator"
6932 msgstr "aLinkCreatorについて"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6935 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6939 msgid "Can't open the clipboard"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6943 msgid "Nothing to copy for now !"
6944 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6947 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6951 msgid "Unable to open "
6952 msgstr "開くことができません: "
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6956 msgid "Please, enter a non empty file name"
6957 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6960 msgid "Nothing to save for now !"
6961 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6965 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6967 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6969 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6970 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6972 "Distributed under GPL"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6983 msgid "aLinkCreator is working for you"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6987 msgid "Computing MD4 Hash..."
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6991 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6998 msgstr "キャンセルされました!"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7002 msgid "Done in %.2f s"
7003 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7006 msgid "You have already added this URL !"
7007 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7010 msgid "Please, enter a non empty URL"
7011 msgstr "空でないURLを入力してください"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7015 msgid "Unable to open %s"
7016 msgstr "%s を開くことができません"
7018 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7020 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7021 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7026 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7030 msgid "%02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7035 msgid "%02umin %02us"
7036 msgstr "%02umin %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7069 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7070 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7073 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7074 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7077 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7078 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7086 msgid "Stop Auto Refresh"
7087 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7090 msgid "Save Online Statistics image"
7091 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7094 msgid "Print Online Statistics image"
7095 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7098 msgid "Preferences setting"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7107 msgid "Start Auto Refresh"
7108 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7111 msgid "Auto Refresh stopped"
7112 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7115 msgid "Auto Refresh started"
7116 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7119 msgid "Save Statistics Image"
7120 msgstr "統計イメージを保存する"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7123 msgid "aMule Online Statistics"
7124 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7128 "There was a problem printing.\n"
7129 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7132 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7140 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7144 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7146 "Distributed under GPL"
7148 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7152 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7157 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7158 msgstr "aMuleは動作していません…"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7163 msgid "aMule is running"
7164 msgstr "aMuleは動作しています"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7167 msgid "aMule is running, but disconnected"
7168 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7171 msgid "aMule is connecting..."
7172 msgstr "aMuleは接続中です…"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7175 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7176 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7187 msgid " has been running for "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7191 msgid " is stopped !"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7196 msgid " is not connected !"
7197 msgstr " は接続していません!"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7200 msgid " is connecting..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7204 msgid " is doing something strange, check it !"
7205 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7208 msgid " is connected to "
7209 msgstr " は次のものに接続しています: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7230 msgid "Total Download: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7239 msgid "Session Download: "
7240 msgstr "セッションダウンロード: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7247 msgid " kB/s, Upload: "
7248 msgstr " kB/s、アップロード: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7259 msgid " file(s), Clients on queue: "
7260 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7272 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7273 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7276 msgid "System uptime: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7280 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7281 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7284 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7285 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7288 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7289 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7292 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7293 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7296 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7297 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7300 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7301 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7312 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7313 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7316 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7317 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7324 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7325 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7328 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7329 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7332 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7333 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7340 msgid "Folder containing your signature file"
7341 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7344 msgid "Folder where generating the statistic image"
7345 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7348 msgid "Loads template <str>"
7349 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7352 msgid "Web server HTTP port"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7356 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7364 msgid "Use gzip compression"
7365 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7368 msgid "Full access password for web server"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7372 msgid "Guest password for web server"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7376 msgid "Allow guest access"
7377 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7380 msgid "Deny guest access"
7381 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7384 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7388 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7389 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7392 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7393 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7396 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7397 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7400 msgid "aMule Web Server"
7401 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7404 msgid "web client connection accepted\n"
7405 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7408 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7413 msgid "Request failed with the following error: %s."
7414 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7417 msgid "Index file not found: "
7418 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7421 msgid "Session expired - requesting login\n"
7422 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7425 msgid "Session ok, logged in\n"
7426 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7429 msgid "Session ok, not logged in\n"
7430 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7433 msgid "No session opened - will request login\n"
7434 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7437 msgid "Session created - requesting login\n"
7438 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7441 msgid "Processing request [original]: "
7442 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7445 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7449 msgid "Checking password\n"
7450 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7453 msgid "Password hash invalid\n"
7454 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7457 msgid "Password ok\n"
7458 msgstr "パスワードOKです\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7461 msgid "Password bad\n"
7462 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7465 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7466 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7469 msgid "Logout requested\n"
7470 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7473 msgid "Processing request [redirected]: "
7474 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7481 #~ msgid "Download status"
7482 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7484 #~ msgid "( %s / %s )"
7485 #~ msgstr "( %s / %s)"
7502 #~ msgid "Update delay : %d second"
7503 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7504 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7506 #~ msgid "Transferring"
7517 #~ msgid "Queue Rank"
7518 #~ msgstr "キューに追加しました"
7520 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7521 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7523 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7524 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7526 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7527 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7529 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7530 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7532 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7533 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7535 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7536 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7538 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7539 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7542 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7543 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7545 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7548 #~ msgid "Rating (total):"
7551 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7552 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7555 #~ msgid "Downloads window"
7558 #~ msgid "Transfers"
7562 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7564 #~ msgid "Show Uploads"
7565 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7567 #~ msgid "Show Queue"
7568 #~ msgstr "キューを表示する"
7570 #~ msgid "Select View"
7571 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7573 #~ msgid "Client Software"
7574 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7579 #~ msgid "Upload Time"
7580 #~ msgstr "アップロード時間"
7582 #~ msgid "Upload/Download"
7583 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7585 #~ msgid "Remote Status"
7588 #~ msgid "File Priority"
7589 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7597 #~ msgid "Last Seen"
7598 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7600 #~ msgid "Entered Queue"
7601 #~ msgstr "キューに入った時間"
7603 #~ msgid "Transferred Up"
7604 #~ msgstr "アップに転送された"
7606 #~ msgid "Transferred Down"
7607 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7610 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7612 #~ msgid "Encrypted"
7615 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7616 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7618 #~ msgid "Clients on queue :"
7619 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7621 #~ msgid "Current Session"
7622 #~ msgstr "現在のセッション"
7627 #~ msgid "Requested :"
7630 #~ msgid "Files Transfers Window"
7631 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7633 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7634 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7637 #~ msgid "HTTP download thread started"
7638 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7641 #~ msgid "Download size: %i"
7642 #~ msgstr "ダウンロード数(%i)"
7645 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7646 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7648 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7650 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7652 #~ msgid "Get IPFilter level."
7653 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7655 #~ msgid "Makes a search."
7656 #~ msgstr "検索を実行します。"
7663 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7664 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7667 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7668 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7671 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7674 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7678 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7682 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7686 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7689 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7694 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7695 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7696 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7697 #~ "aMule to work properly."
7700 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7701 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7702 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7705 #~ msgid "Fetching status..."
7706 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7708 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7709 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7711 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7713 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
7715 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7716 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7718 #~ msgid "Firewalled"
7719 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7721 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7722 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7723 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7725 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7726 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7728 #~ msgid "No handler for this file type."
7729 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7731 #~ msgid "File was not saved"
7732 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7734 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7735 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7737 #~ msgid "Message Filter"
7738 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7740 #~ msgid "Gui Tweaks"
7743 #~ msgid "Core Tweaks"
7746 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7747 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7749 #~ msgid "Show part file number before file name"
7750 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7752 #~ msgid "Skin Support"
7753 #~ msgstr "スキンのサポート"
7755 #~ msgid "- no skins available -"
7756 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7758 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7759 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7761 #~ msgid "Filtering Options:"
7762 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7764 #~ msgid "Line Capacities"
7768 #~ "Note: These values are\n"
7769 #~ " only used for statistics."
7774 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7775 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7777 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7778 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7780 #~ msgid "Bind Address"
7781 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7783 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7784 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7786 #~ msgid "Max Sources per File"
7787 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7789 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7790 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7792 #~ msgid "Enable UPnP"
7793 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7795 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7796 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7798 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7799 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7801 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7802 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7804 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7805 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7807 #~ msgid "Show percentage"
7808 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7810 #~ msgid "Show progressbar "
7811 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7813 #~ msgid "Enable skin support "
7814 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7819 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7821 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7825 #~ "IP of the listening interface\n"
7826 #~ "(empty for any)"
7828 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7834 #~ msgid "Who can see shared files:"
7835 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7837 #~ msgid "Event types"
7840 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7841 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7843 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7844 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7846 #~ msgid "I.C.H. active"
7847 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7849 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7850 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7852 #~ msgid "Advanced Settings"
7855 #~ msgid "Progressbar Style"
7856 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7858 #~ msgid "Column Sorting"
7859 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7861 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7862 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7864 #~ msgid "File Options"
7865 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7867 #~ msgid "Status text"
7868 #~ msgstr "ステータステキスト"
7870 #~ msgid "Pop-up status text"
7871 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7874 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7877 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7880 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7881 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7883 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7884 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7887 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7890 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7893 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7894 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7897 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7900 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7903 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7904 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7907 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7909 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7910 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7913 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7914 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7916 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7917 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7919 #~ msgid "Misc Options"
7920 #~ msgstr "その他のオプション"
7922 #~ msgid "Server Options"
7923 #~ msgstr "サーバのオプション"
7925 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7926 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7928 #~ msgid "Disable/Enable"
7931 #~ msgid "Authentication"
7934 #~ msgid "General Settings"
7937 #~ msgid "Max Connections"
7940 #~ msgid "GUI Tweaks"
7943 #~ msgid "Remote Control"
7946 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7947 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7949 #~ msgid "User Defined"
7952 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7953 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7955 #~ msgid "Konqueror"
7956 #~ msgstr "Konqueror"
7965 #~ msgstr "Firebird"
7971 #~ msgstr "Netscape"
7977 #~ msgstr "Epiphany"
7979 #~ msgid "Select your browser here"
7980 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7982 #~ msgid "Custom Browser:"
7983 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7986 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7987 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7989 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7990 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7993 #~ msgid "Please wait... "
7994 #~ msgstr "お待ちください…"
7996 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7997 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7999 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8000 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8002 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8003 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8005 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8006 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8008 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8009 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8011 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8012 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8014 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8015 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8019 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8022 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8023 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8025 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8027 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8030 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8031 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
8036 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8037 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8039 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8040 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8042 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8043 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8045 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8046 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8048 #~ msgid "Full access password for webserver"
8049 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8051 #~ msgid "Guest password for webserver"
8052 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8054 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8055 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8057 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8058 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8061 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8062 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8064 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8065 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8067 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8068 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8070 #~ msgid "Ed2k link"
8073 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8074 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8076 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8077 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8079 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8080 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8082 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8083 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8085 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8086 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8089 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8091 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8093 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8094 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8096 #~ "Distributed under GPL"
8098 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8100 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8102 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8103 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8107 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8108 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8110 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8111 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8113 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8114 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8116 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8117 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8119 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8120 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8122 #~ msgid "ed2k network"
8123 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8126 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8127 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8129 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8130 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8134 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8135 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8137 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8138 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8140 #~ msgid "Edit Serverlist"
8141 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8143 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8144 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8146 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8147 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8149 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8150 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8152 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8153 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8155 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8156 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8158 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8159 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8161 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8162 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8164 #~ msgid "ED2K Status:"
8165 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8167 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8168 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8170 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8171 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8173 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8174 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8176 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8177 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8179 #~ msgid "Average filesize: %s"
8180 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8182 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8183 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8188 #~ msgid "Warning: "
8191 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8192 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8198 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8201 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8205 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8206 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8207 #~ "warning on every preview"
8209 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8210 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8213 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8214 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8216 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8217 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8219 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8220 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8222 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8223 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8225 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8227 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8230 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8232 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8236 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8237 #~ "should never happen"
8239 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8240 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8242 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8243 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8245 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8246 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8248 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8249 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8251 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8252 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8254 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8255 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8258 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8259 #~ "part.met recovery solutions."
8261 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8262 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8264 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8265 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8267 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8268 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8270 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8271 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8274 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8275 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8276 #~ "running core.\n"
8278 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8279 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8283 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8284 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8286 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8287 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8290 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8291 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8293 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8295 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8297 #~ " server list.\n"
8299 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8301 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8302 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8304 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8306 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8310 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8312 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8313 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8315 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8316 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8318 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8319 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8321 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8322 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8324 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8325 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8327 #~ msgid "Error: IO error!"
8328 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8330 #~ msgid "Error: Failed!"
8331 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8333 #~ msgid "ED2K Link: "
8334 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8337 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8340 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8343 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8344 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8349 #~ msgid "Bandwith Limits"
8352 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8353 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8355 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8356 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8358 #~ msgid "Hard Limit"
8361 #~ msgid "Connection Limits"
8364 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8365 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8367 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8368 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8370 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8371 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8373 #~ msgid "Disk Space"
8376 #~ msgid "Check Disk Space"
8377 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8379 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8380 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8382 #~ msgid "Min Disk Space:"
8383 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8385 #~ msgid "Incoming Directory :"
8386 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8388 #~ msgid "Temporary Directory :"
8389 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8391 #~ msgid "Shared Directories"
8392 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8394 #~ msgid "Create Backup to preview"
8395 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8397 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8398 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8400 #~ msgid "Webserver Parameters"
8401 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8403 #~ msgid "Webserver port"
8404 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8406 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8407 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8409 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8410 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8412 #~ msgid "Serverlist"
8415 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8416 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8418 #~ msgid "Speed Limits:"
8421 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8422 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8424 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8425 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8427 #~ msgid "TCP Port: %d"
8428 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8430 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8431 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8433 #~ msgid "UDP Port: %d"
8434 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8436 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8437 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8439 #~ msgid "Shared Files: %d"
8440 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8442 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8443 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8445 #~ msgid "Upload Limit"
8446 #~ msgstr "アップロードの制限"
8448 #~ msgid "Download Limit"
8449 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8452 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8453 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8456 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8457 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8458 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8460 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8461 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8463 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8464 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8467 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8468 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8469 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8471 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8472 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8473 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8474 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8476 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8477 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8479 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8481 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8483 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8485 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8487 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8488 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8493 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8494 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8496 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8497 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8499 #~ msgid "Not Supported"
8500 #~ msgstr "サポートされていません"
8502 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8503 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8505 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8506 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8508 #~ msgid "Browse wav"
8509 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8511 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8512 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8514 #~ msgid "No comment(s)"
8518 #~ "Note: These values are\n"
8519 #~ "only used for statistics."
8524 #~ msgid "Notifications"
8527 #~ msgid "Messages popup"
8528 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8530 #~ msgid "Use sound"
8531 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8533 #~ msgid "Pop out when :"
8534 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8536 #~ msgid "New entry on log"
8537 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8539 #~ msgid "Starts a new chat session"
8540 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8542 #~ msgid "A new chat message is received"
8543 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8545 #~ msgid "A download is added or finished"
8546 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8548 #~ msgid "New aMule version detected"
8549 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8551 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8552 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8554 #~ msgid "Notify by Mail"
8555 #~ msgstr "メールで知らせる"
8557 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8558 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8560 #~ msgid "SMTP server :"
8561 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8563 #~ msgid "Email Address :"
8564 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8570 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8571 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8572 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8575 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8577 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8578 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8579 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8582 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8584 #~ msgid "Never show this again"
8585 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8587 #~ msgid "Enable/Disable"
8588 #~ msgstr "有効/無効にする"
8590 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8592 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8594 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8595 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8597 #~ msgid "Disconnect from "
8600 #~ msgid "current server"
8606 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8607 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8613 #~ msgstr " | Kad: "
8615 #~ msgid "TCP Flags"
8618 #~ msgid "UDP Flags"
8621 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8622 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8624 #~ msgid "Client requests %u"
8625 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8627 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8628 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8630 #~ msgid "Client request is invalid!"
8631 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8633 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8634 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8636 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8637 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8639 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8640 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8643 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8644 #~ "directory not found."
8646 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8649 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8650 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8652 #~ msgid "doesn't work"
8655 #~ msgid "remote gui"
8659 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8660 #~ "part.met recovery solutions"
8662 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8663 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8666 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8667 #~ "part.met recovery solutions"
8669 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8670 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8672 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8674 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8676 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8677 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8680 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8682 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8683 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8684 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8686 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8687 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8689 #~ " Part of aMule is based on \n"
8690 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8691 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8692 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8694 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8696 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8697 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8698 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8700 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8701 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8704 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8706 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8707 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8709 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8710 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8712 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8713 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8716 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8717 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8719 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8720 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8722 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8723 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8726 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8727 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8729 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8730 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8732 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8733 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8736 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8737 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8739 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8740 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8742 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8743 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8746 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8747 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8749 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8750 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8752 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8753 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8756 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8757 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8759 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8760 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8762 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8763 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8766 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8767 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8769 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8770 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8772 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8773 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8776 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8777 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8779 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8780 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8782 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8783 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8786 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8787 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8789 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8790 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8792 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8793 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8796 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8797 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8799 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8800 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8802 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8803 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8805 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8806 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8808 #~ msgid "Merge attempt"
8811 #~ msgid "Recursive merge"
8814 #~ msgid "Sucessful merge!"
8817 #~ msgid "No merge possible"
8818 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8820 #~ msgid "Buddy address: "
8821 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8832 #~ msgid "Shows the process of a search."
8833 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8835 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8836 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"