1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2011.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 18:49+0100\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Ajouter un ami"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
56 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
72 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
100 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
103 msgstr "AVERTISSEMENT"
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
110 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
111 "configuration. Désolé."
113 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
125 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
143 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
144 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
145 "exécutez make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
174 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
176 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:1031
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
192 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
193 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
195 #: src/amule.cpp:1040
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1042
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
204 #: src/amule.cpp:1043
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
210 #: src/amule.cpp:1044
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
219 "trouvées sur notre page web,\n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
226 #: src/amule.cpp:1052
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1065
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
236 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nom du serveur signalé"
243 #: src/amule.cpp:1346
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
248 #: src/amule.cpp:1475
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
252 #: src/amule.cpp:1479
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
256 #: src/amule.cpp:1497
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Le journal a été effacé"
260 #: src/amule.cpp:1523
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "ServerMessage : %s"
265 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:856
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
271 #: src/amule.cpp:1563
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
275 #: src/amule.cpp:1583
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
279 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
283 #: src/amule.cpp:1612
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
287 #: src/amule.cpp:1613
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1614
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
296 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
298 #: src/amule.cpp:1616
300 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 #: src/amule.cpp:1620
305 msgid "Your copy of aMule is up to date."
306 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
308 #: src/amule.cpp:1627
309 msgid "Failed to download the version check file"
310 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
312 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
314 msgid "Users: %s | Files: %s"
315 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
317 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
319 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
320 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
322 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
323 msgid "No networks selected"
324 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
326 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
328 msgstr "avec un LowID"
330 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
332 msgstr "avec un HighID"
334 #: src/amule.cpp:1867
336 msgid "Connected to %s %s"
337 msgstr "Connecté à %s %s"
339 #: src/amule.cpp:1870
341 msgid "Connecting to %s"
342 msgstr "Connexion à %s"
344 #: src/amule.cpp:1872
345 msgid "Disconnected from eD2k"
346 msgstr "Déconnecté de eD2k"
348 #: src/amule.cpp:1879
350 msgstr "Kad démarré."
352 #: src/amule.cpp:1881
356 #: src/amule.cpp:1888
357 msgid "Connected to Kad (ok)"
358 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
360 #: src/amule.cpp:1890
361 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
362 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
364 #: src/amule.cpp:1893
365 msgid "Disconnected from Kad"
366 msgstr "Déconnecté de Kad"
368 #: src/amule.cpp:1960
370 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
374 "préférences, pas de démarrage."
376 #: src/amule.cpp:1963
377 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
378 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
380 #: src/amuled.cpp:560
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
388 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
389 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
390 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
392 #: src/amuled.cpp:563
394 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
395 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
396 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
397 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
398 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
401 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
402 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
403 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
404 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
405 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:615
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
411 #: src/amuled.cpp:630
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
415 #: src/amuled.cpp:661
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
419 #: src/amuled.cpp:711
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Tourne sur %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
444 #: src/amuleDlg.cpp:493
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
516 msgstr "Connexion en cours"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k : Déconnecté"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad : Connecté"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad : Connexion en cours"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
567 msgstr "Se connecter"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Confirmation de sortie"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Commande de lancement :"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
619 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
622 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
626 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
627 msgid "Networks Window"
628 msgstr "Fenêtre des réseaux"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
634 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
635 msgid "Searches Window"
636 msgstr "Fenêtre de Recherche"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
639 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
641 msgstr "Téléchargements"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
644 msgid "Downloads Window"
645 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
649 msgstr "Fichiers partagés"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
652 msgid "Shared Files Window"
653 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
661 msgid "Messages Window"
662 msgstr "Fenêtre des Messages"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
665 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
667 msgstr "Statistiques"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
670 msgid "Statistics Graph Window"
671 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
678 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
679 msgid "Preferences Settings Window"
680 msgstr "Fenêtre des Préférences"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
686 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
687 msgid "The partfile importer tool"
688 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
695 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
697 msgstr "À propos/Aide"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
703 #: src/amuleDlg.cpp:1484
707 #: src/amuleDlg.cpp:1489
709 msgstr "Pas de réseau"
711 #: src/amule-gui.cpp:210
712 msgid "aMule remote control"
713 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
719 #: src/amule-gui.cpp:294
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
721 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
724 msgid "Connect to remote amule"
725 msgstr "Connexion distante à aMule"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
728 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
729 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
732 msgid "Going to event loop..."
733 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
736 msgid "Connecting..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "La connexion a échouée "
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
776 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
780 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
791 #: src/BaseClient.cpp:1378
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
796 #: src/BaseClient.cpp:1590
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
800 #: src/BaseClient.cpp:1802
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1813
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Faux eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1815
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Faux eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1854
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2027
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2029
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Demandé : %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2031
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
837 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
840 #: src/BaseClient.cpp:2034
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
847 "%d, %s transférés\n"
849 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
850 "sur %d, %s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2037
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Fichier demandé inconnu"
856 #: src/BaseClient.cpp:2700
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2807
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2899
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
873 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
884 "des entêtes invalides."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Entrer le Captcha"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nouvelle Catégorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
926 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Connecté au Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Connexion au Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
959 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
967 msgstr "Fermer l'onglet"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Fermer tous les onglets"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Fermer les autres onglets"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Ajouter aux amis"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
986 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
993 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Détails du client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supporté"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1030 #: src/TextClient.cpp:717
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1035 msgid "Disconnected"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1051 msgstr "Mauvais garçon"
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Vérification - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponible"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1071 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1090 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1091 "répertoire '%s' -> accepté"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1098 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1099 "répertoire '%s' -> refusé"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1110 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1116 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1123 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1145 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1151 msgstr "Nom du fichier"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1159 msgstr "Commentaire"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgstr "Pas de commentaire"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "%u commentaire"
1170 msgstr[1] "%u commentaires"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1180 #: src/DataToText.cpp:37
1182 msgstr "Auto [Basse]"
1184 #: src/DataToText.cpp:38
1186 msgstr "Auto [Normale]"
1188 #: src/DataToText.cpp:39
1190 msgstr "Auto [Haute]"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1202 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1214 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1218 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1222 #: src/DataToText.cpp:62
1224 msgstr "Demande en cours"
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Connexion via le serveur"
1230 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1232 msgstr "File d'attente pleine"
1234 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1235 #: src/KnownFile.cpp:1550
1239 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgstr "En téléchargement"
1244 #: src/DataToText.cpp:66
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Réception hashset"
1248 #: src/DataToText.cpp:67
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Parties inutiles"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Trop de connexions"
1260 #: src/DataToText.cpp:71
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Connexion par Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:72
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Trop de connexions Kad"
1268 #: src/DataToText.cpp:73
1272 #: src/DataToText.cpp:74
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Erreur de Connexion"
1276 #: src/DataToText.cpp:75
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "File d'attente distante pleine"
1280 #: src/DataToText.cpp:105
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Ancien MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:108
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:118
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "Compatible eMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Serveur Local"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Serveur Distant"
1300 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1305 #: src/DataToText.cpp:131
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Échange de Sources"
1309 #: src/DataToText.cpp:132
1313 #: src/DataToText.cpp:133
1317 #: src/DataToText.cpp:134
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Source Seeds"
1321 #: src/DataToText.cpp:135
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Résultat de la recherche"
1325 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1330 #: src/DataToText.cpp:146
1334 #: src/DataToText.cpp:147
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1338 #: src/DataToText.cpp:148
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1342 #: src/DataToText.cpp:149
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1346 #: src/DataToText.cpp:150
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERREUR : Échec !"
1350 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1352 msgstr "Mis en file d'attente"
1354 #: src/DataToText.cpp:152
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Déjà en téléchargement"
1358 #: src/DataToText.cpp:153
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1381 msgstr "Progression"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1395 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1400 msgid "Time Remaining"
1401 msgstr "Temps restant"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1404 msgid "Last Seen Complete"
1405 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1408 msgid "Last Reception"
1409 msgstr "Dernière réception"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1416 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1422 "Feedback from: %s (%s)\n"
1425 "Retour de : %s (%s)\n"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1446 msgid "C&lear completed"
1447 msgstr "E&ffacer terminés"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1450 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1451 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1454 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1455 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1458 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1459 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1462 msgid "Extended Options"
1463 msgstr "Options avancées"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1467 msgstr "Prévisualisation"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1470 msgid "Show file &details"
1471 msgstr "Afficher les &Détails"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1474 msgid "Show all comments"
1475 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1478 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1479 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1482 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1483 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1486 msgid "Copy feedback to clipboard"
1487 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1494 msgid "Assign to category"
1495 msgstr "Associer à une catégorie"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1498 msgid "&Open the file"
1499 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1502 msgid "Enter new name for this file:"
1503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1510 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1515 msgid "Downloads (%i)"
1516 msgstr "Téléchargements (%i)"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1520 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1521 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1524 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1528 msgid "File preview"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1539 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1543 msgid "All PartFiles Saved."
1544 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1548 msgid "Loading temp files from %s."
1549 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1553 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1554 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1558 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1559 "met recovery solutions."
1561 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1562 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1565 msgid "All PartFiles Loaded."
1566 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1569 msgid "No part files found"
1570 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1574 msgid "Found %u part file"
1575 msgid_plural "Found %u part files"
1576 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1577 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1580 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1586 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1588 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1593 msgid "Downloading %s"
1594 msgstr "Téléchargement de %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1598 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1599 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1603 msgid "You already have the file '%s'"
1604 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1608 msgid "You are already trying to download the file %s"
1609 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1613 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1614 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1616 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1618 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1619 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1623 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1624 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:260
1627 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1628 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:278
1631 msgid "External connection closed."
1632 msgstr "Connexion externe fermée."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:317
1635 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1637 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:340
1640 msgid "External connections disabled in config file"
1642 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:400
1645 msgid "New external connection accepted"
1646 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:403
1649 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1650 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:421
1653 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1655 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:430
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:432
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Version inconnue"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:442
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1671 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1672 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:447
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1679 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1680 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:474
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Version du protocole invalide."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:479
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:486
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1693 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:503
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:505
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:515
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:520
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Accès autorisé."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:528
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:533
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:798
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1725 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1728 #: src/ExternalConn.cpp:800
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:875
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Serveur non ajouté"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:893
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:909
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:923
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fichier non trouvé."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Nom de fichier invalide."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "Connexion à eD2k…"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Connexion à Kad…"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Déconnecté de Kad."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1856 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1861 "This command must have an argument.\n"
1864 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1872 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1878 "Available extensions:\n"
1881 "Extensions disponibles :\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1884 msgid "Available commands:\n"
1885 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1891 "All commands are case insensitive.\n"
1892 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1895 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1896 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1899 msgid "Exits from the application."
1900 msgstr "Quitte l'application."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1904 msgstr "Montrer l'aide."
1907 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1910 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1911 "To get the full command list type 'help'.\n"
1913 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1914 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1920 "Use '%s' for command list\n"
1924 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1928 msgid "Syntax error!"
1929 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1932 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1934 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1935 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1938 msgid "This command should not have any parameters."
1939 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1942 msgid "This command must have a parameter."
1943 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1946 msgid "Invalid argument."
1947 msgstr "Argument invalide."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1950 msgid "This is an incomplete command."
1951 msgstr "Cette commande est incomplète."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1955 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1956 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1960 msgid "This is %s %s %s\n"
1961 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1965 msgid "This is %s %s\n"
1966 msgstr "C'est %s %s\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1971 "Creating client...\n"
1974 "Création du client en cours…\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1980 "Ok, exiting %s...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1987 "Cannot connect with an empty password.\n"
1988 "You must specify a password either in config file\n"
1989 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1993 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1994 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1995 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1997 "Fin d'exécution…\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2000 msgid "Show this help text."
2001 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2004 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2005 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2008 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2009 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2012 msgid "External Connection password."
2013 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2016 msgid "Read configuration from file."
2017 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2020 msgid "Do not print any output to stdout."
2021 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2024 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2025 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2028 msgid "Sets program locale (language)."
2029 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2032 msgid "Write command line options to config file."
2034 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2037 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2039 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Affiche la version du programme."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Détails du fichier"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2053 msgstr "%.1f%% fait"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2061 #: src/FriendList.cpp:122
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2064 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2067 #: src/FriendList.cpp:148
2068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2070 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2073 #: src/FriendList.cpp:248
2074 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2075 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2082 msgid "Show &Details"
2083 msgstr "Afficher les &Détails"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2086 msgid "Add a friend"
2087 msgstr "Ajouter un ami"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2090 msgid "Remove Friend"
2091 msgstr "Supprimer l'Ami"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2094 msgid "Send &Message"
2095 msgstr "Envoyer un &Message"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2099 msgstr "Voir les fichiers"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2102 msgid "Establish Friend Slot"
2103 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2107 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2110 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2111 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2113 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2116 " Only one slot was assigned."
2118 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2119 " Seul un slot a été attribué."
2121 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2122 msgid "Multiple selection"
2123 msgstr "Sélection multiple"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2126 msgid "Send message to user"
2127 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2130 msgid "Message to send:"
2131 msgstr "Message à envoyer :"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2134 msgid "Remove from friends"
2135 msgstr "Supprimer des amis"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Envoyer un message"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2142 msgid "Swap to this file"
2143 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2151 msgid "On Queue: %u (%i)"
2152 msgstr "En attente : %u (%i)"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2155 msgid "Asked for another file"
2156 msgstr "Demander un autre fichier"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2159 msgid "Waiting for upload slot"
2160 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2164 msgid "On Queue: %u"
2165 msgstr "En attente : %u"
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2169 msgstr "Émission en cours"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "Téléchargement…"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2188 msgid "HTTP download cancelled"
2189 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2193 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2195 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2198 msgid "The URL to download can't be empty"
2199 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2203 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2204 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2207 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2208 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2212 msgid "Downloaded %d bytes"
2213 msgstr "%d octets téléchargés"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2217 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2218 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2222 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2225 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2226 "oublié 'http://' ?)"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2229 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2230 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2233 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2234 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2236 #: src/IP2Country.cpp:100
2238 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2239 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:128
2242 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2243 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2245 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2247 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2248 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2250 #: src/IP2Country.cpp:140
2252 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2253 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2255 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2257 msgid "Successfully updated %s"
2258 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2260 #: src/IP2Country.cpp:148
2261 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2262 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2264 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2266 msgid "Failed to download %s from %s"
2267 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2269 #: src/IP2Country.cpp:172
2271 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2272 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2274 #: src/IPFilter.cpp:113
2275 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2276 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2278 #: src/IPFilter.cpp:299
2280 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2281 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2283 #: src/IPFilter.cpp:325
2285 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2287 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2290 #: src/IPFilter.cpp:329
2292 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2293 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2294 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2295 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2297 #: src/IPFilter.cpp:331
2299 msgid "%u malformed line was discarded."
2300 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2301 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2302 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2304 #: src/IPFilter.cpp:503
2306 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2308 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2310 #: src/IPFilter.cpp:533
2311 msgid "IP filter is ready"
2312 msgstr "IP filter est prêt"
2314 #: src/KadDlg.cpp:86
2320 "les clients connus"
2322 #: src/KadDlg.cpp:147
2327 #: src/KadDlg.cpp:182
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2331 #: src/KadDlg.cpp:188
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2335 #: src/KadDlg.cpp:192
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2339 #: src/KadDlg.cpp:211
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:212
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:213
2351 msgstr "Continuer ?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2365 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2370 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2373 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2374 "n'est plus supporté."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2382 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2393 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2394 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2395 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2396 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2400 msgid "Wrote %d Kad contact"
2401 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2403 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2407 msgstr "Nom de fichier"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1545
2411 msgstr "Taille du fichier"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1546
2415 msgstr "Ratio de partage"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2418 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2422 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2426 #: src/KnownFile.cpp:1549
2430 #: src/KnownFile.cpp:1551
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Sources complètes"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:92
2435 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2438 "entêtes invalides."
2440 #: src/KnownFileList.cpp:107
2441 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2443 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2444 "fichier est peut être corrompu"
2446 #: src/KnownFileList.cpp:114
2447 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2449 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2452 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2454 msgid "Unknown error %d"
2455 msgstr "Erreur inconnue %d"
2457 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2459 msgid "Unable to get error description for error %d"
2460 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2468 msgstr "Finalisation"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2475 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2480 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2485 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Erreur de connexion"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2522 msgid "External Connection: Handshake failed."
2523 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2525 #: src/ListenSocket.cpp:65
2526 msgid "ListenSocket: Ok."
2527 msgstr "ListenSocket : OK."
2529 #: src/ListenSocket.cpp:67
2530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2533 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2537 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2539 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2566 msgstr "Tout sélectionner"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2569 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2570 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2571 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2578 msgstr "Pas de limite"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Limites de vitesse :"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2590 msgstr "Émission : Aucune"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2595 msgstr "Émission : %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2599 msgstr "Réception : Aucune"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2604 msgstr "Réception : %u"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Informations Client"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Pseudo : %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2631 msgstr "ID Client : "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2634 #: src/TextClient.cpp:725
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Non connecté"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Nom du serveur : "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2644 msgstr "IP du serveur : "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Non connecté"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "Port TCP : %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "Port UDP : %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2685 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Clients en attente : %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Reçu au total : %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Émis au total : %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Limite d'émission"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Limite de téléchargement"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2717 msgstr "Cacher aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2721 msgstr "Afficher aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2729 msgstr "Lien eD2k :"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2739 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2740 "de téléchargement."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2744 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2745 "in the Servers-tab."
2747 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2748 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2752 msgstr "Chargement…"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2755 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2756 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2760 msgstr "Utilisateurs : 0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2764 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2767 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2771 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2772 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2776 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2777 "braces signify the overhead from client communication."
2779 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2780 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2785 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2786 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2787 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2788 "optimal connection type)."
2790 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2791 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2792 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2793 "(le type de connexion optimal)."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2796 msgid "Not Connected ..."
2797 msgstr "Non connecté…"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2800 msgid "Currently connected server."
2801 msgstr "Serveur connecté."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2825 msgstr "Hachage du fichier"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2828 msgid "Extended Parameters"
2829 msgstr "Paramètres étendus"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2837 msgstr "Type de fichier"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2848 #: src/TransferWnd.cpp:357
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2853 #: src/TransferWnd.cpp:359
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2858 #: src/TransferWnd.cpp:360
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2880 msgstr "Taille Minimum"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2891 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2901 msgstr "Taille Maximum"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2904 msgid "Availability"
2905 msgstr "Disponibilité"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Filter Results"
2913 msgstr "Filtrer les résultats"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Invert Result"
2917 msgstr "Inverser les résultats"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2920 msgid "Hide Known Files"
2921 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2932 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2933 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2944 msgid "Reset Fields"
2945 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2952 msgid "Clears completed downloads"
2953 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2956 msgid "File sources:"
2957 msgstr "Sources du fichier :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2965 msgstr "Nom complet :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2986 msgstr "Fichier .met :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2994 msgstr "Taille du fichier :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2997 msgid "Partfilestatus :"
2998 msgstr "Statut du fichier .part :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3009 msgid "Found Sources :"
3010 msgstr "Sources trouvées :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3013 msgid "Transferring Sources :"
3014 msgstr "Sources en transfert :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3017 msgid "Filepart-Count :"
3018 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3022 msgstr "Disponibles :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3026 msgstr "Taux de transfert :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3033 msgid "Transferred :"
3034 msgstr "Transféré :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3037 msgid "Completed Size :"
3038 msgstr "Taille reçue :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3045 msgid "Lost to corruption :"
3046 msgstr "Perdus par corruption :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3049 msgid "Gained by compression :"
3050 msgstr "Gagné avec la compression :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3058 msgstr "Noms des fichiers"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3062 msgstr "Récupérer le nom"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3079 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3083 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3084 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3086 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3087 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3090 msgid "File Quality"
3091 msgstr "Qualité du fichier"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3098 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3099 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3118 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3120 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3121 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3128 msgid "Downloading, please wait ..."
3129 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3132 msgid "Unknown size"
3133 msgstr "Taille inconnue"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3136 msgid "Required Information"
3137 msgstr "Informations Requises"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3140 msgid "IP Address :"
3141 msgstr "Adresse IP :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3148 msgid "Additional Information"
3149 msgstr "Renseignements complémentaires"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3153 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3157 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3165 msgid "Download-Speed"
3166 msgstr "Vitesse de réception"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3173 msgid "Running average"
3174 msgstr "Moyenne totale"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3177 msgid "Session average"
3178 msgstr "Moyenne de la session"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3181 msgid "Upload-Speed"
3182 msgstr "Vitesse d'émission"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3189 msgid "Active downloads"
3190 msgstr "Téléchargements actifs"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3193 msgid "Active connections (1:1)"
3194 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3197 msgid "Active uploads"
3198 msgstr "Envois actifs"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3201 msgid "Statistics Tree"
3202 msgstr "Statistiques"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3206 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3210 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3213 msgid "Client software:"
3214 msgstr "Logiciel client :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3217 msgid "Client version:"
3218 msgstr "Version du client :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3222 msgstr "Adresse IP :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3226 msgstr "ID Utilisateur :"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3230 msgstr "IP du serveur :"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3233 msgid "Server name:"
3234 msgstr "Nom du serveur :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3237 msgid "Obfuscation:"
3238 msgstr "Obfuscation :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3245 msgid "Transfers to client"
3246 msgstr "Transferts avec le client"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3249 msgid "Current request:"
3250 msgstr "Requête actuelle :"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3253 msgid "Average upload rate:"
3254 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3257 msgid "Average download rate:"
3258 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3261 msgid "Uploaded (session):"
3262 msgstr "Envoyé (session) :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3265 msgid "Downloaded (session):"
3266 msgstr "Reçu (session) :"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3269 msgid "Uploaded (total):"
3270 msgstr "Envoyé (total) :"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3273 msgid "Downloaded (total):"
3274 msgstr "Reçu (total) :"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3281 msgid "DL/UP modifier:"
3282 msgstr "Modificateur R/E :"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3285 msgid "Secure ident:"
3286 msgstr "Identification sécurisée :"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3290 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3293 msgid "Queue score:"
3294 msgstr "Score de la file d'attente :"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3301 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3302 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3305 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3307 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3308 "connecteront à vous."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3316 msgid "The delay before showing tool-tips."
3317 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3320 msgid "This specifies the language used on controls."
3321 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3324 msgid "Check for new version at startup"
3325 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3328 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3330 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3331 "disponibles au démarrage"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3334 msgid "Start minimized"
3335 msgstr "Démarrer minimisé"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3338 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3339 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3342 msgid "Prompt on exit"
3343 msgstr "Confirmation en quittant"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3346 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3347 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3350 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3351 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3354 msgid "Enable Tray Icon"
3355 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3358 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3359 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3362 msgid "Minimize to Tray Icon"
3363 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3367 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3370 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3371 "dans la barre des tâches."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3374 msgid "Tooltip delay time: "
3375 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3382 msgid "Browser Selection"
3383 msgstr "Sélection du navigateur"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3387 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3390 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3391 "le navigateur par défaut du système."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3395 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3402 msgid "Open in new tab if possible"
3403 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3406 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3408 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3409 "dans une nouvelle page"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3412 msgid "Video Player"
3413 msgstr "Lecteur vidéo"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3416 msgid "Bandwidth limits"
3417 msgstr "Limites de la bande passante"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3424 msgid "Slot Allocation"
3425 msgstr "Attribution de slot"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3432 msgid "Standard TCP Port "
3433 msgstr "Port TCP standard"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3436 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3437 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3440 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3441 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3448 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3449 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3452 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3454 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3457 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3458 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3461 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3462 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3465 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3466 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3470 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3471 "address of the interface to which aMule should be bound."
3473 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3474 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3477 msgid "Max sources per downloading file:"
3478 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3481 msgid "Max simultaneous connections:"
3482 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3493 msgid "Autoconnect on startup"
3494 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3497 msgid "Reconnect on loss"
3498 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3501 msgid "Remove dead server after"
3502 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3509 msgid "Auto-update server list at startup"
3510 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3517 msgid "Update server list when connecting to a server"
3518 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3521 msgid "Update server list when a client connects"
3522 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3525 msgid "Use priority system"
3526 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3529 msgid "Use smart LowID check on connect"
3530 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3533 msgid "Safe connect"
3534 msgstr "Connexion sûre"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3537 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3538 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3541 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3542 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3545 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3546 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3553 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3554 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3557 msgid "Add files to download in pause mode"
3558 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3561 msgid "Add files to download with auto priority"
3562 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3565 msgid "Try to download first and last chunks first"
3566 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3569 msgid "Start next paused file when a file completes"
3570 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3573 msgid "From the same category"
3574 msgstr "De la même catégorie"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3577 msgid "In alphabetic order"
3578 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3581 msgid "Preallocate disk space for new files"
3582 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3586 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3589 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3593 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3594 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3597 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3599 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3602 msgid "Enter here the min disk space desired."
3603 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3606 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3607 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3614 msgid "Add new shared files with auto priority"
3615 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3618 msgid "Destination folder for downloads"
3619 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3622 msgid "Folder for temporary download files"
3623 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3626 msgid "Shared folders"
3627 msgstr "Dossiers partagés"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3630 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3631 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3634 msgid "Share hidden files"
3635 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3642 msgid "Update delay : 5 secs"
3643 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3646 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3647 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3650 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3651 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3654 msgid "Download graph scale:"
3655 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3658 msgid "Upload graph scale:"
3659 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3663 msgstr "Couleurs : "
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3671 msgstr "Quadrillage"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3674 msgid "Download current"
3675 msgstr "Téléchargement actuel"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3678 msgid "Download running average"
3679 msgstr "Téléchargement moyen total"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3682 msgid "Download session average"
3683 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3686 msgid "Upload current"
3687 msgstr "Envoi actuel"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3690 msgid "Upload running average"
3691 msgstr "Envoi moyen total"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3694 msgid "Upload session average"
3695 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3698 msgid "Active connections"
3699 msgstr "Connexions actives"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3702 msgid "Systray Icon Speedbar"
3703 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3706 msgid "Kad-nodes current"
3707 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3710 msgid "Kad-nodes running"
3711 msgstr "Nœuds Kad total"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3714 msgid "Kad-nodes session"
3715 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3719 msgstr "Sélectionner"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3726 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3727 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3730 msgid "!!! WARNING !!!"
3731 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3734 msgid "Max new connections / 5 secs"
3735 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3738 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3739 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3742 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3743 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3746 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3747 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3750 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3751 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3754 msgid "Skin to use: "
3755 msgstr "Thème à utiliser :"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3758 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3759 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3762 msgid "Show extended info on categories tabs"
3763 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3766 msgid "Show application version on title"
3767 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3770 msgid "Show transfer rates on title"
3771 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3774 msgid "Before application name"
3775 msgstr "Avant le nom de l'application"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3778 msgid "After application name"
3779 msgstr "Après le nom de l'application"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3782 msgid "Show overhead bandwidth"
3783 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3786 msgid "Vertical toolbar orientation"
3787 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3790 msgid "Show country flags for clients"
3791 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3794 msgid "Download Queue Files"
3795 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3798 msgid "Show progress percentage"
3799 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3802 msgid "Show progress bar"
3803 msgstr "Afficher la bar de progression"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3814 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3815 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3818 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3820 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3823 msgid "External Connection Parameters"
3824 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3827 msgid "Accept external connections"
3828 msgstr "Accepter les connexions externes"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3831 msgid "IP of the listening interface:"
3832 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3836 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3837 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3839 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3840 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3848 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3853 msgstr "Mot de passe"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3856 msgid "Web server parameters"
3857 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3860 msgid "Run webserver on startup"
3861 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3864 msgid "Web template"
3865 msgstr "Template web"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3868 msgid "Full rights password"
3869 msgstr "Mot de passe administrateur"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3872 msgid "Enable Low rights User"
3873 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3876 msgid "Low rights password"
3877 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3880 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3881 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3884 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3885 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3888 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3889 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3892 msgid "Enable Gzip compression"
3893 msgstr "Activer la compression Gzip"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3896 #: src/ServerWnd.cpp:220
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3901 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3903 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3907 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3908 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3916 msgstr "Commentaire :"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3919 msgid "Incoming Dir :"
3920 msgstr "Répertoire entrant :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3923 msgid "Change priority for new assigned files :"
3924 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3927 msgid "Don't change"
3928 msgstr "Ne rien changer"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3931 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3932 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3938 msgstr "Réinitialiser"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3941 msgid "Click this button to reset the log."
3942 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3945 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3947 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3951 msgstr "Liste des serveurs"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3955 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3956 "update the list of known servers."
3958 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3959 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3962 msgid "Add server manually: Name"
3963 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3966 msgid "Enter the name of the new server here"
3967 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3974 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3975 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3978 msgid "Enter the port of the server here."
3979 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3982 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3983 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3987 msgstr "Journal d'aMule"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3991 msgstr "Infos Serveur"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4002 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4004 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4012 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4013 "update the list of known nodes."
4015 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4016 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4020 msgstr "Statistiques des nœuds"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4028 msgstr "Nouveau nœud"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4039 msgid "Bootstrap from known clients"
4040 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4043 msgid "Disconnect Kad"
4044 msgstr "Déconnecter Kad"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4047 msgid "Use Secure User Identification"
4048 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4052 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4055 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4056 "SUI n'est pas activé."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4059 msgid "Protocol Obfuscation"
4060 msgstr "Brouillage de protocole"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4063 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4064 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4068 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4069 "connections from other clients."
4071 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4072 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4075 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4076 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4080 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4083 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4084 "connections aux autres clients/serveurs."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4087 msgid "Accept only obfuscated connections"
4088 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4092 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4093 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4095 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4096 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4100 msgstr "Tout le monde"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4107 msgid "Who can see my shared files:"
4108 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4111 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4112 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4115 msgid "IP-Filtering"
4116 msgstr "Filtrage des IP"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4119 msgid "Filter clients"
4120 msgstr "Filtrage des clients"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4124 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4126 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4127 "aMule/ipfilter.dat"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4130 msgid "Filter servers"
4131 msgstr "Filtrage des serveurs"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4135 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4137 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4138 "aMule/ipfilter.dat"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4142 msgstr "Recharger la liste"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4145 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4147 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4155 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4158 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4159 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4162 msgid "Filtering Level:"
4163 msgstr "Niveau de filtrage :"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4166 msgid "Always filter LAN IPs"
4167 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4170 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4171 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4175 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4176 "received from. Use with caution."
4178 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4179 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4182 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4183 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4187 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4190 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4191 "fichier ipfilter système."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4194 msgid "Enable Online-Signature"
4195 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4199 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4200 "create signatures and the like."
4202 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4203 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4206 msgid "Update Frequency (Secs):"
4207 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4210 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4212 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4215 msgid "Save online signature file in: "
4216 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4220 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4222 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4223 "signature en ligne."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4226 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4227 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4230 msgid "Filter all messages"
4231 msgstr "Filtrer tous les messages"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4234 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4235 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4238 msgid "Filter messages from unknown clients"
4239 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4242 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4243 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4246 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4248 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4252 msgid "Show received messages in the log"
4253 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4257 msgstr "Commentaires"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4260 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4261 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4264 msgid "Automatic server connect without proxy"
4265 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4268 msgid "Enable authentication"
4269 msgstr "Activer l'authentification"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4272 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4273 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4277 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4280 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4281 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4285 msgstr "Mot de passe :"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4288 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4289 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4292 msgid "Enable Proxy"
4293 msgstr "Activer le Proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4296 msgid "Enable/disable proxy support"
4297 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4301 msgstr "Type de proxy :"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4305 msgstr "Hôte du proxy :"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4308 msgid "The proxy host name"
4309 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4313 msgstr "Port du proxy :"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4316 msgid "The proxy port"
4317 msgstr "Numéro du port du proxy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4321 msgstr "Se connecter à :"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4324 msgid "Login to remote amule"
4325 msgstr "Connexion distante à aMule"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4329 msgstr "Nom d'utilisateur"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4332 msgid "Remember those settings"
4333 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4336 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4337 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4340 msgid "Message Categories:"
4341 msgstr "Catégories des messages :"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4345 msgstr "En attente…"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4349 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4352 msgid "Retry selected"
4353 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4356 msgid "Remove selected"
4357 msgstr "Supprimer la sélection"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4361 msgstr "Types d'événements"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4364 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4366 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4367 "Session / Tous les temps"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4370 msgid "Active Uploads"
4371 msgstr "Envois Actifs"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4374 msgid "Percent of total files"
4375 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4379 msgstr "Tous les fichiers"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4382 msgid "Selected files"
4383 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4386 msgid "Active uploads only"
4387 msgstr "Envois actifs seulement"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4390 msgid "Show Clients for"
4391 msgstr "Afficher les clients pour"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4395 msgstr "Recharger :"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4398 msgid "Reload your shared files"
4399 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4406 msgid "Sends the specified message."
4407 msgstr "Envoie le message spécifié."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4410 msgid "Close this chat-session."
4411 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4414 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4415 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4418 msgid "Shared Files"
4419 msgstr "Fichiers partagés"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "Désactivé [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4428 msgid_plural "bytes"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4459 msgstr[0] "octet/sec"
4460 msgstr[1] "octets/sec"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4488 msgstr "tous les autres"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4516 msgid "Using config dir: %s"
4517 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4520 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4521 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4525 msgid "Importing %s: %s"
4526 msgstr "Importation %s : %s"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4529 msgid "Reading temp folder"
4530 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4533 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4535 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4539 msgid "Creating destination file"
4540 msgstr "Création du fichier de destination"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4544 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4546 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4550 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4552 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4556 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4557 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4560 msgid "Adding download and saving new partfile"
4561 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4564 msgid "Import partfiles"
4565 msgstr "Importer les fichiers .part"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4573 msgstr "Hachage du fichier"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4577 msgid "%s (Disk: %s)"
4578 msgstr "%s (Disque : %s)"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4582 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4585 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4586 "sous-dossiers seront inclus)"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4590 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4592 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4593 "réussie soient supprimées ?"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4596 msgid "Remove sources?"
4597 msgstr "Supprimer les sources ?"
4599 #: src/PartFile.cpp:298
4600 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4601 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4603 #: src/PartFile.cpp:336
4605 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4606 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:343
4610 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4611 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:349
4615 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4616 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:360
4620 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4621 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:595
4625 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4627 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4628 "charger le fichier."
4630 #: src/PartFile.cpp:606
4632 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4634 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4637 #: src/PartFile.cpp:609
4638 msgid "Trying to recover file info..."
4639 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4641 #: src/PartFile.cpp:624
4642 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4644 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4647 #: src/PartFile.cpp:628
4648 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4650 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4652 #: src/PartFile.cpp:630
4653 msgid "Unable to recover file info :("
4654 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4656 #: src/PartFile.cpp:665
4658 msgid "Failed to open %s (%s)"
4659 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:715
4663 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4664 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4666 #: src/PartFile.cpp:897
4668 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4669 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:904
4672 msgid "IO failure while saving partfile: "
4673 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4675 #: src/PartFile.cpp:917
4677 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4678 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4680 #: src/PartFile.cpp:925
4682 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4683 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4685 #: src/PartFile.cpp:994
4687 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4688 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1020
4692 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4693 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4694 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4695 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4697 #: src/PartFile.cpp:1049
4699 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4700 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4702 #: src/PartFile.cpp:1058
4704 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4705 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4707 #: src/PartFile.cpp:1114
4709 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4711 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4716 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4719 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4722 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4723 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4725 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4726 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4728 #: src/PartFile.cpp:1175
4730 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4731 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:1208
4735 msgid "Finished rehashing %s"
4736 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4738 #: src/PartFile.cpp:2128
4740 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4741 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4743 #: src/PartFile.cpp:2165
4745 msgid "Finished downloading: %s"
4746 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2222
4750 msgid "Deleting file: %s"
4751 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2287
4755 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4757 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4758 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4760 #: src/PartFile.cpp:2292
4763 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4766 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4767 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4769 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4772 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4773 "s' with length %u: %s"
4775 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4776 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:2968
4780 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4782 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4785 #: src/PartFile.cpp:3038
4787 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4788 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:3090
4792 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4793 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:3695
4797 msgstr "En cours d'allocation"
4799 #: src/PartFile.cpp:3711
4800 msgid "Insufficient disk space"
4801 msgstr "Espace disque insuffisant"
4803 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4808 #: src/PartFile.cpp:4003
4810 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4811 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4813 #: src/Preferences.cpp:630
4814 msgid "System default"
4815 msgstr "Système par défaut"
4817 #: src/Preferences.cpp:631
4821 #: src/Preferences.cpp:632
4825 #: src/Preferences.cpp:633
4829 #: src/Preferences.cpp:634
4833 #: src/Preferences.cpp:635
4837 #: src/Preferences.cpp:636
4841 #: src/Preferences.cpp:637
4842 msgid "Chinese (Simplified)"
4843 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4845 #: src/Preferences.cpp:638
4846 msgid "Chinese (Traditional)"
4847 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4849 #: src/Preferences.cpp:639
4853 #: src/Preferences.cpp:640
4857 #: src/Preferences.cpp:641
4861 #: src/Preferences.cpp:642
4865 #: src/Preferences.cpp:643
4866 msgid "English (U.K.)"
4867 msgstr "Anglais (U.K.)"
4869 #: src/Preferences.cpp:644
4873 #: src/Preferences.cpp:645
4877 #: src/Preferences.cpp:646
4881 #: src/Preferences.cpp:647
4885 #: src/Preferences.cpp:648
4889 #: src/Preferences.cpp:649
4893 #: src/Preferences.cpp:650
4897 #: src/Preferences.cpp:651
4901 #: src/Preferences.cpp:652
4905 #: src/Preferences.cpp:653
4906 msgid "Italian (Swiss)"
4907 msgstr "Italien (Suisse)"
4909 #: src/Preferences.cpp:654
4913 #: src/Preferences.cpp:655
4917 #: src/Preferences.cpp:656
4921 #: src/Preferences.cpp:657
4922 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4923 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4925 #: src/Preferences.cpp:658
4929 #: src/Preferences.cpp:659
4933 #: src/Preferences.cpp:660
4934 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4935 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4937 #: src/Preferences.cpp:661
4941 #: src/Preferences.cpp:662
4945 #: src/Preferences.cpp:663
4949 #: src/Preferences.cpp:664
4953 #: src/Preferences.cpp:665
4957 #: src/Preferences.cpp:666
4961 #: src/Preferences.cpp:728
4962 msgid "Change Language"
4963 msgstr "Changer de Langue"
4965 #: src/Preferences.cpp:771
4966 msgid "There are no translations installed for aMule"
4967 msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule"
4969 #: src/Preferences.cpp:771
4970 msgid "No languages available"
4971 msgstr "Pas de langues disponibles"
4973 #: src/Preferences.cpp:902
4974 msgid "no options available"
4975 msgstr "pas d'option disponible"
4977 #: src/Preferences.cpp:1584
4978 msgid "Invalid category found, skipping"
4979 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4981 #: src/Preferences.cpp:1766
4983 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4985 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4988 #: src/Preferences.cpp:1767
4990 msgid "Default port will be used (%d)"
4991 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
4993 #: src/Preferences.cpp:1790
4995 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4996 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5004 msgstr "Répertoires"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5031 msgid "Remote Controls"
5032 msgstr "Contrôles à distance"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5035 msgid "Online Signature"
5036 msgstr "Signature en ligne"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5052 "The following variables will be substituted:\n"
5053 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5054 " %PARTNAME - file name only"
5056 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5057 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5058 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5062 "Do not change these setting unless you know\n"
5063 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5064 "make things worse for yourself.\n"
5066 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5069 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5070 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5071 "faire empirer les choses.\n"
5073 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5078 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5079 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5083 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5085 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5089 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5090 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5094 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5096 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5101 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5104 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5108 msgid "- TCP port changed.\n"
5109 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5112 msgid "- UDP port changed.\n"
5113 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5116 msgid "- External connect port changed.\n"
5117 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5120 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5121 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5124 msgid "- External connect interface changed.\n"
5125 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5129 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5130 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5132 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5133 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5138 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5139 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5141 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5142 "mot de passe valide.\n"
5143 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5144 "passe valide n'est pas spécifié."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5147 msgid "- Language changed.\n"
5148 msgstr "- Langue changé.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5151 msgid "- Temp folder changed.\n"
5152 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5155 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5156 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5160 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5161 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5163 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5164 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5169 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5170 "Enable UDP port or disable Kad."
5172 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5173 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5178 "You MUST restart aMule now.\n"
5179 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5182 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5183 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5187 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5188 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5189 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5191 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5192 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5194 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5197 msgid "Temporary files"
5198 msgstr "Fichiers temporaires"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5201 msgid "Incoming files"
5202 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5205 msgid "Online Signatures"
5206 msgstr "Signatures En Ligne"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5210 msgid "Choose a folder for %s"
5211 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5214 msgid "Browse for videoplayer"
5215 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5218 msgid "Select browser"
5219 msgstr "Choisir un navigateur"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5223 msgid "Executable%s"
5224 msgstr "Exécutable%s"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5227 msgid "Edit server list"
5228 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5232 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5233 "Only one url on each line."
5235 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5236 "Seulement une URL par ligne."
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5240 msgid "Update delay: %d second"
5241 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5242 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5243 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5247 msgid "Time for average graph: %d minute"
5248 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5250 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5254 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5255 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5259 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5260 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5261 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5262 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5266 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5267 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5268 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5269 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5273 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5274 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5275 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5276 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5279 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5280 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5288 msgid "Execute command on '%s' event"
5289 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5292 msgid "Enable command execution on core"
5293 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5296 msgid "Core command:"
5297 msgstr "Commande du noyau :"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5300 msgid "Enable command execution on GUI"
5301 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5304 msgid "GUI command:"
5305 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5308 msgid "The following variables will be replaced:"
5309 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5311 #: src/SearchDlg.cpp:506
5312 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5314 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5317 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5318 msgid "Search warning"
5319 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5321 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5325 #: src/SearchList.cpp:292
5326 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5327 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5329 #: src/SearchList.cpp:294
5330 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5331 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5333 #: src/SearchList.cpp:343
5334 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5335 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5339 msgstr "ID du fichier"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5346 msgid "Download in category"
5347 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5351 msgid "Get %s for this file"
5352 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5355 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5356 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5359 msgid "Mark as known file"
5360 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5363 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5364 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5374 #: src/ServerConnect.cpp:74
5376 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5377 "without obfuscation."
5379 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5382 #: src/ServerConnect.cpp:79
5383 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5384 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5387 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5388 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5391 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5393 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5396 #: src/ServerConnect.cpp:198
5398 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:274
5403 msgid "Connection established on: %s"
5404 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:346
5407 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5409 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5410 "probablement coupée"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:350
5414 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:360
5419 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5420 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:373
5424 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5425 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5427 #: src/ServerConnect.cpp:392
5429 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5430 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5432 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5434 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:412
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "Connexion perdue"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:419
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:461
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:471
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:645
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5458 #: src/ServerList.cpp:88
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:93
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5467 #: src/ServerList.cpp:101
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5472 #: src/ServerList.cpp:107
5473 msgid "Failed to open server.met!"
5474 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5476 #: src/ServerList.cpp:118
5478 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5481 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:173
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5488 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:175
5492 msgid "%d server added"
5493 msgid_plural "%d servers added"
5494 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5495 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5497 #: src/ServerList.cpp:178
5498 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5499 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5501 #: src/ServerList.cpp:182
5502 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5503 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5505 #: src/ServerList.cpp:195
5507 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5508 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5510 #: src/ServerList.cpp:213
5512 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5513 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5515 #: src/ServerList.cpp:232
5517 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5519 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5520 "été trouvée dans la liste."
5522 #: src/ServerList.cpp:250
5524 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5525 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5527 #: src/ServerList.cpp:345
5529 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5532 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5533 "d'abord s'il vous plaît."
5535 #: src/ServerList.cpp:517
5537 msgid "Failed to open '%s'"
5538 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5540 #: src/ServerList.cpp:685
5541 msgid "Failed to save server.met!"
5542 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5544 #: src/ServerList.cpp:832
5546 msgstr "URL invalide"
5548 #: src/ServerList.cpp:854
5550 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5551 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:869
5555 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5556 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5558 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5559 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5560 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5562 #: src/ServerList.cpp:882
5564 msgid "Start downloading server list from %s"
5565 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5567 #: src/ServerList.cpp:891
5569 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5571 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5574 #: src/ServerList.cpp:895
5575 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5577 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5580 #: src/ServerList.cpp:911
5582 msgid "Failed to download the server list from %s"
5583 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:985
5587 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5590 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5595 msgstr "Nom du serveur"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5607 msgstr "Description"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5611 msgstr "Temps de réponse"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5615 msgstr "Utilisateurs"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5622 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5628 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5629 "first. The server was NOT deleted."
5631 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5632 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5635 msgid "(Unknown name)"
5636 msgstr "(Nom inconnu)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5640 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5641 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5645 msgid "Servers (%i)"
5646 msgstr "Serveurs (%i)"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5649 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5654 msgid "Connect to server"
5655 msgstr "Connexion au serveur"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5658 msgid "Mark server as static"
5659 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5662 msgid "Mark server as non-static"
5663 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5666 msgid "Mark servers as static"
5667 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5670 msgid "Mark servers as non-static"
5671 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5674 msgid "Remove server"
5675 msgstr "Supprimer le serveur"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5678 msgid "Remove servers"
5679 msgstr "Supprimer les serveurs"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5682 msgid "Remove all servers"
5683 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5686 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5687 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5690 msgid "Reconnect to server"
5691 msgstr "Reconnexion au serveur"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5694 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5695 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5699 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5703 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:259
5707 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5708 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:274
5712 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5713 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:413
5717 msgid "New clientid is %u"
5718 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:415
5721 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5722 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:416
5725 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5727 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5730 #: src/ServerSocket.cpp:417
5731 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5732 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:474
5735 msgid "Unknown server info received! - too short"
5736 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:535
5740 msgid "Received %d new server"
5741 msgid_plural "Received %d new servers"
5742 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5743 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:538
5746 msgid "Saving of server-list completed."
5747 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:588
5750 msgid "Server rejected last command"
5751 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5755 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5756 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:600
5760 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5762 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5766 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5768 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:725
5772 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5773 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:735
5776 msgid "using protocol obfuscation."
5777 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:744
5781 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5782 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:757
5786 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5788 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:102
5791 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5792 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5794 #: src/ServerWnd.cpp:107
5795 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5796 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5798 #: src/ServerWnd.cpp:160
5799 msgid "eD2k Status:"
5800 msgstr "Statut eD2k :"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:171
5806 #: src/ServerWnd.cpp:203
5807 msgid "Kademlia Status:"
5808 msgstr "Statut de Kademlia :"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:206
5811 msgid "Running in LAN mode"
5812 msgstr "Exécution en mode LAN"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:206
5818 #: src/ServerWnd.cpp:209
5822 #: src/ServerWnd.cpp:212
5823 msgid "Connection State:"
5824 msgstr "État de la connexion :"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:214
5828 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5830 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:216
5833 msgid "UDP Connection State:"
5834 msgstr "État de la connexion UDP :"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:219
5838 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5840 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:223
5843 msgid "Firewalled state: "
5844 msgstr "État du pare-feu : "
5846 #: src/ServerWnd.cpp:229
5847 msgid "No buddy required - TCP port open"
5848 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:231
5851 msgid "No buddy required - UDP port open"
5852 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:233
5856 msgstr "Pas de pote"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:237
5859 msgid "Connecting to buddy"
5860 msgstr "Connexion au pote"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:240
5864 msgid "Connected to buddy at %s"
5865 msgstr "Connecté au pote à %s"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:250
5868 msgid "Indexed sources:"
5869 msgstr "Sources indexées :"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:252
5872 msgid "Indexed keywords:"
5873 msgstr "Mots clés indexés :"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:254
5876 msgid "Indexed notes:"
5877 msgstr "Notes indexées :"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:256
5880 msgid "Indexed load:"
5881 msgstr "Charge indexée :"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:259
5884 msgid "Average Users:"
5885 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:262
5888 msgid "Average Files:"
5889 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5891 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5895 #: src/SharedFileList.cpp:332
5897 msgid "Adding file %s to shares"
5898 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:371
5902 msgid "Found %i known shared file"
5903 msgid_plural "Found %i known shared files"
5904 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5905 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:377
5909 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5910 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5911 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5912 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:386
5916 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5917 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:410
5921 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5922 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:480
5926 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5927 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5931 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5934 msgid "Download Speed"
5935 msgstr "Vitesse de Réception"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5938 msgid "Upload Speed"
5939 msgstr "Vitesse d'Émission"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5942 msgid "Available Parts"
5943 msgstr "Parties Disponibles"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5946 msgid "Upload Status"
5947 msgstr "État de l'émission"
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5950 msgid "Download Status"
5951 msgstr "État de la réception"
5953 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5957 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5958 msgid "Local File Name"
5959 msgstr "Nom du fichier local"
5961 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5962 msgid "Shares File List"
5963 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5970 msgid "Accepted Requests"
5971 msgstr "Demandes acceptées"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5974 msgid "Transferred Data"
5975 msgstr "Données transférées"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5979 msgstr "Taux de partage"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5982 msgid "Obtained Parts"
5983 msgstr "Parties obtenues"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5986 msgid "Complete Sources"
5987 msgstr "Sources complètes"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5990 msgid "Directory Path"
5991 msgstr "Chemin du répertoire"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5994 msgid "Add Comment/Rating"
5995 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5998 msgid "Edit Comment/Rating"
5999 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
6006 msgid "Add files in collection to transfer list"
6007 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
6010 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6011 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
6014 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6015 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6020 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6024 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6025 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6030 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6034 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6035 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
6038 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6039 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
6043 msgid "Shared Files (%i)"
6044 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6048 msgstr "[Fichier .part]"
6050 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6051 msgid "Remote File Name"
6052 msgstr "Nom du fichier à distance"
6054 #: src/Statistics.cpp:732
6056 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6057 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6061 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6066 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6071 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6076 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6081 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6086 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6087 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:745
6091 msgid "Active Uploads: %s"
6092 msgstr "Envois Actifs : %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:746
6096 msgid "Waiting Uploads: %s"
6097 msgstr "Envois en Attente : %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:747
6101 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6102 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:748
6106 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6107 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:750
6111 msgid "Average upload time: %s"
6112 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:753
6116 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6117 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:766
6121 msgid "Found Sources: %s"
6122 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:767
6126 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6127 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:769
6131 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6132 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:772
6136 msgid "Average download rate (Session): %s"
6137 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:773
6141 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6142 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:774
6146 msgid "Max download rate (Session): %s"
6147 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:775
6151 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6152 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:776
6156 msgid "Reconnects: %i"
6157 msgstr "Reconnexions : %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:777
6161 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6162 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:778
6166 msgid "Connected To Server Since: %s"
6167 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:779
6171 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6172 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:780
6176 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6177 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:781
6181 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6182 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6184 #: src/Statistics.cpp:783
6186 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6187 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:785
6193 #: src/Statistics.cpp:786
6196 msgstr "Inconnu : %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:792
6200 msgid "Filtered: %s"
6201 msgstr "Filtré : %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:793
6208 #: src/Statistics.cpp:794
6210 msgid "Total: %i Known: %i"
6211 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:798
6215 msgid "Working Servers: %i"
6216 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:799
6220 msgid "Failed Servers: %i"
6221 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:800
6228 #: src/Statistics.cpp:801
6230 msgid "Deleted Servers: %s"
6231 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:802
6235 msgid "Filtered Servers: %s"
6236 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:803
6240 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:804
6245 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:805
6250 msgid "Total Users: %llu"
6251 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:806
6255 msgid "Total Files: %llu"
6256 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:807
6260 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6261 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6263 #: src/Statistics.cpp:811
6265 msgid "Number of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:812
6270 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:814
6275 msgid "Average file size: %s"
6276 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:955
6279 msgid "Operating System"
6280 msgstr "Système d'Exploitation"
6282 #: src/Statistics.cpp:980
6283 msgid "Not Received"
6286 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6288 msgid "Active connections (1:%u)"
6289 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6291 #: src/StatTree.cpp:550
6292 msgid "Not available"
6293 msgstr "Non disponible"
6295 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6299 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6301 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6302 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6304 #: src/TextClient.cpp:134
6305 msgid "Execute <str> and exit."
6306 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6308 #: src/TextClient.cpp:209
6309 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:323
6314 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6317 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6318 "fichier ou un nombre.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:359
6321 msgid "Processing by hash: "
6322 msgstr "Traitement par hachage :"
6324 #: src/TextClient.cpp:373
6325 msgid "Processing by filename: "
6326 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6328 #: src/TextClient.cpp:395
6329 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6331 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6334 #: src/TextClient.cpp:421
6335 msgid "Not a valid number\n"
6336 msgstr "Nombre invalide\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:425
6339 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6341 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6344 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6345 msgid "Request failed with an unknown error."
6346 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6348 #: src/TextClient.cpp:647
6349 msgid "Operation was successful."
6350 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6352 #: src/TextClient.cpp:653
6354 msgid "Request failed with the following error: %s"
6355 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6357 #: src/TextClient.cpp:667
6359 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6360 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6366 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6370 #: src/TextClient.cpp:673
6372 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6373 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:678
6377 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6378 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:685
6382 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6383 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:699
6389 #: src/TextClient.cpp:704
6391 msgid "Connected to %s %s %s"
6392 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6394 #: src/TextClient.cpp:710
6395 msgid "Now connecting"
6396 msgstr "Connexion en cours"
6398 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6401 msgstr "derrière un pare-feu"
6403 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6408 #: src/TextClient.cpp:734
6417 #: src/TextClient.cpp:737
6426 #: src/TextClient.cpp:740
6430 "Clients in queue:\t%d\n"
6433 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:743
6439 "Total sources:\t%d\n"
6442 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:816
6446 msgid "Number of search results: %i\n"
6447 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:830
6451 msgid "Search progress: %u %% \n"
6452 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6454 #: src/TextClient.cpp:832
6455 msgid "Search progress not available"
6456 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6458 #: src/TextClient.cpp:837
6460 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6461 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6463 #: src/TextClient.cpp:850
6464 msgid "Show short status information."
6465 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6467 #: src/TextClient.cpp:851
6468 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6470 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6472 #: src/TextClient.cpp:853
6473 msgid "Show full statistics tree."
6474 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6476 #: src/TextClient.cpp:854
6478 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6480 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6482 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6484 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6487 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6489 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6491 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6493 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6494 "chaque type de client.\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:856
6497 msgid "Shut down aMule."
6498 msgstr "Fermer aMule."
6500 #: src/TextClient.cpp:857
6502 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6503 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6506 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6507 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6508 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:859
6511 msgid "Reload the given object."
6512 msgstr "Recharge l'objet donné."
6514 #: src/TextClient.cpp:860
6515 msgid "Reload shared files list."
6516 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6518 #: src/TextClient.cpp:862
6519 msgid "Reload IP filtering table."
6520 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6522 #: src/TextClient.cpp:863
6523 msgid "Reload current IP filtering table."
6524 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:864
6527 msgid "Update IP filtering table from URL."
6528 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6530 #: src/TextClient.cpp:865
6531 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6532 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6534 #: src/TextClient.cpp:867
6535 msgid "Connect to the network."
6536 msgstr "Se connecter au réseau."
6538 #: src/TextClient.cpp:868
6540 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6541 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6543 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6544 "or a resolvable DNS name."
6546 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6547 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6548 "pour se connecter\n"
6549 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6550 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6552 #: src/TextClient.cpp:869
6553 msgid "Connect to eD2k only."
6554 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6556 #: src/TextClient.cpp:870
6557 msgid "Connect to Kad only."
6558 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6560 #: src/TextClient.cpp:872
6561 msgid "Disconnect from the network."
6562 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6564 #: src/TextClient.cpp:873
6565 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6567 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6570 #: src/TextClient.cpp:874
6571 msgid "Disconnect from eD2k only."
6572 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6574 #: src/TextClient.cpp:875
6575 msgid "Disconnect from Kad only."
6576 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6578 #: src/TextClient.cpp:877
6579 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6580 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6582 #: src/TextClient.cpp:878
6584 "The eD2k link to be added can be:\n"
6585 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6586 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6587 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6591 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6593 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6594 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6596 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6598 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6600 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6602 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:880
6605 msgid "Set a preference value."
6606 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6608 #: src/TextClient.cpp:883
6609 msgid "Set IP filtering preferences."
6610 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6612 #: src/TextClient.cpp:884
6613 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6614 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6616 #: src/TextClient.cpp:885
6617 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6618 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6620 #: src/TextClient.cpp:886
6621 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6622 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6624 #: src/TextClient.cpp:887
6625 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6626 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6628 #: src/TextClient.cpp:888
6629 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6630 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6632 #: src/TextClient.cpp:889
6633 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6634 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6636 #: src/TextClient.cpp:890
6637 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6638 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6640 #: src/TextClient.cpp:891
6641 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6642 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6644 #: src/TextClient.cpp:892
6645 msgid "Select IP filtering level."
6646 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6648 #: src/TextClient.cpp:893
6650 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6653 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6654 "défaut (initiale)\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:895
6658 msgid "Set bandwidth limits."
6659 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6661 #: src/TextClient.cpp:896
6662 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6663 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:897
6666 msgid "Set upload bandwidth limit."
6667 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6669 #: src/TextClient.cpp:899
6670 msgid "Set download bandwidth limit."
6671 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6673 #: src/TextClient.cpp:902
6674 msgid "Get and display a preference value."
6675 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6677 #: src/TextClient.cpp:905
6678 msgid "Get IP filtering preferences."
6679 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6681 #: src/TextClient.cpp:906
6682 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6683 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6685 #: src/TextClient.cpp:907
6686 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6687 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6689 #: src/TextClient.cpp:908
6690 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6691 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6693 #: src/TextClient.cpp:909
6694 msgid "Get IP filtering level."
6695 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6697 #: src/TextClient.cpp:911
6698 msgid "Get bandwidth limits."
6699 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6701 #: src/TextClient.cpp:913
6702 msgid "Execute a search."
6703 msgstr "Effectuer une recherche"
6705 #: src/TextClient.cpp:914
6707 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6711 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6713 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6717 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6720 #: src/TextClient.cpp:915
6721 msgid "Execute a global search."
6722 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6724 #: src/TextClient.cpp:916
6725 msgid "Execute a local search"
6726 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6728 #: src/TextClient.cpp:917
6729 msgid "Execute a kad search"
6730 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6732 #: src/TextClient.cpp:919
6733 msgid "Show the results of the last search."
6734 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6736 #: src/TextClient.cpp:920
6737 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6738 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:922
6741 msgid "Show the progress of a search."
6742 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6744 #: src/TextClient.cpp:923
6745 msgid "Show the progress of a search.\n"
6746 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:925
6749 msgid "Start downloading a file"
6750 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6752 #: src/TextClient.cpp:926
6754 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6755 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6756 "the previous search.\n"
6758 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6759 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6762 #: src/TextClient.cpp:933
6763 msgid "Pause download."
6764 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6766 #: src/TextClient.cpp:936
6767 msgid "Resume download."
6768 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6770 #: src/TextClient.cpp:939
6771 msgid "Cancel download."
6772 msgstr "Annuler le téléchargement."
6774 #: src/TextClient.cpp:942
6775 msgid "Set download priority."
6776 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6778 #: src/TextClient.cpp:943
6779 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6781 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:944
6784 msgid "Set priority to low."
6785 msgstr "Passer en priorité basse."
6787 #: src/TextClient.cpp:945
6788 msgid "Set priority to normal."
6789 msgstr "Passer en priorité normale."
6791 #: src/TextClient.cpp:946
6792 msgid "Set priority to high."
6793 msgstr "Passer en priorité haute."
6795 #: src/TextClient.cpp:947
6796 msgid "Set priority to auto."
6797 msgstr "Passer en priorité auto."
6799 #: src/TextClient.cpp:949
6800 msgid "Show queues/lists."
6801 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6803 #: src/TextClient.cpp:950
6804 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6806 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6807 "liste des fichiers partagés.\n"
6809 #: src/TextClient.cpp:951
6810 msgid "Show upload queue."
6811 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6813 #: src/TextClient.cpp:952
6814 msgid "Show download queue."
6815 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6817 #: src/TextClient.cpp:953
6819 msgstr "Montrer le journal."
6821 #: src/TextClient.cpp:954
6822 msgid "Show servers list."
6823 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6825 #: src/TextClient.cpp:957
6827 msgstr "Effacer le journal."
6829 #: src/TextClient.cpp:964
6831 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6832 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6834 #: src/TextClient.cpp:965
6837 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6838 "Use '%s' instead.\n"
6840 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6841 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6843 #: src/TextClient.h:60
6844 msgid "aMule text client"
6845 msgstr "client texte aMule"
6847 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6849 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6850 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6852 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6854 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6856 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6860 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6862 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6865 #: src/TransferWnd.cpp:209
6866 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6868 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6871 #: src/TransferWnd.cpp:209
6872 msgid "Confirmation Required"
6873 msgstr "Confirmation requise"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:238
6876 msgid "Only 99 categories are supported."
6877 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6879 #: src/TransferWnd.cpp:238
6880 msgid "Too many categories!"
6881 msgstr "Trop de catégories !"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:341
6885 msgstr "Tous les autres"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:363
6888 msgid "Select view filter"
6889 msgstr "Sélectionner un filtre"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:366
6892 msgid "Add category"
6893 msgstr "Ajouter une catégorie"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:369
6896 msgid "Edit category"
6897 msgstr "Éditer une catégorie"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:370
6900 msgid "Remove category"
6901 msgstr "Supprimer une catégorie"
6903 #: src/UploadClient.cpp:240
6905 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6907 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6910 #: src/UploadClient.cpp:683
6912 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6913 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6915 #: src/UploadQueue.cpp:596
6917 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6918 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6920 #: src/UploadQueue.cpp:613
6922 msgid "Suspending upload of file: %s"
6923 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6925 #: src/UserEvents.cpp:138
6927 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6928 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6930 #: src/UserEvents.h:60
6931 msgid "Download completed"
6932 msgstr "Téléchargement terminé"
6934 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6935 msgid "The full path to the file."
6936 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6938 #: src/UserEvents.h:67
6939 msgid "The name of the file without path component."
6940 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6942 #: src/UserEvents.h:71
6943 msgid "The eD2k hash of the file."
6944 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6946 #: src/UserEvents.h:75
6947 msgid "The size of the file in bytes."
6948 msgstr "La taille du fichier en octets."
6950 #: src/UserEvents.h:79
6951 msgid "Cumulative download activity time."
6952 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6954 #: src/UserEvents.h:84
6955 msgid "New chat session started"
6956 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6958 #: src/UserEvents.h:87
6959 msgid "Message sender."
6960 msgstr "Expéditeur du message."
6962 #: src/UserEvents.h:92
6963 msgid "Out of space"
6964 msgstr "Espace insuffisant"
6966 #: src/UserEvents.h:95
6967 msgid "Disk partition."
6968 msgstr "Partition du disque."
6970 #: src/UserEvents.h:100
6971 msgid "Error on completion"
6972 msgstr "Erreur à la complétion"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6976 msgid "Processing file number %u: %s"
6977 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6980 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6982 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6983 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6987 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6988 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6991 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6992 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6997 msgstr "Bienvenue !"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
7000 msgid "Input parameters"
7001 msgstr "Paramètres d'entrée"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7004 msgid "File to Hash"
7005 msgstr "Fichier à hacher"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7008 msgid "Add Optional URLs for this file"
7009 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7012 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7017 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7018 "aLinkCreator append the current file name"
7020 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7021 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7028 msgid "Create link with part-hashes"
7029 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7033 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7036 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7040 msgid "MD4 File Hash"
7041 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7044 msgid "eD2k File Hash"
7045 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7053 msgstr "Sauvegarder"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7056 msgid "Copy to clipboard"
7057 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7064 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7065 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7068 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7069 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7073 msgstr "Enregistrer sous"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7076 msgid "Save computed eD2k link to file"
7077 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7081 msgid "About aLinkCreator"
7082 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7085 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7086 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7089 msgid "Can't open the clipboard"
7090 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7093 msgid "Nothing to copy for now !"
7094 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7097 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7098 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7101 msgid "Unable to open "
7102 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7106 msgid "Please, enter a non empty file name"
7107 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7110 msgid "Nothing to save for now !"
7111 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7115 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7117 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7119 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7120 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7122 "Distributed under GPL"
7124 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7126 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7128 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7129 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7131 "Distribué sous licence GPL"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7137 msgstr "Hachage en cours…"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7141 msgid "aLinkCreator is working for you"
7142 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7145 msgid "Computing MD4 Hash..."
7146 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7149 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7150 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7160 msgid "Done in %.2f s"
7161 msgstr "Effectué en %.2f s"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7164 msgid "You have already added this URL !"
7165 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7168 msgid "Please, enter a non empty URL"
7169 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7173 msgid "Unable to open %s"
7174 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7176 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7178 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7179 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7183 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7184 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7188 msgid "%02uh %02umin %02us"
7189 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7193 msgid "%02umin %02us"
7194 msgstr "%02umin %02us"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7227 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7228 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7231 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7232 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7235 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7237 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7245 msgid "Stop Auto Refresh"
7246 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7249 msgid "Save Online Statistics image"
7250 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7253 msgid "Print Online Statistics image"
7254 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7257 msgid "Preferences setting"
7258 msgstr "Préférences"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7263 msgstr "À propos de wxCas"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7266 msgid "Start Auto Refresh"
7267 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7270 msgid "Auto Refresh stopped"
7271 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7274 msgid "Auto Refresh started"
7275 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7278 msgid "Save Statistics Image"
7279 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7282 msgid "aMule Online Statistics"
7283 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7287 "There was a problem printing.\n"
7288 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7290 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7291 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7295 msgstr "Impression en cours"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7299 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7301 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7303 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7305 "Distributed under GPL"
7307 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7309 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7311 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7313 "Distribué sous licence GPL"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7316 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7317 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7322 msgid "aMule is running"
7323 msgstr "aMule fonctionne"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7326 msgid "aMule is running, but disconnected"
7327 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7330 msgid "aMule is connecting..."
7331 msgstr "aMule se connecte…"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7334 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7335 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7346 msgid " has been running for "
7347 msgstr " tourne depuis "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7350 msgid " is stopped !"
7351 msgstr " est arrêté !"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7355 msgid " is not connected !"
7356 msgstr " n'est pas connecté !"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7359 msgid " is connecting..."
7360 msgstr " se connecte…"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7363 msgid " is doing something strange, check it !"
7364 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7367 msgid " is connected to "
7368 msgstr " est connecté à "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7389 msgid "Total Download: "
7390 msgstr "Réception totale : "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7395 msgstr ", Émission : "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7398 msgid "Session Download: "
7399 msgstr "Réception durant la session : "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7403 msgstr "Réception : "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7406 msgid " kB/s, Upload: "
7407 msgstr " Ko/s, Émission : "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7418 msgid " file(s), Clients on queue: "
7419 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7431 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7432 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7435 msgid "System uptime: "
7436 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7439 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7440 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7443 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7444 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7447 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7448 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7451 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7452 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7455 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7456 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7459 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7461 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7469 msgstr "Chemin du FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7472 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7473 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7476 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7478 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7483 msgstr "Utilisateur"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7486 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7487 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7490 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7491 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7494 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7495 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7502 msgid "Folder containing your signature file"
7503 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7506 msgid "Folder where generating the statistic image"
7507 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7510 msgid "Loads template <str>"
7511 msgstr "Charge le template <str>"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7514 msgid "Web server HTTP port"
7515 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7518 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7519 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7526 msgid "Use gzip compression"
7527 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7530 msgid "Full access password for web server"
7531 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7534 msgid "Guest password for web server"
7535 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7538 msgid "Allow guest access"
7539 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7542 msgid "Deny guest access"
7543 msgstr "Interdire l'accès invité"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7546 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7548 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7552 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7554 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7557 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7558 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7561 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7562 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7565 msgid "aMule Web Server"
7566 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7569 msgid "web client connection accepted\n"
7570 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7574 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7578 msgid "Request failed with the following error: %s."
7579 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7582 msgid "Index file not found: "
7583 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7586 msgid "Session expired - requesting login\n"
7587 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7590 msgid "Session ok, logged in\n"
7591 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7594 msgid "Session ok, not logged in\n"
7595 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7598 msgid "No session opened - will request login\n"
7599 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7602 msgid "Session created - requesting login\n"
7603 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7606 msgid "Processing request [original]: "
7607 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7610 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7611 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7614 msgid "Checking password\n"
7615 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7618 msgid "Password hash invalid\n"
7619 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7622 msgid "Password ok\n"
7623 msgstr "Mot de passe correct\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7626 msgid "Password bad\n"
7627 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7632 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7636 msgid "Logout requested\n"
7637 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7640 msgid "Processing request [redirected]: "
7641 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7646 #~ msgid "Download status"
7647 #~ msgstr "État de la réception"
7649 #~ msgid "( %s / %s )"
7650 #~ msgstr "( %s / %s )"
7667 #~ msgid "Update delay : %d second"
7668 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7669 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7670 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7672 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7674 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7677 #~ msgid "Transferring"
7678 #~ msgstr "En téléchargement"
7686 #~ msgid "Only files currently uploading"
7687 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7689 #~ msgid "Queue Rank"
7690 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7692 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7693 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7695 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7697 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7699 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7700 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7702 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7703 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7705 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7707 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7710 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7711 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7713 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7714 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7716 #~ msgid "Rating (total):"
7717 #~ msgstr "Score (total) :"
7719 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7720 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7722 #~ msgid "Networks window"
7723 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7725 #~ msgid "Searches window"
7726 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7729 #~ msgid "Downloads window"
7730 #~ msgstr "En téléchargement"
7732 #~ msgid "Shared files window"
7733 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7735 #~ msgid "Messages window"
7736 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7738 #~ msgid "Statistics graph window"
7739 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7741 #~ msgid "Preferences settings window"
7742 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7744 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7745 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7747 #~ msgid "Transfers"
7748 #~ msgstr "Transferts"
7750 #~ msgid "Files transfers window"
7751 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7754 #~ msgstr "Débannir"
7756 #~ msgid "Show Uploads"
7757 #~ msgstr "Afficher les envois"
7759 #~ msgid "Show Queue"
7760 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7762 #~ msgid "Select View"
7763 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7765 #~ msgid "Client Software"
7766 #~ msgstr "Programme du client"
7771 #~ msgid "Upload Time"
7772 #~ msgstr "Temps d'émission"
7774 #~ msgid "Upload/Download"
7775 #~ msgstr "Émission/Réception"
7777 #~ msgid "Remote Status"
7778 #~ msgstr "État distant"
7780 #~ msgid "File Priority"
7781 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7789 #~ msgid "Last Seen"
7790 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7792 #~ msgid "Entered Queue"
7793 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7795 #~ msgid "Transferred Up"
7796 #~ msgstr "Transféré"
7798 #~ msgid "Transferred Down"
7802 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7804 #~ msgid "Encrypted"
7807 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7808 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7810 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7811 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7813 #~ msgid "Clients on queue :"
7814 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7816 #~ msgid "Current Session"
7817 #~ msgstr "Session courante"
7822 #~ msgid "Requested :"
7823 #~ msgstr "Demandé :"
7825 #~ msgid "Create backup for preview"
7826 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7828 #~ msgid "Files Transfers Window"
7829 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7831 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7832 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7834 #~ msgid "HTTP download thread started"
7835 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
7837 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7839 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7840 #~ "connexion soit fermée"
7842 #~ msgid "Download size: %i"
7843 #~ msgstr "Taille du téléchargement : %i"
7845 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7846 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7848 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7849 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7851 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7852 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7854 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7855 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7857 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7858 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7860 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7862 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7865 #~ msgid "Get IPFilter level."
7866 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7868 #~ msgid "Makes a search."
7869 #~ msgstr "Lance une recherche."
7872 #~ msgstr "Mis à mort !"
7874 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7875 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7877 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7878 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7881 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7884 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7885 #~ "raisons de sécurité :\n"
7889 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7893 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7898 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7901 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7902 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7906 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7907 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7908 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7909 #~ "aMule to work properly."
7912 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7913 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7914 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7915 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7920 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7921 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7925 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7926 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7927 #~ "navigateur si besoin.\n"
7929 #~ msgid "Fetching status..."
7930 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7932 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7933 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7935 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7936 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7938 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7939 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7941 #~ msgid "Firewalled"
7942 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7944 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7945 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7947 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7948 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7950 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7951 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7952 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7953 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7955 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7957 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7961 #~ msgstr "Utilisateur :"
7964 #~ msgstr "Système :"
7966 #~ msgid "No handler for this file type."
7967 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7969 #~ msgid "File was not saved"
7970 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7972 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7974 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7976 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7977 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7979 #~ msgid "Message Filter"
7980 #~ msgstr "Filtre des messages"
7982 #~ msgid "Gui Tweaks"
7983 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7985 #~ msgid "Core Tweaks"
7986 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7988 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7989 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7991 #~ msgid "Show part file number before file name"
7992 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7994 #~ msgid "Skin Support"
7995 #~ msgstr "Support des thèmes"
7997 #~ msgid "- no skins available -"
7998 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
8000 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8001 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
8003 #~ msgid "Filtering Options:"
8004 #~ msgstr "Options de filtrage :"
8006 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8007 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
8009 #~ msgid "Line Capacities"
8010 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8013 #~ "Note: These values are\n"
8014 #~ " only used for statistics."
8016 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8017 #~ "utilisées pour les statistiques."
8019 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8020 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8022 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8023 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8025 #~ msgid "Bind Address"
8026 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8028 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8029 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8031 #~ msgid "Max Sources per File"
8032 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8034 #~ msgid "Connection limits"
8035 #~ msgstr "Limites de connexion"
8037 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8038 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8040 #~ msgid "Enable UPnP"
8041 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8043 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8044 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8046 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8047 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8049 #~ msgid "Check disk space"
8050 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8052 #~ msgid "Min disk space:"
8053 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8058 #~ msgid "Temporary"
8059 #~ msgstr "Temporaire"
8064 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8065 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8067 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8068 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8070 #~ msgid "Show percentage"
8071 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8073 #~ msgid "Show progressbar "
8074 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8076 #~ msgid "Enable skin support "
8077 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8082 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8084 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8085 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8087 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8088 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8090 #~ msgid "Web server port"
8091 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8093 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8094 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8096 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8097 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8100 #~ "IP of the listening interface\n"
8101 #~ "(empty for any)"
8103 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8104 #~ "(vide si aucune)"
8107 #~ msgstr "Port TCP"
8109 #~ msgid "Who can see shared files:"
8110 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8112 #~ msgid "Event types"
8113 #~ msgstr "Types d'évenements"
8115 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8116 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8119 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8120 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8122 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8123 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8126 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8127 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8129 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8131 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8133 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8134 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8136 #~ msgid "Bandwith limits"
8137 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8139 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8141 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8144 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8145 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8147 #~ msgid "I.C.H. active"
8148 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8150 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8151 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8153 #~ msgid "Disk space"
8154 #~ msgstr "Espace disque"
8156 #~ msgid "Create Backup for preview"
8157 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8159 #~ msgid "Advanced Settings"
8160 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8162 #~ msgid "Progressbar Style"
8163 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8165 #~ msgid "Column Sorting"
8166 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8168 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8169 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8171 #~ msgid "File Options"
8172 #~ msgstr "Options des fichiers"
8174 #~ msgid "Status text"
8175 #~ msgstr "Texte de statut"
8177 #~ msgid "Pop-up status text"
8178 #~ msgstr "Popup d'état"
8181 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8184 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8187 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8188 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8190 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8191 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8194 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8197 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8200 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8201 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8204 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8207 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8210 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8211 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8213 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8214 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8216 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8217 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8220 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8221 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8223 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8224 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8226 #~ msgid "Misc Options"
8227 #~ msgstr "Options diverses"
8229 #~ msgid "Server Options"
8230 #~ msgstr "Options du serveur"
8232 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8233 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8235 #~ msgid "eD2k Info"
8236 #~ msgstr "Info eD2k"
8238 #~ msgid "Disable/Enable"
8239 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8241 #~ msgid "Authentication"
8242 #~ msgstr "Authentification"
8244 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8245 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8247 #~ msgid "User Defined"
8250 #~ msgid "General Settings"
8251 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8253 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8254 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8256 #~ msgid "System Default"
8257 #~ msgstr "Par défaut"
8259 #~ msgid "Konqueror"
8260 #~ msgstr "Konqueror"
8269 #~ msgstr "Firebird"
8275 #~ msgstr "Netscape"
8281 #~ msgstr "Epiphany"
8283 #~ msgid "Select your browser here"
8284 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8286 #~ msgid "Custom Browser:"
8287 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8290 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8291 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8293 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8294 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8296 #~ msgid "Max Connections"
8297 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8299 #~ msgid "GUI Tweaks"
8300 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8302 #~ msgid "Remote Control"
8303 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8305 #~ msgid "Please wait... "
8306 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8308 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8309 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8311 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8312 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8314 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8315 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8317 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8318 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8320 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8321 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8323 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8324 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8326 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8327 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8329 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8330 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8332 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8334 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8337 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8338 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8340 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8342 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8345 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8346 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8349 #~ msgstr "Attention"
8351 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8352 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8354 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8355 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8357 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8358 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8360 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8361 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8363 #~ msgid "Full access password for webserver"
8364 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8366 #~ msgid "Guest password for webserver"
8367 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8369 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8371 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8373 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8374 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8377 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8378 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8380 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8381 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8383 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8384 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8386 #~ msgid "Ed2k link"
8387 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8389 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8390 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8392 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8393 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8395 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8396 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8398 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8399 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8401 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8402 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8405 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8407 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8409 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8410 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8412 #~ "Distributed under GPL"
8414 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8416 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8418 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8419 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8421 #~ "Distribué sous licence GPL"
8423 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8424 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8426 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8427 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8429 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8430 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8432 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8433 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8435 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8436 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8438 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8439 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8441 #~ msgid "ed2k network"
8442 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8445 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8446 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8448 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8449 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8452 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8453 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8455 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8456 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8458 #~ msgid "Edit Serverlist"
8459 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8461 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8462 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8464 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8465 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8467 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8468 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8470 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8471 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8473 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8474 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8476 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8477 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8479 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8480 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8482 #~ msgid "ED2K Status:"
8483 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8485 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8486 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8488 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8489 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8491 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8492 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8494 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8495 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8497 #~ msgid "Average filesize: %s"
8498 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8500 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8502 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8505 #~ msgstr "Erreur : "
8507 #~ msgid "Warning: "
8508 #~ msgstr "Attention : "
8510 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8511 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8517 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8520 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8521 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8524 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8525 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8526 #~ "warning on every preview"
8528 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8530 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8531 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8533 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8534 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8536 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8537 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8539 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8540 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8542 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8543 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8545 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8547 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8551 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8553 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8554 #~ "incomplet pour '%s'"
8557 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8558 #~ "should never happen"
8560 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8561 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8563 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8564 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8566 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8567 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8569 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8571 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8572 #~ "entête invalide."
8574 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8575 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8577 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8579 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8581 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8582 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8584 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8585 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8588 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8589 #~ "part.met recovery solutions."
8591 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8592 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8595 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8596 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8598 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8599 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8601 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8603 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8605 #~ msgid "Shutdown aMule."
8606 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8609 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8610 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8611 #~ "running core.\n"
8613 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8614 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8615 #~ " un core en marche.\n"
8617 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8618 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8620 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8621 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8623 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8624 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8627 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8628 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8630 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8632 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8634 #~ " server list.\n"
8636 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8638 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8639 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8640 #~ "des téléchargements,\n"
8641 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8642 #~ "liste des serveurs,\n"
8643 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8644 #~ "dans la liste seront\n"
8645 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8647 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8649 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8650 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8652 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8653 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8655 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8656 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8658 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8659 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8661 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8662 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8664 #~ msgid "Error: IO error!"
8665 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8667 #~ msgid "Error: Failed!"
8668 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8670 #~ msgid "ED2K Link: "
8671 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8674 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8677 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8678 #~ "votre liste de téléchargement."
8680 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8682 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8688 #~ msgid "Bandwith Limits"
8689 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8691 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8692 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8694 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8696 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8698 #~ msgid "Hard Limit"
8699 #~ msgstr "Limite en dur"
8701 #~ msgid "Connection Limits"
8702 #~ msgstr "Limites de connexion"
8704 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8705 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8707 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8708 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8710 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8711 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8713 #~ msgid "Disk Space"
8714 #~ msgstr "Espace disque"
8716 #~ msgid "Check Disk Space"
8717 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8719 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8721 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8723 #~ msgid "Min Disk Space:"
8724 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8726 #~ msgid "Incoming Directory :"
8727 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8729 #~ msgid "Temporary Directory :"
8730 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8732 #~ msgid "Shared Directories"
8733 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8735 #~ msgid "Create Backup to preview"
8736 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8738 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8739 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8741 #~ msgid "Webserver Parameters"
8742 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8744 #~ msgid "Webserver port"
8745 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8747 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8748 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8750 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8751 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8753 #~ msgid "Serverlist"
8754 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8756 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8757 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8760 #~ msgstr "Personne"
8762 #~ msgid "Speed Limits:"
8763 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8765 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8766 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8768 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8769 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8771 #~ msgid "TCP Port: %d"
8772 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8774 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8775 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8777 #~ msgid "UDP Port: %d"
8778 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8780 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8781 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8783 #~ msgid "Shared Files: %d"
8784 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8786 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8787 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8789 #~ msgid "Upload Limit"
8790 #~ msgstr "Limite en émission"
8792 #~ msgid "Download Limit"
8793 #~ msgstr "Limite en réception"
8796 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8797 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8800 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8801 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8803 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8805 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8808 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8809 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8812 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8813 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8814 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8816 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8817 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8818 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8819 #~ "lancez make install"
8821 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8822 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8824 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8826 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8829 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8831 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "