Bump EC version for release
[amule.git] / po / eu.po
blob67ff93ae5698c011d4ef4a1d50b0eef4a73982ae
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
5 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 23:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: eu\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1050
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1052
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1065
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1120
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1346
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1475
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1479
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1497
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1523
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
252 #: src/ServerList.cpp:856
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1563
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1583
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1612
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1613
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1614
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1616
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1627
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1867
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1870
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1879
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1893
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1960
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1963
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:560
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:563
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:711
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
487 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
589 msgid "- default -"
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Sareak"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Sare leihoa"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Bilaketak"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Deskargak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Deskargak leihoa"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mezuak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Mezu leihoa"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Estatistikak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Hobespenak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
664 msgid "Import"
665 msgstr "Inportatu"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Honi buruz"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "eD2k sarea"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Kad sarea"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
689 msgid "No network"
690 msgstr "Sarerik ez"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule urruneko kontrola"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:294
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Konektatzen..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Konexioak huts egin du "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Itzaltzen"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Prest"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
746 msgid "All"
747 msgstr "Guztiak"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
754 "mantenduko da."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Ezezaguna"
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
816 "transferiturik\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
819 "transferiturik\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2034
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
828 "transferiturik\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
831 "transferiturik\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Ignored"
852 msgstr ""
853 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
854 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
857 #, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr ""
864 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
867 #, c-format
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
872 #, c-format
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Idatzi kaptxa"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 msgid "Category"
883 msgstr "Kategoria"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Kategoria berria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
906 "bide bat!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
930 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
938 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Elkarrizketa"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Itxi fitxa"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Itxi beste fitxak"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
965 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
972 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Bezero xehetasunak"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
984 msgid "LowID"
985 msgstr "IDBaxua"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
989 msgid "HighID"
990 msgstr "IDAltua"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Gaitua"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Onartua"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Ez da onartzen"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Ezgaitua"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1009 #: src/TextClient.cpp:717
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Konektaturik"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Deskonektatuta"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Ez osorik"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Tipo gaiztoa"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1045 "Onartua"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr ""
1051 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1052 "Ukatua"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1059 "Onarturik"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr ""
1065 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1066 "Ukaturik"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1072 msgstr ""
1073 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1074 "eskatu du -> Onartua"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1080 msgstr ""
1081 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1082 "eskatu du -> Ukatua"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1087 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1092 msgstr ""
1093 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1098 msgstr ""
1099 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1100 "bidali du"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1105 msgstr ""
1106 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1111 msgstr ""
1112 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1113 "du"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1118 msgstr ""
1119 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1120 "ukatu du"
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Erabiltzaile izena"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1133 msgid "File Name"
1134 msgstr "Fitxategi izena"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Kalifikazioa"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 msgid "Comment"
1142 msgstr "Iruzkina"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1145 msgid "No comments"
1146 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1149 #, c-format
1150 msgid "%u comment"
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1153 msgstr[1] "%u iruzkin"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1159 msgstr ""
1160 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1161 "osotasunaren %s"
1163 #: src/DataToText.cpp:37
1164 msgid "Auto [Lo]"
1165 msgstr "Auto [Bax]"
1167 #: src/DataToText.cpp:38
1168 msgid "Auto [No]"
1169 msgstr "Auto [Nor]"
1171 #: src/DataToText.cpp:39
1172 msgid "Auto [Hi]"
1173 msgstr "Auto[Alt]"
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1176 msgid "Very low"
1177 msgstr "Oso txikia"
1179 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 msgid "Low"
1183 msgstr "Baxua"
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1188 msgid "Normal"
1189 msgstr "Normala"
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1194 msgid "High"
1195 msgstr "Altua"
1197 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "Very High"
1199 msgstr "Oso Altua"
1201 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Release"
1203 msgstr "Bertsioa"
1205 #: src/DataToText.cpp:62
1206 msgid "Asking"
1207 msgstr "Eskatzen"
1209 #: src/DataToText.cpp:63
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1213 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgid "Queue Full"
1215 msgstr "Ilara Osoa"
1217 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1219 msgid "On Queue"
1220 msgstr "Ilaran"
1222 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1224 msgid "Downloading"
1225 msgstr "Deskargatzen"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1231 #: src/DataToText.cpp:67
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1235 #: src/DataToText.cpp:68
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1239 #: src/DataToText.cpp:69
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Konexio gehiegi"
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1251 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgid "Banned"
1253 msgstr "Ukatuak"
1255 #: src/DataToText.cpp:74
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Konexioa errorea"
1259 #: src/DataToText.cpp:75
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Urruneko ilara betea"
1263 #: src/DataToText.cpp:105
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "MLDonkey zaharra"
1267 #: src/DataToText.cpp:108
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey berria"
1271 #: src/DataToText.cpp:118
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "eMule bateragarria"
1275 #: src/DataToText.cpp:128
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Zerbitzari lokala"
1279 #: src/DataToText.cpp:129
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1283 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1285 msgid "Kad"
1286 msgstr "Kad"
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Jatorri trukaketa"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Passive"
1294 msgstr "Pasibo"
1296 #: src/DataToText.cpp:133
1297 msgid "Link"
1298 msgstr "Esteka"
1300 #: src/DataToText.cpp:134
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Jatorri haziak"
1304 #: src/DataToText.cpp:135
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Bilaketa emaitza"
1308 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1310 msgid "Completed"
1311 msgstr "Amaitua"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "In progress"
1315 msgstr "Martxan"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1321 #: src/DataToText.cpp:148
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1333 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1334 msgid "Queued"
1335 msgstr "Ilaran"
1337 #: src/DataToText.cpp:152
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1341 #: src/DataToText.cpp:153
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1346 msgid "Part"
1347 msgstr "Zatia"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Tamaina"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1355 msgid "Transferred"
1356 msgstr "Transferituta"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1359 msgid "Speed"
1360 msgstr "Abiadura"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1363 msgid "Progress"
1364 msgstr "Egoera"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1368 msgid "Sources"
1369 msgstr "Jatorriak"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1374 msgid "Priority"
1375 msgstr "Lehentasuna"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1378 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1379 msgid "Status"
1380 msgstr "Egoera"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1383 msgid "Time Remaining"
1384 msgstr "Denbora faltan"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1387 msgid "Last Seen Complete"
1388 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1391 msgid "Last Reception"
1392 msgstr "Azkenez jasoa"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1396 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1400 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Feedback from: %s (%s)\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1413 msgid "Auto"
1414 msgstr "Auto"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1417 msgid "&Stop"
1418 msgstr "&Gelditu"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1421 msgid "&Pause"
1422 msgstr "&Pausa"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1425 msgid "&Resume"
1426 msgstr "&Berrekin"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1429 msgid "C&lear completed"
1430 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1434 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1437 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1438 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1441 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1442 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1445 msgid "Extended Options"
1446 msgstr "Hedatutako aukerak"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1449 msgid "Preview"
1450 msgstr "Aurrebista"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1453 msgid "Show file &details"
1454 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1457 msgid "Show all comments"
1458 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1461 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1462 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1465 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1466 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1469 msgid "Copy feedback to clipboard"
1470 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1473 msgid "unassign"
1474 msgstr "ezarri gabea"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1477 msgid "Assign to category"
1478 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1481 msgid "&Open the file"
1482 msgstr "&Ireki fitxategia"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1485 msgid "Enter new name for this file:"
1486 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1489 msgid "File rename"
1490 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1493 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1497 #, c-format
1498 msgid "Downloads (%i)"
1499 msgstr "Deskargak (%i)"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1502 msgid ""
1503 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1504 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 msgstr ""
1506 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1507 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1508 "mplayer da)."
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1511 msgid "File preview"
1512 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1515 #, c-format
1516 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1517 msgstr ""
1518 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1521 #, c-format
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1523 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1527 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1530 #, c-format
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1535 #, c-format
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1540 msgid ""
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1543 msgstr ""
1544 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1545 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1549 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1556 #, c-format
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1560 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1564 msgstr ""
1565 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1570 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1573 #, c-format
1574 msgid "Downloading %s"
1575 msgstr "%s Deskargatzen"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1578 #, c-format
1579 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1580 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1583 #, c-format
1584 msgid "You already have the file '%s'"
1585 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file %s"
1590 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1595 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1600 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1605 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:260
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:278
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:317
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:340
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:400
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:403
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1629 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:421
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1633 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:430
1636 #, c-format
1637 msgid "Connecting client: %s %s"
1638 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:432
1641 msgid "Unknown version"
1642 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:442
1645 msgid ""
1646 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1647 "remote from same snapshot."
1648 msgstr ""
1649 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1650 "nagusi bertsio berdina."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:447
1653 msgid ""
1654 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1655 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1656 msgstr ""
1657 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1658 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:474
1661 msgid "Invalid protocol version."
1662 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:479
1665 msgid "Missing protocol version tag."
1666 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:486
1669 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1670 msgstr ""
1671 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:503
1674 msgid "Authentication failed: wrong password."
1675 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:505
1678 msgid "Authentication failed: missing password."
1679 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:515
1682 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1683 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:520
1686 msgid "Access granted."
1687 msgstr "Sarrera onartua."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1690 #, c-format
1691 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1692 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 #, c-format
1696 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1697 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:798
1700 #, c-format
1701 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1702 msgstr ""
1703 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1704 "egiaztapena aurkitu"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:800
1707 #, c-format
1708 msgid "FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1712 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1713 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:875
1716 msgid "Server not added"
1717 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:893
1720 #, c-format
1721 msgid "server not found: %s"
1722 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:909
1725 msgid "need to define server to be removed"
1726 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:923
1729 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1730 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1733 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1734 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1737 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1738 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1741 msgid "No points for graph."
1742 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1745 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1746 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1749 msgid "External Connection: shutdown requested"
1750 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1753 msgid "Already shutting down."
1754 msgstr "Dagoeneko irteten."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1757 #, c-format
1758 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1759 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1762 msgid "Invalid link or already on list."
1763 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1766 msgid "File not found."
1767 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1770 msgid "Invalid file name."
1771 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1774 msgid "Unable to rename file."
1775 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1778 msgid "Kad is disabled in preferences."
1779 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1782 msgid "Already connected to eD2k."
1783 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1786 msgid "Connecting to eD2k..."
1787 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to Kad."
1791 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to Kad..."
1795 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1798 msgid "All networks are disabled."
1799 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1802 msgid "Disconnected from eD2k."
1803 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1806 msgid "Disconnected from Kad."
1807 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1810 #, c-format
1811 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1812 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1815 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1816 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1821 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1826 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "This command cannot have an argument.\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command must have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "Available extensions:\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1861 msgid "Available commands:\n"
1862 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "All commands are case insensitive.\n"
1869 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1873 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1876 msgid "Exits from the application."
1877 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1880 msgid "Show help."
1881 msgstr "Laguntza bistarazi."
1883 #. TRANSLATORS:
1884 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1886 msgid ""
1887 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1888 "To get the full command list type 'help'.\n"
1889 msgstr ""
1890 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1891 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Use '%s' for command list\n"
1898 "\n"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1902 "\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1905 msgid "Syntax error!"
1906 msgstr "Sintaxi errorea!"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1909 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1910 msgstr ""
1911 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1912 "zorriaren berri eman\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1915 msgid "This command should not have any parameters."
1916 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1919 msgid "This command must have a parameter."
1920 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1923 msgid "Invalid argument."
1924 msgstr "Argumentu baliogabea."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1927 msgid "This is an incomplete command."
1928 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1931 #, c-format
1932 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1933 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1936 #, c-format
1937 msgid "This is %s %s %s\n"
1938 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1941 #, c-format
1942 msgid "This is %s %s\n"
1943 msgstr "Hau %s %s da\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Creating client...\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Bezeroa sortzen...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Ok, exiting %s...\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Ados, %s uzten...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1963 msgid ""
1964 "Cannot connect with an empty password.\n"
1965 "You must specify a password either in config file\n"
1966 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1967 "\n"
1968 "Exiting...\n"
1969 msgstr ""
1970 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1971 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1972 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1973 "\n"
1974 "Irteten...\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1977 msgid "Show this help text."
1978 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1981 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1982 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1985 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1986 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1989 msgid "External Connection password."
1990 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1993 msgid "Read configuration from file."
1994 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1997 msgid "Do not print any output to stdout."
1998 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2001 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2002 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2005 msgid "Sets program locale (language)."
2006 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2009 msgid "Write command line options to config file."
2010 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2013 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2014 msgstr ""
2015 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2016 "sortzen du."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2019 msgid "Print program version."
2020 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2023 msgid "File Details"
2024 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2027 #, c-format
2028 msgid "%.1f%% done"
2029 msgstr "%.1f%% egina"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2033 #, c-format
2034 msgid "%.2f kB/s"
2035 msgstr "%.2f kB/s"
2037 #: src/FriendList.cpp:122
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2039 msgstr ""
2040 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2042 #: src/FriendList.cpp:148
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2044 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2046 #: src/FriendList.cpp:248
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2051 msgid "Friends"
2052 msgstr "Lagunak"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Gehitu laguna"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Ezabatu laguna"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Bidali &mezua"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2071 msgid "View Files"
2072 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2087 msgid ""
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2090 msgstr ""
2091 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2092 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Aukera anitza"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Lagunetatik kendu"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Mezua bidali"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2119 msgid "A4AF"
2120 msgstr "A4AF"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2136 #, c-format
2137 msgid "On Queue: %u"
2138 msgstr "Ilaran: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 msgid "Uploading"
2142 msgstr "Igotzen"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2145 msgid "None"
2146 msgstr "Batez"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2149 msgid "No"
2150 msgstr "Ez"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2153 msgid "Yes"
2154 msgstr "Bai"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Deskargatzen..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2174 #, c-format
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2183 #, c-format
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "%d byte deskargaturik"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2193 msgid ""
2194 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2195 "'http://' ?)"
2196 msgstr ""
2197 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2198 "duzu?)"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2201 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2202 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2205 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2206 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2208 #: src/IP2Country.cpp:100
2209 #, c-format
2210 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2211 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2213 #: src/IP2Country.cpp:128
2214 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2215 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2217 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2220 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2222 #: src/IP2Country.cpp:140
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2225 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2227 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2228 #, c-format
2229 msgid "Successfully updated %s"
2230 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2232 #: src/IP2Country.cpp:148
2233 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2234 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2236 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to download %s from %s"
2239 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2241 #: src/IP2Country.cpp:172
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2244 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2246 #: src/IPFilter.cpp:113
2247 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2248 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2250 #: src/IPFilter.cpp:299
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2253 msgstr ""
2254 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2255 "aurkitu dira."
2257 #: src/IPFilter.cpp:325
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2260 msgstr ""
2261 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2262 "ireki."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2265 #, c-format
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2269 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2272 #, c-format
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2276 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2283 #: src/IPFilter.cpp:533
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2288 msgid ""
2289 "Bootstrap from \n"
2290 "known clients"
2291 msgstr ""
2292 "Hemendik abiarazi:\n"
2293 "bezero ezagunak"
2295 #: src/KadDlg.cpp:147
2296 #, c-format
2297 msgid "Nodes (%u)"
2298 msgstr "Nodoak (%u)"
2300 #: src/KadDlg.cpp:182
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2304 #: src/KadDlg.cpp:188
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2308 #: src/KadDlg.cpp:192
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2312 #: src/KadDlg.cpp:211
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid ""
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 msgstr ""
2320 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2321 "da."
2323 #: src/KadDlg.cpp:213
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "Jarraitu?"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2328 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2329 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2332 #, c-format
2333 msgid "Keyword for search: %s"
2334 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2337 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2341 msgid ""
2342 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2343 "anymore."
2344 msgstr ""
2345 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2346 "luzaroago onartzen."
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2350 #, c-format
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2354 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2359 msgstr ""
2360 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2361 "fitxategi bat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2368 msgstr[1] ""
2369 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2376 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2379 msgid "File name"
2380 msgstr "Fitxategia"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1545
2383 msgid "File size"
2384 msgstr "Fitxategi tamaina"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1546
2387 msgid "Share ratio"
2388 msgstr "Partekatze erlazioa"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Igoa"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Eskatutakoa"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Onartua"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1551
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Jatorri osoak"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:92
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 msgstr ""
2410 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2414 msgstr ""
2415 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2416 "liteke"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:114
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr ""
2421 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2422 "liteke: "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "%d errore ezezaguna"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2435 msgid "Hashing"
2436 msgstr "Aztertzen"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2439 msgid "Completing"
2440 msgstr "Osotzen"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2443 msgid "Complete"
2444 msgstr "Amaitua"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2447 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2448 msgid "Paused"
2449 msgstr "Geraturik"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2452 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2453 msgid "Erroneous"
2454 msgstr "Akasdun"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2457 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2458 msgid "Waiting"
2459 msgstr "Zain"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Konexio errorea"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2479 msgstr ""
2480 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2481 "itxirik."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2499 #: src/ListenSocket.cpp:65
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2501 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2507 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2508 msgid "ERROR: "
2509 msgstr "ERROREA: "
2511 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2512 msgid "WARNING: "
2513 msgstr "OHARRA: "
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2517 msgid "Close"
2518 msgstr "Itxi"
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Ebaki"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2526 msgid "Copy"
2527 msgstr "Kopiatu"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2530 msgid "Paste"
2531 msgstr "Itsatsi"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2535 msgid "Clear"
2536 msgstr "Garbitu"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2539 msgid "Select All"
2540 msgstr "Hautatu dena"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2546 msgid "kB/s"
2547 msgstr "kB/s"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2551 msgid "Unlimited"
2552 msgstr "Mugarik gabea"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2556 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Abiadura mugak:"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2563 msgid "UL: None"
2564 msgstr "IG: Batez"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2567 #, c-format
2568 msgid "UL: %u"
2569 msgstr "IG: %u"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2572 msgid "DL: None"
2573 msgstr "DE: Batez"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2576 #, c-format
2577 msgid "DL: %u"
2578 msgstr "DE: %u"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2581 #, c-format
2582 msgid "Download speed: %.1f"
2583 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2586 #, c-format
2587 msgid "Upload speed: %.1f"
2588 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Bezero argibidea"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2595 #, c-format
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Ezizena: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2604 msgid "ClientID: "
2605 msgstr "BezeroID: "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2608 #: src/TextClient.cpp:725
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "konektatu gabe"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Zerbitzari izena: "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2617 msgid "ServerIP: "
2618 msgstr "ZerbitzariIP: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Konektatu gabe"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2626 #, c-format
2627 msgid "IP: %s"
2628 msgstr "IP: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2631 #, c-format
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "TCP ataka: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2640 #, c-format
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "TCP ataka: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2657 #, c-format
2658 msgid "Uptime: %s"
2659 msgstr "Abiarazia: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2662 #, c-format
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2667 #, c-format
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2672 #, c-format
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "DE guztira: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2677 #, c-format
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "IG guztira: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Igoera muga"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Deskarga muga"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2690 msgid "Hide aMule"
2691 msgstr "aMule ezkutatu"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2694 msgid "Show aMule"
2695 msgstr "aMule erakutsi"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2698 msgid "Exit"
2699 msgstr "Irten"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2702 msgid "eD2k Link: "
2703 msgstr "eD2k lotura: "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2706 msgid "Commit"
2707 msgstr "Burutu"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2710 msgid ""
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2712 msgstr ""
2713 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2716 msgid ""
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2719 msgstr ""
2720 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2721 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2724 msgid "Loading ..."
2725 msgstr "Kargatzen ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2732 msgid "Users: 0"
2733 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2736 msgid ""
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "users."
2739 msgstr ""
2740 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2741 "kalkulua."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2748 msgid ""
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2751 msgstr ""
2752 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2753 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2756 msgid ""
2757 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2758 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2759 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2760 "optimal connection type)."
2761 msgstr ""
2762 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2763 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2764 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2767 msgid "Not Connected ..."
2768 msgstr "Ez konektaturik ..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2771 msgid "Currently connected server."
2772 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2775 msgid "Search"
2776 msgstr "Bilatu"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2779 msgid "Name:"
2780 msgstr "Izena:"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2783 msgid "Type"
2784 msgstr "Mota"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2787 msgid "Local"
2788 msgstr "Lokala"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2791 msgid "Global"
2792 msgstr "Orokorra"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2795 msgid "FileHash"
2796 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2799 msgid "Extended Parameters"
2800 msgstr "Hedatutako parametroak"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2803 msgid "Filtering"
2804 msgstr "Iragazten"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2807 msgid "File Type"
2808 msgstr "Fitxategi mota"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2811 msgid "Any"
2812 msgstr "Edozein"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2815 msgid "Archives"
2816 msgstr "Konprimituak"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2819 #: src/TransferWnd.cpp:357
2820 msgid "Audio"
2821 msgstr "Audioa"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2824 #: src/TransferWnd.cpp:359
2825 msgid "CD-Images"
2826 msgstr "CD-irudiak"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2829 #: src/TransferWnd.cpp:360
2830 msgid "Pictures"
2831 msgstr "Irudiak"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2834 msgid "Programs"
2835 msgstr "Programak"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2838 msgid "Texts"
2839 msgstr "Testuak"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2842 msgid "Videos"
2843 msgstr "Bideoak"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2846 msgid "Extension"
2847 msgstr "Hedapena"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2850 msgid "Min Size"
2851 msgstr "Gutx. tamaina"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2854 msgid "Bytes"
2855 msgstr "Byte"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2858 msgid "KB"
2859 msgstr "KB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2862 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2863 msgid "MB"
2864 msgstr "MB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2867 msgid "GB"
2868 msgstr "GB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2871 msgid "Max Size"
2872 msgstr "Gehi. tamaina"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2875 msgid "Availability"
2876 msgstr "Eskuragarritasuna"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2879 msgid "Filter:"
2880 msgstr "Iragazkia:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2883 msgid "Filter Results"
2884 msgstr "Iragazi emaitzak"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2887 msgid "Invert Result"
2888 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2891 msgid "Hide Known Files"
2892 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2895 msgid "Start"
2896 msgstr "Hasi"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Gehiago"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2903 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2904 msgstr ""
2905 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2908 msgid "Stop"
2909 msgstr "Gelditu"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2912 msgid "Download"
2913 msgstr "Deskargatu"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2916 msgid "Reset Fields"
2917 msgstr "Eremuak garbitu"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2920 msgid "Results"
2921 msgstr "Emaitzak"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2924 msgid "Clears completed downloads"
2925 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2928 msgid "File sources:"
2929 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2932 msgid "General"
2933 msgstr "Orokorra"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2936 msgid "Full Name :"
2937 msgstr "Izen osoa :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2953 msgid "N/A"
2954 msgstr "E/G"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2957 msgid "met-File :"
2958 msgstr "met-fitxategia :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2961 msgid "Hash :"
2962 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2965 msgid "Filesize :"
2966 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2969 msgid "Partfilestatus :"
2970 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2973 msgid "Last seen complete :"
2974 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2977 msgid "Transfer"
2978 msgstr "Transferentzia"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2981 msgid "Found Sources :"
2982 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2985 msgid "Transferring Sources :"
2986 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2989 msgid "Filepart-Count :"
2990 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2993 msgid "Available :"
2994 msgstr "Erabilgarri :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2997 msgid "Datarate :"
2998 msgstr "Data abiadura :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3001 msgid "Download Active Time: "
3002 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3005 msgid "Transferred :"
3006 msgstr "Transferituta :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3009 msgid "Completed Size :"
3010 msgstr "Amaitua tamaina :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3013 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3014 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3017 msgid "Lost to corruption :"
3018 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3021 msgid "Gained by compression :"
3022 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3025 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3026 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3029 msgid "File Names"
3030 msgstr "Fitxategi izenak"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3033 msgid "Takeover"
3034 msgstr "Konpondu"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3037 msgid "Cleanup"
3038 msgstr "Garbitu"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3041 msgid "Apply"
3042 msgstr "Ezarri"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3045 msgid "Ok"
3046 msgstr "Ados"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3049 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3050 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3053 msgid ""
3054 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3055 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3056 msgstr ""
3057 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3058 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3061 msgid "File Quality"
3062 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3065 msgid "Not rated"
3066 msgstr "Kalifikatu gabea"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3069 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3070 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3073 msgid "Poor"
3074 msgstr "Pobrea"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3077 msgid "Fair"
3078 msgstr "Oso ona"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3081 msgid "Good"
3082 msgstr "Ondo"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3085 msgid "Excellent"
3086 msgstr "Hobezina"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3089 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3090 msgstr ""
3091 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3092 "abisatu ..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3095 msgid "Refresh"
3096 msgstr "Berritu"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3099 msgid "Downloading, please wait ..."
3100 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3103 msgid "Unknown size"
3104 msgstr "Ezezaguna"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3107 msgid "Required Information"
3108 msgstr "Behar den Informazioa"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3111 msgid "IP Address :"
3112 msgstr "IP helbidea :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3115 msgid "Port :"
3116 msgstr "Ataka :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Additional Information"
3120 msgstr "Bestelako informazioa"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3123 msgid "Username :"
3124 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3127 msgid "Userhash :"
3128 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3132 msgid "Add"
3133 msgstr "Gehitu"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3136 msgid "Download-Speed"
3137 msgstr "Deskarga abiadura"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3140 msgid "Current"
3141 msgstr "Unekoa"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3144 msgid "Running average"
3145 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3148 msgid "Session average"
3149 msgstr "saio batez bestekoa"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3152 msgid "Upload-Speed"
3153 msgstr "Igoera abiadura"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3156 msgid "Connections"
3157 msgstr "Konexioak"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3160 msgid "Active downloads"
3161 msgstr "Deskarga aktiboak"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3164 msgid "Active connections (1:1)"
3165 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3168 msgid "Active uploads"
3169 msgstr "Igoera aktiboak"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3172 msgid "Statistics Tree"
3173 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3176 msgid "Username:"
3177 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3180 msgid "Userhash:"
3181 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3184 msgid "Client software:"
3185 msgstr "Bezero softwarea:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3188 msgid "Client version:"
3189 msgstr "Bezero bertsioa:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3192 msgid "IP address:"
3193 msgstr "IP helbidea:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3196 msgid "User ID:"
3197 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3200 msgid "Server IP:"
3201 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3204 msgid "Server name:"
3205 msgstr "Zerbitzari izena:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3208 msgid "Obfuscation:"
3209 msgstr "Nahasmena:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3212 msgid "Kad:"
3213 msgstr "Kad:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3216 msgid "Transfers to client"
3217 msgstr "bezerora transferentziak"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3220 msgid "Current request:"
3221 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3224 msgid "Average upload rate:"
3225 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3228 msgid "Average download rate:"
3229 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3232 msgid "Uploaded (session):"
3233 msgstr "Igoa (saioa):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Downloaded (session):"
3237 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3240 msgid "Uploaded (total):"
3241 msgstr "Igoa (denera):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3244 msgid "Downloaded (total):"
3245 msgstr "Deskargatua (denera):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3248 msgid "Scores"
3249 msgstr "Puntuak"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3252 msgid "DL/UP modifier:"
3253 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3256 msgid "Secure ident:"
3257 msgstr "Identitate ziurra:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3260 msgid "Queue rank:"
3261 msgstr "Ilara ranking-a:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3264 msgid "Queue score:"
3265 msgstr "Ilara puntuak:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3268 msgid "Nick"
3269 msgstr "Ezizena"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3273 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3276 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3277 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3280 msgid "Language: "
3281 msgstr "Hizkuntza: "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 msgstr ""
3299 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3302 msgid "Start minimized"
3303 msgstr "Hasi txikiturik"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3306 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3307 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3310 msgid "Prompt on exit"
3311 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3314 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3315 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3318 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3319 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3330 msgid "Minimize to Tray Icon"
3331 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3334 msgid ""
3335 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3336 "taskbar."
3337 msgstr ""
3338 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3339 "txikitzea eragingo du."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3346 msgid "seconds"
3347 msgstr "segundo"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3354 msgid ""
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3356 "default browser."
3357 msgstr ""
3358 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3359 "nabigatzailea erabiltzeko."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3366 msgid "Browse"
3367 msgstr "Arakatu"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3370 msgid "Open in new tab if possible"
3371 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3374 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Konexio mugak"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3386 msgid "Upload"
3387 msgstr "Igo"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Ataka ezarpena"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3394 msgid "Ports"
3395 msgstr "Atakak"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "TCP ataka estandarra "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3410 msgid "4665"
3411 msgstr "4665"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3434 msgid ""
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 msgstr ""
3438 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3439 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Kademlia"
3451 msgstr "Kademlia"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3454 msgid "ED2K"
3455 msgstr "ED2K"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3470 msgid "retries"
3471 msgstr "saiakerak"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 msgid "List"
3479 msgstr "Zerrenda"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Konexio ziurra"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3514 msgid "Enable"
3515 msgstr "Gaitu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr ""
3520 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr "Orden alfabetikoan"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3551 msgid ""
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "fragmentation"
3554 msgstr ""
3555 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3556 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3567 msgid "Enter here the min disk space desired."
3568 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3571 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3572 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3575 msgid "Uploads"
3576 msgstr "Igoerak"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3579 msgid "Add new shared files with auto priority"
3580 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3583 msgid "Destination folder for downloads"
3584 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3587 msgid "Folder for temporary download files"
3588 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3591 msgid "Shared folders"
3592 msgstr "Partekatutako karpetak"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3595 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 msgstr ""
3597 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Grafikak"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Koloreak: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Atzeko planoa"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Sareta"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Uneko deskargak"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Uneko igoerak"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Konexio aktiboak"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Kad-nodo saioa"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Hautatu"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Zuhaitza"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 msgid "Show application version on title"
3733 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3736 msgid "Show transfer rates on title"
3737 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3740 msgid "Before application name"
3741 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3744 msgid "After application name"
3745 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3748 msgid "Show overhead bandwidth"
3749 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3752 msgid "Vertical toolbar orientation"
3753 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3756 msgid "Show country flags for clients"
3757 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3760 msgid "Download Queue Files"
3761 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3764 msgid "Show progress percentage"
3765 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3768 msgid "Show progress bar"
3769 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3772 msgid "Flat"
3773 msgstr "Laua"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3776 msgid "Round"
3777 msgstr "Biribildu"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3780 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3781 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3784 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3785 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3788 msgid "External Connection Parameters"
3789 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3792 msgid "Accept external connections"
3793 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3796 msgid "IP of the listening interface:"
3797 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3800 msgid ""
3801 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3802 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3803 msgstr ""
3804 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3805 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3806 "entzutea eragingo du."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3809 msgid "TCP port:"
3810 msgstr "TCP ataka:"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3818 msgid "Password"
3819 msgstr "Pasahitza"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Web txantiloia"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:220
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "Ados"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3875 msgid "Title :"
3876 msgstr "Titulua :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3879 msgid "Comment :"
3880 msgstr "Iruzkina :"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Don't change"
3892 msgstr "Ez aldatu"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3895 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3896 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3901 msgid "Reset"
3902 msgstr "Garbitu"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3905 msgid "Click this button to reset the log."
3906 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3909 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3910 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3913 msgid "Server list"
3914 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3917 msgid ""
3918 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known servers."
3920 msgstr ""
3921 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3922 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3925 msgid "Add server manually: Name"
3926 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3929 msgid "Enter the name of the new server here"
3930 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3933 msgid "IP:Port"
3934 msgstr "IP ataka"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3937 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3938 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3941 msgid "Enter the port of the server here."
3942 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3945 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3946 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3949 msgid "aMule Log"
3950 msgstr "aMule erregistroa"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3953 msgid "Server Info"
3954 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3957 msgid "ED2K Info"
3958 msgstr "Argb"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3961 msgid "Kad Info"
3962 msgstr "Kad Argb"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3965 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3966 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3969 msgid "Nodes (0)"
3970 msgstr "Nodoak (0)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3973 msgid ""
3974 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3975 "update the list of known nodes."
3976 msgstr ""
3977 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3978 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3981 msgid "Nodes stats"
3982 msgstr "Nodo estatistikak"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3985 msgid "Bootstrap"
3986 msgstr "Autoabioa"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3989 msgid "New node"
3990 msgstr "Nodo berria"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3993 msgid "IP:"
3994 msgstr "IP:"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3997 msgid "Port:"
3998 msgstr "Ataka:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4001 msgid "Bootstrap from known clients"
4002 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4005 msgid "Disconnect Kad"
4006 msgstr "Kad deskonektatu"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4009 msgid "Use Secure User Identification"
4010 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4013 msgid ""
4014 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4015 "is not enabled."
4016 msgstr ""
4017 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4018 "ez baduzu."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4021 msgid "Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "Protokolo nahastea"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4025 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4029 msgid ""
4030 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4031 "connections from other clients."
4032 msgstr ""
4033 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4034 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4037 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4038 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4041 msgid ""
4042 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4043 "clients/servers."
4044 msgstr ""
4045 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4046 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4049 msgid "Accept only obfuscated connections"
4050 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4053 msgid ""
4054 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4055 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4056 msgstr ""
4057 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4058 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4061 msgid "Everybody"
4062 msgstr "Edozeini"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4065 msgid "No one"
4066 msgstr "Bat ere ez"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4069 msgid "Who can see my shared files:"
4070 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4073 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4074 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4077 msgid "IP-Filtering"
4078 msgstr "IP-Iragazkia"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4081 msgid "Filter clients"
4082 msgstr "Bezeroak iragazi"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4085 msgid ""
4086 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4087 msgstr ""
4088 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4091 msgid "Filter servers"
4092 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4095 msgid ""
4096 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4097 msgstr ""
4098 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4101 msgid "Reload List"
4102 msgstr "Berritu zerrenda"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 msgstr ""
4107 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4110 msgid "URL:"
4111 msgstr "URL-a:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4114 msgid "Update now"
4115 msgstr "Eguneratu orain"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Iragazki maila:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4134 msgid ""
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4137 msgstr ""
4138 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4139 "Kontu handiaz erabili."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4146 msgid ""
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4148 "file."
4149 msgstr ""
4150 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4151 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4158 msgid ""
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4161 msgstr ""
4162 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4163 "izateko egiten da."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4178 msgid ""
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4183 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4184 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4187 msgid "Filter all messages"
4188 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4191 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4192 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4195 msgid "Filter messages from unknown clients"
4196 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4199 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4203 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4204 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4207 msgid "Show received messages in the log"
4208 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4211 msgid "Comments"
4212 msgstr "Iruzkinak"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4215 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4219 msgid "Automatic server connect without proxy"
4220 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4223 msgid "Enable authentication"
4224 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4227 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4228 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4231 msgid "Username: "
4232 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4235 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4236 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4239 msgid "Password:"
4240 msgstr "Pasahitza:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4243 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4247 msgid "Enable Proxy"
4248 msgstr "Proxy-a gaitu"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4251 msgid "Enable/disable proxy support"
4252 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4255 msgid "Proxy type:"
4256 msgstr "Proxy mota:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4259 msgid "Proxy host:"
4260 msgstr "Proxy ostalaria:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4263 msgid "The proxy host name"
4264 msgstr "Proxy ostalari izena"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4267 msgid "Proxy port:"
4268 msgstr "Proxy ataka:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4271 msgid "The proxy port"
4272 msgstr "Proxy ataka"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4275 msgid "Connect to:"
4276 msgstr "Hona konektaturik:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4279 msgid "Login to remote amule"
4280 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4283 msgid "User name"
4284 msgstr "Erabiltzaile izena"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4287 msgid "Remember those settings"
4288 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4291 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4292 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4295 msgid "Message Categories:"
4296 msgstr "Mezu kategoriak:"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4299 msgid "Waiting..."
4300 msgstr "Zain..."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4303 msgid "Add imports"
4304 msgstr "Gehitu"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4307 msgid "Retry selected"
4308 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4311 msgid "Remove selected"
4312 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4315 msgid "Event Types"
4316 msgstr "Gertaera motak"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4319 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4320 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4323 msgid "Active Uploads"
4324 msgstr "Igoera aktiboak"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4327 msgid "Percent of total files"
4328 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4331 msgid "All files"
4332 msgstr "Fitxategi guztiak"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4335 msgid "Selected files"
4336 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4339 msgid "Active uploads only"
4340 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4343 msgid "Show Clients for"
4344 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4347 msgid "Reload:"
4348 msgstr "Berritu:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4351 msgid "Reload your shared files"
4352 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4355 msgid "Send"
4356 msgstr "Bidali"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4359 msgid "Sends the specified message."
4360 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4363 msgid "Close this chat-session."
4364 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4367 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4368 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4371 msgid "Shared Files"
4372 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4374 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4375 #, c-format
4376 msgid "Disabled [%s]"
4377 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4380 msgid "byte"
4381 msgid_plural "bytes"
4382 msgstr[0] "byte"
4383 msgstr[1] "byte"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4386 msgid "kB"
4387 msgstr "kB"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4390 msgid "TB"
4391 msgstr "TB"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4394 msgid "k"
4395 msgstr "k"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4398 msgid "M"
4399 msgstr "M"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4402 msgid "G"
4403 msgstr "A"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4406 msgid "T"
4407 msgstr "T"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4410 msgid "byte/sec"
4411 msgid_plural "bytes/sec"
4412 msgstr[0] "byte/seg"
4413 msgstr[1] "byte/seg"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4416 msgid "MB/s"
4417 msgstr "MB/s"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4420 msgid "secs"
4421 msgstr "seg"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4424 msgid "mins"
4425 msgstr "min"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4428 msgid "hours"
4429 msgstr "ordu"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4432 msgid "Days"
4433 msgstr "Egunak"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4436 msgid "all"
4437 msgstr "denak"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4440 msgid "all others"
4441 msgstr "Beste denak"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4444 msgid "Incomplete"
4445 msgstr "Amaitugabea"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4448 msgid "Stopped"
4449 msgstr "Gelditua"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4452 msgid "Video"
4453 msgstr "Bideoa"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4456 msgid "Archive"
4457 msgstr "Fitxategia"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4460 msgid "Text"
4461 msgstr "Testua"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4464 msgid "Active"
4465 msgstr "Martxan"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4468 #, c-format
4469 msgid "Using config dir: %s"
4470 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4473 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4474 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4477 #, c-format
4478 msgid "Importing %s: %s"
4479 msgstr "%s inportatzen: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4482 msgid "Reading temp folder"
4483 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4486 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4487 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4490 msgid "Creating destination file"
4491 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4494 #, c-format
4495 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4499 #, c-format
4500 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4504 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4505 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4508 msgid "Adding download and saving new partfile"
4509 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4512 msgid "Import partfiles"
4513 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4516 msgid "State"
4517 msgstr "Egoera"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4520 msgid "Filehash"
4521 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4524 #, c-format
4525 msgid "%s (Disk: %s)"
4526 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4529 msgid ""
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4531 "be included)"
4532 msgstr ""
4533 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4534 "ere arakatuko dira)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4537 msgid ""
4538 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4539 msgstr ""
4540 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4541 "duzu?"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4544 msgid "Remove sources?"
4545 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4547 #: src/PartFile.cpp:298
4548 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4549 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4551 #: src/PartFile.cpp:336
4552 #, c-format
4553 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4554 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4556 #: src/PartFile.cpp:343
4557 #, c-format
4558 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4559 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:349
4562 #, c-format
4563 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4564 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:360
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4569 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:595
4572 #, c-format
4573 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4574 msgstr ""
4575 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4576 "kargatu."
4578 #: src/PartFile.cpp:606
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4581 msgstr ""
4582 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4583 "fitxategia kargatu."
4585 #: src/PartFile.cpp:609
4586 msgid "Trying to recover file info..."
4587 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4589 #: src/PartFile.cpp:624
4590 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4591 msgstr ""
4592 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4593 "berreskuratzen saiatuko da"
4595 #: src/PartFile.cpp:628
4596 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4597 msgstr ""
4598 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4599 "saiatzen..."
4601 #: src/PartFile.cpp:630
4602 msgid "Unable to recover file info :("
4603 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4605 #: src/PartFile.cpp:665
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to open %s (%s)"
4608 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:715
4611 #, c-format
4612 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4613 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4615 #: src/PartFile.cpp:897
4616 #, c-format
4617 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:904
4621 msgid "IO failure while saving partfile: "
4622 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4624 #: src/PartFile.cpp:917
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4627 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4629 #: src/PartFile.cpp:925
4630 #, c-format
4631 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4632 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4634 #: src/PartFile.cpp:994
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4637 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4639 #: src/PartFile.cpp:1020
4640 #, c-format
4641 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4642 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4643 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4644 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1049
4647 #, c-format
4648 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4649 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4651 #: src/PartFile.cpp:1058
4652 #, c-format
4653 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4654 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4656 #: src/PartFile.cpp:1114
4657 #, c-format
4658 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4659 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4665 "%s|"
4666 msgid_plural ""
4667 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4668 "|%s|"
4669 msgstr[0] ""
4670 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4671 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4672 msgstr[1] ""
4673 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4674 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4676 #: src/PartFile.cpp:1175
4677 #, c-format
4678 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4679 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4681 #: src/PartFile.cpp:1208
4682 #, c-format
4683 msgid "Finished rehashing %s"
4684 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:2128
4687 #, c-format
4688 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4689 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4691 #: src/PartFile.cpp:2165
4692 #, c-format
4693 msgid "Finished downloading: %s"
4694 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2222
4697 #, c-format
4698 msgid "Deleting file: %s"
4699 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2287
4702 #, c-format
4703 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4704 msgstr ""
4705 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4706 "'%s'-rentzat"
4708 #: src/PartFile.cpp:2292
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4712 "never happen"
4713 msgstr ""
4714 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4715 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4717 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4721 "s' with length %u: %s"
4722 msgstr ""
4723 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4724 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2968
4727 #, c-format
4728 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3038
4732 #, c-format
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3090
4737 #, c-format
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3695
4742 msgid "Allocating"
4743 msgstr "Esleitzen"
4745 #: src/PartFile.cpp:3711
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Disko leku askieza"
4749 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 msgid "Downloaded"
4752 msgstr "Deskargatua"
4754 #: src/PartFile.cpp:4003
4755 #, c-format
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4759 #: src/Preferences.cpp:630
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Sistema lehenetsia"
4763 #: src/Preferences.cpp:631
4764 msgid "Albanian"
4765 msgstr "Albaniera"
4767 #: src/Preferences.cpp:632
4768 msgid "Arabic"
4769 msgstr "Arabiera"
4771 #: src/Preferences.cpp:633
4772 msgid "Asturian"
4773 msgstr "Bablea"
4775 #: src/Preferences.cpp:634
4776 msgid "Basque"
4777 msgstr "Euskara"
4779 #: src/Preferences.cpp:635
4780 msgid "Bulgarian"
4781 msgstr "Bulgariera"
4783 #: src/Preferences.cpp:636
4784 msgid "Catalan"
4785 msgstr "Katalana"
4787 #: src/Preferences.cpp:637
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4791 #: src/Preferences.cpp:638
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4795 #: src/Preferences.cpp:639
4796 msgid "Croatian"
4797 msgstr "Kroaziera"
4799 #: src/Preferences.cpp:640
4800 msgid "Czech"
4801 msgstr "Txekiera"
4803 #: src/Preferences.cpp:641
4804 msgid "Danish"
4805 msgstr "Daniera"
4807 #: src/Preferences.cpp:642
4808 msgid "Dutch"
4809 msgstr "Nederlandera"
4811 #: src/Preferences.cpp:643
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4815 #: src/Preferences.cpp:644
4816 msgid "Estonian"
4817 msgstr "Estoniera"
4819 #: src/Preferences.cpp:645
4820 msgid "Finnish"
4821 msgstr "Finlandiera"
4823 #: src/Preferences.cpp:646
4824 msgid "French"
4825 msgstr "Frantsesa"
4827 #: src/Preferences.cpp:647
4828 msgid "Galician"
4829 msgstr "Galiziera"
4831 #: src/Preferences.cpp:648
4832 msgid "German"
4833 msgstr "Alemana"
4835 #: src/Preferences.cpp:649
4836 msgid "Greek"
4837 msgstr "Grekoa"
4839 #: src/Preferences.cpp:650
4840 msgid "Hebrew"
4841 msgstr "Hebreera"
4843 #: src/Preferences.cpp:651
4844 msgid "Hungarian"
4845 msgstr "Hungariera"
4847 #: src/Preferences.cpp:652
4848 msgid "Italian"
4849 msgstr "Italiera"
4851 #: src/Preferences.cpp:653
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4855 #: src/Preferences.cpp:654
4856 msgid "Japanese"
4857 msgstr "Japoniera"
4859 #: src/Preferences.cpp:655
4860 msgid "Korean"
4861 msgstr "Koreera"
4863 #: src/Preferences.cpp:656
4864 msgid "Lithuanian"
4865 msgstr "Lituaniera"
4867 #: src/Preferences.cpp:657
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4869 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:658
4872 msgid "Polish"
4873 msgstr "Poloniera"
4875 #: src/Preferences.cpp:659
4876 msgid "Portuguese"
4877 msgstr "Portugesa"
4879 #: src/Preferences.cpp:660
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4883 #: src/Preferences.cpp:661
4884 msgid "Russian"
4885 msgstr "Errusiera"
4887 #: src/Preferences.cpp:662
4888 msgid "Slovenian"
4889 msgstr "Esloveniera"
4891 #: src/Preferences.cpp:663
4892 msgid "Spanish"
4893 msgstr "Gaztelera"
4895 #: src/Preferences.cpp:664
4896 msgid "Swedish"
4897 msgstr "Suediera"
4899 #: src/Preferences.cpp:665
4900 msgid "Turkish"
4901 msgstr "Turkiera"
4903 #: src/Preferences.cpp:666
4904 msgid "Ukrainian"
4905 msgstr "Ukraniera"
4907 #: src/Preferences.cpp:728
4908 msgid "Change Language"
4909 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4911 #: src/Preferences.cpp:771
4912 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "No languages available"
4917 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4919 #: src/Preferences.cpp:902
4920 msgid "no options available"
4921 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4923 #: src/Preferences.cpp:1584
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4925 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4927 #: src/Preferences.cpp:1766
4928 msgid ""
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4930 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4932 #: src/Preferences.cpp:1767
4933 #, c-format
4934 msgid "Default port will be used (%d)"
4935 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4937 #: src/Preferences.cpp:1790
4938 #, c-format
4939 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4940 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4943 msgid "Connection"
4944 msgstr "Konexioa"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4947 msgid "Directories"
4948 msgstr "Direktorioak"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4951 msgid "Servers"
4952 msgstr "Zerbitzariak"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4955 msgid "Files"
4956 msgstr "Fitxategiak"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4959 msgid "Security"
4960 msgstr "Segurtasuna"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4963 msgid "Interface"
4964 msgstr "Interfazea"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4967 msgid "Proxy"
4968 msgstr "Proxy-a"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4971 msgid "Filters"
4972 msgstr "Iragazkiak"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4975 msgid "Remote Controls"
4976 msgstr "Urruneko kontrolak"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4979 msgid "Online Signature"
4980 msgstr "Sinadura linean"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4983 msgid "Advanced"
4984 msgstr "Aurreratua"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4987 msgid "Events"
4988 msgstr "Gertaerak"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4991 msgid "Debugging"
4992 msgstr "Araztena"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4995 msgid ""
4996 "The following variables will be substituted:\n"
4997 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4998 "    %PARTNAME - file name only"
4999 msgstr ""
5000 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
5001 "    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5002 "    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5005 msgid ""
5006 "Do not change these setting unless you know\n"
5007 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5008 "make things worse for yourself.\n"
5009 "\n"
5010 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5011 "these settings."
5012 msgstr ""
5013 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5014 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5015 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5016 "\n"
5017 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5018 "hauek aldatu gabe."
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5031 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5032 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5037 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5040 msgid ""
5041 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 "\n"
5043 msgstr ""
5044 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5045 "\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5048 msgid "- TCP port changed.\n"
5049 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5052 msgid "- UDP port changed.\n"
5053 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5056 msgid "- External connect port changed.\n"
5057 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5060 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5061 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5064 msgid "- External connect interface changed.\n"
5065 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5068 msgid ""
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 msgstr ""
5072 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5073 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5076 msgid ""
5077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5079 msgstr ""
5080 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5081 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5084 msgid "- Language changed.\n"
5085 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5088 msgid "- Temp folder changed.\n"
5089 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5092 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5093 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5096 msgid ""
5097 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5098 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5099 msgstr ""
5100 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5101 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5104 msgid ""
5105 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5106 "Enable UDP port or disable Kad."
5107 msgstr ""
5108 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5109 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5112 msgid ""
5113 "\n"
5114 "You MUST restart aMule now.\n"
5115 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5116 msgstr ""
5117 "\n"
5118 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5119 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5122 msgid ""
5123 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5124 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5125 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5126 msgstr ""
5127 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5128 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5129 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5132 msgid "Temporary files"
5133 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5136 msgid "Incoming files"
5137 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5140 msgid "Online Signatures"
5141 msgstr "Linean sinadurak"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5144 #, c-format
5145 msgid "Choose a folder for %s"
5146 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5149 msgid "Browse for videoplayer"
5150 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5153 msgid "Select browser"
5154 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5157 #, c-format
5158 msgid "Executable%s"
5159 msgstr "Abiarazgarria%s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5162 msgid "Edit server list"
5163 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5166 msgid ""
5167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5168 "Only one url on each line."
5169 msgstr ""
5170 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5171 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5174 #, c-format
5175 msgid "Update delay: %d second"
5176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5177 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5178 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5181 #, c-format
5182 msgid "Time for average graph: %d minute"
5183 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5184 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5185 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5188 #, c-format
5189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5190 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5193 #, c-format
5194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5196 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5197 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5200 #, c-format
5201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5203 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5204 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5207 #, c-format
5208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5210 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5211 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5214 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5215 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5218 msgid "disabled"
5219 msgstr "ezgaiturik"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5222 #, c-format
5223 msgid "Execute command on '%s' event"
5224 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5227 msgid "Enable command execution on core"
5228 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5231 msgid "Core command:"
5232 msgstr "Muin komandoa:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5235 msgid "Enable command execution on GUI"
5236 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5239 msgid "GUI command:"
5240 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5243 msgid "The following variables will be replaced:"
5244 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5246 #: src/SearchDlg.cpp:506
5247 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5248 msgstr ""
5249 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5250 "alde batetara utziko da."
5252 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5253 msgid "Search warning"
5254 msgstr "Bilaketa oharra"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5257 msgid "Main"
5258 msgstr "Nagusia"
5260 #: src/SearchList.cpp:292
5261 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5262 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5264 #: src/SearchList.cpp:294
5265 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5266 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5268 #: src/SearchList.cpp:343
5269 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5270 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5273 msgid "FileID"
5274 msgstr "FitxategiID"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5277 msgid "File"
5278 msgstr "Fitxategia"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5281 msgid "Download in category"
5282 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5285 #, c-format
5286 msgid "Get %s for this file"
5287 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5290 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5291 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5294 msgid "Mark as known file"
5295 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5298 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5299 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5302 msgid "Canceled"
5303 msgstr "Utzia"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5306 msgid "New"
5307 msgstr "Berria"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:74
5310 msgid ""
5311 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5312 "without obfuscation."
5313 msgstr ""
5314 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5315 "beste saiakera bat egiten."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:79
5318 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5319 msgstr ""
5320 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5321 "hasiko nahiz."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5324 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5325 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5328 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5329 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:198
5332 #, c-format
5333 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5334 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:274
5337 #, c-format
5338 msgid "Connection established on: %s"
5339 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:346
5342 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5343 msgstr ""
5344 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5345 "daiteke"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:350
5348 #, c-format
5349 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:360
5353 #, c-format
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5355 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:373
5358 #, c-format
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5360 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:392
5363 #, c-format
5364 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5365 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5366 msgstr[0] ""
5367 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5368 msgstr[1] ""
5369 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:412
5372 msgid "Connection lost"
5373 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:419
5376 #, c-format
5377 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5378 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:461
5381 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5382 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:471
5385 #, c-format
5386 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5387 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:645
5390 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5391 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5393 #: src/ServerList.cpp:88
5394 #, c-format
5395 msgid "Loading server.met file: %s"
5396 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:93
5399 msgid "Server.met file not found!"
5400 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5402 #: src/ServerList.cpp:101
5403 #, c-format
5404 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5405 msgstr ""
5406 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5408 #: src/ServerList.cpp:107
5409 msgid "Failed to open server.met!"
5410 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5412 #: src/ServerList.cpp:118
5413 #, c-format
5414 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5415 msgstr ""
5416 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5417 "0x%x, tamaina %i"
5419 #: src/ServerList.cpp:173
5420 #, c-format
5421 msgid "%i server in server.met found"
5422 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5423 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5424 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5426 #: src/ServerList.cpp:175
5427 #, c-format
5428 msgid "%d server added"
5429 msgid_plural "%d servers added"
5430 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5431 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5433 #: src/ServerList.cpp:178
5434 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5435 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5437 #: src/ServerList.cpp:182
5438 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5439 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5441 #: src/ServerList.cpp:195
5442 #, c-format
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5446 #: src/ServerList.cpp:213
5447 #, c-format
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr ""
5450 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5451 "baliogabea da."
5453 #: src/ServerList.cpp:232
5454 #, c-format
5455 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5456 msgstr ""
5457 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5458 "zerrendan."
5460 #: src/ServerList.cpp:250
5461 #, c-format
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5465 #: src/ServerList.cpp:345
5466 msgid ""
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "first."
5469 msgstr ""
5470 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5471 "lehenik."
5473 #: src/ServerList.cpp:517
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5478 #: src/ServerList.cpp:685
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:832
5483 msgid "Invalid URL"
5484 msgstr "URL Baliogabea"
5486 #: src/ServerList.cpp:854
5487 #, c-format
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5491 #: src/ServerList.cpp:869
5492 msgid ""
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5495 msgstr ""
5496 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5497 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5498 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5500 #: src/ServerList.cpp:882
5501 #, c-format
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5505 #: src/ServerList.cpp:891
5506 #, c-format
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:895
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr ""
5513 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5514 "fitxategian"
5516 #: src/ServerList.cpp:911
5517 #, c-format
5518 msgid "Failed to download the server list from %s"
5519 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5521 #: src/ServerList.cpp:985
5522 msgid ""
5523 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5524 "server!"
5525 msgstr ""
5526 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5527 "birkonektatzen!"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5530 msgid "Server Name"
5531 msgstr "Zerbitzaria izena"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5534 msgid "Address"
5535 msgstr "Helbidea"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5538 msgid "Port"
5539 msgstr "Ataka"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5542 msgid "Description"
5543 msgstr "Azalpena"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5546 msgid "Ping"
5547 msgstr "Ping"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5550 msgid "Users"
5551 msgstr "Erabi."
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5554 msgid "Static"
5555 msgstr "Estatikoa"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5558 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5559 msgid "Version"
5560 msgstr "Bertsioa"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5563 msgid ""
5564 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5565 "first. The server was NOT deleted."
5566 msgstr ""
5567 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5568 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5571 msgid "(Unknown name)"
5572 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5575 #, c-format
5576 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5577 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5580 #, c-format
5581 msgid "Servers (%i)"
5582 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5585 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5586 msgid "Server"
5587 msgstr "Zerbitzaria"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5590 msgid "Connect to server"
5591 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5594 msgid "Mark server as static"
5595 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5598 msgid "Mark server as non-static"
5599 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5602 msgid "Mark servers as static"
5603 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5606 msgid "Mark servers as non-static"
5607 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5610 msgid "Remove server"
5611 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5614 msgid "Remove servers"
5615 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5618 msgid "Remove all servers"
5619 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5622 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5623 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5626 msgid "Reconnect to server"
5627 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5631 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5635 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5639 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:259
5642 #, c-format
5643 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:274
5647 #, c-format
5648 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5649 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:413
5652 #, c-format
5653 msgid "New clientid is %u"
5654 msgstr "Bezero id berria: %u"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:415
5657 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5658 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:416
5661 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5662 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:417
5665 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5666 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:474
5669 msgid "Unknown server info received! - too short"
5670 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:535
5673 #, c-format
5674 msgid "Received %d new server"
5675 msgid_plural "Received %d new servers"
5676 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5677 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:538
5680 msgid "Saving of server-list completed."
5681 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:588
5684 msgid "Server rejected last command"
5685 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5688 #, c-format
5689 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5690 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:600
5693 #, c-format
5694 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5695 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5698 #, c-format
5699 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5700 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:725
5703 #, c-format
5704 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5705 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:735
5708 msgid "using protocol obfuscation."
5709 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:744
5712 #, c-format
5713 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5714 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:757
5717 #, c-format
5718 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5719 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:102
5722 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5723 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:107
5726 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5727 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:160
5730 msgid "eD2k Status:"
5731 msgstr "eD2k egoera:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:171
5734 msgid "ID"
5735 msgstr "ID"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:203
5738 msgid "Kademlia Status:"
5739 msgstr "Kademlia egoera:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:206
5742 msgid "Running in LAN mode"
5743 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:206
5746 msgid "Running"
5747 msgstr "Martxan"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:209
5750 msgid "Status:"
5751 msgstr "Egoera:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:212
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Konexio egoera:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:214
5758 #, c-format
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5760 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:216
5763 msgid "UDP Connection State:"
5764 msgstr "UDP konexio egoera:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:219
5767 #, c-format
5768 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5769 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:223
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Suebaki egoera: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:229
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5777 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:231
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5781 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:233
5784 msgid "No buddy"
5785 msgstr "Laguna ez"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:237
5788 msgid "Connecting to buddy"
5789 msgstr "Lagunera konektatzen"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:240
5792 #, c-format
5793 msgid "Connected to buddy at %s"
5794 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:250
5797 msgid "Indexed sources:"
5798 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:252
5801 msgid "Indexed keywords:"
5802 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:254
5805 msgid "Indexed notes:"
5806 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:256
5809 msgid "Indexed load:"
5810 msgstr "Indexaturiko karga:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:259
5813 msgid "Average Users:"
5814 msgstr "Bataz besteko erab:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:262
5817 msgid "Average Files:"
5818 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5821 msgid "Not running"
5822 msgstr "Geldirik"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:332
5825 #, c-format
5826 msgid "Adding file %s to shares"
5827 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:371
5830 #, c-format
5831 msgid "Found %i known shared file"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files"
5833 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5834 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:377
5837 #, c-format
5838 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5840 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5841 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:386
5844 #, c-format
5845 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5846 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:410
5849 #, c-format
5850 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5851 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:480
5854 #, c-format
5855 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5856 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5859 msgid "User Name"
5860 msgstr "Erabiltzaile izena"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5863 msgid "Download Speed"
5864 msgstr "Deskarga abiadura"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5867 msgid "Upload Speed"
5868 msgstr "Igoera abiadura"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5871 msgid "Available Parts"
5872 msgstr "Zati eskuragarriak"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5875 msgid "Upload Status"
5876 msgstr "Igoera egoera"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5879 msgid "Download Status"
5880 msgstr "Deskarga Egoera"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5883 msgid "Origin"
5884 msgstr "Jatorria"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5887 msgid "Local File Name"
5888 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5891 msgid "Shares File List"
5892 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5895 msgid "Requests"
5896 msgstr "Eskaerak"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Onartutako eskaerak"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Transferitutako datuak"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5907 msgid "Share Ratio"
5908 msgstr "Partekatze erlazioa"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5911 msgid "Obtained Parts"
5912 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5915 msgid "Complete Sources"
5916 msgstr "Jatorri osoak"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5919 msgid "Directory Path"
5920 msgstr "Karpeta bidea"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5923 msgid "Add Comment/Rating"
5924 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5927 msgid "Edit Comment/Rating"
5928 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5931 msgid "Rename"
5932 msgstr "Izena aldatu"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5935 msgid "Add files in collection to transfer list"
5936 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5939 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5940 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5944 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5948 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5952 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5956 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5960 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5963 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5964 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5967 #, c-format
5968 msgid "Shared Files (%i)"
5969 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5972 msgid "[PartFile]"
5973 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5975 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5976 msgid "Remote File Name"
5977 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
5979 #: src/Statistics.cpp:732
5980 #, c-format
5981 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5982 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5985 #, c-format
5986 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5990 #, c-format
5991 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5995 #, c-format
5996 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6000 #, c-format
6001 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6005 #, c-format
6006 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6010 #, c-format
6011 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6012 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:745
6015 #, c-format
6016 msgid "Active Uploads: %s"
6017 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:746
6020 #, c-format
6021 msgid "Waiting Uploads: %s"
6022 msgstr "Igoerak zain: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:747
6025 #, c-format
6026 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6027 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:748
6030 #, c-format
6031 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6032 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:750
6035 #, c-format
6036 msgid "Average upload time: %s"
6037 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:753
6040 #, c-format
6041 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6042 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:766
6045 #, c-format
6046 msgid "Found Sources: %s"
6047 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:767
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6052 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:769
6055 #, c-format
6056 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6057 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:772
6060 #, c-format
6061 msgid "Average download rate (Session): %s"
6062 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:773
6065 #, c-format
6066 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6067 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:774
6070 #, c-format
6071 msgid "Max download rate (Session): %s"
6072 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:775
6075 #, c-format
6076 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6077 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:776
6080 #, c-format
6081 msgid "Reconnects: %i"
6082 msgstr "Berkonexioak: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:777
6085 #, c-format
6086 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6087 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:778
6090 #, c-format
6091 msgid "Connected To Server Since: %s"
6092 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:779
6095 #, c-format
6096 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:780
6100 #, c-format
6101 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6102 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:781
6105 #, c-format
6106 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6107 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6109 #: src/Statistics.cpp:783
6110 #, c-format
6111 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6112 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:785
6115 msgid "Clients"
6116 msgstr "Bezeroak"
6118 #: src/Statistics.cpp:786
6119 #, c-format
6120 msgid "Unknown: %s"
6121 msgstr "Ezezaguna: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:792
6124 #, c-format
6125 msgid "Filtered: %s"
6126 msgstr "Iragazirik: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:793
6129 #, c-format
6130 msgid "Banned: %s"
6131 msgstr "Ukatuak: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:794
6134 #, c-format
6135 msgid "Total: %i Known: %i"
6136 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:798
6139 #, c-format
6140 msgid "Working Servers: %i"
6141 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:799
6144 #, c-format
6145 msgid "Failed Servers: %i"
6146 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:800
6149 #, c-format
6150 msgid "Total: %s"
6151 msgstr "Guztira: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:801
6154 #, c-format
6155 msgid "Deleted Servers: %s"
6156 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:802
6159 #, c-format
6160 msgid "Filtered Servers: %s"
6161 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:803
6164 #, c-format
6165 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6166 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:804
6169 #, c-format
6170 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6171 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:805
6174 #, c-format
6175 msgid "Total Users: %llu"
6176 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:806
6179 #, c-format
6180 msgid "Total Files: %llu"
6181 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:807
6184 #, c-format
6185 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6186 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6188 #: src/Statistics.cpp:811
6189 #, c-format
6190 msgid "Number of Shared Files: %s"
6191 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:812
6194 #, c-format
6195 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6196 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:814
6199 #, c-format
6200 msgid "Average file size: %s"
6201 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:955
6204 msgid "Operating System"
6205 msgstr "Sistema eragilea"
6207 #: src/Statistics.cpp:980
6208 msgid "Not Received"
6209 msgstr "Ez Jasoa"
6211 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6212 #, c-format
6213 msgid "Active connections (1:%u)"
6214 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6216 #: src/StatTree.cpp:550
6217 msgid "Not available"
6218 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6220 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6221 msgid "Never"
6222 msgstr "Inoiz ere ez"
6224 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6225 #, c-format
6226 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6227 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6229 #: src/TextClient.cpp:134
6230 msgid "Execute <str> and exit."
6231 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6233 #: src/TextClient.cpp:209
6234 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:323
6238 msgid ""
6239 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6240 "number.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6243 "izena edo zenbaki bat.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:359
6246 msgid "Processing by hash: "
6247 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6249 #: src/TextClient.cpp:373
6250 msgid "Processing by filename: "
6251 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6253 #: src/TextClient.cpp:395
6254 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6255 msgstr ""
6256 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6257 "egiaztapena.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:421
6260 msgid "Not a valid number\n"
6261 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:425
6264 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6265 msgstr ""
6266 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6267 "da)\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6273 #: src/TextClient.cpp:647
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6277 #: src/TextClient.cpp:653
6278 #, c-format
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:667
6283 #, c-format
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6288 msgid "OFF"
6289 msgstr "EZGAITURIK"
6291 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6292 msgid "ON"
6293 msgstr "GAITURIK"
6295 #: src/TextClient.cpp:673
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:678
6301 #, c-format
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:685
6306 #, c-format
6307 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6308 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:699
6311 msgid "eD2k"
6312 msgstr "eD2k"
6314 #: src/TextClient.cpp:704
6315 #, c-format
6316 msgid "Connected to %s %s %s"
6317 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6319 #: src/TextClient.cpp:710
6320 msgid "Now connecting"
6321 msgstr "Ez konektatzen"
6323 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6325 msgid "firewalled"
6326 msgstr "suebakirik"
6328 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6330 msgid "ok"
6331 msgstr "ondo"
6333 #: src/TextClient.cpp:734
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "Download:\t%s"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "Deskargatu:\t%s"
6342 #: src/TextClient.cpp:737
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Upload:\t%s"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "Igo:\t%s"
6351 #: src/TextClient.cpp:740
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 "Clients in queue:\t%d\n"
6356 msgstr ""
6357 "\n"
6358 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:743
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "\n"
6364 "Total sources:\t%d\n"
6365 msgstr ""
6366 "\n"
6367 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:816
6370 #, c-format
6371 msgid "Number of search results: %i\n"
6372 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:830
6375 #, c-format
6376 msgid "Search progress: %u %% \n"
6377 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6379 #: src/TextClient.cpp:832
6380 msgid "Search progress not available"
6381 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6383 #: src/TextClient.cpp:837
6384 #, c-format
6385 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6386 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6388 #: src/TextClient.cpp:850
6389 msgid "Show short status information."
6390 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6392 #: src/TextClient.cpp:851
6393 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:853
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6401 msgid ""
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6403 "this\n"
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6405 "be\n"
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6407 "\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6409 "type.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6412 "bezero\n"
6413 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6414 "gero\n"
6415 "'mugagabea' izango da.\n"
6416 "\n"
6417 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6418 "ikusiriko dira.\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:856
6421 msgid "Shut down aMule."
6422 msgstr "Itzali aMule."
6424 #: src/TextClient.cpp:857
6425 msgid ""
6426 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6427 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6428 "running core.\n"
6429 msgstr ""
6430 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6431 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6432 "gai.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:859
6435 msgid "Reload the given object."
6436 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6438 #: src/TextClient.cpp:860
6439 msgid "Reload shared files list."
6440 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6442 #: src/TextClient.cpp:862
6443 msgid "Reload IP filtering table."
6444 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6446 #: src/TextClient.cpp:863
6447 msgid "Reload current IP filtering table."
6448 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6450 #: src/TextClient.cpp:864
6451 msgid "Update IP filtering table from URL."
6452 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6454 #: src/TextClient.cpp:865
6455 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6456 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6458 #: src/TextClient.cpp:867
6459 msgid "Connect to the network."
6460 msgstr "Sarera konektatu."
6462 #: src/TextClient.cpp:868
6463 msgid ""
6464 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6465 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6466 "to\n"
6467 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6468 "or a resolvable DNS name."
6469 msgstr ""
6470 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6471 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6472 "zerbitzari\n"
6473 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6474 "helbide\n"
6475 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6477 #: src/TextClient.cpp:869
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6481 #: src/TextClient.cpp:870
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6485 #: src/TextClient.cpp:872
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Saretik deskonektatu."
6489 #: src/TextClient.cpp:873
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6491 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:874
6494 msgid "Disconnect from eD2k only."
6495 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6497 #: src/TextClient.cpp:875
6498 msgid "Disconnect from Kad only."
6499 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6501 #: src/TextClient.cpp:877
6502 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6503 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6505 #: src/TextClient.cpp:878
6506 msgid ""
6507 "The eD2k link to be added can be:\n"
6508 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6509 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6510 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6511 "to the\n"
6512 "   server list.\n"
6513 "\n"
6514 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6517 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6518 "da,\n"
6519 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6520 "gehituko da\n"
6521 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6522 "gehituko dira\n"
6523 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6524 "\n"
6525 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:880
6528 msgid "Set a preference value."
6529 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6531 #: src/TextClient.cpp:883
6532 msgid "Set IP filtering preferences."
6533 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6535 #: src/TextClient.cpp:884
6536 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6537 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6539 #: src/TextClient.cpp:885
6540 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6541 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6543 #: src/TextClient.cpp:886
6544 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6545 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6547 #: src/TextClient.cpp:887
6548 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6549 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6551 #: src/TextClient.cpp:888
6552 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6553 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6555 #: src/TextClient.cpp:889
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6557 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6559 #: src/TextClient.cpp:890
6560 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6561 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6563 #: src/TextClient.cpp:891
6564 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6565 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6567 #: src/TextClient.cpp:892
6568 msgid "Select IP filtering level."
6569 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6571 #: src/TextClient.cpp:893
6572 msgid ""
6573 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6574 "value is 127.\n"
6575 msgstr ""
6576 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6577 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:895
6580 msgid "Set bandwidth limits."
6581 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6583 #: src/TextClient.cpp:896
6584 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6585 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:897
6588 msgid "Set upload bandwidth limit."
6589 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6591 #: src/TextClient.cpp:899
6592 msgid "Set download bandwidth limit."
6593 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6595 #: src/TextClient.cpp:902
6596 msgid "Get and display a preference value."
6597 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6599 #: src/TextClient.cpp:905
6600 msgid "Get IP filtering preferences."
6601 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6603 #: src/TextClient.cpp:906
6604 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6605 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6607 #: src/TextClient.cpp:907
6608 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6609 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6611 #: src/TextClient.cpp:908
6612 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6613 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6615 #: src/TextClient.cpp:909
6616 msgid "Get IP filtering level."
6617 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6619 #: src/TextClient.cpp:911
6620 msgid "Get bandwidth limits."
6621 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6623 #: src/TextClient.cpp:913
6624 msgid "Execute a search."
6625 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6627 #: src/TextClient.cpp:914
6628 msgid ""
6629 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6630 "    GLOBAL\n"
6631 "    LOCAL\n"
6632 "    KAD\n"
6633 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6634 msgstr ""
6635 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6636 "    GLOBAL\n"
6637 "    LOCAL\n"
6638 "    KAD\n"
6639 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6640 "sarean.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:915
6643 msgid "Execute a global search."
6644 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6646 #: src/TextClient.cpp:916
6647 msgid "Execute a local search"
6648 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6650 #: src/TextClient.cpp:917
6651 msgid "Execute a kad search"
6652 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6654 #: src/TextClient.cpp:919
6655 msgid "Show the results of the last search."
6656 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6658 #: src/TextClient.cpp:920
6659 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6660 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:922
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6666 #: src/TextClient.cpp:923
6667 msgid "Show the progress of a search.\n"
6668 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:925
6671 msgid "Start downloading a file"
6672 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6674 #: src/TextClient.cpp:926
6675 msgid ""
6676 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6677 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6678 "the previous search.\n"
6679 msgstr ""
6680 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6681 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6682 "abiaraziko da.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:933
6685 msgid "Pause download."
6686 msgstr "Deskarga pausarazi."
6688 #: src/TextClient.cpp:936
6689 msgid "Resume download."
6690 msgstr "Deskarga berrekin."
6692 #: src/TextClient.cpp:939
6693 msgid "Cancel download."
6694 msgstr "Deskarga utzi."
6696 #: src/TextClient.cpp:942
6697 msgid "Set download priority."
6698 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6700 #: src/TextClient.cpp:943
6701 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6702 msgstr ""
6703 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:944
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6709 #: src/TextClient.cpp:945
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6713 #: src/TextClient.cpp:946
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6717 #: src/TextClient.cpp:947
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6721 #: src/TextClient.cpp:949
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6725 #: src/TextClient.cpp:950
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6729 "zerrenda bistarazi.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:951
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6735 #: src/TextClient.cpp:952
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6739 #: src/TextClient.cpp:953
6740 msgid "Show log."
6741 msgstr "Erregistroa ikusi."
6743 #: src/TextClient.cpp:954
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6747 #: src/TextClient.cpp:957
6748 msgid "Reset log."
6749 msgstr "Erregistroa garbitu."
6751 #: src/TextClient.cpp:964
6752 #, c-format
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6756 #: src/TextClient.cpp:965
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6763 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6765 #: src/TextClient.h:60
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "aMule testu bezeroa"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6770 #, c-format
6771 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6772 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6775 #, c-format
6776 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6777 msgstr ""
6778 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6783 msgstr ""
6784 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6786 #: src/TransferWnd.cpp:209
6787 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6788 msgstr ""
6789 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6790 "dituzula?"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:238
6797 msgid "Only 99 categories are supported."
6798 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Too many categories!"
6802 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:341
6805 msgid "All others"
6806 msgstr "Beste guztiak"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:363
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:366
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Gehitu kategoria"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:369
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Editatu kategoria"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Ezabatu kategoria"
6824 #: src/UploadClient.cpp:240
6825 #, c-format
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6827 msgstr ""
6828 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6830 #: src/UploadClient.cpp:683
6831 #, c-format
6832 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6833 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:596
6836 #, c-format
6837 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6838 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6840 #: src/UploadQueue.cpp:613
6841 #, c-format
6842 msgid "Suspending upload of file: %s"
6843 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6845 #: src/UserEvents.cpp:138
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6848 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6850 #: src/UserEvents.h:60
6851 msgid "Download completed"
6852 msgstr "Deskarga osatua"
6854 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6855 msgid "The full path to the file."
6856 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6858 #: src/UserEvents.h:67
6859 msgid "The name of the file without path component."
6860 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6862 #: src/UserEvents.h:71
6863 msgid "The eD2k hash of the file."
6864 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6866 #: src/UserEvents.h:75
6867 msgid "The size of the file in bytes."
6868 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6870 #: src/UserEvents.h:79
6871 msgid "Cumulative download activity time."
6872 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6874 #: src/UserEvents.h:84
6875 msgid "New chat session started"
6876 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6878 #: src/UserEvents.h:87
6879 msgid "Message sender."
6880 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6882 #: src/UserEvents.h:92
6883 msgid "Out of space"
6884 msgstr "Ez dago lekurik"
6886 #: src/UserEvents.h:95
6887 msgid "Disk partition."
6888 msgstr "Disko partizioa."
6890 #: src/UserEvents.h:100
6891 msgid "Error on completion"
6892 msgstr "Errorea osatzean"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6895 #, c-format
6896 msgid "Processing file number %u: %s"
6897 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6900 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6901 msgstr ""
6902 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6903 "bakarrik)"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6906 #, c-format
6907 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6908 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6911 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6912 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6916 msgid "Welcome!"
6917 msgstr "Ongietorria!"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6920 msgid "Input parameters"
6921 msgstr "Sarrera parametroak"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6924 msgid "File to Hash"
6925 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6928 msgid "Add Optional URLs for this file"
6929 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6932 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6933 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6936 msgid ""
6937 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6938 "aLinkCreator append the current file name"
6939 msgstr ""
6940 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6941 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6944 msgid "Remove"
6945 msgstr "Ezabatu"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6948 msgid "Create link with part-hashes"
6949 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6952 msgid ""
6953 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6954 "size"
6955 msgstr ""
6956 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6957 "handitzearen kostuarekin"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6960 msgid "MD4 File Hash"
6961 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6964 msgid "eD2k File Hash"
6965 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6968 msgid "eD2k link"
6969 msgstr "eD2k lotura"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6972 msgid "Save"
6973 msgstr "Gorde"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6976 msgid "Copy to clipboard"
6977 msgstr "Kopiatu arbelera"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6980 msgid "Open"
6981 msgstr "Ireki"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6984 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6985 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6988 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6989 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6992 msgid "Save as"
6993 msgstr "Gorde honela"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6996 msgid "Save computed eD2k link to file"
6997 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7001 msgid "About aLinkCreator"
7002 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7005 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7006 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7009 msgid "Can't open the clipboard"
7010 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7013 msgid "Nothing to copy for now !"
7014 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7017 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7018 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7021 msgid "Unable to open "
7022 msgstr "Ezin da ireki "
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7026 msgid "Please, enter a non empty file name"
7027 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7030 msgid "Nothing to save for now !"
7031 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7034 msgid ""
7035 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7036 "\n"
7037 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7038 "\n"
7039 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7040 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7041 "\n"
7042 "Distributed under GPL"
7043 msgstr ""
7044 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7045 "\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "\n"
7048 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7049 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "\n"
7051 "GPL-pean banatua"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7056 msgid "Hashing..."
7057 msgstr "Aztertzen..."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7061 msgid "aLinkCreator is working for you"
7062 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7065 msgid "Computing MD4 Hash..."
7066 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7069 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7070 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7075 msgid "Cancelled !"
7076 msgstr "Ezeztaturik !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7079 #, c-format
7080 msgid "Done in %.2f s"
7081 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7084 msgid "You have already added this URL !"
7085 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7088 msgid "Please, enter a non empty URL"
7089 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7092 #, c-format
7093 msgid "Unable to open %s"
7094 msgstr "Ezin da %s ireki"
7096 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7097 #, c-format
7098 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7099 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7102 #, c-format
7103 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7104 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7107 #, c-format
7108 msgid "%02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7112 #, c-format
7113 msgid "%02umin %02us"
7114 msgstr "%02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7117 #, c-format
7118 msgid "%02us"
7119 msgstr "%02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7122 #, c-format
7123 msgid "%.0f B"
7124 msgstr "%.0f B"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7127 #, c-format
7128 msgid "%.2f KB"
7129 msgstr "%.2f KB"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7132 #, c-format
7133 msgid "%.2f MB"
7134 msgstr "%.2f MB"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7137 #, c-format
7138 msgid "%.2f GB"
7139 msgstr "%.2f GB"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f TB"
7144 msgstr "%.2f TB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7147 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7148 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7151 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7152 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7155 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7156 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7159 msgid "System"
7160 msgstr "Sistema"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7164 msgid "Stop Auto Refresh"
7165 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7168 msgid "Save Online Statistics image"
7169 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7172 msgid "Print Online Statistics image"
7173 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7176 msgid "Preferences setting"
7177 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7181 msgid "About wxCas"
7182 msgstr "WxCas-ri buruz"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7185 msgid "Start Auto Refresh"
7186 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7189 msgid "Auto Refresh stopped"
7190 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7193 msgid "Auto Refresh started"
7194 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7197 msgid "Save Statistics Image"
7198 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7201 msgid "aMule Online Statistics"
7202 msgstr "aMule estatistikak"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7205 msgid ""
7206 "There was a problem printing.\n"
7207 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7208 msgstr ""
7209 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7210 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7213 msgid "Printing"
7214 msgstr "Inprimatzen"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7217 msgid ""
7218 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7219 "\n"
7220 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7221 "\n"
7222 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7223 "\n"
7224 "Distributed under GPL"
7225 msgstr ""
7226 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7227 "\n"
7228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7229 "\n"
7230 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7231 "\n"
7232 "GPL lizentziapean banaturik"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7235 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7236 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7241 msgid "aMule is running"
7242 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7245 msgid "aMule is running, but disconnected"
7246 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7249 msgid "aMule is connecting..."
7250 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7253 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7254 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7261 msgid "aMule "
7262 msgstr "aMule "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7265 msgid " has been running for "
7266 msgstr " noiz abiarazirik "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7269 msgid " is stopped !"
7270 msgstr " gelditurik dago !"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7274 msgid " is not connected !"
7275 msgstr " ez dago konektaturik !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7278 msgid " is connecting..."
7279 msgstr " konektatzen..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7282 msgid " is doing something strange, check it !"
7283 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7286 msgid " is connected to "
7287 msgstr " hona konektaturik dago: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7291 msgid " Kad: "
7292 msgstr " Kad: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7296 msgid "off"
7297 msgstr "deskonektaturik"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7300 msgid " is on "
7301 msgstr " hona konektaturik "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7304 msgid " with "
7305 msgstr " eta "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7308 msgid "Total Download: "
7309 msgstr "Deskargak guztira: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7313 msgid ", Upload: "
7314 msgstr ", Igoerak: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7317 msgid "Session Download: "
7318 msgstr "Saio deskargak: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7321 msgid "Download: "
7322 msgstr "Deskargak: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7325 msgid " kB/s, Upload: "
7326 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7329 msgid " kB/s"
7330 msgstr " kB/s"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7333 msgid "Sharing: "
7334 msgstr "Partekatuak: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7337 msgid " file(s), Clients on queue: "
7338 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7341 msgid "Time: "
7342 msgstr "Denbora: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7346 msgid " on "
7347 msgstr " - "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7350 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7351 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7354 msgid "System uptime: "
7355 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7358 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7359 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7362 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7363 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7366 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7367 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7370 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7371 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7374 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7375 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7378 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7379 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7382 msgid "FTP Url"
7383 msgstr "FTP Url-a"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7386 msgid "FTP Path"
7387 msgstr "FTP bidea"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7390 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7391 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7394 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7395 msgstr ""
7396 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7399 msgid "User"
7400 msgstr "Erabiltzaile"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7403 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7404 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7407 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7408 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7411 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7412 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7415 msgid "Validate"
7416 msgstr "Egiaztatu"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7419 msgid "Folder containing your signature file"
7420 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7423 msgid "Folder where generating the statistic image"
7424 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7427 msgid "Loads template <str>"
7428 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7431 msgid "Web server HTTP port"
7432 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7435 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7436 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7439 msgid "UPnP port"
7440 msgstr "UPnP ataka"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7443 msgid "Use gzip compression"
7444 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7447 msgid "Full access password for web server"
7448 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7451 msgid "Guest password for web server"
7452 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7455 msgid "Allow guest access"
7456 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7459 msgid "Deny guest access"
7460 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7463 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7464 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7467 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7468 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7471 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7472 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7475 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7476 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7479 msgid "aMule Web Server"
7480 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7483 msgid "web client connection accepted\n"
7484 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7487 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7488 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7491 #, c-format
7492 msgid "Request failed with the following error: %s."
7493 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7496 msgid "Index file not found: "
7497 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7500 msgid "Session expired - requesting login\n"
7501 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7504 msgid "Session ok, logged in\n"
7505 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7508 msgid "Session ok, not logged in\n"
7509 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7512 msgid "No session opened - will request login\n"
7513 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7516 msgid "Session created - requesting login\n"
7517 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7520 msgid "Processing request [original]: "
7521 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7524 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7525 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7528 msgid "Checking password\n"
7529 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7532 msgid "Password hash invalid\n"
7533 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7536 msgid "Password ok\n"
7537 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7540 msgid "Password bad\n"
7541 msgstr "Pasahitza oker\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7544 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7545 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7548 msgid "Logout requested\n"
7549 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7552 msgid "Processing request [redirected]: "
7553 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "Romanian"
7557 #~ msgstr "Albaniera"
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid "Download status"
7561 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7563 #~ msgid "( %s / %s )"
7564 #~ msgstr "( %s / %s )"
7566 #~ msgid "..."
7567 #~ msgstr "..."
7569 #~ msgid "SOCKS5"
7570 #~ msgstr "SOCKS5"
7572 #~ msgid "SOCKS4"
7573 #~ msgstr "SOCKS4"
7575 #~ msgid "HTTP"
7576 #~ msgstr "HTTP"
7578 #~ msgid "SOCKS4a"
7579 #~ msgstr "SOCKS4a"
7581 #~ msgid "Update delay : %d second"
7582 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7583 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7584 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7586 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7590 #~ msgid "Transferring"
7591 #~ msgstr "Bidaltzen"
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgid "QR: ???"
7595 #~ msgstr "QR: %u"
7597 #~ msgid "QR: %u"
7598 #~ msgstr "QR: %u"
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Queue Rank"
7602 #~ msgstr "Ilaran"
7604 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7605 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7607 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7608 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7616 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7617 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7619 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7620 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7622 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7623 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7625 #~ msgid "Rating (total):"
7626 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7628 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7629 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7631 #~ msgid "Networks window"
7632 #~ msgstr "Sare leihoa"
7634 #~ msgid "Searches window"
7635 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "Downloads window"
7639 #~ msgstr "Deskargatzen"
7641 #~ msgid "Shared files window"
7642 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7644 #~ msgid "Messages window"
7645 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7647 #~ msgid "Statistics graph window"
7648 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7650 #~ msgid "Preferences settings window"
7651 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7653 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7654 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Transferentziak"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7662 #~ msgid "Unban"
7663 #~ msgstr "Barkatu"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7669 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7677 #~ msgid "Waited"
7678 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7692 #~ msgid "Score"
7693 #~ msgstr "Puntuak"
7695 #~ msgid "Asked"
7696 #~ msgstr "Galdeturik"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Igotarikoa"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7710 #~ msgid "Userhash"
7711 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7716 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7717 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7719 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7720 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7722 #~ msgid "Clients on queue :"
7723 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7725 #~ msgid "Current Session"
7726 #~ msgstr "Uneko saioa"
7728 #~ msgid "Total"
7729 #~ msgstr "Guztira"
7731 #~ msgid "Requested :"
7732 #~ msgstr "Eskaerak:"
7734 #~ msgid "Create backup for preview"
7735 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7737 #~ msgid "Files Transfers Window"
7738 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7740 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7741 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7743 #~ msgid "HTTP download thread started"
7744 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7746 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7747 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7749 #~ msgid "Download size: %i"
7750 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7752 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7753 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7755 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7756 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7758 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7759 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7761 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7762 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7764 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7765 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7767 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7768 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7770 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7774 #~ msgid "Get IPFilter level."
7775 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7777 #~ msgid "Makes a search."
7778 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "Killed!"
7782 #~ msgstr "Huts egin du"
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7786 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7790 #~ msgstr "aMule Itzali."
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7794 #~ "reasons:\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7797 #~ "direla eta:\n"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "\n"
7801 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7802 #~ "connections.\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "\n"
7805 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "\n"
7809 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "\n"
7812 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7813 #~ "ezgaitu.\n"
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "\n"
7817 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7818 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7819 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7820 #~ "aMule to work properly."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "\n"
7823 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7824 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7825 #~ "argibideak.\n"
7826 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7827 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7829 #~ msgid "Fetching status..."
7830 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7832 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7833 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7835 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7836 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7838 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7839 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7841 #~ msgid "Firewalled"
7842 #~ msgstr "Suebakirik"
7844 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7845 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7847 #~ msgid "No handler for this file type."
7848 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7850 #~ msgid "File was not saved"
7851 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7853 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7854 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7856 #~ msgid "Message Filter"
7857 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7859 #~ msgid "Gui Tweaks"
7860 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7862 #~ msgid "Core Tweaks"
7863 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7865 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7866 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7868 #~ msgid "Show part file number before file name"
7869 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7871 #~ msgid "Skin Support"
7872 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7874 #~ msgid "- no skins available -"
7875 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7877 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7878 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7880 #~ msgid "Filtering Options:"
7881 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7883 #~ msgid "Line Capacities"
7884 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7886 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7887 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7889 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7890 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7892 #~ msgid "Bind Address"
7893 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7895 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7896 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7898 #~ msgid "Max Sources per File"
7899 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7901 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7902 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7904 #~ msgid "Enable UPnP"
7905 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7907 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7908 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7910 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7911 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7913 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7914 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7916 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7917 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7919 #~ msgid "Show percentage"
7920 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7922 #~ msgid "Show progressbar "
7923 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7925 #~ msgid "Enable skin support "
7926 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7928 #~ msgid "Skin:"
7929 #~ msgstr "Itxura:"
7931 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7932 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "IP of the listening interface\n"
7936 #~ "(empty for any)"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7939 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7941 #~ msgid "TCP port"
7942 #~ msgstr "TCP ataka"
7944 #~ msgid "Who can see shared files:"
7945 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7947 #~ msgid "Event types"
7948 #~ msgstr "Gertaera motak"
7950 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7951 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7953 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7954 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7956 #~ msgid "I.C.H. active"
7957 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7959 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7960 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7962 #~ msgid "Advanced Settings"
7963 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7965 #~ msgid "Progressbar Style"
7966 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7968 #~ msgid "Column Sorting"
7969 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7971 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7972 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7974 #~ msgid "File Options"
7975 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7977 #~ msgid "Status text"
7978 #~ msgstr "Egoera testua"
7980 #~ msgid "Pop-up status text"
7981 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7985 #~ "\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7988 #~ "\n"
7990 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7991 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7993 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7994 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7998 #~ "\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8001 #~ "\n"
8003 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8004 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8011 #~ "\n"
8013 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8014 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8016 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8017 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8019 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8020 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8024 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8027 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8029 #~ msgid "Misc Options"
8030 #~ msgstr "Beste aukerak"
8032 #~ msgid "Server Options"
8033 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8035 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8036 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8038 #~ msgid "Disable/Enable"
8039 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8041 #~ msgid "Authentication"
8042 #~ msgstr "Egiaztapena"
8044 #~ msgid "General Settings"
8045 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8047 #~ msgid "Max Connections"
8048 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8050 #~ msgid "GUI Tweaks"
8051 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8053 #~ msgid "Remote Control"
8054 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8056 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8057 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8059 #~ msgid "User Defined"
8060 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8062 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8063 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8065 #~ msgid "Konqueror"
8066 #~ msgstr "Konqueror"
8068 #~ msgid "Mozilla"
8069 #~ msgstr "Mozilla"
8071 #~ msgid "Firefox"
8072 #~ msgstr "Firefox"
8074 #~ msgid "Firebird"
8075 #~ msgstr "Firebird"
8077 #~ msgid "Opera"
8078 #~ msgstr "Opera"
8080 #~ msgid "Netscape"
8081 #~ msgstr "Netscape"
8083 #~ msgid "Galeon"
8084 #~ msgstr "Galeon"
8086 #~ msgid "Epiphany"
8087 #~ msgstr "Epiphany"
8089 #~ msgid "Select your browser here"
8090 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8092 #~ msgid "Custom Browser:"
8093 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8097 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8100 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8102 #~ msgid "Please wait... "
8103 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8105 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8106 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8108 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8109 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8111 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8112 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8114 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8115 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8117 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8118 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8120 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8121 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8123 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8124 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8126 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8127 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8129 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8130 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8132 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8133 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8135 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8136 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8138 #~ msgid "Warning"
8139 #~ msgstr "Oharra"
8141 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8142 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8144 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8145 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8147 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8148 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8150 #~ msgid "Full access password for webserver"
8151 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8153 #~ msgid "Guest password for webserver"
8154 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8156 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8159 #~ "zerbitzarira"
8161 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8162 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8166 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8169 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8171 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8172 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8174 #~ msgid "Ed2k link"
8175 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8177 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8178 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8180 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8181 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8183 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8184 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8186 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8187 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8189 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8190 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8194 #~ "\n"
8195 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8198 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8199 #~ "\n"
8200 #~ "Distributed under GPL"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8205 #~ "\n"
8206 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8207 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8208 #~ "\n"
8209 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8211 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8212 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8214 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8215 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8217 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8218 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8220 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8221 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8223 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8224 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8226 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8227 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8231 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8234 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8238 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8241 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8243 #~ msgid "Edit Serverlist"
8244 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8246 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8247 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8249 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8250 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8252 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8253 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8255 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8256 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8258 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8259 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8261 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8262 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8264 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8265 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8267 #~ msgid "ED2K Status:"
8268 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8270 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8271 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8273 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8274 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8276 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8277 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8279 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8280 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8282 #~ msgid "Average filesize: %s"
8283 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8285 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8286 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8288 #~ msgid "Error: "
8289 #~ msgstr "Errorea:"
8291 #~ msgid "Warning: "
8292 #~ msgstr "Oharra:"
8294 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8295 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8297 #~ msgid "Error"
8298 #~ msgstr "Errorea"
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8302 #~ "lowid."
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8305 #~ "duzun bitartean."
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8309 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8310 #~ "warning on every preview"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8313 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8314 #~ "hau bistaraziko da"
8316 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8317 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8319 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8320 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8322 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8323 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8325 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8326 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8328 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8329 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8335 #~ "osatugabea"
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8339 #~ "should never happen"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8342 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8343 #~ "inoiz gertatu beharko"
8345 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8346 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8348 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8349 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8351 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8352 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8354 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8358 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8359 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8363 #~ "part.met recovery solutions."
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8366 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8368 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8369 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8371 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8372 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8374 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8375 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8379 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8380 #~ "running core.\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8383 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8384 #~ "gabe erabili.\n"
8386 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8387 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8389 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8390 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8394 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8395 #~ "queue,\n"
8396 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8397 #~ "list,\n"
8398 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8399 #~ "added to the\n"
8400 #~ "   server list.\n"
8401 #~ "\n"
8402 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8405 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8406 #~ "gehituko da,\n"
8407 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8408 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8409 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8410 #~ "guztiak\n"
8411 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8414 #~ "ditu.\n"
8416 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8417 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8419 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8420 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8422 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8423 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8425 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8426 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8428 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8429 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8431 #~ msgid "Error: IO error!"
8432 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8434 #~ msgid "Error: Failed!"
8435 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8437 #~ msgid "ED2K Link: "
8438 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8442 #~ "queue."
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8445 #~ "gehitzeko."
8447 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8448 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8450 #~ msgid "0"
8451 #~ msgstr "0"
8453 #~ msgid "Bandwith Limits"
8454 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8456 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8457 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8459 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8463 #~ msgid "Hard Limit"
8464 #~ msgstr "Muga gogorra"
8466 #~ msgid "Connection Limits"
8467 #~ msgstr "Konexio mugak"
8469 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8470 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8472 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8473 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8475 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8476 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8478 #~ msgid "Disk Space"
8479 #~ msgstr "Disko Tokia"
8481 #~ msgid "Check Disk Space"
8482 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8484 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8485 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8487 #~ msgid "Min Disk Space:"
8488 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8490 #~ msgid "Incoming Directory :"
8491 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8493 #~ msgid "Temporary Directory :"
8494 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8496 #~ msgid "Shared Directories"
8497 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8499 #~ msgid "Create Backup to preview"
8500 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8502 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8503 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8505 #~ msgid "Webserver Parameters"
8506 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8508 #~ msgid "Webserver port"
8509 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8511 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8512 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8514 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8515 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8517 #~ msgid "Serverlist"
8518 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8520 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8521 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8523 #~ msgid "No One"
8524 #~ msgstr "Inori"
8526 #~ msgid "Speed Limits:"
8527 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8529 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8530 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8532 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8533 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8535 #~ msgid "TCP Port: %d"
8536 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8538 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8539 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8541 #~ msgid "UDP Port: %d"
8542 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8544 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8545 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8547 #~ msgid "Shared Files: %d"
8548 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8550 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8551 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8553 #~ msgid "Upload Limit"
8554 #~ msgstr "Igoera muga"
8556 #~ msgid "Download Limit"
8557 #~ msgstr "Deskarga muga"
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8561 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8562 #~ "serverlist"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8565 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8566 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8568 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8569 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8571 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8572 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8576 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8577 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8580 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8581 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8582 #~ "install abiarazi"
8584 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8585 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8587 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8588 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8590 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8591 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8593 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8594 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8596 #~ msgid "Mb"
8597 #~ msgstr "Mb"
8599 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8600 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8602 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8603 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8605 #~ msgid "Not Supported"
8606 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8608 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8609 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8611 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8612 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8614 #~ msgid "Browse wav"
8615 #~ msgstr "Arakatu wav"
8617 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8618 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8620 #~ msgid "No comment(s)"
8621 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Note: These values are\n"
8625 #~ "only used for statistics."
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8628 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8630 #~ msgid "Notifications"
8631 #~ msgstr "Abisuak"
8633 #~ msgid "Messages popup"
8634 #~ msgstr "Mezu popup"
8636 #~ msgid "Use sound"
8637 #~ msgstr "Erabili soinua"
8639 #~ msgid "Pop out when :"
8640 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8642 #~ msgid "New entry on log"
8643 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8645 #~ msgid "Starts a new chat session"
8646 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8648 #~ msgid "A new chat message is received"
8649 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8651 #~ msgid "A download is added or finished"
8652 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8654 #~ msgid "New aMule version detected"
8655 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8657 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8658 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8660 #~ msgid "Notify by Mail"
8661 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8663 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8664 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8666 #~ msgid "SMTP server :"
8667 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8669 #~ msgid "Email Address :"
8670 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8672 #~ msgid ":"
8673 #~ msgstr ":"
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8677 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8678 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8679 #~ "'locales'\n"
8680 #~ "Good luck!\n"
8681 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8684 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8685 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8686 #~ "paketea dira\n"
8687 #~ "Zorte on!\n"
8688 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8690 #~ msgid "Never show this again"
8691 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8693 #~ msgid "Enable/Disable"
8694 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"