1 # translation of aMule to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 17:06+0200\n"
14 "Language-Team: Turkish <li@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "UYARI: DüşükID olduğunuz sürece kendinizi bir kaynak olarak eD2k "
48 "bağlantılarına ekleyemezsiniz."
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile sonlandırılıyor..."
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule Çıkışında: Çekirdek imha ediliyor."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
86 "çevrildi. Üzgünüm. Vallahi..."
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
117 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Sunucu listesi indirme"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
135 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
136 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
166 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
168 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
169 "olmadığını denetleyiniz."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
185 "yine de yapmaya çalışacağım)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
204 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
210 #: src/amule.cpp:1054
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 #: src/amule.cpp:1056
215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
216 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
218 #: src/amule.cpp:1069
220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
224 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
226 #: src/amule.cpp:1125
227 msgid "Server hostname notified"
228 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
230 #: src/amule.cpp:1351
232 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
233 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
235 #: src/amule.cpp:1486
236 msgid "ERROR: can't open logfile"
237 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
239 #: src/amule.cpp:1490
240 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
241 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
243 #: src/amule.cpp:1508
244 msgid "Log has been reset"
245 msgstr "Günlük kaydı silindi."
247 #: src/amule.cpp:1534
249 msgid "ServerMessage: %s"
250 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
252 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
253 #: src/ServerList.cpp:860
255 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
256 msgstr "%s indirilmeyecek; çünkü istenen dosya yeni değil."
258 #: src/amule.cpp:1578
259 msgid "Failed to download the nodes list."
260 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
262 #: src/amule.cpp:1598
263 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
264 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
266 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
267 msgid "Corrupted version check file"
268 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
270 #: src/amule.cpp:1627
271 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
272 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
274 #: src/amule.cpp:1629
276 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
277 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
279 #: src/amule.cpp:1630
280 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
281 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
283 #: src/amule.cpp:1632
285 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
296 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
310 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
316 msgstr "YüksekID ile"
318 #: src/amule.cpp:1890
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "Bağlandı: %s %s"
323 #: src/amule.cpp:1894
325 msgid "Connecting to %s"
326 msgstr "Bağlanıyor: %s"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "Disconnected from eD2k"
330 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
332 #: src/amule.cpp:1904
334 msgstr "Kademlia başladı."
336 #: src/amule.cpp:1906
338 msgstr "Kademlia durdu."
340 #: src/amule.cpp:1914
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı (tamam)"
344 #: src/amule.cpp:1916
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
348 #: src/amule.cpp:1919
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
352 #: src/amule.cpp:1988
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
360 #: src/amule.cpp:1991
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kad ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
364 #: src/amuled.cpp:592
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
372 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
373 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
374 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
376 #: src/amuled.cpp:595
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
385 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
386 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
387 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
388 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
389 "org adresinde bulunabilir."
391 #: src/amuled.cpp:652
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
395 #: src/amuled.cpp:667
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: arka plana çatallanıyor - görüşürüz"
399 #: src/amuled.cpp:698
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr "Pid dosyası oluşturulamıyor"
403 #: src/amuled.cpp:780
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 msgid "Running on %s"
416 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ÖNEMLİ HATA: Zamanlayıcı oluşturulamadı"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule uzak denetimi"
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Ekibi \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule diyaloğu imha edildi"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Bağlanıyor"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Bağlantı kesildi"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Güvenlik Duvarı"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Bağlandı"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Bağlanıyor"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Bağlantıyı Kes"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Bağlanılmış olan ağlar ile bağlantıyı Kes"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Etkinleştirilmiş olan ağlara bağlan"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "%s üzerinden çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgstr "- ön tanımlı -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Kaplama dizini '%s' yok."
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Ağ Penceresi"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Arama Penceresi"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "İndirme Penceresi"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Sohbet Penceresi"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgstr "İstatistikler"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Ayar Penceresi"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Hakkında/Yardım"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1477
684 #: src/amuleDlg.cpp:1481
686 msgstr "Kademlia ağı"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1481
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Bağlanıyor..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Bağlantı başarısız "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Bağlantı kesildi - Muhtemelen aMule sonlandırıldı."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr "'%s' dizini '%s' sınıfı için oluşturulamadı. '%s' dizini kullanılıyor."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
755 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
759 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
762 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
763 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
766 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 #: src/BaseClient.cpp:1365
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
775 #: src/BaseClient.cpp:1577
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
779 #: src/BaseClient.cpp:1791
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1802
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr "(Sahte eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1804
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1843
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
797 #: src/BaseClient.cpp:2016
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:2018
804 msgid "Requested: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:2020
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
815 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s aktarıldı\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2023
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
826 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d, toplam %d, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:2026
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
833 #: src/BaseClient.cpp:2702
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2809
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2901
846 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "Kullanıcı %s (%u), var olmayan '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi "
850 "istedi. -> Görmezden gelindi."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
854 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
855 msgstr "UYARI: %s açılamıyor."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:61
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
859 msgstr "UYARI: İptal edilen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "%s dosyası okumada IO hatası: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 #: src/CatDialog.cpp:87
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:129
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:251
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:282
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:335
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:336
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
931 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
933 #: src/ChatWnd.cpp:99
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
939 msgstr "Sekmeyi Kapat"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
942 msgid "Close all tabs"
943 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
945 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
946 msgid "Close other tabs"
947 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
949 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
950 msgid "Add to Friends"
951 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
958 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
965 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Etkinleştirildi"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
991 msgstr "Destekleniyor"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Desteklenmiyor"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1002 #: src/TextClient.cpp:720
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Bağlantı kesildi"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "İncelendi - Tamam"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Uygun değil."
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1036 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1041 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1046 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1051 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1058 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 "Kullanıcı %s (%u), '%s' dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1083 "Kullanıcı %s (%u) '%s' dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1087 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1088 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1092 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1093 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1097 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1098 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
1100 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1101 msgid "File Comments"
1102 msgstr "Dosya Yorumları"
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1106 msgstr "Kullanıcı Adı"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1109 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1129 msgid_plural "%u comments"
1130 msgstr[0] "%u adet yorum"
1131 msgstr[1] "%u adet yorum"
1133 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1136 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 "%s istemcisi %s kadar veriyi %s toplamda '%s' dosyasında gönderdiği için "
1141 #: src/DataToText.cpp:34
1145 #: src/DataToText.cpp:35
1149 #: src/DataToText.cpp:36
1153 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1163 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1169 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1183 #: src/DataToText.cpp:59
1187 #: src/DataToText.cpp:60
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1191 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1195 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1196 #: src/KnownFile.cpp:1550
1200 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1201 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1203 msgstr "Aktarılıyor"
1205 #: src/DataToText.cpp:63
1206 msgid "Receiving hashset"
1207 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1209 #: src/DataToText.cpp:64
1210 msgid "No needed parts"
1211 msgstr "Gereksiz parçalar"
1213 #: src/DataToText.cpp:65
1214 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1215 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1217 #: src/DataToText.cpp:66
1218 msgid "Too many connections"
1219 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1221 #: src/DataToText.cpp:68
1222 msgid "Connecting via Kad"
1223 msgstr "Kad yoluyla bağlanıyor"
1225 #: src/DataToText.cpp:69
1226 msgid "Too many Kad connections"
1227 msgstr "Çok fazla Kad bağlantısı"
1229 #: src/DataToText.cpp:70
1233 #: src/DataToText.cpp:71
1234 msgid "Connection Error"
1235 msgstr "Bağlantı Hatası"
1237 #: src/DataToText.cpp:72
1238 msgid "Remote Queue Full"
1239 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1241 #: src/DataToText.cpp:102
1242 msgid "Old MLDonkey"
1243 msgstr "Eski MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:105
1246 msgid "New MLDonkey"
1247 msgstr "Yeni MLDonkey"
1249 #: src/DataToText.cpp:115
1250 msgid "eMule Compatible"
1253 #: src/DataToText.cpp:125
1254 msgid "Local Server"
1257 #: src/DataToText.cpp:126
1258 msgid "Remote Server"
1259 msgstr "Uzak Sunucu"
1261 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1262 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1266 #: src/DataToText.cpp:128
1267 msgid "Source Exchange"
1268 msgstr "Kaynak Değişimi"
1270 #: src/DataToText.cpp:129
1274 #: src/DataToText.cpp:130
1278 #: src/DataToText.cpp:131
1279 msgid "Source Seeds"
1280 msgstr "Kaynak Girdileri"
1282 #: src/DataToText.cpp:132
1283 msgid "Search Result"
1284 msgstr "Arama Sonucu"
1286 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1287 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1291 #: src/DataToText.cpp:143
1293 msgstr "İşlem yapılıyor"
1295 #: src/DataToText.cpp:144
1296 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1297 msgstr "HATA: Disk dolu"
1299 #: src/DataToText.cpp:145
1300 msgid "ERROR: Partmet not found"
1301 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
1303 #: src/DataToText.cpp:146
1304 msgid "ERROR: IO error!"
1305 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
1307 #: src/DataToText.cpp:147
1308 msgid "ERROR: Failed!"
1309 msgstr "HATA: Başarısız!"
1311 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1313 msgstr "Sıraya girdi"
1315 #: src/DataToText.cpp:149
1316 msgid "Already downloading"
1317 msgstr "Zaten aktarılıyor"
1319 #: src/DataToText.cpp:150
1320 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1321 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1328 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1345 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1360 msgid "Time Remaining"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1364 msgid "Last Seen Complete"
1365 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1368 msgid "Last Reception"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1372 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1373 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1376 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1377 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1382 "Feedback from: %s (%s)\n"
1385 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1406 msgid "C&lear completed"
1407 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1410 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1411 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1414 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1415 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1418 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1419 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1422 msgid "Extended Options"
1423 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1430 msgid "Show file &details"
1431 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1434 msgid "Show all comments"
1435 msgstr "Tüm yorumları göster"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1438 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1439 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1442 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1443 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopya&la"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1446 msgid "Copy feedback to clipboard"
1447 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1454 msgid "Assign to category"
1455 msgstr "Sınıfa Ekle"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1458 msgid "&Open the file"
1459 msgstr "Dosyayı &Aç"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1462 msgid "Enter new name for this file:"
1463 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1467 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1470 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1471 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1475 msgid "Downloads (%i)"
1476 msgstr "İndirmeler (%i)"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1480 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1481 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1483 "Her önizlemede bu uyarının gösterilemsini önlemek için,\n"
1484 "seçeneklerden tercih ettiğiniz video oynatıcısını ayarlayın. (öntanımlı "
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1488 msgid "File preview"
1489 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1493 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1494 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
1496 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1498 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1499 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1502 msgid "All PartFiles Saved."
1503 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1507 msgid "Loading temp files from %s."
1508 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1512 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1513 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1517 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1518 "met recovery solutions."
1520 "HATA: Yedekleme dosyası yüklenemedi. .part.met kurtarma çözümleri için "
1521 "http://forum.amule.org adresini ziyaret edin."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1524 msgid "All PartFiles Loaded."
1525 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1528 msgid "No part files found"
1529 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1533 msgid "Found %u part file"
1534 msgid_plural "Found %u part files"
1535 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1536 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1540 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1543 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1544 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1548 msgid "Downloading %s"
1549 msgstr "Aktarılıyor %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1554 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1558 msgid "You already have the file '%s'"
1559 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1563 msgid "You are already trying to download the file %s"
1564 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1569 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1574 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1579 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:261
1582 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1584 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:279
1587 msgid "External connection closed."
1588 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:320
1591 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1592 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:345
1595 msgid "External connections disabled in config file"
1596 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:414
1599 msgid "New external connection accepted"
1600 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:417
1603 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1604 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:435
1607 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1608 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:446
1612 msgid "Connecting client: %s %s"
1613 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:448
1616 msgid "Unknown version"
1617 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:458
1621 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1622 "remote from same snapshot."
1624 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1625 "ve uzak kullanınız."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:463
1629 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1630 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1632 "Bir geliştirme sürümünden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! *muhtemel* bir "
1635 #: src/ExternalConn.cpp:487
1636 msgid "Invalid protocol version."
1637 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:492
1640 msgid "Missing protocol version tag."
1641 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:499
1644 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1646 "Kimlik doğrulama başarısız oldu: EC parolası olarak geçersiz adresleme "
1649 #: src/ExternalConn.cpp:516
1650 msgid "Authentication failed: wrong password."
1651 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: yanlış parola."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:518
1654 msgid "Authentication failed: missing password."
1655 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu: kayıp parola."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:528
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Giriş izni verildi."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:541
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "\"%s\" hata iletisi makineye gönderildi."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:544
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "%s üzerinden yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:810
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:812
1682 msgid "FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1686 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:887
1690 msgid "Server not added"
1691 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:905
1695 msgid "server not found: %s"
1696 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:921
1699 msgid "need to define server to be removed"
1700 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:935
1703 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1704 msgstr "pasifleştirilmiş."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1707 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 msgstr "Arama sürüyor. Bir dakikaya sonuçlanır!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1711 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 msgstr "Bağlantı kapat"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Dosya bulunamadı."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1752 msgid "Kad is disabled in preferences."
1753 msgstr "Kad ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1756 msgid "Already connected to eD2k."
1757 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Connecting to eD2k..."
1761 msgstr "eD2k ağına bağlanıyor..."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1764 msgid "Already connected to Kad."
1765 msgstr "Kad zaten bağlı."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Connecting to Kad..."
1769 msgstr "Kad ağına bağlanıyor..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1772 msgid "All networks are disabled."
1773 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1776 msgid "Disconnected from eD2k."
1777 msgstr "eD2k ağından bağlantı kesildi."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1780 msgid "Disconnected from Kad."
1781 msgstr "Kad ağından bağlantı kesildi."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1785 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1789 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1794 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1795 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1799 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1800 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1805 "This command cannot have an argument.\n"
1808 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1813 "This command must have an argument.\n"
1816 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1821 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1824 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1829 "Available extensions:\n"
1832 "Uygun uzantılar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1835 msgid "Available commands:\n"
1836 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1842 "All commands are case insensitive.\n"
1843 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1846 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1847 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1850 msgid "Exits from the application."
1851 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1855 msgstr "Yardımı göster."
1858 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1861 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1862 "To get the full command list type 'help'.\n"
1864 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
1865 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1871 "Use '%s' for command list\n"
1875 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1879 msgid "Syntax error!"
1880 msgstr "Söz dizimi hatası!"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1883 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1885 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "Geçersiz argüman."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "Bu eksik bir komut."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "Bu bir %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1921 "Creating client...\n"
1924 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1933 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1943 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
1944 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
1945 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1988 "aMule'nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1991 msgid "Print program version."
1992 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
1994 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1995 msgid "File Details"
1996 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2001 msgstr "%.1f%% tamamlandı"
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #: src/FriendList.cpp:123
2010 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2011 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyası okunamıyor!"
2013 #: src/FriendList.cpp:149
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2015 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyasına yazılamıyor!"
2017 #: src/FriendList.cpp:249
2018 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2019 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2021 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2026 msgid "Show &Details"
2027 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2030 msgid "Add a friend"
2031 msgstr "Arkadaş ekle"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2034 msgid "Remove Friend"
2035 msgstr "Arkadaş sil"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2038 msgid "Send &Message"
2039 msgstr "&İleti Gönder"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2043 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2046 msgid "Establish Friend Slot"
2047 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2051 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2055 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2059 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2060 " Only one slot was assigned."
2062 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2063 "Sadece bir slot kuruldu."
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2066 msgid "Multiple selection"
2067 msgstr "Çoklu seçim"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2070 msgid "Send message to user"
2071 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2074 msgid "Message to send:"
2075 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2078 msgid "Remove from friends"
2079 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2082 msgid "Send message"
2083 msgstr "İleti Gönder"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2086 msgid "Swap to this file"
2087 msgstr "Bu dosyaya geçir"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2095 msgid "On Queue: %u (%i)"
2096 msgstr "Sırada: %u (%i)"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2099 msgid "Asked for another file"
2100 msgstr "Başka dosya için soruldu"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Gönderme slotu için bekleniyor"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2108 msgid "On Queue: %u"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2113 msgstr "Gönderiliyor"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2128 msgid "Downloading..."
2129 msgstr "Aktarılıyor..."
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2132 msgid "HTTP download cancelled"
2133 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2137 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2138 msgstr "İndirme için hedef %s dosyası oluşturulamıyor!"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2141 msgid "The URL to download can't be empty"
2142 msgstr "İndirme bağlantısı boş olamaz."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2146 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2147 msgstr "%s bağlantı adresi dönüşü: %i - Hata (%i)!"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2150 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2151 msgstr "İndirilen dosyanın yazımında önemli bir hata oluştu"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2155 msgid "Downloaded %d bytes"
2156 msgstr "%d bayt indirildi."
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2160 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2161 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2165 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2168 "HTTP aktarım veya HTTP yönlendirme için geçersiz bağlantı adresi ( 'http://' "
2169 "yazmayı unuttunuz mu?)"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2172 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 msgstr "HTTP indirme sunucusuna bağlanılamıyor"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2176 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2177 msgstr "HTTP indirme sunucusundan geçersiz yanıt alındı"
2179 #: src/IP2Country.cpp:100
2181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2182 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2184 #: src/IP2Country.cpp:129
2185 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2186 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2188 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2190 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2191 msgstr "%s dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2193 #: src/IP2Country.cpp:141
2195 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2196 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2198 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2200 msgid "Successfully updated %s"
2201 msgstr "%s başarıyla güncellendi."
2203 #: src/IP2Country.cpp:149
2204 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2205 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2207 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2209 msgid "Failed to download %s from %s"
2210 msgstr "%s, %s kaynağından indirilemedi."
2212 #: src/IP2Country.cpp:173
2214 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2215 msgstr "'%s' için ülke verisi yüklenemedi."
2217 #: src/IPFilter.cpp:113
2218 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2219 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2221 #: src/IPFilter.cpp:299
2223 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2230 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2232 #: src/IPFilter.cpp:329
2234 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2235 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2236 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2237 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
2239 #: src/IPFilter.cpp:331
2241 msgid "%u malformed line was discarded."
2242 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2243 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2244 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2246 #: src/IPFilter.cpp:503
2248 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2249 msgstr "Yeni %s dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2251 #: src/IPFilter.cpp:534
2252 msgid "IP filter is ready"
2253 msgstr "IP süzgeci hazır"
2255 #: src/KadDlg.cpp:86
2260 "Bilinen kullanıcılardan\n"
2263 #: src/KadDlg.cpp:151
2266 msgstr "Nodlar (%u)"
2268 #: src/KadDlg.cpp:183
2269 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2270 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2272 #: src/KadDlg.cpp:189
2273 msgid "Invalid port to bootstrap"
2274 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2276 #: src/KadDlg.cpp:193
2277 msgid "Please fill all fields required"
2278 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2280 #: src/KadDlg.cpp:212
2281 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2282 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2286 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2288 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2291 #: src/KadDlg.cpp:214
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2296 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2297 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2300 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2301 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2305 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2308 "Nodes.dat dosyası okunamadı- dosya çok eski. Bu sürüm (0) artık "
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2314 msgid "Read %u Kad contact"
2315 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2316 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2317 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2321 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2323 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodes.dat dosyası indirmeyi "
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2328 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2329 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2330 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2331 msgstr[1] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılmadı"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2335 msgid "Wrote %d Kad contact"
2336 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2337 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2338 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2340 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2344 #: src/KnownFile.cpp:1545
2348 #: src/KnownFile.cpp:1546
2350 msgstr "Paylaşım oranı"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2353 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2357 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2361 #: src/KnownFile.cpp:1549
2363 msgstr "Kabul edilen"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1551
2366 msgid "Complete sources"
2369 #: src/KnownFileList.cpp:93
2370 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2371 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2373 #: src/KnownFileList.cpp:108
2374 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2375 msgstr "Bilinen dosyalar listesinden girdi yüklenemedi. Dosya bozuk olabilir"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:115
2378 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2380 "Bilinen dosyalar listesinde geçersiz girdi bulundu. Dosya bozuk olabilir:"
2382 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2384 msgid "Unknown error %d"
2385 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
2387 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2389 msgid "Unable to get error description for error %d"
2390 msgstr "%d hatası için tanımlama alınamadı!"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2394 msgstr "Adresleniyor"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2398 msgstr "Tamamlanıyor"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2405 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2407 msgstr "Duraklatıldı"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2410 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2415 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Bağlantı başarısız"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2436 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2437 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2440 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2441 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2444 msgid "Succeeded! Connection established."
2445 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2448 msgid "External Connection: Access denied because: "
2449 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2452 msgid "External Connection: Handshake failed."
2453 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2455 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2457 msgid "Asio thread %d started"
2458 msgstr "Asio iş parçacığı %d başladı"
2460 #: src/ListenSocket.cpp:67
2461 msgid "ListenSocket: Ok."
2462 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2464 #: src/ListenSocket.cpp:69
2465 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2466 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2468 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2472 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2476 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2477 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2485 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2486 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2490 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2494 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2495 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2505 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2506 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2516 msgid "aMule Tray Menu"
2517 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2520 msgid "Speed limits:"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2543 msgid "Download speed: %.1f"
2544 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2548 msgid "Upload speed: %.1f"
2549 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2552 msgid "Client Information"
2553 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2557 msgid "Nickname: %s"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2561 msgid "No Nickname Selected!"
2562 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2566 msgstr "KullanıcıID: "
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2569 #: src/TextClient.cpp:728
2570 msgid "Not connected"
2571 msgstr "Bağlı değil"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2574 msgid "ServerName: "
2575 msgstr "Sunucu Adı:"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2582 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2583 msgid "Not Connected"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2593 msgid "TCP port: %d"
2594 msgstr "TCP port: %d"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2597 msgid "TCP port: Not ready"
2598 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2602 msgid "UDP port: %d"
2603 msgstr "UDP port: %d"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2606 msgid "UDP port: Not ready"
2607 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2610 msgid "Online Signature: Enabled"
2611 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2614 msgid "Online Signature: Disabled"
2615 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2620 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2624 msgid "Shared files: %d"
2625 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2629 msgid "Queued clients: %d"
2630 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2634 msgid "Total DL: %s"
2635 msgstr "Toplam İND: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2639 msgid "Total UL: %s"
2640 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2643 msgid "Upload limit"
2644 msgstr "Gönderim sınırı"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2647 msgid "Download limit"
2648 msgstr "Aktarım sınırı"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2652 msgstr "aMule'yi Gizle"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2656 msgstr "aMule'yi Göster"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2664 msgstr "eD2k Bağlantısı:"
2666 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2672 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2674 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2679 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2680 "in the Servers-tab."
2682 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2687 msgstr "Yükleniyor..."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2690 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2691 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2695 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2699 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2701 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2704 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2705 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2709 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2710 "braces signify the overhead from client communication."
2712 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2713 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2717 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2718 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2719 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2720 "optimal connection type)."
2722 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2723 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2724 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2727 msgid "Not Connected ..."
2728 msgstr "Bağlanmadı ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2731 msgid "Currently connected server."
2732 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2756 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2759 msgid "Extended Parameters"
2760 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2776 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2779 #: src/TransferWnd.cpp:357
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2784 #: src/TransferWnd.cpp:359
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2789 #: src/TransferWnd.cpp:360
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2811 msgstr "En Az Boyut"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2822 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2832 msgstr "En Fazla Boyut"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2835 msgid "Availability"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2843 msgid "Filter Results"
2844 msgstr "Süzme Sonuçları"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2847 msgid "Invert Result"
2848 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2851 msgid "Hide Known Files"
2852 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2863 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2864 msgstr "Daha fazla sonuç için eD2k aranır. Kad ağında henüz desteklenmiyor."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2875 msgid "Reset Fields"
2876 msgstr "Alanları Sıfırla"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2883 msgid "Clears completed downloads"
2884 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2887 msgid "File sources:"
2888 msgstr "Dosya kaynakları"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2917 msgstr "met-Dosyası :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2925 msgstr "Dosya Boyutu :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2928 msgid "Partfilestatus :"
2929 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2932 msgid "Last seen complete :"
2933 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2940 msgid "Found Sources :"
2941 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2944 msgid "Transferring Sources :"
2945 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2948 msgid "Filepart-Count :"
2949 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2957 msgstr "Veri Oranı:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2960 msgid "Download Active Time: "
2961 msgstr "Aktarım Süresi: "
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2964 msgid "Transferred :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2968 msgid "Completed Size :"
2969 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2972 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2973 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2976 msgid "Lost to corruption :"
2977 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2980 msgid "Gained by compression :"
2981 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2984 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2985 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2989 msgstr "Dosya Adları"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3008 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3009 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3013 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3014 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3016 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3017 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3020 msgid "File Quality"
3021 msgstr "Dosya Kalitesi"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3025 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3028 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3029 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3048 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3050 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3057 msgid "Downloading, please wait ..."
3058 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3061 msgid "Unknown size"
3062 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3065 msgid "Required Information"
3066 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3069 msgid "IP Address :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3077 msgid "Additional Information"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3082 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3086 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3094 msgid "Download-Speed"
3095 msgstr "İndirme Hızı"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3102 msgid "Running average"
3103 msgstr "Çalışma ortalaması"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3106 msgid "Session average"
3107 msgstr "Oturum ortalaması"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3110 msgid "Upload-Speed"
3111 msgstr "Gönderim Hızı"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3115 msgstr "Bağlantılar"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3118 msgid "Active downloads"
3119 msgstr "Aktif İndirmeler"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3122 msgid "Active connections (1:1)"
3123 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3126 msgid "Active uploads"
3127 msgstr "Aktif Göndermeler"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3130 msgid "Statistics Tree"
3131 msgstr "İstatistik Ağacı"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3135 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3139 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3142 msgid "Client software:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3146 msgid "Client version:"
3147 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3155 msgstr "Kullanıcı ID:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3162 msgid "Server name:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3166 msgid "Obfuscation:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3174 msgid "Transfers to client"
3175 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3178 msgid "Current request:"
3179 msgstr "Şimdiki İstek:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3182 msgid "Average upload rate:"
3183 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3186 msgid "Average download rate:"
3187 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3190 msgid "Uploaded (session):"
3191 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3194 msgid "Downloaded (session):"
3195 msgstr "İndirilen (oturum):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3198 msgid "Uploaded (total):"
3199 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3202 msgid "Downloaded (total):"
3203 msgstr "İndirilen (toplam):"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3210 msgid "DL/UP modifier:"
3211 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3214 msgid "Secure ident:"
3215 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3219 msgstr "Kuyruk sırası:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3222 msgid "Queue score:"
3223 msgstr "Sıra skoru:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3230 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3231 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3234 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3235 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3243 msgid "The delay before showing tool-tips."
3244 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3247 msgid "This specifies the language used on controls."
3248 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3251 msgid "Check for new version at startup"
3252 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3255 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3256 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3259 msgid "Start minimized"
3260 msgstr "Küçültülmüş başla"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3263 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3264 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3267 msgid "Prompt on exit"
3268 msgstr "Çıkışta uyar"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3271 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3272 msgstr "aMule'nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3275 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3276 msgstr "Kapatma butonuna tıklandığında uygulamayı sakla"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3279 msgid "Enable Tray Icon"
3280 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3283 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3285 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3289 msgid "Minimize to Tray Icon"
3290 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3294 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3296 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3299 msgid "Tooltip delay time: "
3300 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3307 msgid "Browser Selection"
3308 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3312 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3315 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3316 "kullanmak için boş bırakınız."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3326 msgid "Open in new tab if possible"
3327 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3330 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3331 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3334 msgid "Video Player"
3335 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3338 msgid "Bandwidth limits"
3339 msgstr "Bağlantı sınırları"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3346 msgid "Slot Allocation"
3347 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3354 msgid "Standard TCP Port "
3355 msgstr "Standard TCP Portu "
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3358 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3359 msgstr "pasifleştirilmiş."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3362 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3363 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3370 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3371 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3374 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3375 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3378 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3379 msgstr "Router port iletimi için UPnP'yi etkinleştir"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3382 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3383 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3386 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3387 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3391 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3392 "address of the interface to which aMule should be bound."
3394 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3395 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3398 msgid "Max sources per downloading file:"
3399 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3402 msgid "Max simultaneous connections:"
3403 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3414 msgid "Autoconnect on startup"
3415 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3418 msgid "Reconnect on loss"
3419 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3422 msgid "Remove dead server after"
3423 msgstr "Ölü sunucuları"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3427 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3430 msgid "Auto-update server list at startup"
3431 msgstr "Otomatik başlangıç"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3438 msgid "Update server list when connecting to a server"
3439 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3442 msgid "Update server list when a client connects"
3443 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3446 msgid "Use priority system"
3447 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3450 msgid "Use smart LowID check on connect"
3451 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3454 msgid "Safe connect"
3455 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3458 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3459 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3462 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3463 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3466 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3467 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3471 msgstr "Etkinleştir"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3474 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3475 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3478 msgid "Add files to download in pause mode"
3479 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3482 msgid "Add files to download with auto priority"
3483 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3486 msgid "Try to download first and last chunks first"
3487 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3490 msgid "Start next paused file when a file completes"
3491 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3494 msgid "From the same category"
3495 msgstr "Aynı sınıftan"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3498 msgid "In alphabetic order"
3499 msgstr "Alfabetik sırayla"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3502 msgid "Preallocate disk space for new files"
3503 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3507 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3510 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3514 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3515 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3518 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3519 msgstr "aMule'nin diskteki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3522 msgid "Enter here the min disk space desired."
3523 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3526 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3527 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3531 msgstr "Gönderilenler"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3534 msgid "Add new shared files with auto priority"
3535 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3538 msgid "Destination folder for downloads"
3539 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3542 msgid "Folder for temporary download files"
3543 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3546 msgid "Shared folders"
3547 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3550 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3551 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3554 msgid "Share hidden files"
3555 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3562 msgid "Update delay : 5 secs"
3563 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3566 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3567 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3570 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3571 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3574 msgid "Download graph scale:"
3575 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3578 msgid "Upload graph scale:"
3579 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3594 msgid "Download current"
3595 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3598 msgid "Download running average"
3599 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3602 msgid "Download session average"
3603 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3606 msgid "Upload current"
3607 msgstr "Şu anki gönderme"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3610 msgid "Upload running average"
3611 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3614 msgid "Upload session average"
3615 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3618 msgid "Active connections"
3619 msgstr "Aktif bağlantılar"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3622 msgid "Systray Icon Speedbar"
3623 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3626 msgid "Kad-nodes current"
3627 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3630 msgid "Kad-nodes running"
3631 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3634 msgid "Kad-nodes session"
3635 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3646 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3647 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3650 msgid "!!! WARNING !!!"
3651 msgstr "!!! UYARI !!!"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3654 msgid "Max new connections / 5 secs"
3655 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3658 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3659 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3662 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3663 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3666 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3667 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3670 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3671 msgstr "Bilgisayarın devre dışı kalma modunu etkisiz hale getir"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3674 msgid "Skin to use: "
3675 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3678 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3679 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3682 msgid "Show extended info on categories tabs"
3683 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3686 msgid "Show application version on title"
3687 msgstr "Başlık çubuğunda uygulama sürümünü göster"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3690 msgid "Show transfer rates on title"
3691 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3694 msgid "Before application name"
3695 msgstr "Uygulama adından önce"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3698 msgid "After application name"
3699 msgstr "Uygulama adından sonra"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3702 msgid "Show overhead bandwidth"
3703 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3706 msgid "Vertical toolbar orientation"
3707 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3710 msgid "Show country flags for clients"
3711 msgstr "İstemciler için ülke bayraklarını göster"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3714 msgid "Download Queue Files"
3715 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3718 msgid "Show progress percentage"
3719 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3722 msgid "Show progress bar"
3723 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3731 msgstr "Yuvarlatılmış"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3734 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3735 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3738 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3739 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3742 msgid "External Connection Parameters"
3743 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3746 msgid "Accept external connections"
3747 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3750 msgid "IP of the listening interface:"
3751 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3755 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3756 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3758 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3759 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3766 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3767 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3775 msgid "Web server parameters"
3776 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3779 msgid "Run webserver on startup"
3780 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Web template"
3784 msgstr "Web şablonu"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3787 msgid "Full rights password"
3788 msgstr "Tam hak şifresi"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3791 msgid "Enable Low rights User"
3792 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3795 msgid "Low rights password"
3796 msgstr "Düşük hak şifresi"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3800 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3803 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3804 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3807 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3808 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3811 msgid "Enable Gzip compression"
3812 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3815 #: src/ServerWnd.cpp:223
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3820 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3821 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3824 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3825 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3836 msgid "Incoming Dir :"
3837 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3840 msgid "Change priority for new assigned files :"
3841 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3844 msgid "Don't change"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3848 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3849 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3858 msgid "Click this button to reset the log."
3859 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3862 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3863 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3871 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3872 "update the list of known servers."
3874 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3875 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3878 msgid "Add server manually: Name"
3879 msgstr "Sunucuyu elle ekle: İsim"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3882 msgid "Enter the name of the new server here"
3883 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3890 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3891 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3894 msgid "Enter the port of the server here."
3895 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3898 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3899 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3903 msgstr "aMule Günlüğü"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3907 msgstr "Sunucu Bilgisi"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3911 msgstr "ED2K Bilgileri"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3915 msgstr "Kademlia Bilgileri"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3918 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3919 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3927 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3928 "update the list of known nodes."
3930 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3954 msgid "Bootstrap from known clients"
3955 msgstr "Bilinen kullanıcılardan Ön Yükleme"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3958 msgid "Disconnect Kad"
3959 msgstr "Kad Bağlantısını Kes"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3962 msgid "Use Secure User Identification"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3970 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3973 msgid "Protocol Obfuscation"
3974 msgstr "Protokol Gizleme"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3977 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3978 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3982 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3983 "connections from other clients."
3985 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
3986 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3989 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3990 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3994 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3997 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
3998 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4001 msgid "Accept only obfuscated connections"
4002 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4006 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4007 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4009 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4010 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4021 msgid "Who can see my shared files:"
4022 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4025 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4026 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4029 msgid "IP-Filtering"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4033 msgid "Filter clients"
4034 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4038 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4040 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4044 msgid "Filter servers"
4045 msgstr "Sunucuları süz"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4049 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4051 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4056 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4059 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4060 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4068 msgstr "Şimdi güncelle"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4071 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4072 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4075 msgid "Filtering Level:"
4076 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4079 msgid "Always filter LAN IPs"
4080 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4083 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4084 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4088 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4089 "received from. Use with caution."
4091 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4092 "(Dikkatli kullanın)"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4095 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4096 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4100 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4103 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4104 "kullanımına izin ver"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4107 msgid "Enable Online-Signature"
4108 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4112 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4113 "create signatures and the like."
4115 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
4116 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4119 msgid "Update Frequency (Secs):"
4120 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4123 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4125 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4128 msgid "Save online signature file in: "
4129 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4133 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4134 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4137 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4138 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4141 msgid "Filter all messages"
4142 msgstr "Hepsini süz."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4145 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4146 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4149 msgid "Filter messages from unknown clients"
4150 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4153 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4154 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4157 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4159 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4162 msgid "Show received messages in the log"
4163 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4170 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4174 msgid "Automatic server connect without proxy"
4175 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable authentication"
4179 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4182 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4183 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4187 msgstr "Kullanıcı adı: "
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4190 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4191 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4198 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4199 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable Proxy"
4203 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4206 msgid "Enable/disable proxy support"
4207 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4211 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4215 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4218 msgid "The proxy host name"
4219 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4223 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4226 msgid "The proxy port"
4227 msgstr "Vekil sunucu portu"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4234 msgid "Login to remote amule"
4235 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4239 msgstr "Kullanıcı adı"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4242 msgid "Remember those settings"
4243 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4246 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4247 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4250 msgid "Only to Logfile"
4251 msgstr "Sadece Kütük Dosyasına"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4254 msgid "Message Categories:"
4255 msgstr "İleti Sınıfları:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4259 msgstr "Bekliyor..."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4263 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4266 msgid "Retry selected"
4267 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4270 msgid "Remove selected"
4271 msgstr "Seçileni çıkar"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4275 msgstr "Olay Türleri"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4278 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4280 "Seçili dosya(lar) için kuyruktaki istemciler ve istatistikler: Oturum / "
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4284 msgid "Active Uploads"
4285 msgstr "Etkin Göndermeler"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4288 msgid "Percent of total files"
4289 msgstr "Toplam dosyaların yüzdesi"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4293 msgstr "Tüm dosyalar"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4296 msgid "Selected files"
4297 msgstr "Seçilen dosyalar"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4300 msgid "Active uploads only"
4301 msgstr "Sadece aktif Göndermeler"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4304 msgid "Show Clients for"
4305 msgstr "Kullanıcıları Göster"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4309 msgstr "Yeniden yükle"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/veya Kad'a bağlan."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Devre dışı [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4342 msgid_plural "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4406 msgstr "Tamamlanmamış"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4418 msgstr "Sıkıştırılmış"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4430 msgid "Using config dir: %s"
4431 msgstr "Kullanılan yapılandırma dizini: %s"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4434 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4435 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4439 msgid "Importing %s: %s"
4440 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4443 msgid "Reading temp folder"
4444 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4447 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4448 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4451 msgid "Creating destination file"
4452 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4456 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4461 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4482 msgstr "Dosya adreslemesi"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s (Disk: %s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4494 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4501 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4504 msgid "Remove sources?"
4505 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4507 #: src/PartFile.cpp:295
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4519 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4524 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4529 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4534 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı yaftalar: %s), dosya yüklenemez."
4536 #: src/PartFile.cpp:604
4538 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4539 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4541 #: src/PartFile.cpp:607
4542 msgid "Trying to recover file info..."
4543 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4545 #: src/PartFile.cpp:622
4546 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4548 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4550 #: src/PartFile.cpp:626
4551 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4552 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4554 #: src/PartFile.cpp:628
4555 msgid "Unable to recover file info :("
4556 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4558 #: src/PartFile.cpp:663
4560 msgid "Failed to open %s (%s)"
4561 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4563 #: src/PartFile.cpp:713
4565 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4566 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4568 #: src/PartFile.cpp:895
4570 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4571 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4573 #: src/PartFile.cpp:902
4574 msgid "IO failure while saving partfile: "
4575 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4577 #: src/PartFile.cpp:915
4579 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4580 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4582 #: src/PartFile.cpp:923
4584 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4585 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4587 #: src/PartFile.cpp:992
4589 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4590 msgstr "%s için part.met girdilerini kaydetme başarısız."
4592 #: src/PartFile.cpp:1018
4594 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4595 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4596 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4597 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:1048
4601 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4602 msgstr "Kısmi dosya %s (%s) için tohum dosyası okunamadı"
4604 #: src/PartFile.cpp:1107
4606 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4607 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
4609 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4612 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4619 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4621 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4622 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4624 #: src/PartFile.cpp:1172
4626 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4627 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4629 #: src/PartFile.cpp:1207
4631 msgid "Finished rehashing %s"
4632 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4634 #: src/PartFile.cpp:2127
4636 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4637 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4639 #: src/PartFile.cpp:2164
4641 msgid "Finished downloading: %s"
4642 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2221
4646 msgid "Deleting file: %s"
4647 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2290
4651 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4652 msgstr "UYARI: İndirilen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4654 #: src/PartFile.cpp:2295
4657 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4660 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4663 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4666 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4667 "'%s' with length %u: %s"
4669 "İndirilen %u bölümünün %u uzunluğunda (maksimum %u) parçasının ('%s' parça "
4670 "dosyasına ait (%u uzunluğunda)), adreslenmesinde EOF: %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:2971
4674 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4675 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4677 #: src/PartFile.cpp:3041
4679 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4680 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4682 #: src/PartFile.cpp:3093
4684 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4689 #: src/PartFile.cpp:3698
4693 #: src/PartFile.cpp:3714
4694 msgid "Insufficient disk space"
4695 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4697 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4698 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4702 #: src/PartFile.cpp:4013
4704 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4705 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4707 #: src/Preferences.cpp:628
4708 msgid "System default"
4709 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4711 #: src/Preferences.cpp:629
4715 #: src/Preferences.cpp:630
4719 #: src/Preferences.cpp:631
4723 #: src/Preferences.cpp:632
4727 #: src/Preferences.cpp:633
4731 #: src/Preferences.cpp:634
4735 #: src/Preferences.cpp:635
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Çince (Simplified)"
4739 #: src/Preferences.cpp:636
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Çince (Traditional)"
4743 #: src/Preferences.cpp:637
4747 #: src/Preferences.cpp:638
4751 #: src/Preferences.cpp:639
4755 #: src/Preferences.cpp:640
4759 #: src/Preferences.cpp:641
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "İngilizce (U.K)"
4763 #: src/Preferences.cpp:642
4767 #: src/Preferences.cpp:643
4771 #: src/Preferences.cpp:644
4775 #: src/Preferences.cpp:645
4779 #: src/Preferences.cpp:646
4783 #: src/Preferences.cpp:647
4787 #: src/Preferences.cpp:648
4791 #: src/Preferences.cpp:649
4795 #: src/Preferences.cpp:650
4799 #: src/Preferences.cpp:651
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4803 #: src/Preferences.cpp:652
4807 #: src/Preferences.cpp:653
4811 #: src/Preferences.cpp:654
4815 #: src/Preferences.cpp:655
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4819 #: src/Preferences.cpp:656
4823 #: src/Preferences.cpp:657
4827 #: src/Preferences.cpp:658
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4831 #: src/Preferences.cpp:659
4835 #: src/Preferences.cpp:660
4839 #: src/Preferences.cpp:661
4843 #: src/Preferences.cpp:662
4847 #: src/Preferences.cpp:663
4851 #: src/Preferences.cpp:664
4855 #: src/Preferences.cpp:665
4859 #: src/Preferences.cpp:728
4860 msgid "Change Language"
4861 msgstr "Dili Değiştirin "
4863 #: src/Preferences.cpp:771
4864 msgid "There are no translations installed for aMule"
4865 msgstr "aMule tercümeleri kurulu değildir"
4867 #: src/Preferences.cpp:771
4868 msgid "No languages available"
4869 msgstr "Diller mevcut değil"
4871 #: src/Preferences.cpp:902
4872 msgid "no options available"
4873 msgstr "mevcut seçenek yok"
4875 #: src/Preferences.cpp:1586
4876 msgid "Invalid category found, skipping"
4877 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4879 #: src/Preferences.cpp:1768
4881 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4883 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4885 #: src/Preferences.cpp:1769
4887 msgid "Default port will be used (%d)"
4888 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4890 #: src/Preferences.cpp:1792
4892 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4893 msgstr "Var olmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4921 msgstr "Vekil sunucu"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4928 msgid "Remote Controls"
4929 msgstr "Uzak Denetimler"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4932 msgid "Online Signature"
4933 msgstr "Çevrimiçi İmza"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4945 msgstr "Hata Çıktısı"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4949 "The following variables will be substituted:\n"
4950 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4951 " %PARTNAME - file name only"
4953 "Şu değişkenler kullanılacak:\n"
4954 " %PARTFILE - dosyanın tam yolu\n"
4955 " %PARTNAME - dosyanın sadece adı"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4966 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
4967 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
4968 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
4970 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
4971 "aMule gayet iyi işleyecektir."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4985 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4989 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4990 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4997 "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5001 msgid "- TCP port changed.\n"
5002 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5005 msgid "- UDP port changed.\n"
5006 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5009 msgid "- External connect port changed.\n"
5010 msgstr "- Dışarıdan bağlantı portu değişti.\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5013 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5014 msgstr "- Dışarıdan bağlantı kabul edilme işlemi değişti.\n"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5017 msgid "- External connect interface changed.\n"
5018 msgstr "- Dışarıdan bağlantı arayüzü değişti.\n"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5021 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5022 msgstr "- Protokol gizleme desteği değişti.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5026 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5027 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5029 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5030 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5034 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5035 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5037 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5038 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5042 msgid "- Language changed.\n"
5043 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5046 msgid "- Temp folder changed.\n"
5047 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5050 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5051 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5055 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5056 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5058 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5059 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5063 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5064 "Enable UDP port or disable Kad."
5066 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad başlamayacaktır.\n"
5067 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5072 "You MUST restart aMule now.\n"
5073 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5076 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5077 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5081 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5082 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5083 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5085 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5086 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5087 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5090 msgid "Temporary files"
5091 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5094 msgid "Incoming files"
5095 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5098 msgid "Online Signatures"
5099 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5103 msgid "Choose a folder for %s"
5104 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5107 msgid "Browse for videoplayer"
5108 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5111 msgid "Select browser"
5112 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5116 msgid "Executable%s"
5117 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5120 msgid "Edit server list"
5121 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5125 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5126 "Only one url on each line."
5128 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5129 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5133 msgid "Update delay: %d second"
5134 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5135 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5136 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5140 msgid "Time for average graph: %d minute"
5141 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5142 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5143 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5147 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5148 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5152 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5153 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5154 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5155 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5159 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5160 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5161 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5162 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5166 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5167 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5168 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5169 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5172 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5173 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5181 msgid "Execute command on '%s' event"
5182 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5185 msgid "Enable command execution on core"
5186 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5189 msgid "Core command:"
5190 msgstr "Çekirdek komutu:"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5193 msgid "Enable command execution on GUI"
5194 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5197 msgid "GUI command:"
5198 msgstr "Arayüz komutu:"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5201 msgid "The following variables will be replaced:"
5202 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5204 #: src/SearchDlg.cpp:506
5205 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5207 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5210 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5211 msgid "Search warning"
5212 msgstr "Arama uyarısı."
5214 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5218 #: src/SearchList.cpp:311
5219 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5220 msgstr "Kad çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5222 #: src/SearchList.cpp:313
5223 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5224 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5226 #: src/SearchList.cpp:334
5228 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5229 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
5231 #: src/SearchList.cpp:371
5232 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5233 msgstr "Kad araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5237 msgstr "Dosya Adresi"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5244 msgid "Download in category"
5245 msgstr "Sınıfa göre indir"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5249 msgid "Get %s for this file"
5250 msgstr "Bu dosya için %s iste"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5253 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5254 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5257 msgid "Mark as known file"
5258 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5261 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5262 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5266 msgstr "İptal edildi"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5272 #: src/ServerConnect.cpp:74
5274 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5275 "without obfuscation."
5277 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız. Gizlenmiş "
5278 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5280 #: src/ServerConnect.cpp:79
5281 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5283 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5285 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5286 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5287 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5289 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5290 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5291 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:198
5295 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5296 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:274
5300 msgid "Connection established on: %s"
5301 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:346
5304 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5328 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Bağlantı Koptu"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:461
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:646
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5350 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5366 #: src/ServerList.cpp:107
5367 msgid "Failed to open server.met!"
5368 msgstr "Server.met açılamadı!"
5370 #: src/ServerList.cpp:118
5372 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5373 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5375 #: src/ServerList.cpp:174
5377 msgid "%i server in server.met found"
5378 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5379 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5380 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5382 #: src/ServerList.cpp:176
5384 msgid "%d server added"
5385 msgid_plural "%d servers added"
5386 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5387 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5389 #: src/ServerList.cpp:179
5390 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5391 msgstr "Hata: 'server.met' dosyası bozuk: "
5393 #: src/ServerList.cpp:183
5394 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5395 msgstr "'server.met' dosyası okumada IO hatası:"
5397 #: src/ServerList.cpp:196
5399 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5400 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5402 #: src/ServerList.cpp:214
5404 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5405 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5407 #: src/ServerList.cpp:233
5409 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5410 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5412 #: src/ServerList.cpp:251
5414 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5415 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5417 #: src/ServerList.cpp:346
5419 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5423 "bağlantıyı kesiniz."
5425 #: src/ServerList.cpp:518
5427 msgid "Failed to open '%s'"
5428 msgstr "'%s' açma başarısız"
5430 #: src/ServerList.cpp:686
5431 msgid "Failed to save server.met!"
5432 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5434 #: src/ServerList.cpp:833
5436 msgstr "Geçersiz adres"
5438 #: src/ServerList.cpp:856
5440 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5441 msgstr "%s adresinden sunucu listesi aktarımı tamamlandı."
5443 #: src/ServerList.cpp:874
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5448 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5449 "sunucu listenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5450 "dosyası yapıştırın"
5452 #: src/ServerList.cpp:887
5454 msgid "Start downloading server list from %s"
5455 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5457 #: src/ServerList.cpp:896
5459 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5460 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:900
5463 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5465 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5467 #: src/ServerList.cpp:916
5469 msgid "Failed to download the server list from %s"
5470 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5472 #: src/ServerList.cpp:990
5474 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5477 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5502 msgstr "Kullanıcılar"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5506 msgstr "Statik Sunucu"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5509 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5515 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5516 "first. The server was NOT deleted."
5518 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5519 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5522 msgid "(Unknown name)"
5523 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5527 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5528 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5532 msgid "Servers (%i)"
5533 msgstr "Sunucular (%i)"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5536 #: src/ServerWnd.cpp:179
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5541 msgid "Connect to server"
5542 msgstr "Sunucuya bağlan"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5545 msgid "Mark server as static"
5546 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5549 msgid "Mark server as non-static"
5550 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5553 msgid "Mark servers as static"
5554 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5557 msgid "Mark servers as non-static"
5558 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5561 msgid "Remove server"
5562 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5565 msgid "Remove servers"
5566 msgstr "Sunucuları kaldır"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5569 msgid "Remove all servers"
5570 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5573 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5574 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5577 msgid "Reconnect to server"
5578 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5581 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5582 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5585 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5586 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5589 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5590 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:273
5594 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5595 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:288
5599 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5600 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:427
5604 msgid "New clientid is %u"
5605 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:429
5608 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5609 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:430
5612 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5613 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5615 #: src/ServerSocket.cpp:431
5616 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5617 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:487
5620 msgid "Unknown server info received! - too short"
5621 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:548
5625 msgid "Received %d new server"
5626 msgid_plural "Received %d new servers"
5627 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5628 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:551
5631 msgid "Saving of server-list completed."
5632 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5634 #: src/ServerSocket.cpp:601
5635 msgid "Server rejected last command"
5636 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5640 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5641 msgstr "Sunucudan bozuk paket alındı: %s"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:613
5645 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5646 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5650 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5651 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5653 #: src/ServerSocket.cpp:738
5655 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5656 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
5658 #: src/ServerSocket.cpp:752
5659 msgid "using protocol obfuscation."
5660 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:761
5664 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5665 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:774
5669 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5670 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:103
5673 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5674 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5676 #: src/ServerWnd.cpp:108
5677 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5678 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5680 #: src/ServerWnd.cpp:161
5681 msgid "eD2k Status:"
5682 msgstr "eD2k Durumu:"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:172
5688 #: src/ServerWnd.cpp:204
5689 msgid "Kademlia Status:"
5690 msgstr "Kademlia Durumu:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:207
5693 msgid "Running in LAN mode"
5694 msgstr "LAN kipinde çalışıyor"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:207
5700 #: src/ServerWnd.cpp:210
5701 msgid "Kademlia client ID:"
5702 msgstr "Kademlia istemci kimliği:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:212
5708 #: src/ServerWnd.cpp:215
5709 msgid "Connection State:"
5710 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:217
5714 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5715 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:219
5718 msgid "UDP Connection State:"
5719 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:222
5723 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5724 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:226
5727 msgid "Firewalled state: "
5728 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5730 #: src/ServerWnd.cpp:232
5731 msgid "No buddy required - TCP port open"
5732 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:234
5735 msgid "No buddy required - UDP port open"
5736 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:236
5742 #: src/ServerWnd.cpp:240
5743 msgid "Connecting to buddy"
5744 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:243
5748 msgid "Connected to buddy at %s"
5749 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:253
5752 msgid "Indexed sources:"
5753 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:255
5756 msgid "Indexed keywords:"
5757 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5759 #: src/ServerWnd.cpp:257
5760 msgid "Indexed notes:"
5761 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:259
5764 msgid "Indexed load:"
5765 msgstr "Fihristlenen yük: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:262
5768 msgid "Average Users:"
5769 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:265
5772 msgid "Average Files:"
5773 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5779 #: src/SharedFileList.cpp:332
5781 msgid "Adding file %s to shares"
5782 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:371
5786 msgid "Found %i known shared file"
5787 msgid_plural "Found %i known shared files"
5788 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5789 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:377
5793 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5794 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5795 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5796 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:386
5800 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5801 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5803 #: src/SharedFileList.cpp:410
5805 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5806 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:480
5810 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5811 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5813 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5815 msgstr "Kullanıcı Adı"
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5818 msgid "Download Speed"
5819 msgstr "İndirme Hızı"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5822 msgid "Upload Speed"
5823 msgstr "Gönderme Hızı"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5826 msgid "Available Parts"
5827 msgstr "Erişilebilir Parçalar"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5830 msgid "Upload Status"
5831 msgstr "Gönderme Durumu"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5834 msgid "Download Status"
5835 msgstr "İndirme Durumu"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5842 msgid "Local File Name"
5843 msgstr "Yerel Dosya Adı"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5846 msgid "Shares File List"
5847 msgstr "Paylaşılan Dosyalar Listesi"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5854 msgid "Accepted Requests"
5855 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5858 msgid "Transferred Data"
5859 msgstr "Aktarılan Veri"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5863 msgstr "Paylaşım Oranı"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5866 msgid "Obtained Parts"
5867 msgstr "Alınan Parçalar"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5870 msgid "Complete Sources"
5871 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5874 msgid "Directory Path"
5875 msgstr "Dizin Konumu"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5878 msgid "Add Comment/Rating"
5879 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5882 msgid "Edit Comment/Rating"
5883 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5887 msgstr "Yeniden Adlandır"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5890 msgid "Add files in collection to transfer list"
5891 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5894 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5895 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5899 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5904 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5909 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5914 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5923 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi + Kaynak)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5926 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5937 msgstr "[Parça Dosyası]"
5939 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5940 msgid "Remote File Name"
5943 #: src/Statistics.cpp:737
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5968 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Kad Ek Yükü (Paketler): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:750
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:751
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:752
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:753
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:755
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:758
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:771
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:772
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:774
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:777
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:778
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:779
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:780
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:781
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:782
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:783
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6058 #: src/Statistics.cpp:784
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:785
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:786
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:788
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:790
6080 msgstr "Kullanıcılar"
6082 #: src/Statistics.cpp:791
6085 msgstr "Bilinmiyor: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:797
6089 msgid "Filtered: %s"
6090 msgstr "Süzülen: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:798
6095 msgstr "Engellenen: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:799
6099 msgid "Total: %i Known: %i"
6100 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:803
6104 msgid "Working Servers: %i"
6105 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:804
6109 msgid "Failed Servers: %i"
6110 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:805
6117 #: src/Statistics.cpp:806
6119 msgid "Deleted Servers: %s"
6120 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:807
6124 msgid "Filtered Servers: %s"
6125 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:808
6129 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:809
6134 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6135 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:810
6139 msgid "Total Users: %llu"
6140 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:811
6144 msgid "Total Files: %llu"
6145 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:812
6149 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6150 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6152 #: src/Statistics.cpp:816
6154 msgid "Number of Shared Files: %s"
6155 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:817
6159 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6160 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:819
6164 msgid "Average file size: %s"
6165 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:960
6168 msgid "Operating System"
6169 msgstr "İşletim Sistemi"
6171 #: src/Statistics.cpp:985
6172 msgid "Not Received"
6175 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6177 msgid "Active connections (1:%u)"
6178 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6180 #: src/StatTree.cpp:550
6181 msgid "Not available"
6184 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6188 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6190 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6191 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile sona erdi."
6193 #: src/TextClient.cpp:131
6194 msgid "Execute <str> and exit."
6195 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6197 #: src/TextClient.cpp:206
6198 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6199 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:320
6203 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6206 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6209 #: src/TextClient.cpp:356
6210 msgid "Processing by hash: "
6211 msgstr "Adresleme ile işleniyor: "
6213 #: src/TextClient.cpp:370
6214 msgid "Processing by filename: "
6215 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6217 #: src/TextClient.cpp:392
6218 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6220 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:418
6223 msgid "Not a valid number\n"
6224 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:422
6227 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6228 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6231 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6232 #: src/TextClient.cpp:535
6234 "No search type defined.\n"
6235 "Type 'help search' to get more help.\n"
6237 "Hiçbir arama türü tanımlanmadı.\n"
6238 "Daha fazla yardım için 'help search' yazınız.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:554
6242 msgid "Download File: %lu %s\n"
6243 msgstr "Dosyayı indir: %lu %s\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6246 msgid "Request failed with an unknown error."
6247 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6249 #: src/TextClient.cpp:650
6250 msgid "Operation was successful."
6251 msgstr "İşlem başarılı."
6253 #: src/TextClient.cpp:656
6255 msgid "Request failed with the following error: %s"
6256 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6258 #: src/TextClient.cpp:670
6260 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6261 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6267 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6271 #: src/TextClient.cpp:676
6273 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6274 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:681
6278 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6279 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:688
6283 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6284 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:702
6290 #: src/TextClient.cpp:707
6292 msgid "Connected to %s %s %s"
6293 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:713
6296 msgid "Now connecting"
6297 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6299 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6302 msgstr "güvenlik duvarı"
6304 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6309 #: src/TextClient.cpp:737
6318 #: src/TextClient.cpp:740
6327 #: src/TextClient.cpp:743
6331 "Clients in queue:\t%d\n"
6334 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:746
6340 "Total sources:\t%d\n"
6343 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:855
6347 msgid "Number of search results: %i\n"
6348 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:869
6352 msgid "Search progress: %u %% \n"
6353 msgstr "Arama süreci: %u %% \n"
6355 #: src/TextClient.cpp:871
6356 msgid "Search progress not available"
6357 msgstr "Arama süreci görüntülenemiyor"
6359 #: src/TextClient.cpp:876
6361 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6362 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6364 #: src/TextClient.cpp:889
6365 msgid "Show short status information."
6366 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6368 #: src/TextClient.cpp:890
6369 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6370 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:892
6373 msgid "Show full statistics tree."
6374 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6376 #: src/TextClient.cpp:893
6378 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6380 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6382 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6384 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6387 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6388 "gerektiğini söyleyen\n"
6389 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6391 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6393 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6396 #: src/TextClient.cpp:895
6397 msgid "Shut down aMule."
6398 msgstr "aMule' yi kapat."
6400 #: src/TextClient.cpp:896
6402 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6403 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6406 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6407 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6408 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:898
6411 msgid "Reload the given object."
6412 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6414 #: src/TextClient.cpp:899
6415 msgid "Reload shared files list."
6416 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6418 #: src/TextClient.cpp:901
6419 msgid "Reload IP filtering table."
6420 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6422 #: src/TextClient.cpp:902
6423 msgid "Reload current IP filtering table."
6424 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6426 #: src/TextClient.cpp:903
6427 msgid "Update IP filtering table from URL."
6428 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6430 #: src/TextClient.cpp:904
6431 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6432 msgstr "Bir URL verilmediyse ayarlarda belirlenen URL kullanılır."
6434 #: src/TextClient.cpp:906
6435 msgid "Connect to the network."
6436 msgstr "Ağa bağlan."
6438 #: src/TextClient.cpp:907
6440 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6441 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6443 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6444 "or a resolvable DNS name."
6446 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6447 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6448 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6449 "bir DNS adı olmalıdır."
6451 #: src/TextClient.cpp:908
6452 msgid "Connect to eD2k only."
6453 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6455 #: src/TextClient.cpp:909
6456 msgid "Connect to Kad only."
6457 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6459 #: src/TextClient.cpp:911
6460 msgid "Disconnect from the network."
6461 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6463 #: src/TextClient.cpp:912
6464 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6465 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:913
6468 msgid "Disconnect from eD2k only."
6469 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6471 #: src/TextClient.cpp:914
6472 msgid "Disconnect from Kad only."
6473 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6475 #: src/TextClient.cpp:916
6476 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6477 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6479 #: src/TextClient.cpp:917
6481 "The eD2k link to be added can be:\n"
6482 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6483 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6484 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6488 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6490 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6491 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6492 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6493 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6496 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:919
6499 msgid "Set a preference value."
6500 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6502 #: src/TextClient.cpp:922
6503 msgid "Set IP filtering preferences."
6504 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6506 #: src/TextClient.cpp:923
6507 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6508 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6510 #: src/TextClient.cpp:924
6511 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6512 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
6514 #: src/TextClient.cpp:925
6515 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6516 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6518 #: src/TextClient.cpp:926
6519 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6520 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6522 #: src/TextClient.cpp:927
6523 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6524 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6526 #: src/TextClient.cpp:928
6527 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6528 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6530 #: src/TextClient.cpp:929
6531 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6532 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6534 #: src/TextClient.cpp:930
6535 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6536 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6538 #: src/TextClient.cpp:931
6539 msgid "Select IP filtering level."
6540 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6542 #: src/TextClient.cpp:932
6544 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6547 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:934
6551 msgid "Set bandwidth limits."
6552 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6554 #: src/TextClient.cpp:935
6555 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6556 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:936
6559 msgid "Set upload bandwidth limit."
6560 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6562 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6563 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6564 msgstr "Girilen değer kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:938
6567 msgid "Set download bandwidth limit."
6568 msgstr "İndirme sınırını girin."
6570 #: src/TextClient.cpp:941
6571 msgid "Get and display a preference value."
6572 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6574 #: src/TextClient.cpp:944
6575 msgid "Get IP filtering preferences."
6576 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6578 #: src/TextClient.cpp:945
6579 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6580 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6582 #: src/TextClient.cpp:946
6583 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6584 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6586 #: src/TextClient.cpp:947
6587 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6588 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6590 #: src/TextClient.cpp:948
6591 msgid "Get IP filtering level."
6592 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6594 #: src/TextClient.cpp:950
6595 msgid "Get bandwidth limits."
6596 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6598 #: src/TextClient.cpp:952
6599 msgid "Execute a search."
6600 msgstr "Kad araması yapar."
6602 #: src/TextClient.cpp:953
6604 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6608 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6610 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6614 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:954
6617 msgid "Execute a global search."
6618 msgstr "Genel arama yapar."
6620 #: src/TextClient.cpp:955
6621 msgid "Execute a local search"
6622 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6624 #: src/TextClient.cpp:956
6625 msgid "Execute a kad search"
6626 msgstr "Kad araması yapar."
6628 #: src/TextClient.cpp:958
6629 msgid "Show the results of the last search."
6630 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6632 #: src/TextClient.cpp:959
6633 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6634 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:961
6637 msgid "Show the progress of a search."
6638 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6640 #: src/TextClient.cpp:962
6641 msgid "Show the progress of a search.\n"
6642 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:964
6645 msgid "Start downloading a file"
6646 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6648 #: src/TextClient.cpp:965
6650 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6651 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6652 "the previous search.\n"
6654 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6655 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6658 #: src/TextClient.cpp:972
6659 msgid "Pause download."
6660 msgstr "Aktarımı duraklat"
6662 #: src/TextClient.cpp:975
6663 msgid "Resume download."
6664 msgstr "Aktarıma devam et"
6666 #: src/TextClient.cpp:978
6667 msgid "Cancel download."
6668 msgstr "Aktarım İptal."
6670 #: src/TextClient.cpp:981
6671 msgid "Set download priority."
6672 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6674 #: src/TextClient.cpp:982
6675 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6676 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:983
6679 msgid "Set priority to low."
6680 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6682 #: src/TextClient.cpp:984
6683 msgid "Set priority to normal."
6684 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6686 #: src/TextClient.cpp:985
6687 msgid "Set priority to high."
6688 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6690 #: src/TextClient.cpp:986
6691 msgid "Set priority to auto."
6692 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6694 #: src/TextClient.cpp:988
6695 msgid "Show queues/lists."
6696 msgstr "Sıra/liste göster."
6698 #: src/TextClient.cpp:989
6699 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6701 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6704 #: src/TextClient.cpp:990
6705 msgid "Show upload queue."
6706 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6708 #: src/TextClient.cpp:991
6709 msgid "Show download queue."
6710 msgstr "İndirme sırasını göster."
6712 #: src/TextClient.cpp:992
6714 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6716 #: src/TextClient.cpp:993
6717 msgid "Show servers list."
6718 msgstr "Sunucu listesini göster."
6720 #: src/TextClient.cpp:994
6721 msgid "Show shared files list."
6722 msgstr "Paylaşılan dosyalar listesini göster."
6724 #: src/TextClient.cpp:996
6726 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6728 #: src/TextClient.cpp:1003
6730 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6731 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6733 #: src/TextClient.cpp:1004
6736 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6737 "Use '%s' instead.\n"
6739 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6740 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6742 #: src/TextClient.h:59
6743 msgid "aMule text client"
6744 msgstr "aMule metin aracı"
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6748 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6750 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6752 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6754 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6755 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6759 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6760 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6762 #: src/TransferWnd.cpp:209
6763 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6765 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6768 #: src/TransferWnd.cpp:209
6769 msgid "Confirmation Required"
6770 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:238
6773 msgid "Only 99 categories are supported."
6774 msgstr "Sadece 99 kategori deskteklenir."
6776 #: src/TransferWnd.cpp:238
6777 msgid "Too many categories!"
6778 msgstr "Çok fazla kategori!"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:341
6782 msgstr "Tüm Diğerleri"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:363
6785 msgid "Select view filter"
6786 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:366
6789 msgid "Add category"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:369
6793 msgid "Edit category"
6794 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:370
6797 msgid "Remove category"
6798 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6800 #: src/UploadClient.cpp:240
6802 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6804 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6806 #: src/UploadClient.cpp:683
6808 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6809 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6811 #: src/UploadQueue.cpp:596
6813 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6814 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:613
6818 msgid "Suspending upload of file: %s"
6819 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6821 #: src/UserEvents.cpp:138
6823 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6824 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6826 #: src/UserEvents.h:60
6827 msgid "Download completed"
6828 msgstr "İndirme tamamlandı"
6830 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6831 msgid "The full path to the file."
6832 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6834 #: src/UserEvents.h:67
6835 msgid "The name of the file without path component."
6836 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6838 #: src/UserEvents.h:71
6839 msgid "The eD2k hash of the file."
6840 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6842 #: src/UserEvents.h:75
6843 msgid "The size of the file in bytes."
6844 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6846 #: src/UserEvents.h:79
6847 msgid "Cumulative download activity time."
6848 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6850 #: src/UserEvents.h:82
6851 msgid "New chat session started"
6852 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6854 #: src/UserEvents.h:85
6855 msgid "Message sender."
6856 msgstr "İleti göndericisi."
6858 #: src/UserEvents.h:88
6859 msgid "Out of space"
6862 #: src/UserEvents.h:91
6863 msgid "Disk partition."
6864 msgstr "Disk bölümü."
6866 #: src/UserEvents.h:94
6867 msgid "Error on completion"
6868 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6872 msgid "Processing file number %u: %s"
6873 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6876 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6877 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6881 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6882 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6885 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6886 msgstr "aLinkCreator, aMule'nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6891 msgstr "Hoş geldiniz!"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6894 msgid "Input parameters"
6895 msgstr "Girdi parametreleri"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6898 msgid "File to Hash"
6899 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6902 msgid "Add Optional URLs for this file"
6903 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6906 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6907 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6911 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6912 "aLinkCreator append the current file name"
6914 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6915 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6922 msgid "Create link with part-hashes"
6923 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6927 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6930 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6931 "bağlantı boyutu olacaktır."
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6934 msgid "MD4 File Hash"
6935 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6938 msgid "eD2k File Hash"
6939 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6943 msgstr "eD2k bağlantısı"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6950 msgid "Copy to clipboard"
6951 msgstr "Panoya kopyala"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6958 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6959 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6962 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6963 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6967 msgstr "Farklı Kaydet"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6970 msgid "Save computed eD2k link to file"
6971 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6975 msgid "About aLinkCreator"
6976 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6979 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6983 msgid "Can't open the clipboard"
6984 msgstr "Pano açılamıyor"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6987 msgid "Nothing to copy for now !"
6988 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6991 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6995 msgid "Unable to open "
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7000 msgid "Please, enter a non empty file name"
7001 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7004 msgid "Nothing to save for now !"
7005 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7009 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7011 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7013 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7014 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7016 "Distributed under GPL"
7018 "aLinkCreator, aMule eD2k bağlantı oluşturucusu\n"
7020 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7022 "Pixmapler: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
7023 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7025 "GPL altında dağıtılır."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7031 msgstr "Adresleniyor."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7035 msgid "aLinkCreator is working for you"
7036 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7039 msgid "Computing MD4 Hash..."
7040 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7043 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7044 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7050 msgstr "İptal Edildi !"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7054 msgid "Done in %.2f s"
7055 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7058 msgid "You have already added this URL !"
7059 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7062 msgid "Please, enter a non empty URL"
7063 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7067 msgid "Unable to open %s"
7068 msgstr "%s açılamıyor."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7071 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7072 msgstr "ed2k adreslemesi hesaplanırken bellek yetersiz kaldı!"
7074 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7076 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7077 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7081 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7082 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7086 msgid "%02uh %02umin %02us"
7087 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7091 msgid "%02umin %02us"
7092 msgstr "%02udk. %02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7125 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7126 msgstr "wxCas, aMule Bağlantı İstatistikleri"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7129 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7130 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7133 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7134 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7142 msgid "Stop Auto Refresh"
7143 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7146 msgid "Save Online Statistics image"
7147 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7150 msgid "Print Online Statistics image"
7151 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7154 msgid "Preferences setting"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7160 msgstr "wxCas Hakkında"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7163 msgid "Start Auto Refresh"
7164 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7167 msgid "Auto Refresh stopped"
7168 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7171 msgid "Auto Refresh started"
7172 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7175 msgid "Save Statistics Image"
7176 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7179 msgid "aMule Online Statistics"
7180 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7184 "There was a problem printing.\n"
7185 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7187 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7188 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7192 msgstr "Yazdırılıyor"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7196 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7198 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7200 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7202 "Distributed under GPL"
7204 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7206 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7208 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7211 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7214 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7215 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7220 msgid "aMule is running"
7221 msgstr "aMule çalışıyor"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7224 msgid "aMule is running, but disconnected"
7225 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7228 msgid "aMule is connecting..."
7229 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7232 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7233 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7244 msgid " has been running for "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7248 msgid " is stopped !"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7253 msgid " is not connected !"
7254 msgstr " bağlı değil !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7257 msgid " is connecting..."
7258 msgstr "bağlanıyor..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7261 msgid " is doing something strange, check it !"
7262 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7265 msgid " is connected to "
7266 msgstr " şuna bağlandı:"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7276 msgstr "bağlı değil"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7287 msgid "Total Download: "
7288 msgstr "Toplam Aktarım: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7293 msgstr ", Gönderme: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7296 msgid "Session Download: "
7297 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7304 msgid " kB/s, Upload: "
7305 msgstr " kB/s, Gönderme "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7313 msgstr "Paylaşılan: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7316 msgid " file(s), Clients on queue: "
7317 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7329 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7330 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7333 msgid "System uptime: "
7334 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7337 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7338 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7341 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7342 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7345 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7346 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7349 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7350 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7353 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7354 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7357 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7358 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7362 msgstr "FTP bağlantısı"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7369 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7370 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7373 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7374 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7381 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7382 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7385 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7386 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7389 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7390 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7397 msgid "Folder containing your signature file"
7398 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7401 msgid "Folder where generating the statistic image"
7402 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7405 msgid "Loads template <str>"
7406 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7409 msgid "Web server HTTP port"
7410 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7413 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7414 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7421 msgid "Use gzip compression"
7422 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7425 msgid "Full access password for web server"
7426 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7429 msgid "Guest password for web server"
7430 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7433 msgid "Allow guest access"
7434 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7437 msgid "Deny guest access"
7438 msgstr "Konuk girişini reddet"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7441 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7442 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7445 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7446 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7449 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7450 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7453 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7454 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7457 msgid "aMule Web Server"
7458 msgstr "aMule Web Sunucusu"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7461 msgid "web client connection accepted\n"
7462 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7465 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7466 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7470 msgid "Request failed with the following error: %s."
7471 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7474 msgid "Index file not found: "
7475 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7478 msgid "Session expired - requesting login\n"
7479 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7482 msgid "Session ok, logged in\n"
7483 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7486 msgid "Session ok, not logged in\n"
7487 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7490 msgid "No session opened - will request login\n"
7491 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7494 msgid "Session created - requesting login\n"
7495 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7498 msgid "Processing request [original]: "
7499 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7502 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7503 msgstr "Bir parola belirtilmemiş. Giriş yapılamaz."
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7506 msgid "Checking password\n"
7507 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7510 msgid "Password hash invalid\n"
7511 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7514 msgid "Password ok\n"
7515 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7518 msgid "Password bad\n"
7519 msgstr "Şifre kötü.\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7522 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7523 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7526 msgid "Logout requested\n"
7527 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7530 msgid "Processing request [redirected]: "
7531 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7533 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7534 #~ msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
7536 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7537 #~ msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
7539 #~ msgid "Download status"
7540 #~ msgstr "İndirme Durumu"
7542 #~ msgid "( %s / %s )"
7543 #~ msgstr "( %s / %s )"
7560 #~ msgid "Update delay : %d second"
7561 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7562 #~ msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7563 #~ msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
7565 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7566 #~ msgstr "Uzak arayüzde yorum ve puanlama henüz desteklenmemektedir."
7568 #~ msgid "Transferring"
7569 #~ msgstr "Aktarılıyor"
7577 #~ msgid "Only files currently uploading"
7578 #~ msgstr "Şu anda sadece gönderilen dosyalar"
7580 #~ msgid "Queue Rank"
7581 #~ msgstr "Kuyruk Sırası"
7583 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7584 #~ msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
7589 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7592 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7593 #~ msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
7595 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7596 #~ msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
7598 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7599 #~ msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
7604 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7605 #~ msgstr "%u (SR: %u)"
7607 #~ msgid "Rating (total):"
7608 #~ msgstr "Puanlama (toplam):"
7610 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7611 #~ msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
7613 #~ msgid "Networks window"
7614 #~ msgstr "Ağ Penceresi"
7616 #~ msgid "Searches window"
7617 #~ msgstr "Arama Penceresi"
7619 #~ msgid "Downloads window"
7620 #~ msgstr "İndirme penceresi"
7622 #~ msgid "Shared files window"
7623 #~ msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
7625 #~ msgid "Messages window"
7626 #~ msgstr "Sohbet penceresi"
7628 #~ msgid "Statistics graph window"
7629 #~ msgstr "İstatistik penceresi"
7631 #~ msgid "Preferences settings window"
7632 #~ msgstr "Ayar penceresi"
7634 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7635 #~ msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
7637 #~ msgid "Transfers"
7638 #~ msgstr "Aktarımlar"
7640 #~ msgid "Files transfers window"
7641 #~ msgstr "Dosya aktarım penceresi"
7644 #~ msgstr "Yasaklama"
7646 #~ msgid "Show Uploads"
7647 #~ msgstr "Gönderimleri Göster"
7649 #~ msgid "Show Queue"
7650 #~ msgstr "Sırayı Göster"
7652 #~ msgid "Select View"
7653 #~ msgstr "Görünüm Seçiniz"
7655 #~ msgid "Client Software"
7656 #~ msgstr "İstemci Yazılımı"
7659 #~ msgstr "Beklenen"
7661 #~ msgid "Upload Time"
7662 #~ msgstr "Gönderme Süresi"
7664 #~ msgid "Upload/Download"
7665 #~ msgstr "Gönderme/İndirme"
7667 #~ msgid "Remote Status"
7668 #~ msgstr "Uzak Durumu"
7670 #~ msgid "File Priority"
7671 #~ msgstr "Dosya Önceliği"
7679 #~ msgid "Last Seen"
7680 #~ msgstr "Son Görülme"
7682 #~ msgid "Entered Queue"
7683 #~ msgstr "Girilen Sıra"
7685 #~ msgid "Transferred Up"
7686 #~ msgstr "Gönderilen"
7688 #~ msgid "Transferred Down"
7689 #~ msgstr "İndirilen"
7692 #~ msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
7694 #~ msgid "Encrypted"
7695 #~ msgstr "Şifrelenmiş"
7697 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7698 #~ msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
7700 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7701 #~ msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
7703 #~ msgid "Clients on queue :"
7704 #~ msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
7706 #~ msgid "Current Session"
7707 #~ msgstr "Şimdiki Oturum"
7712 #~ msgid "Requested :"
7713 #~ msgstr "İstenilen :"
7715 #~ msgid "Create backup for preview"
7716 #~ msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
7718 #~ msgid "Files Transfers Window"
7719 #~ msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
7721 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7722 #~ msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
7724 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7726 #~ "İndirme boyutu alınamadı, bağlantı kesilinceye kadar indirme sürecek."
7728 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7729 #~ msgstr "HTTP aktarımı bitti"
7731 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7732 #~ msgstr "Makine: %s:%i\n"
7734 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7735 #~ msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
7737 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7738 #~ msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
7740 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7741 #~ msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
7743 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7744 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
7746 #~ msgid "Get IPFilter level."
7747 #~ msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
7749 #~ msgid "Makes a search."
7750 #~ msgstr "Arama yapar."
7753 #~ msgstr "Öldürüldü!"
7755 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7756 #~ msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
7758 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7759 #~ msgstr "aMule Kapatılıyor..."
7762 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7765 #~ "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
7769 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7773 #~ "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
7774 #~ "etkinleştirildi.\n"
7778 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7781 #~ "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi "
7782 #~ "devre dışı bırakıldı.\n"
7786 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7787 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7788 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7789 #~ "aMule to work properly."
7792 #~ "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
7793 #~ " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" "
7794 #~ "bilgisini araştırın.\n"
7795 #~ "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
7796 #~ "temizlemeniz çok önemlidir."
7801 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7802 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7806 #~ "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
7807 #~ "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
7809 #~ msgid "Fetching status..."
7810 #~ msgstr "Durum alınıyor..."