Nothing to see here...
[amule.git] / po / ro.po
blob587891d008f1840df3dfee6bc5de051ce1fa98f9
1 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-12-27 10:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
13 "Language: ro\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Adaugă un prieten"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Trebuie să introduceți un IP valid și un port!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Informații"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Indexul utilizator specificat nu este valid!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului legătură eD2k."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr ""
46 "ATENȚIE: Nu vă puteți adăuga ca sursă pentru o legătură eD2k cât timp aveți "
47 "lowid."
49 #: src/amule.cpp:230
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Acum, se oprește aplicația principală..."
53 #: src/amule.cpp:249
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "Se termină instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
58 #: src/amule.cpp:252
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Se omoară instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Eșuat"
67 #: src/amule.cpp:260
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule la ieșire: Se închide nucleul."
71 #: src/amule.cpp:333
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule închidere terminată."
75 #: src/amule.cpp:337
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Rezultatele depanării memoriei pentru ieșirea aMule:"
79 #: src/amule.cpp:443
80 msgid ""
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
82 "change. Sorry."
83 msgstr ""
84 "Limba dumneavoastră a fost schimbată la cea implicită a sistemului datorită "
85 "schimbării configurației. Regretăm."
87 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "Info"
93 #: src/amule.cpp:449
94 msgid ""
95 "\n"
96 "EC configuration"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "configurație EC"
101 #: src/amule.cpp:452
102 msgid "Password set and external connections enabled."
103 msgstr "Configurarea parolei și conexiunile externe sunt activate."
105 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
107 msgid "WARNING"
108 msgstr "ATENȚIE"
110 #: src/amule.cpp:589
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Nu aveți nici un server în lista serverelor.\n"
116 "Doriți ca aMule să descarce o nouă listă acum?"
118 #: src/amule.cpp:590
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Lista serverelor s-a descărcat"
122 #: src/amule.cpp:659
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "server web rulând pe pid %d"
127 #: src/amule.cpp:663
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Ați solicitat să ruleze la pornire serverul web, dar fișierul binar amuleweb "
134 "nu poate fi rulat. Instalați pachetul care conține serverul web aMule, sau "
135 "compilați aMule utilizând --enable-webserver și apoi rulați make install"
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "EROARE"
143 #: src/amule.cpp:746
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nu se pot lega porturile la adresa specificată: %s"
148 #: src/amule.cpp:770
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Portul %u nu este disponibil. Veți fi LOWID\n"
153 #: src/amule.cpp:776
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "Portul %u nu este disponibil!\n"
163 "\n"
164 "Aceasta înseamnă că veți fi LOWID.\n"
165 "\n"
166 "Verificați rețeaua pentru a vă asigura că portul este deschis pentru intrare "
167 "și ieșire."
169 #: src/amule.cpp:855
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "A eșuat crearea fișierului Semnătură Online"
173 #: src/amule.cpp:863
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "A eșuat crearea fișierului aMule Semnătură Online"
177 #: src/amule.cpp:1035
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Localizarea selectată se pare că nu este instalată pe computer. (Notă: Se va "
183 "încerca configurarea acesteia oricum)"
185 #: src/amule.cpp:1044
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Aceasta este prima dată când rulați aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Această versiune este o versiune de testare, actualizată zilnic și\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr ""
197 "nu vă dăm nici un fel de garanție dacă nu se va strica nimic, ardeți-vă "
198 "casa,\n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr ""
203 "sau omorâți-vă câinele. Dar * ar trebui să fie * sigur de utilizat oricum.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Mai multe informații, suport și versiuni noi pot fi găsite pe pagina noastră "
209 "web,\n"
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr ""
214 "la www.aMule.org, sau în canalul nostru IRC #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Raportați orice fel de probleme la http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Dosarul specificat pentru Semnătura Online NU ESTE VALID!\n"
226 "Semnătura Online va fi DEZACTIVATĂ până va fi reparată problema în "
227 "preferințe."
229 #: src/amule.cpp:1125
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "S-a notificat numele serverului"
233 #: src/amule.cpp:1351
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Prealocarea spațiului pe disc pentru fișierul '%s' a eșuat: %s"
238 #: src/amule.cpp:1486
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul jurnal"
242 #: src/amule.cpp:1490
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "ATENȚIE: fișierul jurnal este gol. Ceva este greșit."
246 #: src/amule.cpp:1508
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Jurnalul a fost resetat"
250 #: src/amule.cpp:1534
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mesaj server: %s"
255 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Se omite descărcarea a %s, fiindcă fișierul solicitat nu este mai nou."
261 #: src/amule.cpp:1578
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "A eșuat descărcarea listei de noduri."
265 #: src/amule.cpp:1598
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului de verificare a versiunii"
269 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Fișierul de verificare a versiunii este corupt"
273 #: src/amule.cpp:1627
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Utilizați o versiune învechită de aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1629
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr ""
281 "Versiunea dumneavoastră de aMule este %i.%i.%i iar ultima versiune este %li."
282 "%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Ultima versiune poate fi găsită mereu la http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr ""
292 "ATENȚIE: Versiunea dumneavoastră aMuled este învechită: %i.%i.%i < %li.%li."
293 "%li"
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Copia dumneavoastră aMule este actualizată."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "A eșuat descărcarea fișierului de verificare a versiunii"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizatori: %s | Fișiere: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizatori: E: %s K: %s | Fișiere: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Nu este selectată nici o rețea"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "cu LowID"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "cu HighID"
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Conectat la %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Conectare la %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Deconectat de la eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1904
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad este pornit."
343 #: src/amule.cpp:1906
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad este oprit."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Conectat la Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Conectat la Kad (prin firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Deconectat de la Kad"
359 #: src/amule.cpp:1988
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "Nu se poate utiliza rețeaua Kad dacă portul UDP este dezactivat în "
365 "preferințe, nu se pornește."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rețeaua Kad este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "EROARE: Demonul aMule nu poate fi utilizat când conexiunile externe sunt "
379 "dezactivate. Pentru a se activa Conexiuni Externe, utilizați fie un aMule "
380 "normal, se pornește amuled cu opțiunea --ec-config sau configurați cheia "
381 "\"AcceptExternalConnections\" la 1 în fișierul ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "EROARE: Este necesară o parolă validă pentru utilizarea conexiunilor "
392 "externe, iar demonul aMule nu se poate utiliza fără conexiuni externe. "
393 "Pentru a rula demonul aMule, trebuie să configurați câmpul \"ECPassword\" în "
394 "fișierul ~/.aMule/amule.conf cu o valoare corespunzătoare. Executați amuled "
395 "cu marcajul --ec-config pentru configurarea parolei. Mai multe informații "
396 "pot fi găsite la http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - se pornește temporizarea"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: se îndreaptă spre fundal - veți vedea"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Nu se poate crea fișierul Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "EROARE: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Acesta este aMule %s bazat pe eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Rulând pe %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr ""
428 "Vizitați http://www.amule.org pentru a verifica dacă este disponibilă o nouă "
429 "versiune."
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "EROARE FATALĂ: A eșuat crearea temporizatorului"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "control distant aMule"
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Variantă versiune:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
448 "Client p2p bazat pe eMule pentru toate platformele \n"
449 "\n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Site web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 msgid ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Contact: admin@amule.org (probleme administrative) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Drept de autor (c) 2003-2011 Echipa aMule \n"
477 "\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Părți din aMule sunt bazate pe \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Rutare P2P bazată pe XOR metric.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr ""
490 " Drept de autor (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
497 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
499 msgid "Message"
500 msgstr "Mesaj"
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialogul aMule distrus"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
507 msgid "Connecting"
508 msgstr "Mă conectez"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Se conectează"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Deconectat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Prin firewall"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Conectat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Se conectează"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
531 msgid "Kad: Off"
532 msgstr "Kad: Închis"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 msgid "Cancel"
542 msgstr "Renunță"
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Oprește încercările curente de conectare"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
549 msgid "Disconnect"
550 msgstr "Deconectează"
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Deconectează de la rețelele curent conectate"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 msgid "Connect"
559 msgstr "Conectează"
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Conectează la rețelele activate curent"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "În: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
571 #, c-format
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "În: %.1f | Desc: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Conectat)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
581 #, c-format
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Deconectat)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
586 #, c-format
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Sigur doriți să ieșiți %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Confirmare ieșire"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1174
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Lansare comandă:"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
599 msgid "- default -"
600 msgstr "- implicit -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1233
603 #, c-format
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Directorul aspectului aplicației '%s' nu există"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1238
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "ATENȚIE: Nu se poate deschide fișierul aspect '%s' pentru citit"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Networks"
615 msgstr "Rețele"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "Fereastra rețelelor"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Searches"
623 msgstr "Căutări"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Fereastra căutărilor"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 msgid "Downloads"
632 msgstr "Descărcări"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Fereastra descărcărilor"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
639 msgid "Shared files"
640 msgstr "Fișiere partajate"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Fereastra fișierelor partajate"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Messages"
649 msgstr "Mesaje"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Fereastra mesajelor"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 msgid "Statistics"
658 msgstr "Statistici"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Fereastra graficului statisticilor"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 msgid "Preferences"
667 msgstr "Preferences"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Fereastra configurare preferințe"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "Import"
675 msgstr "Importă"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Unealta de importat fișiere parțiale"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 msgid "About"
684 msgstr "Despre"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 msgid "About/Help"
688 msgstr "Despre/Ajutor"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1477
691 msgid "eD2k network"
692 msgstr "Rețea eD2k"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1481
695 msgid "Kad network"
696 msgstr "Rețea Kad"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1481
699 msgid "No network"
700 msgstr "Nici o rețea"
702 #: src/amule-gui.cpp:211
703 msgid "aMule remote control"
704 msgstr "control la distanță aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
707 msgid "aMule"
708 msgstr "aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Eroare fatală: Nu s-a putut crea temporizatorul nucleului"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Conectare la amule distant"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Eroare fatală: A eșuat crearea Poll Timer"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Se merge la bucla evenimentului..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
727 msgid "Connecting..."
728 msgstr "Conectare..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Conectare eșuată"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "GUI distant rezolvare eveniment EC"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
739 msgid "Going down"
740 msgstr "Se închide"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
743 #, c-format
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Conectare eșuată. Nu se poate conecta la %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Conexiune închisă - aMule a terminat probabil."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
752 msgid "Ready"
753 msgstr "Pregătit"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
756 msgid "All"
757 msgstr "Toate"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
760 #, c-format
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 msgstr ""
763 "Nu se poate crea directorul '%s' pentru categoria '%s', se păstrează "
764 "directorul '%s'."
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
767 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
771 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
779 msgid "Unknown"
780 msgstr "Necunoscut"
782 #: src/BaseClient.cpp:1365
783 #, c-format
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "A eșuat preluarea fișierelor partajate de la utilizatorul '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1577
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Se caută parteneri pentru conexiunea lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1791
792 #, c-format
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Versiune eMule falsă %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1802
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (eMule fals)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1804
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (eMule fals)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1843
805 #, c-format
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (bazat pe eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2016
810 #, c-format
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Nume Nick: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2018
815 #, c-format
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Solicitat: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2020
820 #, c-format
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 msgid_plural ""
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 msgstr[0] ""
825 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
826 "transferat\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
829 "transferate\n"
830 msgstr[2] ""
831 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
832 "transferate\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2023
835 #, c-format
836 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 msgid_plural ""
838 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 msgstr[0] ""
840 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
841 "transferat\n"
842 msgstr[1] ""
843 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
844 "transferate\n"
845 msgstr[2] ""
846 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
847 "transferate\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2026
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Solicitat fișier necunoscut"
853 #: src/BaseClient.cpp:2702
854 #, c-format
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mesaj filtrat de la '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2809
859 #, c-format
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Mesaj nou de la '%s' (IP:%s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2901
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Ignored"
868 msgstr ""
869 "Utilizatorul %s (%u) a solicitat lista fișierelor partajate pentru un "
870 "director inexistent '%s' -> se ignoră"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
873 #, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "ATENȚIE: %s nu poate fi deschis."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr "ATENȚIE: S-a anulat lista de fișiere coruptă, conține antet nevalid."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
882 #, c-format
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Eroare IO în timpul citirii fișierului %s : %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
887 #, c-format
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Eroare în timpul salvării fișierului %s : %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Introduceți Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
897 msgid "Category"
898 msgstr "Categorie"
900 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgid "New Category"
902 msgstr "Categorie nouă"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Alegeți un dosar pentru fișierele primite"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru categorie!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Trebuie să specificați o cale pentru categorie!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
917 msgid ""
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 msgstr ""
920 "A eșuat crearea directorului de primire pentru categorie. Specificați o cale "
921 "validă!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "A pornit sesiunea de chat: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Conectat la client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Se conectează la client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** A eșuat conectarea la client / Conexiune pierdută ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr ""
945 "*** Ați trecut verificarea captcha iar utilizatorul a primit mesajul "
946 "dumneavoastră. ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
949 msgid ""
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 msgstr ""
953 "*** Răspunsul la verificarea captcha a fost greșit iar mesajul dumneavoastră "
954 "a fost ignorat. Puteți solicita o nouă verificare captcha pentru a trimite "
955 "un mesaj nou. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 msgid "Chat"
959 msgstr "Discuție"
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgid "Close tab"
963 msgstr "Închide tab"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Închide toate ferestrele"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Închide alte ferestre"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Adaugă la prieteni"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 #, c-format
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Fișierul credit este încărcat, %u client este cunoscut"
982 msgstr[1] "Fișierul credit este încărcat, %u clienți sunt cunoscuți"
983 msgstr[2] "Fișierul credit este încărcat, %u de clienți sunt cunoscuți"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Credit expirat pentru %u client!"
990 msgstr[1] " - Credit expirat pentru %u clienți!"
991 msgstr[2] " - Credit expirat pentru %u de clienți!"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
994 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier 'cryptkey.dat' , se creează."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Detalii client"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1003 msgid "LowID"
1004 msgstr "LowID"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1008 msgid "HighID"
1009 msgstr "HighID"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Activat"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1016 msgid "Supported"
1017 msgstr "Susținut"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Nu este susținut"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1024 msgid "Disabled"
1025 msgstr "Dezactivat"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1028 #: src/TextClient.cpp:720
1029 msgid "Connected"
1030 msgstr "Conectat"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Deconectat"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1038 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1039 #, c-format
1040 msgid "%.1f kB/s"
1041 msgstr "%.1f kB/s"
1043 #: src/ClientRef.cpp:196
1044 msgid "Not complete"
1045 msgstr "Nu este finalizat"
1047 #: src/ClientRef.cpp:198
1048 msgid "Bad Guy"
1049 msgstr "Utilizator rău"
1051 #: src/ClientRef.cpp:200
1052 msgid "Verified - OK"
1053 msgstr "Verificat - ok"
1055 #: src/ClientRef.cpp:203
1056 msgid "Not Available"
1057 msgstr "Indisponibilă"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1062 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Acceptat"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Interzis"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1072 msgstr ""
1073 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Acceptat"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr ""
1079 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Interzis"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 msgstr ""
1086 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1087 "'%s' -> acceptat"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 msgstr ""
1094 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1095 "'%s' -> interzis"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Utilizatorul %s (%u) partajează directorul '%s'"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite directoare partajate nesolicitate."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr ""
1111 "Utilizatorul %s (%u) trimite lista fișierelor partajate pentru directorul "
1112 "'%s'"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1115 #, c-format
1116 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 msgstr "Utilizatorul %s (%u) a finalizat trimiterea lista fișierelor partajate"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite o listă de fișiere nedorită"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1125 #, c-format
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 msgstr ""
1128 "Utilizatorul %s (%u) interzice accesul la lista directoarelor/fișierelor "
1129 "partajate"
1131 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1132 msgid "File Comments"
1133 msgstr "Comentarii fișier"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1136 msgid "Username"
1137 msgstr "Utilizator"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1140 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1141 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1142 msgid "File Name"
1143 msgstr "Denumire fișier"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 msgid "Rating"
1147 msgstr "Evaluare"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 msgid "Comment"
1151 msgstr "Comment"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1154 msgid "No comments"
1155 msgstr "Fără comentarii"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 #, c-format
1159 msgid "%u comment"
1160 msgid_plural "%u comments"
1161 msgstr[0] "%u comentariu"
1162 msgstr[1] "%u comentarii"
1163 msgstr[2] "%u de comentarii"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1169 msgstr ""
1170 "Client interzis %s pentru trimiterea %s date corupte a %s total pentru "
1171 "fișierul '%s'"
1173 #: src/DataToText.cpp:34
1174 msgid "Auto [Lo]"
1175 msgstr "Automat [Sc]"
1177 #: src/DataToText.cpp:35
1178 msgid "Auto [No]"
1179 msgstr "Automat [No]"
1181 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgid "Auto [Hi]"
1183 msgstr "Automat [În]"
1185 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1186 msgid "Very low"
1187 msgstr "Foarte joasă"
1189 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1192 msgid "Low"
1193 msgstr "Joasă"
1195 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1198 msgid "Normal"
1199 msgstr "Normal"
1201 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 msgid "High"
1205 msgstr "Înaltă"
1207 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1208 msgid "Very High"
1209 msgstr "Foarte ridicat"
1211 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1212 msgid "Release"
1213 msgstr "Versiune"
1215 #: src/DataToText.cpp:59
1216 msgid "Asking"
1217 msgstr "Solicitarea"
1219 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Se conectează prin server"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1224 msgid "Queue Full"
1225 msgstr "Coadă plină"
1227 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1550
1229 msgid "On Queue"
1230 msgstr "În coadă"
1232 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1234 msgid "Downloading"
1235 msgstr "Descărcare"
1237 #: src/DataToText.cpp:63
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Se primesc indexări"
1241 #: src/DataToText.cpp:64
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Nu sunt părți necesare"
1245 #: src/DataToText.cpp:65
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Nu se poate conecta LowID la LowID"
1249 #: src/DataToText.cpp:66
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Prea multe conexiuni"
1253 #: src/DataToText.cpp:68
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Conectare prin Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:69
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Prea multe conexiuni Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:70
1262 msgid "Banned"
1263 msgstr "Interzis"
1265 #: src/DataToText.cpp:71
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Eroare de conexiune"
1269 #: src/DataToText.cpp:72
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Coadă distantă este plină"
1273 #: src/DataToText.cpp:102
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Vechiul MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:105
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Noul MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:115
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "Compatibil eMule"
1285 #: src/DataToText.cpp:125
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Server local"
1289 #: src/DataToText.cpp:126
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Server distant"
1293 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1295 msgid "Kad"
1296 msgstr "Kad"
1298 #: src/DataToText.cpp:128
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Schimb surse"
1302 #: src/DataToText.cpp:129
1303 msgid "Passive"
1304 msgstr "Pasiv"
1306 #: src/DataToText.cpp:130
1307 msgid "Link"
1308 msgstr "Legătură"
1310 #: src/DataToText.cpp:131
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Semințe sursă"
1314 #: src/DataToText.cpp:132
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Rezultat căutare"
1318 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1320 msgid "Completed"
1321 msgstr "Terminat"
1323 #: src/DataToText.cpp:143
1324 msgid "In progress"
1325 msgstr "În curs"
1327 #: src/DataToText.cpp:144
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "EROARE: Spațiu disc insuficient"
1331 #: src/DataToText.cpp:145
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "EROARE: Nu s-a găsit partmet"
1335 #: src/DataToText.cpp:146
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "EROARE: Eroare IO!"
1339 #: src/DataToText.cpp:147
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "EROARE: Eșuare!"
1343 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1344 msgid "Queued"
1345 msgstr "În coadă"
1347 #: src/DataToText.cpp:149
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Deja se descarcă"
1351 #: src/DataToText.cpp:150
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Format fișier temporar necunoscut sau greșit."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1356 msgid "Part"
1357 msgstr "Parte"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Size"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1365 msgid "Transferred"
1366 msgstr "Transferat"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1369 msgid "Speed"
1370 msgstr "Viteză"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1373 msgid "Progress"
1374 msgstr "Progres"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1378 msgid "Sources"
1379 msgstr "Surse"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1384 msgid "Priority"
1385 msgstr "Prioritate"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1388 msgid "Status"
1389 msgstr "Stare"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1392 msgid "Time Remaining"
1393 msgstr "Timp rămas"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1396 msgid "Last Seen Complete"
1397 msgstr "Văzut complet ultima dată"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1400 msgid "Last Reception"
1401 msgstr "Ultima recepție"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1405 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul selectat?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1409 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierele selectate?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Feedback from: %s (%s)\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "Feedback de la: %s (%s)\n"
1418 "\n"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1422 msgid "Auto"
1423 msgstr "Automat"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 msgid "&Stop"
1427 msgstr "&Stop"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1430 msgid "&Pause"
1431 msgstr "&Pauză"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 msgid "&Resume"
1435 msgstr "&Reluare"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1438 msgid "C&lear completed"
1439 msgstr "C&urăță terminate"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1442 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1443 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la acest fișier"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1446 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1447 msgstr "Schimbă fiecare A4AF la acest fișier (automat)"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1450 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1451 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la oricare fișier"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1454 msgid "Extended Options"
1455 msgstr "Opțiuni extinse"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1458 msgid "Preview"
1459 msgstr "Previzualizează"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1462 msgid "Show file &details"
1463 msgstr "Arată fișierele & detaliile"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1466 msgid "Show all comments"
1467 msgstr "Arată toate comentariile"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1470 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1471 msgstr "Copiază URI magnet în memoria temporară"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1474 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1475 msgstr "Coiază link-ul eD2k în memoria temporară"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1478 msgid "Copy feedback to clipboard"
1479 msgstr "Copiază feedback-ul în memoria temporară"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgid "unassign"
1483 msgstr "neatribuit"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1486 msgid "Assign to category"
1487 msgstr "Atribuit la categoria"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1490 msgid "&Open the file"
1491 msgstr "&Deshide fișierul"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1494 msgid "Enter new name for this file:"
1495 msgstr "Introduceți noul nume pentru acest fișier:"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1498 msgid "File rename"
1499 msgstr "Redenumire fișier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1502 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1506 #, c-format
1507 msgid "Downloads (%i)"
1508 msgstr "Descărcări (%i)"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1511 msgid ""
1512 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1513 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 msgstr ""
1515 "Pentru a preveni apariția acestui avertisment la fiecare previzualizare,\n"
1516 "configurați în preferințe playerul video preferat (implicit este mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Previzualizare fișier"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "EROARE: A eșuat execuția playerului media extern! Comanda: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Se salvează fișierul parțial %u of %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Toate fișierele parțiale au fost salvate."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Se încarcă fișierul temporar de la %s."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Se încarcă fișierul parțial %u of %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "EROARE: A eșuat încărcarea fișierului de backup. Căutați pe http://forum."
1552 "amule.org soluții de recuperare pentru .part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Toate fișierele parțiale sunt încărcate."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Nu s-au găsit fișiere parțiale"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "S-a găsit %u fișier parțial"
1567 msgstr[1] "S-au găsit %u fișiere parțiale"
1568 msgstr[2] "S-au găsit %u de fișiere parțiale"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "Sistemul de fișiere pentru directorul temporar nu poate manipula fișiere "
1574 "mari."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "Sistemul de fișiere pentru directorul de intrare nu poate manipula fișiere "
1580 "mari."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1583 #, c-format
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Se descarcă %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1593 #, c-format
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "Deja aveți fișierul '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Nu se poate converti legătura magnet la eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Protocol necunoscut pentru legătura: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Legătură eD2k nevalidă!EROARE: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:261
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Clientul a trimis pachetul după eșuarea autentificării."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:279
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Conexiune externă închisă."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:320
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate datorită lipsei parolei!"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:345
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate în fișierul de configurare"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:414
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Conexiune externă nouă acceptată"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:417
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "EROARE: nu se poate accepta o nouă conexiune externă"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:435
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr ""
1644 "Conexiunea externă este refuzată datorită lipsei parolei în preferințe!"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 #, c-format
1648 msgid "Connecting client: %s %s"
1649 msgstr "Se conectează clientul: %s %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:448
1652 msgid "Unknown version"
1653 msgstr "Versiune necunoscută"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:458
1656 msgid ""
1657 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1658 "remote from same snapshot."
1659 msgstr ""
1660 "Incorecta EC versiune ID, poate fi o incompatibilitate de aplicații. "
1661 "Utilizați nucleul și aplicația distantă de la aceiași versiune."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 msgid ""
1665 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1666 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 msgstr ""
1668 "Nu vă puteți conecta la o versiune lansată dintr-o versiune în dezvoltare "
1669 "arbitrară! *uf* se pot preveni disfuncțiile"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:487
1672 msgid "Invalid protocol version."
1673 msgstr "Versiune protocol nevalidă."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:492
1676 msgid "Missing protocol version tag."
1677 msgstr "Lipsește eticheta versiunii protocolului."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:499
1680 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 msgstr "Autentificare eșuată: indexul specificat este nevalid ca parolă EC."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Autentificare eșuată: parolă greșită."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:518
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Autentificare eșuată: lipsă parolă."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Solicitare nevalidă, autentificați-vă întâi."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Acces asigurat."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1700 #, c-format
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Trimite mesajul de eroare \"%s\" la client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1705 #, c-format
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Încercare neautorizată de acces de la %s. Conexiune închisă."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:810
1710 #, c-format
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr ""
1713 "A eșuat comanda distantă a fișierului parțial: Nu a fost găsit fișierul "
1714 "index: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:812
1717 #, c-format
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Indexul fișierului  nu este găsit: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "OOPS! Eroare la procesarea OpCode!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:887
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "Serverul nu este adăugat"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:905
1730 #, c-format
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "serverul nu este găsit: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:921
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "trebuie să definiți un server pentru a fi eliminat"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:935
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k este dezactivat în preferințe."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Căutare în desfășurare. Se readuc rezultatele imediat!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "Nu are nici un sens căutarea web de pe interfața distantă."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Nici un punct pentru grafic."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Clientul dumneavoastră nu este configurat pentru acest nivel detaliat."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Conexiune externă: închidere solicitată"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Deja se închide."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1767 #, c-format
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Conexiune externă: se adaugă legătura '%s'."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Legătură nevalidă sau care este deja în listă."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Fișierul nu este găsit."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Nume fișier nevalid."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Nu se poate redenumii fișierul."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad este dezactivat din preferințe."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Deja este conectat la eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Se conectează la eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Deja este conectat la Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "Se conectează la Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Toate rețelele sunt dezactivate."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Deconectat de la eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Deconectat de la Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1820 #, c-format
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Conexiune externă: S-a primit un opcode nevalid: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Opcode nevalid (versiune protocol greșită?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Extensie necunoscută '%s' pentru comanda '%s' .\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Comandă necunoscută '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Această comandă nu poate avea un argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command must have an argument.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Această comandă trebuie să aibă un argument.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Această comandă este incompletă, trebuie să utilizați una dintre extensiile "
1861 "de mai jos.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Available extensions:\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Extensii disponibile:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Comenzi disponibile:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Toate comenzile nu sunt sensibile la majuscule.\n"
1884 "Tastați '%s <comandă>' pentru a obține informații detaliate la <comandă>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Teși din aplicație."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1891 msgid "Show help."
1892 msgstr "Arată ajutorul."
1894 #. TRANSLATORS:
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1897 msgid ""
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 msgstr ""
1901 "Pentru a obține ajutor la o comandă, tastați 'help <comandă>'.\n"
1902 "Pentru a obține lista completă a comenzilor tastați 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Use '%s' for command list\n"
1909 "\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Utilizați '%s' pentru lista de comenzi\n"
1913 "\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Eroare sintaxă!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 msgstr ""
1922 "Eroare la procesarea comenzii - nu ar trebui să se întâmple! Raportați "
1923 "defectul\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Această comandă nu ar trebui să aibă nici un parametru."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Comanda trebuie să aibă un parametru."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Argument nevalid."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Aceasta este o comandă incompletă."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1942 #, c-format
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Tastați '%s' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Aceasta este %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1952 #, c-format
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Aceasta este %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Creating client...\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Se creează clientul...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Ok, se iese %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1974 msgid ""
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "\n"
1979 "Exiting...\n"
1980 msgstr ""
1981 "Nu se poate conecta cu o parolă goală.\n"
1982 "Trebuie să specificați o parolă fie în fișierul de configurare\n"
1983 "sau în linia de comandă, sau introduceți una când se solicită.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Arată acest text de ajutor."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Gazda unde aMule rulează. (implicit: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Portul aMule pentru conexiunea externă. (implicit: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Parolă conexiune externă."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Citește configurația din fișier."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "Nu tipării nici o ieșire la stdout."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Fi detaliat - arată și mesajele de depanare."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Configurează localizarea programului (limba)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Scrie opțiunile liniei de comandă la fișierul de configurare."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr ""
2024 "Creează fișierul de configurare bazat pe fișierul de configurare al aMule."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Tipărește versiunea programului."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Detalii fișier"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2035 #, c-format
2036 msgid "%.1f%% done"
2037 msgstr "%.1f%% realizat"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f kB/s"
2043 msgstr "%.2f kB/s"
2045 #: src/FriendList.cpp:123
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 msgstr ""
2048 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru citit!"
2050 #: src/FriendList.cpp:149
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr ""
2053 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru scris!"
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr "CRITIC - nici un client în StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2060 msgid "Friends"
2061 msgstr "Prieteni"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Arată &Detaliile"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Adaugă un prieten"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Elimină prieten"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Trimite &Mesaj"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgid "View Files"
2081 msgstr "Vizualizare fișiere"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Stabilește slot prieten"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenul selectat?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenii selectați?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid ""
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2099 msgstr ""
2100 "Nu vă este permis să configurați mai mult de un slot prieten.\n"
2101 "A fost alocat numai un singur slot."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selecții multiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Trimite mesaj utilizatorului"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Mesaj de trimis:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Elimină dintre prieteni"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Trimite mesaj"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Schimbă la acest fișier"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2128 msgid "A4AF"
2129 msgstr "A4AF"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 #, c-format
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "În coadă: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Întrebat de un alt fișier"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Se așteaptă slotul de încărcare"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 #, c-format
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "În coadă: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2150 msgid "Uploading"
2151 msgstr "Se încarcă"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2154 msgid "None"
2155 msgstr "Niciunul"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2158 msgid "No"
2159 msgstr "No"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2162 msgid "Yes"
2163 msgstr "Yes"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2166 msgid "Downloading..."
2167 msgstr "Se descarcă..."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2170 msgid "HTTP download cancelled"
2171 msgstr "Descărcare HTTP anulată"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2176 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație %s pentru descărcare!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2179 msgid "The URL to download can't be empty"
2180 msgstr "Adresa URL de descărcat nu poate fi goală"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2183 #, c-format
2184 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2185 msgstr "Adresa URL %s a returnat: %i - Eroare (%i)!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2188 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2189 msgstr "Eroare critică în timpul scrierii fișierului descărcat"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2192 #, c-format
2193 msgid "Downloaded %d bytes"
2194 msgstr "Descărcat %d octeți"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2197 #, c-format
2198 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2199 msgstr "Se așteaptă %d octeți, dar s-au descărcat %d octeți"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2202 msgid ""
2203 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2204 "'http://' ?)"
2205 msgstr ""
2206 "Adresă URL nevalidă pentru descărcare HTTP sau redirecționare HTTP (ați "
2207 "uitat 'http://' ?)"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2210 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2211 msgstr "Nu se poate conecta la serverul HTTP de descărcare"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2214 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2215 msgstr "Răspuns nevalid de la serverul HTTP de descărcare"
2217 #: src/IP2Country.cpp:100
2218 #, c-format
2219 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2220 msgstr "Se descarcă un nou fișier GeoIP.dat de la %s"
2222 #: src/IP2Country.cpp:129
2223 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2224 msgstr "Descărcarea fișierului GeoIP.dat a eșuat, se abandonează actualizarea."
2226 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2229 msgstr "A eșuat eliminarea fișierului %s , se abandonează actualizarea."
2231 #: src/IP2Country.cpp:141
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2234 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului %s file, se abandonează actualizarea."
2236 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2237 #, c-format
2238 msgid "Successfully updated %s"
2239 msgstr "Actualizat cu succes %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:149
2242 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2243 msgstr "Eroare la actualizarea GeoIP.dat"
2245 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to download %s from %s"
2248 msgstr "A eșuat descărcarea %s de la %s"
2250 #: src/IP2Country.cpp:173
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2253 msgstr "A eșuat încărcarea datei țării pentru '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:113
2256 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2257 msgstr "Se încarcă filtrele 'ipfilter.dat' și 'ipfilter_static.dat'."
2259 #: src/IPFilter.cpp:299
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2262 msgstr ""
2263 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', s-a întâlnit un format "
2264 "necunoscut."
2266 #: src/IPFilter.cpp:325
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2269 msgstr ""
2270 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', nu se poate deschide "
2271 "fișierul."
2273 #: src/IPFilter.cpp:329
2274 #, c-format
2275 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2276 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2277 msgstr[0] "S-a încărcat %u interval IP de la '%s'."
2278 msgstr[1] "S-au încărcat %u intervale IP de la '%s'."
2279 msgstr[2] "S-au încărcat %u de intervale IP de la '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2282 #, c-format
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u linie incorectă a fost descărcată."
2286 msgstr[1] "%u linii incorecte au fost descărcate."
2287 msgstr[2] "%u de linii incorecte au fost descărcate."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului nou %s , se abandonează actualizarea."
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2296 msgstr "Filtrul IP este gata"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2299 msgid ""
2300 "Bootstrap from \n"
2301 "known clients"
2302 msgstr ""
2303 "Bootstrap de la \n"
2304 "clienți cunoscuți"
2306 #: src/KadDlg.cpp:151
2307 #, c-format
2308 msgid "Nodes (%u)"
2309 msgstr "Noduri (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:183
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Ip nevalid pentru bootstrap"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Port nevalid la bootstrap"
2319 #: src/KadDlg.cpp:193
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Completați toate câmpurile solicitate"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2325 msgstr "Sigur doriți să descărcați un nou fișier nodes.dat?\n"
2327 #: src/KadDlg.cpp:213
2328 msgid ""
2329 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2330 msgstr ""
2331 "Procedând astfel veți elimina nodurile curente și veți reporni conexiunea "
2332 "Kademlia."
2334 #: src/KadDlg.cpp:214
2335 msgid "Continue?"
2336 msgstr "Se continuă?"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2339 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2340 msgstr "Kademlia: cuvântul cheie căutat este prea scurt"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2343 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2344 msgstr "Kademlia: Cuvântul cheie căutat este deja în lista de căutare:"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2347 msgid ""
2348 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2349 "anymore."
2350 msgstr ""
2351 "A eșuat citirea fișierului nodes.dat - prea vechi. Această versiune (0) nu "
2352 "mai este suportată."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2356 #, c-format
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Sa citit %u contact Kad"
2360 msgstr[1] "S-au citit %u contacte Kad"
2361 msgstr[2] "S-au citit %u de contacte Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr "Nu s-au găsit contacte, bootstrap, sau descărcați un fișier nodes.dat."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2369 #, c-format
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] "Este disponibil numai %d contact Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2373 msgstr[1] "Sunt disponibile numai %d contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2374 msgstr[2] "Sunt disponibile numai %d de contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2377 #, c-format
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "S-a scris %d contact Kad"
2381 msgstr[1] "S-au scris %d contacte Kad"
2382 msgstr[2] "S-au scris %d de contacte Kad"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2385 msgid "File name"
2386 msgstr "Denumire fișier"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1545
2389 msgid "File size"
2390 msgstr "Dimensiune fișier"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1546
2393 msgid "Share ratio"
2394 msgstr "Rată de partajare"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2398 msgid "Uploaded"
2399 msgstr "Încărcat"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2402 msgid "Requested"
2403 msgstr "Cerut"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1549
2406 msgid "Accepted"
2407 msgstr "Acceptat"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1551
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Surse complete"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:93
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 msgstr ""
2416 "ATENȚIE: Lista de fișiere cunoscute este coruptă, conține antet nevalid."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:108
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2420 msgstr ""
2421 "A eșuat încărcarea intrării în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi "
2422 "corupt"
2424 #: src/KnownFileList.cpp:115
2425 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2426 msgstr ""
2427 "Intrare nevalidă în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi corupt:"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2430 #, c-format
2431 msgid "Unknown error %d"
2432 msgstr "Eroare necunoscută %d"
2434 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to get error description for error %d"
2437 msgstr "Nu se poate obține descrierea erorii pentru eroarea %d"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2440 msgid "Hashing"
2441 msgstr "Se indexează"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2444 msgid "Completing"
2445 msgstr "Finalizat"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2448 msgid "Complete"
2449 msgstr "Terminat"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2452 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2453 msgid "Paused"
2454 msgstr "Întrerupt"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2457 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2458 msgid "Erroneous"
2459 msgstr "Eronat"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2462 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2463 msgid "Waiting"
2464 msgstr "Se așteaptă"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "Trebuie să specificați o parolă."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "Parolă nevalidă, nu este un index MD5!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2475 msgid "Connection failure"
2476 msgstr "Eșec la conectare"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2480 msgstr "Conexiune EC eșuată. Răspuns gol."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2483 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2484 msgstr ""
2485 "Conexiune externă: Răspuns greșit, a eșuat strângerea de mână. Conexiune "
2486 "închisă."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Succes! Conexiune stabilită la aMule"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Succes! Conexiune stabilită."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Conexiune externă; Acces interzis fiindcă:"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Conexiune externă: A eșuat strângerea de mână."
2504 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2505 #, c-format
2506 msgid "Asio thread %d started"
2507 msgstr "Procesul Asio %d pornit"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:67
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "Ascultare socket: Ok."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:69
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "EROARE: Nu se poate asculta portul TCP."
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2518 msgid "ERROR: "
2519 msgstr "EROARE:"
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2522 msgid "WARNING: "
2523 msgstr "ATENȚIE:"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2527 msgid "Close"
2528 msgstr "Închide"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2531 msgid "Cut"
2532 msgstr "Cut"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2536 msgid "Copy"
2537 msgstr "Copy"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2540 msgid "Paste"
2541 msgstr "Paste"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2545 msgid "Clear"
2546 msgstr "Curăță"
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2549 msgid "Select All"
2550 msgstr "Selectează tot"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2555 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2556 msgid "kB/s"
2557 msgstr "kB/s"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2561 msgid "Unlimited"
2562 msgstr "Nelimitat"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "Meniul aMule din bara de sistem"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Limite viteză:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2573 msgid "UL: None"
2574 msgstr "ÎN: Fără"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2577 #, c-format
2578 msgid "UL: %u"
2579 msgstr "ÎN: %u"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2582 msgid "DL: None"
2583 msgstr "DE: Fără"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2586 #, c-format
2587 msgid "DL: %u"
2588 msgstr "DE: %u"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2591 #, c-format
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Viteză descărcare: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2596 #, c-format
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Viteză încărcare: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Informație client"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2605 #, c-format
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "Poreclă: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "Nu este selectată nici o poreclă!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2614 msgid "ClientID: "
2615 msgstr "ID client:"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2618 #: src/TextClient.cpp:728
2619 msgid "Not connected"
2620 msgstr "Neconectat"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Nume server:"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2627 msgid "ServerIP: "
2628 msgstr "IP server"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "Nu este conectat"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2636 #, c-format
2637 msgid "IP: %s"
2638 msgstr "IP: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2641 #, c-format
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "port TCP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "Port TCP: Nu este pregătit"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2650 #, c-format
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "port UDP: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "port UDP: Nu este pregătit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Semnătură online: Activat"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Semnătură online: Dezactivat"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2667 #, c-format
2668 msgid "Uptime: %s"
2669 msgstr "Timp conectare: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2672 #, c-format
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "Fișiere partajate: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2677 #, c-format
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Clienți în coadă: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2682 #, c-format
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "Total DE: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2687 #, c-format
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "Total ÎN: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Limită încărcare"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Limită descărcare"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2700 msgid "Hide aMule"
2701 msgstr "Ascunde aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2704 msgid "Show aMule"
2705 msgstr "Arată aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2708 msgid "Exit"
2709 msgstr "Ieşire"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2712 msgid "eD2k Link: "
2713 msgstr "Legătură eD2k:"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2716 msgid "Commit"
2717 msgstr "Trimite"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2720 msgid ""
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2722 msgstr ""
2723 "Apăsați aici pentru a adăuga legătura eD2k în controlul textului în coada de "
2724 "descărcare."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2727 msgid ""
2728 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2729 "in the Servers-tab."
2730 msgstr ""
2731 "Evenimentele sunt afișate aici. Pentru o listă completă de evenimente, aveți "
2732 "referințe în jurnal în fila serverelor."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2735 msgid "Loading ..."
2736 msgstr "Se încarcă ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2739 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2740 msgstr "Numărul de utilizatori pe serverul la care sunteți conectat ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2743 msgid "Users: 0"
2744 msgstr "Utilizatori: 0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2747 msgid ""
2748 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2749 "users."
2750 msgstr ""
2751 "Utilizatori conectați la serverul curent și o estimare a numărului total de "
2752 "utilizatori."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "În: 0.0 | Desc: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2759 msgid ""
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2762 msgstr ""
2763 "Media curentă a ratelor de încărcare și descărcare. Dacă activați numerele "
2764 "dintre paranteze semnifică comunicația globală cu clientul."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2767 msgid ""
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2772 msgstr ""
2773 "Afișează starea conexiunii și transferurile active. Săgețile roșii semnifică "
2774 "faptul că nu sunteți actualmente conectat, săgețile galbene semnifică că "
2775 "aveți low ID (prin firewall) iar săgețile verzi semnifică faptul că aveți "
2776 "high ID ( Tipul optim de conexiune)."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2779 msgid "Not Connected ..."
2780 msgstr "Nu este conectat ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2783 msgid "Currently connected server."
2784 msgstr "Server conectat curent."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2787 msgid "Search"
2788 msgstr "Căutare"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2791 msgid "Name:"
2792 msgstr "Name:"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2795 msgid "Type"
2796 msgstr "Tip"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2799 msgid "Local"
2800 msgstr "Local"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2803 msgid "Global"
2804 msgstr "Global"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2807 msgid "FileHash"
2808 msgstr "Index fișier"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgid "Extended Parameters"
2812 msgstr "Parametrii extinși"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2815 msgid "Filtering"
2816 msgstr "Filtrare"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2819 msgid "File Type"
2820 msgstr "Tipul fişierului"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2823 msgid "Any"
2824 msgstr "Oricare"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2827 msgid "Archives"
2828 msgstr "Arhive"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2831 #: src/TransferWnd.cpp:357
2832 msgid "Audio"
2833 msgstr "Audio"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2836 #: src/TransferWnd.cpp:359
2837 msgid "CD-Images"
2838 msgstr "Imagini-CD"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2841 #: src/TransferWnd.cpp:360
2842 msgid "Pictures"
2843 msgstr "Imagini"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2846 msgid "Programs"
2847 msgstr "Programe"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2850 msgid "Texts"
2851 msgstr "Texte"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2854 msgid "Videos"
2855 msgstr "Videoclipuri"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 msgid "Extension"
2859 msgstr "Extensie"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2862 msgid "Min Size"
2863 msgstr "Dimensiune minimă"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2866 msgid "Bytes"
2867 msgstr "Baiți"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2870 msgid "KB"
2871 msgstr "KB"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2874 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2875 msgid "MB"
2876 msgstr "MO"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2879 msgid "GB"
2880 msgstr "GO"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2883 msgid "Max Size"
2884 msgstr "Dimensiune maximă"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2887 msgid "Availability"
2888 msgstr "Disponibilitate"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2891 msgid "Filter:"
2892 msgstr "Filtru:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2895 msgid "Filter Results"
2896 msgstr "Rezultate filtru"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2899 msgid "Invert Result"
2900 msgstr "Inversează rezultatul"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2903 msgid "Hide Known Files"
2904 msgstr "Ascunde fișierele cunoscute"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2907 msgid "Start"
2908 msgstr "Începe"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Mai mult"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2915 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2916 msgstr "Caută pentru mai multe rezultate pe eD2k. Kad nu este suportat încă."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2919 msgid "Stop"
2920 msgstr "Oprește"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Descarcă"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Resetare câmpuri"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2931 msgid "Results"
2932 msgstr "Rezultate"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Curăță descărcările terminate"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Surse fișier:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2943 msgid "General"
2944 msgstr "General"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2947 msgid "Full Name :"
2948 msgstr "Nume complet :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2964 msgid "N/A"
2965 msgstr "NU SE APLICĂ"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2968 msgid "met-File :"
2969 msgstr "met-File :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2972 msgid "Hash :"
2973 msgstr "Index :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2976 msgid "Filesize :"
2977 msgstr "Dimensiune fișier :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Stare fișier parțial :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Văzut ultima oară complet :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2988 msgid "Transfer"
2989 msgstr "Transfer"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "S-au găsit sursele :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Se transferă sursele :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Cantitate-fișiere parțiale :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3004 msgid "Available :"
3005 msgstr "Disponibil :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3008 msgid "Datarate :"
3009 msgstr "Rată date :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Timp activ de descărcare:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Transferat :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Dimensiune completă :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Pierdut la corupte :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Câștigat prin compresie :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Pachete salvate de I.C.H. :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3040 msgid "File Names"
3041 msgstr "Denumiri fișier"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3044 msgid "Takeover"
3045 msgstr "Preluare"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3048 msgid "Cleanup"
3049 msgstr "Curățire"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3052 msgid "Apply"
3053 msgstr "Aplică"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3056 msgid "Ok"
3057 msgstr "OK"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3061 msgstr ""
3062 "Comentariu/evaluare fișier (textul va fi vizibil tuturor utilizatorilor)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3065 msgid ""
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3068 msgstr ""
3069 "Pentru un film puteți spune lungimea, scenariul, limba ...\\n\\niar dacă "
3070 "este un fals, puteți spune aceasta altor utilizatori de aMule."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3073 msgid "File Quality"
3074 msgstr "Calitatea fișierului"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3077 msgid "Not rated"
3078 msgstr "Nu este apreciat"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3081 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 msgstr "Nevalid / Corupt / Fals"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3085 msgid "Poor"
3086 msgstr "Slab"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3089 msgid "Fair"
3090 msgstr "Corect"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3093 msgid "Good"
3094 msgstr "Bun"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3097 msgid "Excellent"
3098 msgstr "Excelent"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3101 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3102 msgstr ""
3103 "Alegeți evaluarea fișierului sau atenționați utilizatorii dacă fișierul este "
3104 "nevalid ..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3107 msgid "Refresh"
3108 msgstr "Reîmprospătează"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3111 msgid "Downloading, please wait ..."
3112 msgstr "Se descarcă, așteptați ..."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3115 msgid "Unknown size"
3116 msgstr "Mărime necunoscută"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3119 msgid "Required Information"
3120 msgstr "Informație solicitată"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3123 msgid "IP Address :"
3124 msgstr "Adresă IP :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3127 msgid "Port :"
3128 msgstr "Port :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3131 msgid "Additional Information"
3132 msgstr "Informații suplimentare"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3135 msgid "Username :"
3136 msgstr "Nume utilizator:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3139 msgid "Userhash :"
3140 msgstr "Index utilizator :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3144 msgid "Add"
3145 msgstr "Adaugă"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3148 msgid "Download-Speed"
3149 msgstr "Viteză-descărcare"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3152 msgid "Current"
3153 msgstr "Curentul"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3156 msgid "Running average"
3157 msgstr "Medie rulare"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3160 msgid "Session average"
3161 msgstr "Medie sesiune"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3164 msgid "Upload-Speed"
3165 msgstr "Viteză-încărcare"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3168 msgid "Connections"
3169 msgstr "Conexiuni"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3172 msgid "Active downloads"
3173 msgstr "Descărcări active"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3176 msgid "Active connections (1:1)"
3177 msgstr "Conexiuni active (1:1)"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3180 msgid "Active uploads"
3181 msgstr "Încărcări active"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3184 msgid "Statistics Tree"
3185 msgstr "Arbore statistici"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3188 msgid "Username:"
3189 msgstr "Utilizator:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3192 msgid "Userhash:"
3193 msgstr "Index utilizator:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3196 msgid "Client software:"
3197 msgstr "Aplicație client:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3200 msgid "Client version:"
3201 msgstr "Versiune client:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3204 msgid "IP address:"
3205 msgstr "adresă IP:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3208 msgid "User ID:"
3209 msgstr "Id. utilizator:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3212 msgid "Server IP:"
3213 msgstr "IP server:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3216 msgid "Server name:"
3217 msgstr "Nume server:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3220 msgid "Obfuscation:"
3221 msgstr "Disimulare:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3224 msgid "Kad:"
3225 msgstr "Kad:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3228 msgid "Transfers to client"
3229 msgstr "Transferuri la client"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3232 msgid "Current request:"
3233 msgstr "Solicitare curentă:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3236 msgid "Average upload rate:"
3237 msgstr "Rată medie de încărcare:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3240 msgid "Average download rate:"
3241 msgstr "Rată medie de descărcare:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3244 msgid "Uploaded (session):"
3245 msgstr "Încărcare (sesiune):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3248 msgid "Downloaded (session):"
3249 msgstr "Descărcare (sesiune)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3252 msgid "Uploaded (total):"
3253 msgstr "Încărcat (total)"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3256 msgid "Downloaded (total):"
3257 msgstr "Descărcat (total):"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3260 msgid "Scores"
3261 msgstr "Scoruri"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3264 msgid "DL/UP modifier:"
3265 msgstr "Modificator De/În:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3268 msgid "Secure ident:"
3269 msgstr "Identificare sigură:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3272 msgid "Queue rank:"
3273 msgstr "Rang coadă:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3276 msgid "Queue score:"
3277 msgstr "Scor coadă:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3280 msgid "Nick"
3281 msgstr "Nick"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3284 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3285 msgstr "http://www.aMule.org - Mule multi-platformă"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3288 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3289 msgstr ""
3290 "Acesta este numele pe care ceilalți utilizatori îl va vedea când se va "
3291 "conecta la dumneavoastră."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3294 msgid "Language: "
3295 msgstr "Limbă:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3299 msgid "The delay before showing tool-tips."
3300 msgstr "Întârzierea afișării sfaturilor."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3303 msgid "This specifies the language used on controls."
3304 msgstr "Aceasta specifică limba utilizată la controale."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3307 msgid "Check for new version at startup"
3308 msgstr "Verifică la pornire dacă au apărut versiuni noi"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3311 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3312 msgstr ""
3313 "Activând aceasta va face aMule să verifice după noi versiuni la pornire"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Start minimized"
3317 msgstr "Pornește minimizat"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3320 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3321 msgstr "Activând aceasta face aMule să se minimizeze după pornire."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3324 msgid "Prompt on exit"
3325 msgstr "Arată la ieșire"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3328 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3329 msgstr "Face ca aMule să afișeze înainte de ieșire."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3332 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3333 msgstr "Ascunde fereastra aplicației când este apăsat butonul de închidere"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Activează miniatura în bara de sistem"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr ""
3342 "Aceasta activează/dezactivează miniatura de pe bara de sistem (sau bara de "
3343 "sarcini)."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Minimize to Tray Icon"
3347 msgstr "Minimizează în bara de sistem"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3350 msgid ""
3351 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3352 "taskbar."
3353 msgstr ""
3354 "Activând aceasta va face ca aMule să se minimizeze pe bara de sistem, mai "
3355 "degrabă decât în bara de sarcini."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3358 msgid "Tooltip delay time: "
3359 msgstr "Timp de întârziere balon de ajutor:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3362 msgid "seconds"
3363 msgstr "secunde"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3366 msgid "Browser Selection"
3367 msgstr "Selecție navigator"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3370 msgid ""
3371 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3372 "default browser."
3373 msgstr ""
3374 "Introduceți aici numele navigatorului. Lăsați acest câmp necompletat pentru "
3375 "utilizarea navigatorului implicit de sistem."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3381 msgid "Browse"
3382 msgstr "Browse"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Deschide într-o fereastră nouă dacă este posibil"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3390 msgstr ""
3391 "Deschide pagina web într-o pagină nouă în schimbul unei ferestre noi când "
3392 "este posibil"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Player video"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Limite lățime de bandă"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3403 msgid "Upload"
3404 msgstr "Încărcare"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Alocare slot"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3411 msgid "Ports"
3412 msgstr "Porturi"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Port TCP standard"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Acesta este portul standard eD2k și nu poate fi dezactivat."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Port UDP pentru cererile serverului (TCP+3)"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3427 msgid "4665"
3428 msgstr "4665"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Port UDP extins (Kad / căutare globală)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 msgstr ""
3437 "Acest port UDP este utilizat pentru solicitări extinse eD2k și rețeaua Kad"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3440 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3441 msgstr "Activează UPnP pentru înaintare port ruter"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3444 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3445 msgstr "Port UPnP TCP (facultativ):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3448 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3449 msgstr "Leagă adresa locală la IP (gol pentru oricare):"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3452 msgid ""
3453 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3454 "address of the interface to which aMule should be bound."
3455 msgstr ""
3456 "Numai pentru utilizatorii avansați: Dacă aveți mai multe interfețe de rețea, "
3457 "introduceți adresa interfeței la care aMule ar trebui să fie legat."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3460 msgid "Max sources per downloading file:"
3461 msgstr "Număr maxim de surse pe fișier descărcat:"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3464 msgid "Max simultaneous connections:"
3465 msgstr "Număr maxim de conexiuni simultane:"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3468 msgid "Kademlia"
3469 msgstr "Kademlia"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3472 msgid "ED2K"
3473 msgstr "ED2K"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3476 msgid "Autoconnect on startup"
3477 msgstr "Conectare automată la pornire"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3480 msgid "Reconnect on loss"
3481 msgstr "Reconectare la pierdere"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3484 msgid "Remove dead server after"
3485 msgstr "Elimină serverele moarte după"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3488 msgid "retries"
3489 msgstr "încercări"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3492 msgid "Auto-update server list at startup"
3493 msgstr "Actualizează automat lista serverelor la pornire"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3496 msgid "List"
3497 msgstr "Listă"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3500 msgid "Update server list when connecting to a server"
3501 msgstr "Actualizează lista serverelor la conectarea la un server"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3504 msgid "Update server list when a client connects"
3505 msgstr "Actualizează lista serverelor când se conectează un client"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3508 msgid "Use priority system"
3509 msgstr "Utilizează prioritatea sistemului"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3512 msgid "Use smart LowID check on connect"
3513 msgstr "Utilizează verificarea inteligentă LowID la conectare"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3516 msgid "Safe connect"
3517 msgstr "Conectare sigură"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3520 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3521 msgstr "Conectează automat numai la serverele din lista statică"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3524 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3525 msgstr "Configurează serverele adăugate manual la prioritate înaltă"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3528 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3529 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte (I.C.H.)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3532 msgid "Enable"
3533 msgstr "Activează"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3536 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3537 msgstr "I.C.H. avansat acordă încredere fiecărui index (nu este recomandat)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3540 msgid "Add files to download in pause mode"
3541 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare în modul pauză"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3544 msgid "Add files to download with auto priority"
3545 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare cu prioritate automată"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3548 msgid "Try to download first and last chunks first"
3549 msgstr "Încearcă să descarci întâi prima și ultima bucată"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3552 msgid "Start next paused file when a file completes"
3553 msgstr "Pornește următorul fișier pauzat când un fișier s-a terminat"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3556 msgid "From the same category"
3557 msgstr "Din aceeași categorie"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3560 msgid "In alphabetic order"
3561 msgstr "În ordine alfabetică"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3564 msgid "Preallocate disk space for new files"
3565 msgstr "Prealocare spațiu pe disc pentru noile fișiere"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3568 msgid ""
3569 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3570 "fragmentation"
3571 msgstr ""
3572 "Pentru noile fișiere se prealocă spațiu pe disc pentru întreg fișierul, "
3573 "astfel se reduce fragmentarea"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3576 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3577 msgstr "Oprește descărcarea când s-a atins limita spațiului disponibil"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3580 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3581 msgstr "Selectați asta dacă doriți ca aMule să verifice spațiul liber pe disk"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Enter here the min disk space desired."
3585 msgstr "Introduceți aici minimum de spațiu pe disc dorit."
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3588 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3589 msgstr "Salvează 10 surse de fișiere rare (< 20 surse)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3592 msgid "Uploads"
3593 msgstr "Încărcări"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3596 msgid "Add new shared files with auto priority"
3597 msgstr "Adaugă noile fișiere partajate cu prioritate automată"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3600 msgid "Destination folder for downloads"
3601 msgstr "Dosar destinație pentru descărcări"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3604 msgid "Folder for temporary download files"
3605 msgstr "Dosar pentru fișiere descărcate temporar"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3608 msgid "Shared folders"
3609 msgstr "Dosare partajate"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3612 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3613 msgstr "(Click dreapta pe miniatura dosarului pentru partajare recursivă)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3616 msgid "Share hidden files"
3617 msgstr "Partajează fișierele ascunse"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3620 msgid "Graphs"
3621 msgstr "Grafice"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3624 msgid "Update delay : 5 secs"
3625 msgstr "Întârziere actualizare : 5 secunde"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3628 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3629 msgstr "Timp pentru media graficului: 100 minute"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3632 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3633 msgstr "Scală grafic conexiuni: 100"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3636 msgid "Download graph scale:"
3637 msgstr "Scală grafic descărcare:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3640 msgid "Upload graph scale:"
3641 msgstr "Scală grafic încărcare:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3644 msgid "Colours: "
3645 msgstr "Colori:"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3648 msgid "Background"
3649 msgstr "Fundal"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3652 msgid "Grid"
3653 msgstr "Grilă"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3656 msgid "Download current"
3657 msgstr "Descărcare actuală"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3660 msgid "Download running average"
3661 msgstr "Medie rulare descărcare"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3664 msgid "Download session average"
3665 msgstr "Medie descărcare pe sesiune"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3668 msgid "Upload current"
3669 msgstr "Încărcare actuală"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3672 msgid "Upload running average"
3673 msgstr "Medie rulare încărcare"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3676 msgid "Upload session average"
3677 msgstr "Medie încărcare pe sesiune"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3680 msgid "Active connections"
3681 msgstr "Conexiuni active"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3684 msgid "Systray Icon Speedbar"
3685 msgstr "Miniatură rapidă pe bara de sistem"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3688 msgid "Kad-nodes current"
3689 msgstr "Noduri Kad curente"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3692 msgid "Kad-nodes running"
3693 msgstr "Noduri Kad care rulează"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3696 msgid "Kad-nodes session"
3697 msgstr "Noduri Kad pe sesiune"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3700 msgid "Select"
3701 msgstr "Selectează"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3704 msgid "Tree"
3705 msgstr "Arbore"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3708 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3709 msgstr "Număr de versiuni client arătate (0=nelimitat)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3712 msgid "!!! WARNING !!!"
3713 msgstr "!!! ATENȚIE !!!"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3716 msgid "Max new connections / 5 secs"
3717 msgstr "Maxim conexiuni noi /5 secunde"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3720 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3721 msgstr "Dimensiune fișier tampon: 240000 octeți"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3724 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3725 msgstr "Dimensiune coadă încărcare: 5000 clienți"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3728 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3729 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3732 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3733 msgstr "Dezactivează temporizarea modului de st-by al computerului"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3736 msgid "Skin to use: "
3737 msgstr "Aspect interfață de utilizat:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3740 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3741 msgstr "Arată \"Manipulator linkuri rapide eD2k\" în fiecare fereastră."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3744 msgid "Show extended info on categories tabs"
3745 msgstr "Arată informații extinse în fila categoriilor"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3748 msgid "Show application version on title"
3749 msgstr "Arată în titlu versiunea aplicației"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "Arată rata de transfer în titlu"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "Înaintea numelui aplicației"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "După numele aplicației"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "Arată lățimea de bandă globală"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "Orientare verticală a barei de unelte"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3772 msgid "Show country flags for clients"
3773 msgstr "Arată steagul țării pentru clienți"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3776 msgid "Download Queue Files"
3777 msgstr "Descărcare coadă fișiere"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3780 msgid "Show progress percentage"
3781 msgstr "Arată procentul progresului"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3784 msgid "Show progress bar"
3785 msgstr "Arată bara de progres"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3788 msgid "Flat"
3789 msgstr "Plat"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3792 msgid "Round"
3793 msgstr "Rotund"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3796 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3797 msgstr "Sortare automată fișiere (consum mare de CPU)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3800 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3801 msgstr "aMule va sorta automat coloanele în lista descărcărilor"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Parametrii conexiune externă"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Acceptă conexiuni externe"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr "IP a interfeței de ascultare:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3816 msgid ""
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3819 msgstr ""
3820 "Introduceți aici un ip valid în formatul a.b.c.d pentru ascultarea "
3821 "interfeței EC. Un câmp gol sau 0.0.0.0 va însemna orice interfață."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3824 msgid "TCP port:"
3825 msgstr "port TCP:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul EC"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3833 msgid "Password"
3834 msgstr "Parolă"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr "Parametrii server web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr "Rulează la pornire serverul web"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3845 msgid "Web template"
3846 msgstr "Șablon web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Parolă cu drepturi depline"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Activează utilizatorul cu drepturi scăzute"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Parolă cu drepturi scăzute"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr "Port UPnP TCP server web (facultativ)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Timp reâmprospătare pagină (în secunde)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Activează compresia Gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3877 #: src/ServerWnd.cpp:223
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "Bine"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Apăsați aici pentru a aplica orice modificare efectuată la preferințe."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Resetează orice schimbare efectuată la preferințe."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3890 msgid "Title :"
3891 msgstr "Titlu :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3894 msgid "Comment :"
3895 msgstr "Comentariu :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Director intrare :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Schimbă prioritatea pentru noile fișiere alocate :"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 msgid "Don't change"
3907 msgstr "Nu modifica"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Selectați culoarea pentru această categorie (selectată curent):"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3916 msgid "Reset"
3917 msgstr "Resetează"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Apăsați acest buton pentru resetarea jurnalului."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3925 msgstr "Apăsați acest buton pentru a se actualiza lista serverelor din URL ..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3928 msgid "Server list"
3929 msgstr "Listă server"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3932 msgid ""
3933 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3934 "update the list of known servers."
3935 msgstr ""
3936 "Introduceți aici adresa URL pentru un fișier server.met și apăsați butonul "
3937 "din stânga pentru a actualiza lista serverelor. cunoscute."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3940 msgid "Add server manually: Name"
3941 msgstr "Adăugare server manual: Nume"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3944 msgid "Enter the name of the new server here"
3945 msgstr "Introduceți aici numele noului server"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3948 msgid "IP:Port"
3949 msgstr "IP:Port"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3952 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3953 msgstr "Introduceți aici adresa IP a serverului, utilizând formatul x.x.x.x  ."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3956 msgid "Enter the port of the server here."
3957 msgstr "Introduceți aici portul serverului."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3960 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3961 msgstr "Adăugați un server manual (completați întâi câmpurile din stânga) ..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3964 msgid "aMule Log"
3965 msgstr "Jurnal aMule"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3968 msgid "Server Info"
3969 msgstr "Informație server"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3972 msgid "ED2K Info"
3973 msgstr "Informație eD2k"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3976 msgid "Kad Info"
3977 msgstr "Informație Kad"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3980 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3981 msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a actualiza lista nodurilor din URL ..."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3984 msgid "Nodes (0)"
3985 msgstr "Noduri (0)"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3988 msgid ""
3989 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3990 "update the list of known nodes."
3991 msgstr ""
3992 "Introduceți aici adresa url către un fișier nodes.dat și apăsați butonul din "
3993 "stânga pentru actualizarea listei nodurilor cunoscute."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3996 msgid "Nodes stats"
3997 msgstr "Stare noduri"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4000 msgid "Bootstrap"
4001 msgstr "Bootstrap"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4004 msgid "New node"
4005 msgstr "Nod nou"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4008 msgid "IP:"
4009 msgstr "IP:"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4012 msgid "Port:"
4013 msgstr "Port:"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4016 msgid "Bootstrap from known clients"
4017 msgstr "Bootstrap de la clienții cunoscuți"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4020 msgid "Disconnect Kad"
4021 msgstr "Deconectare Kad"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4024 msgid "Use Secure User Identification"
4025 msgstr "Utilizează identificarea securizată a utilizatorilor"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4028 msgid ""
4029 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4030 "is not enabled."
4031 msgstr ""
4032 "Este recomandat să activați această opțiune. Nu veți primii credite dacă SUI "
4033 "nu este activat."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4036 msgid "Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Protocol disimulare"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4040 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4041 msgstr "Suport protocol disimulare"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4044 msgid ""
4045 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4046 "connections from other clients."
4047 msgstr ""
4048 "Această opțiune activează Protocolul Disimulare, și determină aMule să "
4049 "accepte conexiuni disimulate de la alți clienți."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4052 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4053 msgstr "Utilizați disimularea pentru conexiunile de ieșire"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4056 msgid ""
4057 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4058 "clients/servers."
4059 msgstr ""
4060 "Această opțiune determină aMule să utilizeze Protocolul Disimulare când "
4061 "conectează alți clienți/servere."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4064 msgid "Accept only obfuscated connections"
4065 msgstr "Acceptă numai conexiuni disimulate"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4068 msgid ""
4069 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4070 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4071 msgstr ""
4072 "Această opțiune face aMule să accepte numai conexiuni disimulate. Veți avea "
4073 "mai puține surse, dar tot traficul va fi disimulat"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4076 msgid "Everybody"
4077 msgstr "Fiecare"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4080 msgid "No one"
4081 msgstr "Nimănui"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4084 msgid "Who can see my shared files:"
4085 msgstr "Cine poate vedea fișierele mele partajate:"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4088 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4089 msgstr ""
4090 "Selectați cine poate solicita să vizualizeze o listă a fișierelor partajate."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4093 msgid "IP-Filtering"
4094 msgstr "Filtrare-IP"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4097 msgid "Filter clients"
4098 msgstr "Filtru clienți"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4101 msgid ""
4102 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 msgstr ""
4104 "Activați filtrarea IP-urilor client cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4105 "ipfilter.dat."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4108 msgid "Filter servers"
4109 msgstr "Filtrare servere"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4112 msgid ""
4113 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 msgstr ""
4115 "Activați filtrarea IP-urilor server cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4116 "ipfilter.dat."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4119 msgid "Reload List"
4120 msgstr "Reâncarcă lista"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4123 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4124 msgstr ""
4125 "Reâncarcă lista IP-urilor de filtrat din fișierul ~/.aMule/ipfilter.dat"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4128 msgid "URL:"
4129 msgstr "URL:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4132 msgid "Update now"
4133 msgstr "Actualizează acum"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4136 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4137 msgstr "Actualizare automată filtru ip la pornire"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4140 msgid "Filtering Level:"
4141 msgstr "Nivel de filtrare:"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4144 msgid "Always filter LAN IPs"
4145 msgstr "Filtrează mereu IP-urile LAN"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4148 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4149 msgstr "Manipulare paranoică a IP-urilor care nu se potrivesc"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4152 msgid ""
4153 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4154 "received from. Use with caution."
4155 msgstr ""
4156 "Respinge pachetele dacă adresa ip a clientului este diferită de adresa ip de "
4157 "unde este primit pachetul. Utilizați cu precauție."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4160 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4161 msgstr "Utilizați în tot sistemul ipfilter.dat dacă este disponibil"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4164 msgid ""
4165 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4166 "file."
4167 msgstr ""
4168 "Dacă nu s-a găsit local ipfilter.dat, permite utilizarea unui fișier "
4169 "ipfilter din sistem."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4172 msgid "Enable Online-Signature"
4173 msgstr "Activare semnătură online"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4176 msgid ""
4177 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4178 "create signatures and the like."
4179 msgstr ""
4180 "Activați scrierea fișierului OS, care poate fi utilizat de aplicații "
4181 "exterioare la crearea semnăturilor și aprecierii."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4184 msgid "Update Frequency (Secs):"
4185 msgstr "Frecvență actualizare (secunde)"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4188 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4189 msgstr "Schimbați frecvența (în secunde) a actualizărilor semnăturii online."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4192 msgid "Save online signature file in: "
4193 msgstr "Salvează fișierul semnăturii online în:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4196 msgid ""
4197 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4198 msgstr ""
4199 "Apăsați aici pentru a selecta directorul care conține fișierele cu semnătura "
4200 "online."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4203 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4204 msgstr "Filtrare mesaje de intrare (cu excepția chat-ului curent):"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4207 msgid "Filter all messages"
4208 msgstr "Filtrează toate mesajele"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4211 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4212 msgstr "Filtrare mesaje de la persoane care nu sunt în lista de prieteni"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4215 msgid "Filter messages from unknown clients"
4216 msgstr "Filtrare mesaje de la clienți necunoscuți"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4219 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4220 msgstr "Filtrare mesaje conținând )utilizați ',' ca separator):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4223 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4224 msgstr ""
4225 "adăugați aici cuvintele pe care amule trebuie să le filtreze și să blocheze "
4226 "mesajele care le includ"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4229 msgid "Show received messages in the log"
4230 msgstr "Arată în jurnal mesajele primite"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4233 msgid "Comments"
4234 msgstr "Comentarii"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4237 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4238 msgstr "Filtrare comentarii conținând (utilizați ',' ca separator):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4241 msgid "Automatic server connect without proxy"
4242 msgstr "Conectare automată la server fără proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4245 msgid "Enable authentication"
4246 msgstr "Activează autentificarea"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4249 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4250 msgstr "Activează/dezactivează autentificarea cu nume utilizator/parolă"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4253 msgid "Username: "
4254 msgstr "Utilizator:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4257 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4258 msgstr "Numele de utilizator de utilizat pentru conectarea la proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4261 msgid "Password:"
4262 msgstr "Password:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4265 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4266 msgstr "Parola de utilizat pentru conectarea la proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4269 msgid "Enable Proxy"
4270 msgstr "Activează proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4273 msgid "Enable/disable proxy support"
4274 msgstr "Activează/dezactivează suportul proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4277 msgid "Proxy type:"
4278 msgstr "Tip proxy:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4281 msgid "Proxy host:"
4282 msgstr "Gazdă proxy:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4285 msgid "The proxy host name"
4286 msgstr "Numele de gazdă proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4289 msgid "Proxy port:"
4290 msgstr "Port proxy:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4293 msgid "The proxy port"
4294 msgstr "Portul proxy"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4297 msgid "Connect to:"
4298 msgstr "Conectează la:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4301 msgid "Login to remote amule"
4302 msgstr "Autentificare la amule distant"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4305 msgid "User name"
4306 msgstr "Nume utilizator"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4309 msgid "Remember those settings"
4310 msgstr "Amintește aceste configurări"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4313 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4314 msgstr "Activează jurnalizarea de depanare detaliată."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4317 msgid "Only to Logfile"
4318 msgstr "Numai la fișierul jurnal"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4321 msgid "Message Categories:"
4322 msgstr "Categorii mesaje:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4325 msgid "Waiting..."
4326 msgstr "Așteptați..."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4329 msgid "Add imports"
4330 msgstr "Adaugă importurile"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4333 msgid "Retry selected"
4334 msgstr "Reâncearcă selectatele"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4337 msgid "Remove selected"
4338 msgstr "Elimină selecția"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4341 msgid "Event Types"
4342 msgstr "Tipuri de evenimente"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4345 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4346 msgstr ""
4347 "Statistici și clienți în coadă pentru fișier(ele) selectate : Sesiune / Tot "
4348 "timpul"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4351 msgid "Active Uploads"
4352 msgstr "Încărcări active"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4355 msgid "Percent of total files"
4356 msgstr "Procentul din totalul fișierelor"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4359 msgid "All files"
4360 msgstr "All files"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4363 msgid "Selected files"
4364 msgstr "Selected files"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4367 msgid "Active uploads only"
4368 msgstr "Numai încărcările active"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4371 msgid "Show Clients for"
4372 msgstr "Arată clienții pentru"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4375 msgid "Reload:"
4376 msgstr "Reâncarcă:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4379 msgid "Reload your shared files"
4380 msgstr "Reâncărcați fișierele partajate"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4383 msgid "Send"
4384 msgstr "Trimite"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4387 msgid "Sends the specified message."
4388 msgstr "Trimite mesajul specificat"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4391 msgid "Close this chat-session."
4392 msgstr "Închide această sesiune de chat."
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4395 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4396 msgstr "Conectare la orice server și/sau Kad"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4399 msgid "Shared Files"
4400 msgstr "Fișiere partajate"
4402 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4403 #, c-format
4404 msgid "Disabled [%s]"
4405 msgstr "Dezactivat [%s]"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4408 msgid "byte"
4409 msgid_plural "bytes"
4410 msgstr[0] "octet"
4411 msgstr[1] "octeți"
4412 msgstr[2] "octeți"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4415 msgid "kB"
4416 msgstr "kO"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4419 msgid "TB"
4420 msgstr "TO"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4423 msgid "k"
4424 msgstr "k"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4427 msgid "M"
4428 msgstr "M"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4431 msgid "G"
4432 msgstr "G"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4435 msgid "T"
4436 msgstr "T"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4439 msgid "byte/sec"
4440 msgid_plural "bytes/sec"
4441 msgstr[0] "octet/secundă"
4442 msgstr[1] "octeți/secundă"
4443 msgstr[2] "octeți/secundă"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4446 msgid "MB/s"
4447 msgstr "MO/s"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4450 msgid "secs"
4451 msgstr "secunde"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4454 msgid "mins"
4455 msgstr "minute"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4458 msgid "hours"
4459 msgstr "ore"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4462 msgid "Days"
4463 msgstr "Zile"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4466 msgid "all"
4467 msgstr "toţi"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4470 msgid "all others"
4471 msgstr "toți ceilalți"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4474 msgid "Incomplete"
4475 msgstr "incomplet"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4478 msgid "Stopped"
4479 msgstr "Oprit"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4482 msgid "Video"
4483 msgstr "Video"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4486 msgid "Archive"
4487 msgstr "Archive"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4490 msgid "Text"
4491 msgstr "Text"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4494 msgid "Active"
4495 msgstr "Activă"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4498 #, c-format
4499 msgid "Using config dir: %s"
4500 msgstr "Utilizând directorul de configurare: %s"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4503 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4504 msgstr ""
4505 "Se așteaptă ca procesul de conversie pentru fișierul parțial să moară..."
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4508 #, c-format
4509 msgid "Importing %s: %s"
4510 msgstr "Se importă %s: %s"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4513 msgid "Reading temp folder"
4514 msgstr "Se citește dosarul temporar"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4517 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4518 msgstr "Se obține informația de bază din fișierul informație descărcat"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4521 msgid "Creating destination file"
4522 msgstr "Se creează fișierul destinație"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4525 #, c-format
4526 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4527 msgstr "Se încarcă datele din fișierul vechi descărcat (%u of %u)"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4530 #, c-format
4531 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4532 msgstr ""
4533 "Se salvează datele blocului într-un nou și unic fișier descărcat (%u of %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4536 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4537 msgstr "Se preia sursa informației fișierelor descărcate"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4540 msgid "Adding download and saving new partfile"
4541 msgstr "Se adaugă descărcarea și se salvează fișierul parțial nou"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4544 msgid "Import partfiles"
4545 msgstr "Se importă fișiere parțiale"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4548 msgid "State"
4549 msgstr "Stare"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4552 msgid "Filehash"
4553 msgstr "Fișier index"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4556 #, c-format
4557 msgid "%s (Disk: %s)"
4558 msgstr "%s (Disc: %s)"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4561 msgid ""
4562 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4563 "be included)"
4564 msgstr ""
4565 "Alegeți un dosar pentru a căuta descărcări temporare! (subdosarele vor fi "
4566 "incluse)"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4569 msgid ""
4570 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4571 msgstr ""
4572 "Doriți ca fișierele sursă ale descărcărilor importate cu succes să fie "
4573 "șterse?"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4576 msgid "Remove sources?"
4577 msgstr "Se elimină sursele?"
4579 #: src/PartFile.cpp:295
4580 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4581 msgstr "EROARE: A eșuat crearea fișierului parțial"
4583 #: src/PartFile.cpp:333
4584 #, c-format
4585 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4586 msgstr "Se încearcă încărcarea copiei de siguranță a met-file de la %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:340
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4591 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului part.met : %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:346
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4596 msgstr "EROARE: fișierul part.met este de dimensiune 0: %s ==> %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:357
4599 #, c-format
4600 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4601 msgstr "EROARE: Versiune nevalidă a fișierului part.met: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:593
4604 #, c-format
4605 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4606 msgstr ""
4607 "Eroare: %s (%s) este corupt (etichete greșite: %s), nu se poate încărca "
4608 "fișierul."
4610 #: src/PartFile.cpp:604
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4613 msgstr ""
4614 "EROARE: %s (%s) este corupt (număr etichetă greșit), nu se poate încărca "
4615 "fișierul."
4617 #: src/PartFile.cpp:607
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "Se încearcă recuperarea informației fișierului..."
4621 #: src/PartFile.cpp:622
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4623 msgstr ""
4624 "Se recuperează-fișierul nedenumit - se va încerca recuperarea ca "
4625 "RecoveredFile.dat"
4627 #: src/PartFile.cpp:626
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4629 msgstr ""
4630 "S-a recuperat toate fișierele informație disponibile :D - Se încearcă "
4631 "utilizarea lor..."
4633 #: src/PartFile.cpp:628
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Nu se poate recupera informația fișierului :("
4637 #: src/PartFile.cpp:663
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "A eșuat deschiderea %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:713
4643 #, c-format
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "ATENȚIE: %s ar putea fi corupt (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:895
4648 #, c-format
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "EROARE în timpul salvării fișierului parțial: %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:902
4653 msgid "IO failure while saving partfile: "
4654 msgstr "Eșuare IO în timpul salvării fișierului parțial:"
4656 #: src/PartFile.cpp:915
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4659 msgstr "Nu se poate obține lungimea a '%s' - utilizând fișierul %s ."
4661 #: src/PartFile.cpp:923
4662 #, c-format
4663 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4664 msgstr "'%s' este cumva de dimensiune 0 - utilizând fișierul %s ."
4666 #: src/PartFile.cpp:992
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4669 msgstr "A eșuat salvarea fișierului part.met.seeds pentru %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1018
4672 #, c-format
4673 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4674 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4675 msgstr[0] "S-a salvat %i sursă sămânță pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4676 msgstr[1] "S-au salvat %i surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4677 msgstr[2] "S-au salvat %i de surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:1048
4680 #, c-format
4681 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4682 msgstr "Nu se poate citi fișierul semințe pentru fișierul parțial %s (%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:1107
4685 #, c-format
4686 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4687 msgstr ""
4688 "Eroare la citirea fișierului sămânță al fișierului parțial (%s - %s): %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4694 "%s|"
4695 msgid_plural ""
4696 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4697 "|%s|"
4698 msgstr[0] ""
4699 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișierul parțial %s - Rezultat index "
4700 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4701 msgstr[1] ""
4702 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4703 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4704 msgstr[2] ""
4705 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d de fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4706 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4708 #: src/PartFile.cpp:1172
4709 #, c-format
4710 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4711 msgstr "S-au găsit părți complete (%i) în %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:1207
4714 #, c-format
4715 msgid "Finished rehashing %s"
4716 msgstr "S-a finalizat reindexarea %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2127
4719 #, c-format
4720 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4721 msgstr "Eroare neașteptată în timpul finalizării %s. Fișier pauzat"
4723 #: src/PartFile.cpp:2164
4724 #, c-format
4725 msgid "Finished downloading: %s"
4726 msgstr "S-a finalizat descărcarea: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:2221
4729 #, c-format
4730 msgid "Deleting file: %s"
4731 msgstr "Se șterge fișierul: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:2290
4734 #, c-format
4735 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4736 msgstr ""
4737 "Atenție: Nu se poate indexa partea descărcată - indexare incompletă pentru "
4738 "'%s'"
4740 #: src/PartFile.cpp:2295
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4744 "never happen"
4745 msgstr ""
4746 "EROARE: Nu se poate indexa partea descărcătă - indexare incompletă (%s). "
4747 "Aceasta nu ar trebui să se întâmple"
4749 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4753 "'%s' with length %u: %s"
4754 msgstr ""
4755 "EOF  în timpul indexării părții descărcate %u cu lungimea %u (max %u) de "
4756 "fișiere parțiale '%s' cu lungimea %u: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2971
4759 #, c-format
4760 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4761 msgstr ""
4762 "ATENȚIE: Nu este suficient spațiu liber pe disk! Se pauzează fișierul: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:3041
4765 #, c-format
4766 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4767 msgstr "Partea descărcată %i este coruptă în fișierul: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3093
4770 #, c-format
4771 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4772 msgstr "ICH: S-a recuperat partea coruptă %i pentru %s -> Octeți salvați: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3698
4775 msgid "Allocating"
4776 msgstr "Se alocă"
4778 #: src/PartFile.cpp:3714
4779 msgid "Insufficient disk space"
4780 msgstr "Spațiu pe disc insuficient"
4782 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4784 msgid "Downloaded"
4785 msgstr "Descărcat"
4787 #: src/PartFile.cpp:4013
4788 #, c-format
4789 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4790 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului parțial '%s'"
4792 #: src/Preferences.cpp:628
4793 msgid "System default"
4794 msgstr "Valoare implicită a sistemului"
4796 #: src/Preferences.cpp:629
4797 msgid "Albanian"
4798 msgstr "Albaneză"
4800 #: src/Preferences.cpp:630
4801 msgid "Arabic"
4802 msgstr "Arabă"
4804 #: src/Preferences.cpp:631
4805 msgid "Asturian"
4806 msgstr "Asturian"
4808 #: src/Preferences.cpp:632
4809 msgid "Basque"
4810 msgstr "Bască"
4812 #: src/Preferences.cpp:633
4813 msgid "Bulgarian"
4814 msgstr "Bulgară"
4816 #: src/Preferences.cpp:634
4817 msgid "Catalan"
4818 msgstr "Catalană"
4820 #: src/Preferences.cpp:635
4821 msgid "Chinese (Simplified)"
4822 msgstr "Chineză (Simplificat)"
4824 #: src/Preferences.cpp:636
4825 msgid "Chinese (Traditional)"
4826 msgstr "Chinez (tradițional)"
4828 #: src/Preferences.cpp:637
4829 msgid "Croatian"
4830 msgstr "Croată"
4832 #: src/Preferences.cpp:638
4833 msgid "Czech"
4834 msgstr "Cehă"
4836 #: src/Preferences.cpp:639
4837 msgid "Danish"
4838 msgstr "Daneză"
4840 #: src/Preferences.cpp:640
4841 msgid "Dutch"
4842 msgstr "Olandeză"
4844 #: src/Preferences.cpp:641
4845 msgid "English (U.K.)"
4846 msgstr "Englez (U.K.)"
4848 #: src/Preferences.cpp:642
4849 msgid "Estonian"
4850 msgstr "Estonă"
4852 #: src/Preferences.cpp:643
4853 msgid "Finnish"
4854 msgstr "Finlandeză"
4856 #: src/Preferences.cpp:644
4857 msgid "French"
4858 msgstr "Franceză"
4860 #: src/Preferences.cpp:645
4861 msgid "Galician"
4862 msgstr "Galiciană"
4864 #: src/Preferences.cpp:646
4865 msgid "German"
4866 msgstr "Germană"
4868 #: src/Preferences.cpp:647
4869 msgid "Greek"
4870 msgstr "Grecesc"
4872 #: src/Preferences.cpp:648
4873 msgid "Hebrew"
4874 msgstr "Ebraică"
4876 #: src/Preferences.cpp:649
4877 msgid "Hungarian"
4878 msgstr "Maghiară"
4880 #: src/Preferences.cpp:650
4881 msgid "Italian"
4882 msgstr "Italiană"
4884 #: src/Preferences.cpp:651
4885 msgid "Italian (Swiss)"
4886 msgstr "Italian (elvețian)"
4888 #: src/Preferences.cpp:652
4889 msgid "Japanese"
4890 msgstr "Japoneză"
4892 #: src/Preferences.cpp:653
4893 msgid "Korean"
4894 msgstr "Koreană"
4896 #: src/Preferences.cpp:654
4897 msgid "Lithuanian"
4898 msgstr "Lituaniană"
4900 #: src/Preferences.cpp:655
4901 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4902 msgstr "Norvegian"
4904 #: src/Preferences.cpp:656
4905 msgid "Polish"
4906 msgstr "Poloneză"
4908 #: src/Preferences.cpp:657
4909 msgid "Portuguese"
4910 msgstr "Portugheză"
4912 #: src/Preferences.cpp:658
4913 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4914 msgstr "Portugheză (Brazilia)"
4916 #: src/Preferences.cpp:659
4917 msgid "Romanian"
4918 msgstr "Română"
4920 #: src/Preferences.cpp:660
4921 msgid "Russian"
4922 msgstr "Rusă"
4924 #: src/Preferences.cpp:661
4925 msgid "Slovenian"
4926 msgstr "Slovenă"
4928 #: src/Preferences.cpp:662
4929 msgid "Spanish"
4930 msgstr "Spaniolă"
4932 #: src/Preferences.cpp:663
4933 msgid "Swedish"
4934 msgstr "Suedeză"
4936 #: src/Preferences.cpp:664
4937 msgid "Turkish"
4938 msgstr "Turcă"
4940 #: src/Preferences.cpp:665
4941 msgid "Ukrainian"
4942 msgstr "Ucraineană"
4944 #: src/Preferences.cpp:728
4945 msgid "Change Language"
4946 msgstr "Schimbă limba"
4948 #: src/Preferences.cpp:771
4949 msgid "There are no translations installed for aMule"
4950 msgstr "Nu sunt instalate traduceri pentru aMule"
4952 #: src/Preferences.cpp:771
4953 msgid "No languages available"
4954 msgstr "Nu sunt limbi disponibile"
4956 #: src/Preferences.cpp:902
4957 msgid "no options available"
4958 msgstr "Nu sunt opțiuni disponibile"
4960 #: src/Preferences.cpp:1586
4961 msgid "Invalid category found, skipping"
4962 msgstr "S-a găsit o categorie nevalidă, se omite"
4964 #: src/Preferences.cpp:1768
4965 msgid ""
4966 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4967 msgstr ""
4968 "Portul TCP nu poate fi mai mare decât 65532 fiindcă soclul UDP al serverului "
4969 "trebuie să fie TCP+3"
4971 #: src/Preferences.cpp:1769
4972 #, c-format
4973 msgid "Default port will be used (%d)"
4974 msgstr "Va fi folosit portul implicit (%d)"
4976 #: src/Preferences.cpp:1792
4977 #, c-format
4978 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4979 msgstr "Se aruncă directoarele partajate inexistente: %s"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4982 msgid "Connection"
4983 msgstr "Conexiune"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4986 msgid "Directories"
4987 msgstr "Directoare"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4990 msgid "Servers"
4991 msgstr "Servere"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4994 msgid "Files"
4995 msgstr "Fișiere"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4998 msgid "Security"
4999 msgstr "Securitate"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5002 msgid "Interface"
5003 msgstr "Interfaţă"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5006 msgid "Proxy"
5007 msgstr "Proxy"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5010 msgid "Filters"
5011 msgstr "Filtre"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5014 msgid "Remote Controls"
5015 msgstr "Control la distanță"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5018 msgid "Online Signature"
5019 msgstr "Semnătură online"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5022 msgid "Advanced"
5023 msgstr "Advanced"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5026 msgid "Events"
5027 msgstr "Evenimente"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5030 msgid "Debugging"
5031 msgstr "Depanare"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5034 msgid ""
5035 "The following variables will be substituted:\n"
5036 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5037 "    %PARTNAME - file name only"
5038 msgstr ""
5039 "Următoarele variabile vor fi substituite:\n"
5040 "    %PARTFILE - calea completă la fișier\n"
5041 "    %PARTNAME - numai nume fișier"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5044 msgid ""
5045 "Do not change these setting unless you know\n"
5046 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5047 "make things worse for yourself.\n"
5048 "\n"
5049 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5050 "these settings."
5051 msgstr ""
5052 "Nu modificați aceste configurări dacă nu știți\n"
5053 "ce faceți, altfel puteți face ușorca lucrurile să devină groaznice.\n"
5054 "\n"
5055 "aMule va rula perfect fără să ajustați nimic\n"
5056 "din aceste configurări."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr "A eșuat conectarea Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "A eșuat transferul datelor de la Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5069 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5070 msgstr "Tipul de proxy la care sunteți conectat"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "A eșuat transferul datelor de la widget la Cfg cu ID %d și cheia %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5078 msgid ""
5079 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5080 "\n"
5081 msgstr ""
5082 "aMule trebuie repornit pentru ca aceste modificări să fie activate:\n"
5083 "\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5086 msgid "- TCP port changed.\n"
5087 msgstr "- Portul TCP s-a schimbat.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5090 msgid "- UDP port changed.\n"
5091 msgstr "- Portul UDP s-a schimbat.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5094 msgid "- External connect port changed.\n"
5095 msgstr "- Portul conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5098 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5099 msgstr "- Conectarea externă acceptă modificarea.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5102 msgid "- External connect interface changed.\n"
5103 msgstr "- Interfața conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5106 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5107 msgstr "- Suportul protocolului disimulare s-a schimbat.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5110 msgid ""
5111 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5112 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5113 msgstr ""
5114 "Lista de actualizare automată a serverelor este goală.\n"
5115 "'Actualizează automat lista serverelor la pornire' va fi dezactivată."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5118 msgid ""
5119 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5120 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5121 msgstr ""
5122 "Ați activat conexiunile externe dar nu ați specificat o parolă.\n"
5123 "Conexiunile externe nu se pot activa până ce nu va fi specificată o parolă "
5124 "validă."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5127 msgid "- Language changed.\n"
5128 msgstr "- Limba s-a schimbat.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5131 msgid "- Temp folder changed.\n"
5132 msgstr "- Dosarul temporar s-a schimbat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5135 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5136 msgstr "- Rețeaua ED2K s-a activat.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5139 msgid ""
5140 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5141 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5142 msgstr ""
5143 "Ambele rețele eD2k și Kad sunt dezactivate.\n"
5144 "Nu vă puteți conecta doar după ce veți activa cel puțin una dintre ele."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5147 msgid ""
5148 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5149 "Enable UDP port or disable Kad."
5150 msgstr ""
5151 "Kad nu va porni dacă portul UDP este dezactivat.\n"
5152 "Activați portul UDP sau dezactivați Kad."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5155 msgid ""
5156 "\n"
5157 "You MUST restart aMule now.\n"
5158 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5159 msgstr ""
5160 "\n"
5161 "Trebuie să reporniți aMule acum.\n"
5162 "Dacă nu îl reporniți acum, nu vă plângeți dacă ceva rău se întâmplă.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5165 msgid ""
5166 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5167 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5168 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5169 msgstr ""
5170 "Lista dumneavoastră pentru actualizarea automată a serverelor este goală.\n"
5171 "Introduceți în listă cel puțin o adresă URL pentru a se indica un fișier "
5172 "server.met valid.\n"
5173 "Apăsați butonul \"List\" cu această căsuță pentru a introduce o adresă URL."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5176 msgid "Temporary files"
5177 msgstr "Fișiere temporare"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5180 msgid "Incoming files"
5181 msgstr "Fișiere de intrare"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5184 msgid "Online Signatures"
5185 msgstr "Semnături online"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5188 #, c-format
5189 msgid "Choose a folder for %s"
5190 msgstr "Alegeți un dosar pentru %s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5193 msgid "Browse for videoplayer"
5194 msgstr "Navigați pentru playerul video"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5197 msgid "Select browser"
5198 msgstr "Selectare navigator"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5201 #, c-format
5202 msgid "Executable%s"
5203 msgstr "Executabil%s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5206 msgid "Edit server list"
5207 msgstr "Editare listă server"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5210 msgid ""
5211 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5212 "Only one url on each line."
5213 msgstr ""
5214 "Adăugați aici adresele URL pentru descărcat fișierele server.met.\n"
5215 "Numai o singură adresă URL pe fiecare linie."
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5218 #, c-format
5219 msgid "Update delay: %d second"
5220 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5221 msgstr[0] "Întârziere actualizare: %d secundă"
5222 msgstr[1] "Întârziere actualizare: %d secunde"
5223 msgstr[2] "Întârziere actualizare: %d de secunde"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5226 #, c-format
5227 msgid "Time for average graph: %d minute"
5228 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Timp pentru media graficului: %d minut"
5230 msgstr[1] "Timp pentru media graficului: %d minute"
5231 msgstr[2] "Timp pentru media graficului: %d de minute"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5234 #, c-format
5235 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5236 msgstr "Scală grafic conexiuni: %d"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5239 #, c-format
5240 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5241 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5242 msgstr[0] "Dimensiune fișier tampon: %d octet"
5243 msgstr[1] "Dimensiune fișier tampon: %d octeți"
5244 msgstr[2] "Dimensiune fișier tampon: %d de octeți"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5247 #, c-format
5248 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5249 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5250 msgstr[0] "Dimensiune coadă încărcări: %d client"
5251 msgstr[1] "Dimensiune coadă încărcări: %d clienți"
5252 msgstr[2] "Dimensiune coadă încărcări: %d de clienți"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5255 #, c-format
5256 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5257 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minut"
5259 msgstr[1] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minute"
5260 msgstr[2] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d de minute"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5263 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5264 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5267 msgid "disabled"
5268 msgstr "dezactivată"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5271 #, c-format
5272 msgid "Execute command on '%s' event"
5273 msgstr "Execută comanda la evenimentul '%s' "
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5276 msgid "Enable command execution on core"
5277 msgstr "Activați executarea de comenzi în nucleu"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5280 msgid "Core command:"
5281 msgstr "Comandă nucleu:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5284 msgid "Enable command execution on GUI"
5285 msgstr "Activează execuția comenzi pe GUI"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5288 msgid "GUI command:"
5289 msgstr "Comandă GUI:"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5292 msgid "The following variables will be replaced:"
5293 msgstr "Următoarele variabile vor fi înlocuite:"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:506
5296 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5297 msgstr ""
5298 "Dimensiunea mică trebuie să fie mai mică decât dimensiunea mare. Dimensiunea "
5299 "maximă s-a ignorat."
5301 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5302 msgid "Search warning"
5303 msgstr "Atenționare căutare"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5306 msgid "Main"
5307 msgstr "Principal"
5309 #: src/SearchList.cpp:311
5310 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5311 msgstr "Nu se poate face o căutare Kad dacă nu rulează Kad"
5313 #: src/SearchList.cpp:313
5314 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5315 msgstr "Nu se poate face o căutare eD2k dacă eD2k nu este conectat"
5317 #: src/SearchList.cpp:334
5318 #, fuzzy
5319 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5320 msgstr "Cuvinte cheie de căutat: %s"
5322 #: src/SearchList.cpp:371
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Eroare neașteptată în timp ce se încerca o căutare Kad:"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5327 msgid "FileID"
5328 msgstr "ID fișier"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5331 msgid "File"
5332 msgstr "Fișier"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Descarcă în categoria"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5339 #, c-format
5340 msgid "Get %s for this file"
5341 msgstr "Obține %s pentru acest fișier"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Caută fișiere asociate (eD2k, server local)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Marchează ca fișier cunoscut"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5356 msgid "Canceled"
5357 msgstr "Anulat"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5360 msgid "New"
5361 msgstr "Nou"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 msgid ""
5365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5366 "without obfuscation."
5367 msgstr ""
5368 "A eșuat conectarea la toate serverele disimulate listate. Se execută un alt "
5369 "pas fără disimulare."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:79
5372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 msgstr "A eșuat conectarea la toate serverele listate. Se execută un alt pas."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "Rețeaua eD2k este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "În lista de servere nu s-au găsit servere valide pentru conectare"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:198
5384 #, c-format
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Conectat la %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:274
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Conexiune stabilită cu: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:346
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5395 msgstr ""
5396 "Eroare fatală în timpul conectării. Conexiunea la internet poate fi căzută"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:350
5399 #, c-format
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:360
5404 #, c-format
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) par să fie moarte."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:373
5409 #, c-format
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) par să fie pline."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:392
5414 #, c-format
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secundă"
5418 msgstr[1] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secunde"
5419 msgstr[2] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d de secunde"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:412
5422 msgid "Connection lost"
5423 msgstr "Conexiune pierdută"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:419
5426 #, c-format
5427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5428 msgstr "Conexiunea la %s (%s:%i) a eșuat."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:461
5431 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5432 msgstr "EROARE: Soclu nevalid la expirarea verificării"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:471
5435 #, c-format
5436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5437 msgstr "Încercarea conectării la %s (%s:%i) a expirat."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:646
5440 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 msgstr "S-a primit ultimele rezultate pentru căutarea DNS, se înlătură."
5443 #: src/ServerList.cpp:88
5444 #, c-format
5445 msgid "Loading server.met file: %s"
5446 msgstr "Se încarcă fișierul server.met: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:93
5449 msgid "Server.met file not found!"
5450 msgstr "Fișierul server.met nu a fost găsit!"
5452 #: src/ServerList.cpp:101
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 msgstr ""
5456 "A eșuat încărcarea fișierului server.met '%s', s-a întâlnit un format "
5457 "necunoscut."
5459 #: src/ServerList.cpp:107
5460 msgid "Failed to open server.met!"
5461 msgstr "A eșuat deschiderea server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:118
5464 #, c-format
5465 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5466 msgstr ""
5467 "Fișierul server.met este corupt, s-a găsit o versiune de etichetă nevalidă: "
5468 "0x%x, dimensiune %i"
5470 #: src/ServerList.cpp:174
5471 #, c-format
5472 msgid "%i server in server.met found"
5473 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5474 msgstr[0] "S-a găsit %i server în server.met"
5475 msgstr[1] "S-au găsit %i servere în server.met"
5476 msgstr[2] "S-au găsit %i de servere în server.met"
5478 #: src/ServerList.cpp:176
5479 #, c-format
5480 msgid "%d server added"
5481 msgid_plural "%d servers added"
5482 msgstr[0] "%d server adăugat"
5483 msgstr[1] "%d servere adăugate"
5484 msgstr[2] "%d de servere adăugate"
5486 #: src/ServerList.cpp:179
5487 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5488 msgstr "Eroare: fișierul 'server.met' este corupt:"
5490 #: src/ServerList.cpp:183
5491 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5492 msgstr "Eroare IO la citirea 'server.met': "
5494 #: src/ServerList.cpp:196
5495 #, c-format
5496 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5497 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: [%s:%d] nu specifică un port valid."
5499 #: src/ServerList.cpp:214
5500 #, c-format
5501 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5502 msgstr ""
5503 "Serverul nu a fost adăugat: Adresa IP a [%s:%d] este filtrată sau nevalidă."
5505 #: src/ServerList.cpp:233
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 msgstr ""
5509 "Serverul nu s-a adăugat: S-a găsit în listă un server care se potrivește cu "
5510 "IP:Port [%s:%d] ."
5512 #: src/ServerList.cpp:251
5513 #, c-format
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Serverul s-a adăugat: Server la [%s:%d] utilizând numele '%s'."
5517 #: src/ServerList.cpp:346
5518 msgid ""
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "first."
5521 msgstr ""
5522 "Sunteți conectat la serverul pe care încercați să-l ștergeți, deconectați-vă "
5523 "întâi."
5525 #: src/ServerList.cpp:518
5526 #, c-format
5527 msgid "Failed to open '%s'"
5528 msgstr "A eșuat deschiderea '%s'"
5530 #: src/ServerList.cpp:686
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "A eșuat salvarea server.met!"
5534 #: src/ServerList.cpp:833
5535 msgid "Invalid URL"
5536 msgstr "URL nevalid"
5538 #: src/ServerList.cpp:856
5539 #, c-format
5540 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5541 msgstr "S-a finalizat descărcarea listei serverelor de la %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:874
5544 msgid ""
5545 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5546 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5547 msgstr ""
5548 "Nu s-a găsit nici o adresă de intrare în lista serverelor în 'addresses."
5549 "dat' . Lipiți o adresă validă listă server în acest fișier pentru a se "
5550 "actualiza automat lista serverelor"
5552 #: src/ServerList.cpp:887
5553 #, c-format
5554 msgid "Start downloading server list from %s"
5555 msgstr "Pornește descărcarea listei serverelor de la %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:896
5558 #, c-format
5559 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5560 msgstr ""
5561 "ATENȚIE: Adresa URL specificată pentru actualizarea automată a serverelor "
5562 "este nevalidă: %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:900
5565 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 msgstr ""
5567 "Nu este o adresă url de descărcare automată server.met validă în addresses."
5568 "dat"
5570 #: src/ServerList.cpp:916
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "A eșuat descărcarea listei serverelor de la %s"
5575 #: src/ServerList.cpp:990
5576 msgid ""
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "server!"
5579 msgstr ""
5580 "Serverul local este filtrat de filtrele IP, reconectați la un server diferit!"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5583 msgid "Server Name"
5584 msgstr "Nume server"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5587 msgid "Address"
5588 msgstr "Adresă"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5591 msgid "Port"
5592 msgstr "Port"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5595 msgid "Description"
5596 msgstr "Descriere"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5599 msgid "Ping"
5600 msgstr "Ping"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5603 msgid "Users"
5604 msgstr "Utilizatori"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5607 msgid "Static"
5608 msgstr "Static"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5611 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5612 msgid "Version"
5613 msgstr "Version"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 msgid ""
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5619 msgstr ""
5620 "Sunteți conectat la un server pe care încercați să-l ștergeți. Întâi "
5621 "deconectați-vă. Serverul NU a fost șters."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nume necunoscut)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 #, c-format
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul static %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5633 #, c-format
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Servere (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5638 #: src/ServerWnd.cpp:179
5639 msgid "Server"
5640 msgstr "Server"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Conectare la server"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Marcați serverul ca static"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Marcați serverul ca ne-static"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Marcați serverele ca statice"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Marcați serverele ca ne-statice"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Elimină server"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Elimină servere"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Elimină toate serverele"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Copiază link-urile eD2k în memoria temporară"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Reconectează la server"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate serverele?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul selectat?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverele selectate?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:273
5695 #, c-format
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "EROARE: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:288
5700 #, c-format
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ATENȚIE: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:427
5705 #, c-format
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "Noul ID client este %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:429
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "ATENȚIE: Ați primit Low-ID!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:430
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5715 msgstr ""
5716 "\tCel mai probabil este fiindcă vă aflați în spatele unui firewall sau "
5717 "router."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:431
5720 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5721 msgstr "\tPentru mai multe informații, consultați http://wiki.amule.org"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:487
5724 msgid "Unknown server info received! - too short"
5725 msgstr "S-a primit o informație server necunoscută - prea scurtă"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:548
5728 #, c-format
5729 msgid "Received %d new server"
5730 msgid_plural "Received %d new servers"
5731 msgstr[0] "S-a primit %d server nou"
5732 msgstr[1] "S-au primit %d servere noi"
5733 msgstr[2] "S-au primit %d de servere noi"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:551
5736 msgid "Saving of server-list completed."
5737 msgstr "Salvarea listei server terminată."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:601
5740 msgid "Server rejected last command"
5741 msgstr "Serverul a respins ultima comandă"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5744 #, c-format
5745 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5746 msgstr "S-a primit un pachet fals de la serverul: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:613
5749 #, c-format
5750 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 msgstr "Eroare nerezolvată în timpul procesării pachetului de la server: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5754 #, c-format
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "Nu se poate crea procesul de rezolvare DNS pentru conectarea la %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5759 #, c-format
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5761 msgstr "Adresa IP a serverului %s (%s) este filtrată. Nu se conectează."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:752
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "utilizând protocolul de disimulare."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:761
5768 #, c-format
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Se conectează la %s (%s - %s:%i) %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:774
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr "Nu se poate rezolva dns pentru serverul %s: Nu se poate conecta!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:103
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5779 msgstr ""
5780 "Serverul nu s-a adăugat: Nu este specificat adresa IP sau numele de gazdă."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:108
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: Portul specificat pentru server este nevalid."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:161
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Stare eD2k:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:172
5791 msgid "ID"
5792 msgstr "ID"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:204
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Stare Kademlia:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:207
5799 msgid "Running in LAN mode"
5800 msgstr "Rulare în mod LAN"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgid "Running"
5804 msgstr "Rulează"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Kademlia client ID:"
5809 msgstr "Stare Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:212
5812 msgid "Status:"
5813 msgstr "Stare:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5816 msgid "Connection State:"
5817 msgstr "Stare conexiune:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 #, c-format
5821 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5822 msgstr "Cu firewall - deschideți portul TCP %d în ruter sau firewall"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Stare conexiune UDP:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:222
5829 #, c-format
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr "Cu firewall - deschideți portul UDP %d în ruter sau firewall"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:226
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Stare firewall:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:232
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port TCP deschis"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:234
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port UDP deschis"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:236
5846 msgid "No buddy"
5847 msgstr "Nici un prieten"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Se conectează la persoane"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:243
5854 #, c-format
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Conectat cu prietenul la %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:253
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Surse indexate:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:255
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Cuvinte cheie indexate:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:257
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Note indexate:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:259
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Încărcare indexate:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:262
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Medie utilizatori:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:265
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Medie fișiere:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5883 msgid "Not running"
5884 msgstr "Nu rulează"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:332
5887 #, c-format
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Se adaugă fișierul %s la partajări"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:371
5892 #, c-format
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut"
5896 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute"
5897 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:377
5900 #, c-format
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut, %i necunoscut"
5904 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5905 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:386
5908 #, c-format
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "EROARE: Se încearcă partajarea %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:410
5913 #, c-format
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "Directorul partajat nu a fost găsit, se omite: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:480
5918 #, c-format
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5920 msgstr "Nu au fost găsite fișiere partajabile în directorul: %s"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5923 msgid "User Name"
5924 msgstr "Nume utilizator"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5927 msgid "Download Speed"
5928 msgstr "Viteză descărcare"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5931 msgid "Upload Speed"
5932 msgstr "Viteză încărcare"
5934 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5935 msgid "Available Parts"
5936 msgstr "Părți disponibile"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5939 msgid "Upload Status"
5940 msgstr "Stare încărcare"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5943 msgid "Download Status"
5944 msgstr "Stare descărcare"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5947 msgid "Origin"
5948 msgstr "Origine"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5951 msgid "Local File Name"
5952 msgstr "Nume fișier local"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5955 msgid "Shares File List"
5956 msgstr "Listă fișiere partajate"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5959 msgid "Requests"
5960 msgstr "Cereri"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5963 msgid "Accepted Requests"
5964 msgstr "Solicitări acceptate"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5967 msgid "Transferred Data"
5968 msgstr "Date transferate"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5971 msgid "Share Ratio"
5972 msgstr "Rată partajare"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5975 msgid "Obtained Parts"
5976 msgstr "Părți obținute"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5979 msgid "Complete Sources"
5980 msgstr "Surse complete"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5983 msgid "Directory Path"
5984 msgstr "Cale director"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5987 msgid "Add Comment/Rating"
5988 msgstr "Adaugă comentariu/evaluare"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5991 msgid "Edit Comment/Rating"
5992 msgstr "Editare comentariu/evaluare"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5995 msgid "Rename"
5996 msgstr "Rename"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5999 msgid "Add files in collection to transfer list"
6000 msgstr "Adaugă fișierele în colecție la lista de transfer"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6003 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6004 msgstr "Copiază &URI magnet în memoria temporară"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6007 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6008 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&sursă)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6012 msgstr ""
6013 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă) (opțiunile &With Crypt)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6017 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&nume gazdă)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6021 msgstr ""
6022 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (nume gazdă) (opțiuni With &Crypt)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6026 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (informație &AICH)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6030 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă + informație &AICH)"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6033 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6034 msgstr "Vă trebuie un HighID pentru a se crea o legătură sursă validă"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6037 #, c-format
6038 msgid "Shared Files (%i)"
6039 msgstr "Fișiere partajate (%i)"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6042 msgid "[PartFile]"
6043 msgstr "[Fișier parțial]"
6045 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6046 msgid "Remote File Name"
6047 msgstr "Nume fișier distant"
6049 #: src/Statistics.cpp:737
6050 #, c-format
6051 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6052 msgstr "Date încărcate (sesiune (total)): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6055 #, c-format
6056 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Adițional total (pachete): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6060 #, c-format
6061 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Adițional cerere fișiere (pachete): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6065 #, c-format
6066 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Adițional schimb surse (pachete): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6070 #, c-format
6071 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Adițional server (pachete): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6075 #, c-format
6076 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Adițional kad (pachete): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6080 #, c-format
6081 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6082 msgstr "Adițional criptate (UDP): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:750
6085 #, c-format
6086 msgid "Active Uploads: %s"
6087 msgstr "Încărcări active: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:751
6090 #, c-format
6091 msgid "Waiting Uploads: %s"
6092 msgstr "Încărcări în așteptare: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:752
6095 #, c-format
6096 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6097 msgstr "Total încărcări realizate cu succes pe sesiuni: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:753
6100 #, c-format
6101 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6102 msgstr "Total încărcări eșuate pe sesiuni: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:755
6105 #, c-format
6106 msgid "Average upload time: %s"
6107 msgstr "Medie timp încărcare: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:758
6110 #, c-format
6111 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6112 msgstr "Date descărcate (sesiune(total)): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:771
6115 #, c-format
6116 msgid "Found Sources: %s"
6117 msgstr "Surse găsite: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:772
6120 #, c-format
6121 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6122 msgstr "Descărcări active (bucăți): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:774
6125 #, c-format
6126 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6127 msgstr "Raport ÎN:Des sesiune (total): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:777
6130 #, c-format
6131 msgid "Average download rate (Session): %s"
6132 msgstr "Medie rată descărcare (sesiune): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:778
6135 #, c-format
6136 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6137 msgstr "Medie rată încărcare (sesiune): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:779
6140 #, c-format
6141 msgid "Max download rate (Session): %s"
6142 msgstr "Rată maximă descărcare (sesiune): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:780
6145 #, c-format
6146 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6147 msgstr "Rată maximă încărcare (sesiune): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:781
6150 #, c-format
6151 msgid "Reconnects: %i"
6152 msgstr "Reconectări: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:782
6155 #, c-format
6156 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6157 msgstr "Timpul de la primul transfer: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:783
6160 #, c-format
6161 msgid "Connected To Server Since: %s"
6162 msgstr "Conectat la server din: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:784
6165 #, c-format
6166 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6167 msgstr "Conexiuni active (estimativ): %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:785
6170 #, c-format
6171 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6172 msgstr "S-a atins limita maximă de conexiuni: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:786
6175 #, c-format
6176 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6177 msgstr "Medie conexiuni (estimativ): %g"
6179 #: src/Statistics.cpp:788
6180 #, c-format
6181 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6182 msgstr "Vârf conexiuni (estimare): %i"
6184 #: src/Statistics.cpp:790
6185 msgid "Clients"
6186 msgstr "Clienți"
6188 #: src/Statistics.cpp:791
6189 #, c-format
6190 msgid "Unknown: %s"
6191 msgstr "Necunoscut: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:797
6194 #, c-format
6195 msgid "Filtered: %s"
6196 msgstr "Filtrat: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:798
6199 #, c-format
6200 msgid "Banned: %s"
6201 msgstr "Interzis: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:799
6204 #, c-format
6205 msgid "Total: %i Known: %i"
6206 msgstr "Total: %i Cunoscute: %i"
6208 #: src/Statistics.cpp:803
6209 #, c-format
6210 msgid "Working Servers: %i"
6211 msgstr "Servere funcționale: %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:804
6214 #, c-format
6215 msgid "Failed Servers: %i"
6216 msgstr "Servere eșuate: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:805
6219 #, c-format
6220 msgid "Total: %s"
6221 msgstr "Total: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:806
6224 #, c-format
6225 msgid "Deleted Servers: %s"
6226 msgstr "Servere șterse: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:807
6229 #, c-format
6230 msgid "Filtered Servers: %s"
6231 msgstr "Servere filtrate: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:808
6234 #, c-format
6235 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6236 msgstr "Utilizatori pr serverele funcționale: %llu"
6238 #: src/Statistics.cpp:809
6239 #, c-format
6240 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Fișiere pe serverele funcționale: %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:810
6244 #, c-format
6245 msgid "Total Users: %llu"
6246 msgstr "Total utilizatori: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:811
6249 #, c-format
6250 msgid "Total Files: %llu"
6251 msgstr "Total fișiere: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:812
6254 #, c-format
6255 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6256 msgstr "Ocupare server: %.2f%%"
6258 #: src/Statistics.cpp:816
6259 #, c-format
6260 msgid "Number of Shared Files: %s"
6261 msgstr "Număr de fișiere partajate: %s"
6263 #: src/Statistics.cpp:817
6264 #, c-format
6265 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Dimensiunea totală a fișierelor partajate: %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:819
6269 #, c-format
6270 msgid "Average file size: %s"
6271 msgstr "Medie dimensiune fișier: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:960
6274 msgid "Operating System"
6275 msgstr "Sistem de operare"
6277 #: src/Statistics.cpp:985
6278 msgid "Not Received"
6279 msgstr "Nu s-a primit"
6281 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6282 #, c-format
6283 msgid "Active connections (1:%u)"
6284 msgstr "Conexiuni active (1:%u)"
6286 #: src/StatTree.cpp:550
6287 msgid "Not available"
6288 msgstr "Indisponibil"
6290 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6291 msgid "Never"
6292 msgstr "Niciodată"
6294 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6295 #, c-format
6296 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6297 msgstr "Comanda '%s' cu pid '%d' s-a finalizat cu cod stare '%d'."
6299 #: src/TextClient.cpp:131
6300 msgid "Execute <str> and exit."
6301 msgstr "Execută <str> și ieși."
6303 #: src/TextClient.cpp:206
6304 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6305 msgstr "Format IP nevalid. Utilizați xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:320
6308 msgid ""
6309 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6310 "number.\n"
6311 msgstr ""
6312 "Această comandă necesită un argument. Argumentele valide sunt: 'toate', nume "
6313 "fișier, sau un număr.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:356
6316 msgid "Processing by hash: "
6317 msgstr "Se procesează după index:"
6319 #: src/TextClient.cpp:370
6320 msgid "Processing by filename: "
6321 msgstr "Se procesează după nume fișier:"
6323 #: src/TextClient.cpp:392
6324 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6325 msgstr ""
6326 "Această comandă necesită un argument. Argumente valide: un index fișier.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:418
6329 msgid "Not a valid number\n"
6330 msgstr "Nu este un număr valid\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:422
6333 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6334 msgstr "Nu este un index valid (lungimea trebuie să fie exact 32 caractere)\n"
6336 #. TRANSLATORS:
6337 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6338 #: src/TextClient.cpp:535
6339 msgid ""
6340 "No search type defined.\n"
6341 "Type 'help search' to get more help.\n"
6342 msgstr ""
6343 "Nu s-a definit nici un tip de căutare.\n"
6344 "Tastați 'ajutor căutare' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:554
6347 #, c-format
6348 msgid "Download File: %lu %s\n"
6349 msgstr "Descărcare fișier: %lu %s\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6352 msgid "Request failed with an unknown error."
6353 msgstr "Solicitarea a eșuat cu o eroare necunoscută."
6355 #: src/TextClient.cpp:650
6356 msgid "Operation was successful."
6357 msgstr "Operația a fost un succes."
6359 #: src/TextClient.cpp:656
6360 #, c-format
6361 msgid "Request failed with the following error: %s"
6362 msgstr "Solicitarea a eșuat cu următoarea eroare: %s"
6364 #: src/TextClient.cpp:670
6365 #, c-format
6366 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6367 msgstr "Filtrarea IP pentru clienți este %s.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6370 msgid "OFF"
6371 msgstr "OPRIT"
6373 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6374 msgid "ON"
6375 msgstr "PORNIT"
6377 #: src/TextClient.cpp:676
6378 #, c-format
6379 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6380 msgstr "Filtrarea IP pentru servere este %s.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:681
6383 #, c-format
6384 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6385 msgstr "Nivelul actual al filtrului IP este %d.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:688
6388 #, c-format
6389 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6390 msgstr "Limite lățime de bandă: În: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:702
6393 msgid "eD2k"
6394 msgstr "eD2k"
6396 #: src/TextClient.cpp:707
6397 #, c-format
6398 msgid "Connected to %s %s %s"
6399 msgstr "Conectat la %s %s %s"
6401 #: src/TextClient.cpp:713
6402 msgid "Now connecting"
6403 msgstr "Se conectează acum"
6405 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6407 msgid "firewalled"
6408 msgstr "cu firewall"
6410 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6412 msgid "ok"
6413 msgstr "ok"
6415 #: src/TextClient.cpp:737
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "\n"
6419 "Download:\t%s"
6420 msgstr ""
6421 "\n"
6422 "Descărcat:\t%s"
6424 #: src/TextClient.cpp:740
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "Upload:\t%s"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Încărcat:\t%s"
6433 #: src/TextClient.cpp:743
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Clients in queue:\t%d\n"
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "Clienți în coadă:\t%d\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:746
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "\n"
6446 "Total sources:\t%d\n"
6447 msgstr ""
6448 "\n"
6449 "Total surse:\t%d\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:855
6452 #, c-format
6453 msgid "Number of search results: %i\n"
6454 msgstr "Numărul rezultatelor căutării: %i\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:869
6457 #, c-format
6458 msgid "Search progress: %u %% \n"
6459 msgstr "Progres căutare: %u %% \n"
6461 #: src/TextClient.cpp:871
6462 msgid "Search progress not available"
6463 msgstr "Progresul căutării nu este disponibil"
6465 #: src/TextClient.cpp:876
6466 #, c-format
6467 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6468 msgstr "S-a primit un răspuns necunoscut de la server, OpCode = %#x."
6470 #: src/TextClient.cpp:889
6471 msgid "Show short status information."
6472 msgstr "Arată o scurtă informație de stare."
6474 #: src/TextClient.cpp:890
6475 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Arată starea conexiunii, viteza curentă de încărcare/descărcare, etc.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:892
6480 msgid "Show full statistics tree."
6481 msgstr "Afișează arborele complet al statisticilor."
6483 #: src/TextClient.cpp:893
6484 msgid ""
6485 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6486 "this\n"
6487 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6488 "be\n"
6489 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6490 "\n"
6491 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6492 "type.\n"
6493 msgstr ""
6494 "Facultativ, un număr în domeniul 0-255 poate fi trecut ca argument la "
6495 "această\n"
6496 "comandă, care vă spune cât de multe intrări a versiunii clientului ar trebui "
6497 "să\n"
6498 "fie arătate. Trecând 0 sau lăsând necompletat înseamnă 'nelimitat'.\n"
6499 "\n"
6500 "Exemplu: 'statistici 5' va arăta numai primele 5 versiuni de început pentru "
6501 "fiecare tip de client.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:895
6504 msgid "Shut down aMule."
6505 msgstr "Închide aMule."
6507 #: src/TextClient.cpp:896
6508 msgid ""
6509 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6510 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6511 "running core.\n"
6512 msgstr ""
6513 "Închide nucleul distant care rulează (amule/amuled).\n"
6514 "Aceasta va închide de asemenea și clientul text, fiind nefuncțional fără un\n"
6515 "nucleu care rulează.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:898
6518 msgid "Reload the given object."
6519 msgstr "Reâncarcă obiectul dat."
6521 #: src/TextClient.cpp:899
6522 msgid "Reload shared files list."
6523 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6525 #: src/TextClient.cpp:901
6526 msgid "Reload IP filtering table."
6527 msgstr "Reâncarcă tabelul de filtrare IP."
6529 #: src/TextClient.cpp:902
6530 msgid "Reload current IP filtering table."
6531 msgstr "Reâncarcă tabelul curent de filtrare IP."
6533 #: src/TextClient.cpp:903
6534 msgid "Update IP filtering table from URL."
6535 msgstr "Actualizează tabelul de filtrare IP din URL."
6537 #: src/TextClient.cpp:904
6538 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6539 msgstr ""
6540 "Dacă adresa URL este omisă este utilizată în schimb adresa URL din "
6541 "preferințe."
6543 #: src/TextClient.cpp:906
6544 msgid "Connect to the network."
6545 msgstr "Conectare la rețea."
6547 #: src/TextClient.cpp:907
6548 msgid ""
6549 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6550 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6551 "to\n"
6552 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6553 "or a resolvable DNS name."
6554 msgstr ""
6555 "Aceasta va conecta la toate rețelele care sunt activate în preferințe.\n"
6556 "Puteți de asemenea specifica facultativ o adresă server de forma IP:Port, "
6557 "pentru a vă conecta\n"
6558 "numai la acel server. Adresa IP trebuie să fie o adresă IPv4 zecimală "
6559 "despărțită de puncte,\n"
6560 "sau un nume DNS rezolvabil."
6562 #: src/TextClient.cpp:908
6563 msgid "Connect to eD2k only."
6564 msgstr "Conectează numai la eD2k."
6566 #: src/TextClient.cpp:909
6567 msgid "Connect to Kad only."
6568 msgstr "Conectează numai la Kad."
6570 #: src/TextClient.cpp:911
6571 msgid "Disconnect from the network."
6572 msgstr "Deconectează de la rețea."
6574 #: src/TextClient.cpp:912
6575 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6576 msgstr ""
6577 "Aceasta va deconecta de la toate rețelele la care sunteți actualmente "
6578 "conectat.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:913
6581 msgid "Disconnect from eD2k only."
6582 msgstr "Deconectează numai de la eD2k."
6584 #: src/TextClient.cpp:914
6585 msgid "Disconnect from Kad only."
6586 msgstr "Deconectează numai de la Kad."
6588 #: src/TextClient.cpp:916
6589 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6590 msgstr "Adaugă la nucleu un link eD2k sau magnet."
6592 #: src/TextClient.cpp:917
6593 msgid ""
6594 "The eD2k link to be added can be:\n"
6595 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6596 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6597 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6598 "to the\n"
6599 "   server list.\n"
6600 "\n"
6601 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6602 msgstr ""
6603 "Link-ul eD2k de adăugat poate fi:\n"
6604 "*) un fișier link (ed2k://|file|...), va fi adăugat la coada descărcărilor,\n"
6605 "*) un link server (ed2k://|server|...), va fi adăugat la lista serverelor,\n"
6606 "*) sau un link listă server, caz în care toate serverele din listă vor fi "
6607 "adăugate la\n"
6608 "   lista serverelor.\n"
6609 "\n"
6610 "Link-ul magnet trebuie să conțină indexul eD2k și lungimea fișierului.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:919
6613 msgid "Set a preference value."
6614 msgstr "Configurează o valoare preferată."
6616 #: src/TextClient.cpp:922
6617 msgid "Set IP filtering preferences."
6618 msgstr "Configurează preferințele filtrării IP."
6620 #: src/TextClient.cpp:923
6621 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6622 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6624 #: src/TextClient.cpp:924
6625 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6626 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6628 #: src/TextClient.cpp:925
6629 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6630 msgstr "Activați/dezactivați filtrarea IP pentru clienți."
6632 #: src/TextClient.cpp:926
6633 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6634 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți."
6636 #: src/TextClient.cpp:927
6637 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6638 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți."
6640 #: src/TextClient.cpp:928
6641 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6642 msgstr "Activează/dezactivează filtrarea IP pentru servere."
6644 #: src/TextClient.cpp:929
6645 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6646 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru servere."
6648 #: src/TextClient.cpp:930
6649 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6650 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru servere."
6652 #: src/TextClient.cpp:931
6653 msgid "Select IP filtering level."
6654 msgstr "Selectați nivelul de filtrare IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:932
6657 msgid ""
6658 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6659 "value is 127.\n"
6660 msgstr ""
6661 "Nivelele de filtrare valide sunt în domeniul 0-255, iar valoarea implicită "
6662 "(inițială)\n"
6663 "este 127.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:934
6666 msgid "Set bandwidth limits."
6667 msgstr "Configurare limite lățime de bandă."
6669 #: src/TextClient.cpp:935
6670 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6671 msgstr "Valoarea dată acestei comenzi trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:936
6674 msgid "Set upload bandwidth limit."
6675 msgstr "Configurare limită lățime de bandă încărcare."
6677 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6678 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6679 msgstr "Valoarea dată trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:938
6682 msgid "Set download bandwidth limit."
6683 msgstr "Configurare limită lățime de bandă descărcare."
6685 #: src/TextClient.cpp:941
6686 msgid "Get and display a preference value."
6687 msgstr "Ia și afișează o valoare preferată."
6689 #: src/TextClient.cpp:944
6690 msgid "Get IP filtering preferences."
6691 msgstr "Obține preferințele filtrării IP."
6693 #: src/TextClient.cpp:945
6694 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6695 msgstr "Obține starea filtrării IP pentru clienți și servere."
6697 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6699 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru clienți."
6701 #: src/TextClient.cpp:947
6702 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6703 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru servere."
6705 #: src/TextClient.cpp:948
6706 msgid "Get IP filtering level."
6707 msgstr "Obține nivelul filtrării IP."
6709 #: src/TextClient.cpp:950
6710 msgid "Get bandwidth limits."
6711 msgstr "Obține limitele lățimii de bandă."
6713 #: src/TextClient.cpp:952
6714 msgid "Execute a search."
6715 msgstr "Execută o căutare."
6717 #: src/TextClient.cpp:953
6718 msgid ""
6719 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6720 "    GLOBAL\n"
6721 "    LOCAL\n"
6722 "    KAD\n"
6723 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6724 msgstr ""
6725 "Un tip de căutare trebuie specificată dând tipul:\n"
6726 "    GLOBAL\n"
6727 "    LOCAL\n"
6728 "    KAD\n"
6729 "Exemplu: 'caută fișier kad' va executa o căutare kad pentru \"fișier\".\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:954
6732 msgid "Execute a global search."
6733 msgstr "Execută o căutare globală."
6735 #: src/TextClient.cpp:955
6736 msgid "Execute a local search"
6737 msgstr "Execută o căutare locală"
6739 #: src/TextClient.cpp:956
6740 msgid "Execute a kad search"
6741 msgstr "Execută o căutare kad"
6743 #: src/TextClient.cpp:958
6744 msgid "Show the results of the last search."
6745 msgstr "Arată rezultatul ultimei căutări."
6747 #: src/TextClient.cpp:959
6748 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6749 msgstr "Revino la rezultatele căutării anterioare.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:961
6752 msgid "Show the progress of a search."
6753 msgstr "Arată progresul unei căutări."
6755 #: src/TextClient.cpp:962
6756 msgid "Show the progress of a search.\n"
6757 msgstr "Arată progresul unei căutări.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:964
6760 msgid "Start downloading a file"
6761 msgstr "Pornește descărcarea unui fișier"
6763 #: src/TextClient.cpp:965
6764 msgid ""
6765 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6766 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6767 "the previous search.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Trebuie dat numărul unui fișier de la ultima căutare.\n"
6770 "Exemplu: 'descarcă 12' va porni descărcarea fișierului cu numărului 12 a "
6771 "căutării anterioare.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:972
6774 msgid "Pause download."
6775 msgstr "Pauzează descărcarea."
6777 #: src/TextClient.cpp:975
6778 msgid "Resume download."
6779 msgstr "Reia descărcarea."
6781 #: src/TextClient.cpp:978
6782 msgid "Cancel download."
6783 msgstr "Anulează descărcarea."
6785 #: src/TextClient.cpp:981
6786 msgid "Set download priority."
6787 msgstr "Configurare prioritate descărcare."
6789 #: src/TextClient.cpp:982
6790 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6791 msgstr ""
6792 "Configurați prioritatea unei descărcări la Scăzută, Normală, Înaltă sau "
6793 "Automată.\n"
6795 #: src/TextClient.cpp:983
6796 msgid "Set priority to low."
6797 msgstr "Configurează prioritatea la scăzută."
6799 #: src/TextClient.cpp:984
6800 msgid "Set priority to normal."
6801 msgstr "Configurează prioritatea la normală."
6803 #: src/TextClient.cpp:985
6804 msgid "Set priority to high."
6805 msgstr "Configurează prioritatea la înaltă."
6807 #: src/TextClient.cpp:986
6808 msgid "Set priority to auto."
6809 msgstr "Configurează prioritatea la automată."
6811 #: src/TextClient.cpp:988
6812 msgid "Show queues/lists."
6813 msgstr "Arată cozile/listele."
6815 #: src/TextClient.cpp:989
6816 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Arată coada de încărcare/descărcare, lista serverelor sau fișierele "
6819 "partajate.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:990
6822 msgid "Show upload queue."
6823 msgstr "Arată coada încărcărilor."
6825 #: src/TextClient.cpp:991
6826 msgid "Show download queue."
6827 msgstr "Arată coada descărcărilor."
6829 #: src/TextClient.cpp:992
6830 msgid "Show log."
6831 msgstr "Arată jurnalul."
6833 #: src/TextClient.cpp:993
6834 msgid "Show servers list."
6835 msgstr "Arată lista serverelor."
6837 #: src/TextClient.cpp:994
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Show shared files list."
6840 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6842 #: src/TextClient.cpp:996
6843 msgid "Reset log."
6844 msgstr "Resetare jurnal."
6846 #: src/TextClient.cpp:1003
6847 #, c-format
6848 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6849 msgstr "Comandă învechită, utilizați '%s' în schimb."
6851 #: src/TextClient.cpp:1004
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6855 "Use '%s' instead.\n"
6856 msgstr ""
6857 "Este o comandă învechită, și poate fi înlăturată în viitor.\n"
6858 "Utilizați '%s' în schimb.\n"
6860 #: src/TextClient.h:59
6861 msgid "aMule text client"
6862 msgstr "client text aMule"
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6865 #, c-format
6866 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6867 msgstr "Se convertește vechile indexări AICH în '%s' la 64b în '%s'."
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6870 #, c-format
6871 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6872 msgstr ""
6873 "ATENȚIE: Numele fișierului '%s' este nevalid și a fost redenumit la '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6876 #, c-format
6877 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6878 msgstr ""
6879 "ATENȚIE: Fișierul '%s' deja există, noul fișier este redenumit la '%s'."
6881 #: src/TransferWnd.cpp:209
6882 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6883 msgstr ""
6884 "Sigur doriți să anulați și să ștergeți toate fișierele din această categorie?"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:209
6887 msgid "Confirmation Required"
6888 msgstr "Confirmare necesară"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:238
6891 msgid "Only 99 categories are supported."
6892 msgstr "Sunt suportate numai 99 de categorii."
6894 #: src/TransferWnd.cpp:238
6895 msgid "Too many categories!"
6896 msgstr "Prea multe categorii!"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:341
6899 msgid "All others"
6900 msgstr "Toate celelalte"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:363
6903 msgid "Select view filter"
6904 msgstr "Selectează filtrul de vizualizare"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:366
6907 msgid "Add category"
6908 msgstr "Adaugă categorie"
6910 #: src/TransferWnd.cpp:369
6911 msgid "Edit category"
6912 msgstr "Editează categoria"
6914 #: src/TransferWnd.cpp:370
6915 msgid "Remove category"
6916 msgstr "Elimină categoria"
6918 #: src/UploadClient.cpp:240
6919 #, c-format
6920 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6921 msgstr ""
6922 "A eșuat deschiderea fișierului (%s), se elimină din lista fișierelor "
6923 "partajate."
6925 #: src/UploadClient.cpp:683
6926 #, c-format
6927 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6928 msgstr "Indexare solicitată pentru fișierul necunoscut: %s"
6930 #: src/UploadQueue.cpp:596
6931 #, c-format
6932 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6933 msgstr "Se reia încărcarea fișierului: %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:613
6936 #, c-format
6937 msgid "Suspending upload of file: %s"
6938 msgstr "Se suspendă încărcarea fișierului: %s"
6940 #: src/UserEvents.cpp:138
6941 #, c-format
6942 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6943 msgstr "A eșuat executarea comenzii `%s' la evenimentul `%s' ."
6945 #: src/UserEvents.h:60
6946 msgid "Download completed"
6947 msgstr "Descărcare completă"
6949 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6950 msgid "The full path to the file."
6951 msgstr "Calea completă la fișier."
6953 #: src/UserEvents.h:67
6954 msgid "The name of the file without path component."
6955 msgstr "Numele fișierului fără componenta de cale."
6957 #: src/UserEvents.h:71
6958 msgid "The eD2k hash of the file."
6959 msgstr "Indexul eD2k al fișierului."
6961 #: src/UserEvents.h:75
6962 msgid "The size of the file in bytes."
6963 msgstr "Dimensiunea fișierului în octeți."
6965 #: src/UserEvents.h:79
6966 msgid "Cumulative download activity time."
6967 msgstr "Timp cumulat activitate de descărcare:"
6969 #: src/UserEvents.h:82
6970 msgid "New chat session started"
6971 msgstr "O nouă sesiune chat este pornită"
6973 #: src/UserEvents.h:85
6974 msgid "Message sender."
6975 msgstr "Expeditor mesaj."
6977 #: src/UserEvents.h:88
6978 msgid "Out of space"
6979 msgstr "Fără spațiu"
6981 #: src/UserEvents.h:91
6982 msgid "Disk partition."
6983 msgstr "Partiție disk."
6985 #: src/UserEvents.h:94
6986 msgid "Error on completion"
6987 msgstr "Eroare la finalizare"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6990 #, c-format
6991 msgid "Processing file number %u: %s"
6992 msgstr "Se procesează numărul fișierului %u: %s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6995 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6996 msgstr ""
6997 "Ați fost întrebat pentru indexările parțiale (Utilizat numai pentru fișiere "
6998 "> 9.5 MB)"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7001 #, c-format
7002 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7003 msgstr "%s ---> Fișier inexistent !\n"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7006 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7007 msgstr "aLinkCreator, creatorul de link-uri eD2k aMule"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7011 msgid "Welcome!"
7012 msgstr "Bine ați venit!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7015 msgid "Input parameters"
7016 msgstr "Parametrii de intrare"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7019 msgid "File to Hash"
7020 msgstr "Fișier de indexat"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7023 msgid "Add Optional URLs for this file"
7024 msgstr "Adaugă o adresă URL facultativă pentru acest fișier"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7027 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7028 msgstr "Introduceți aici fișierul pentru care doriți să calculați linkul eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7031 msgid ""
7032 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7033 "aLinkCreator append the current file name"
7034 msgstr ""
7035 "Introduceți aici adresa URL pe care doriți să o adăugați la linkul eD2k: "
7036 "Adaugă / la sfârșit pentru a permite aLinkCreator să adauge numele de fișier "
7037 "curent"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7040 msgid "Remove"
7041 msgstr "Șterge"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7044 msgid "Create link with part-hashes"
7045 msgstr "Creează un link cu indexuri parțiale"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7048 msgid ""
7049 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7050 "size"
7051 msgstr ""
7052 "Ajutați să popularizați rapid fișierele noi și rare, cu costul unei măriri a "
7053 "dimensiunii linkului"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7056 msgid "MD4 File Hash"
7057 msgstr "Fișier index MD4"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7060 msgid "eD2k File Hash"
7061 msgstr "Fișier index eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7064 msgid "eD2k link"
7065 msgstr "legătură eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7068 msgid "Save"
7069 msgstr "Salvează"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7072 msgid "Copy to clipboard"
7073 msgstr "Copiază în clipboard"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7076 msgid "Open"
7077 msgstr "Deschide"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7080 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7081 msgstr "Deschide un fișier pentru a calcula legătura sa eD2k"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7084 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7085 msgstr "Copiază în memoria temporară link-ul eD2k calculat"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7088 msgid "Save as"
7089 msgstr "Salvează ca"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7092 msgid "Save computed eD2k link to file"
7093 msgstr "Salvează legătura eD2k calculată în fișier"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7097 msgid "About aLinkCreator"
7098 msgstr "Despre aLinkCreator"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7101 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7102 msgstr "Selectați fișierul pentru care doriți să calculați legătura eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7105 msgid "Can't open the clipboard"
7106 msgstr "Nu se poate deschide memoria temporară"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7109 msgid "Nothing to copy for now !"
7110 msgstr "Nimic de copiat pentru acum !"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7113 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7114 msgstr "Selectați fișierul link-ului calculat eD2k"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7117 msgid "Unable to open "
7118 msgstr "Nu se poate deschide"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7122 msgid "Please, enter a non empty file name"
7123 msgstr "Introduceți un nume de fișier valid"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7126 msgid "Nothing to save for now !"
7127 msgstr "Nimic de salvat pentru acum !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7130 msgid ""
7131 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7132 "\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "\n"
7135 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7136 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7137 "\n"
7138 "Distributed under GPL"
7139 msgstr ""
7140 "aLinkCreator, creatorul aMule de legături eD2k\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Pixmaps de la http://www.everaldo.com și http://www.icomania.com\n"
7145 "și http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7146 "\n"
7147 "Distribuit sub GPL"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7152 msgid "Hashing..."
7153 msgstr "Se indexează..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "aLinkCreator is working for you"
7158 msgstr "aLinkCreator lucrează pentru dumneavostră"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 msgid "Computing MD4 Hash..."
7162 msgstr "Se calculează indexul MD4..."
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7165 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7166 msgstr "Se calculează indexurile eD2k..."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7171 msgid "Cancelled !"
7172 msgstr "Anulat !"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7175 #, c-format
7176 msgid "Done in %.2f s"
7177 msgstr "Realizat în %.2f s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7180 msgid "You have already added this URL !"
7181 msgstr "Ați adăugat deja acest URL !"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7184 msgid "Please, enter a non empty URL"
7185 msgstr "Introduceți un URL valid"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7188 #, c-format
7189 msgid "Unable to open %s"
7190 msgstr "Nu se poate deschide %s"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7193 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7194 msgstr "S-a depășit memoria în timpul calculului indexului ed2k!"
7196 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7197 #, c-format
7198 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7199 msgstr "%i zi(e) %i oră(e) %i min %i s"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7202 #, c-format
7203 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7204 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7207 #, c-format
7208 msgid "%02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7212 #, c-format
7213 msgid "%02umin %02us"
7214 msgstr "%02umin %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7217 #, c-format
7218 msgid "%02us"
7219 msgstr "%02us"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7222 #, c-format
7223 msgid "%.0f B"
7224 msgstr "%.0f B"
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7227 #, c-format
7228 msgid "%.2f KB"
7229 msgstr "%.2f KB"
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7232 #, c-format
7233 msgid "%.2f MB"
7234 msgstr "%.2f MB"
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7237 #, c-format
7238 msgid "%.2f GB"
7239 msgstr "%.2f GB"
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7242 #, c-format
7243 msgid "%.2f TB"
7244 msgstr "%.2f TB"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7247 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7248 msgstr "wxCas, Statistici online aMule"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7251 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7252 msgstr "Rată maximă de descărcare de când wxCas rulează"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7255 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7256 msgstr ""
7257 "Rată maximă absolută de descărcare în timpul rulării anterioare a wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7260 msgid "System"
7261 msgstr "Sistem"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7265 msgid "Stop Auto Refresh"
7266 msgstr "Oprește reâmprospătarea automată"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7269 msgid "Save Online Statistics image"
7270 msgstr "Salvează imaginea statisticilor online"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7273 msgid "Print Online Statistics image"
7274 msgstr "Tipărește imaginea statisticilor online"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7277 msgid "Preferences setting"
7278 msgstr "Configurare preferințe"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7282 msgid "About wxCas"
7283 msgstr "Despre wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7286 msgid "Start Auto Refresh"
7287 msgstr "Pornește reâmprospătarea automată"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7290 msgid "Auto Refresh stopped"
7291 msgstr "Reâmprospătarea automată oprită"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7294 msgid "Auto Refresh started"
7295 msgstr "Reâmprospătarea automată pornită"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7298 msgid "Save Statistics Image"
7299 msgstr "Salvează imaginea statisticilor"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7302 msgid "aMule Online Statistics"
7303 msgstr "Statistici online aMule"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7306 msgid ""
7307 "There was a problem printing.\n"
7308 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7309 msgstr ""
7310 "A fost o problemă cu tipărirea.\n"
7311 "Poate imprimanta curentă nu este configurată corect?"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7314 msgid "Printing"
7315 msgstr "Tipărire"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7318 msgid ""
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7320 "\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7322 "\n"
7323 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7324 "\n"
7325 "Distributed under GPL"
7326 msgstr ""
7327 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7328 "\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7330 "\n"
7331 "Bazat pe CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7332 "\n"
7333 "Distribuit sub GPL"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7336 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7337 msgstr "Vai vai, aMule nu rulează..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7342 msgid "aMule is running"
7343 msgstr "aMule rulează"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7346 msgid "aMule is running, but disconnected"
7347 msgstr "aMule rulează, dar deconectat"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7350 msgid "aMule is connecting..."
7351 msgstr "aMule se conectează..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7354 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7355 msgstr "Vai vai, starea aMule este necunoscută..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7362 msgid "aMule "
7363 msgstr "aMule"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7366 msgid " has been running for "
7367 msgstr "a rulat pentru"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7370 msgid " is stopped !"
7371 msgstr "este oprit !"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7375 msgid " is not connected !"
7376 msgstr "nu este conectat !"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7379 msgid " is connecting..."
7380 msgstr "se conectează..."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7383 msgid " is doing something strange, check it !"
7384 msgstr "se întâmplă ceva ciudat, verificați !"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7387 msgid " is connected to "
7388 msgstr "este conectat la"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7392 msgid " Kad: "
7393 msgstr " Kad: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7397 msgid "off"
7398 msgstr "dezactivat"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7401 msgid " is on "
7402 msgstr "este pornit"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7405 msgid " with "
7406 msgstr "cu"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7409 msgid "Total Download: "
7410 msgstr "Descărcat în total:"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7414 msgid ", Upload: "
7415 msgstr ", Încărcat: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7418 msgid "Session Download: "
7419 msgstr "Descărcat în această sesiune:"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7422 msgid "Download: "
7423 msgstr "Descărcare:"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7426 msgid " kB/s, Upload: "
7427 msgstr " kB/s, Încărcare:"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7430 msgid " kB/s"
7431 msgstr " kB/s"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7434 msgid "Sharing: "
7435 msgstr "Partajare:"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7438 msgid " file(s), Clients on queue: "
7439 msgstr " fișier(ere), Clienți în coadă:"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7442 msgid "Time: "
7443 msgstr "Timp:"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7447 msgid " on "
7448 msgstr " pornit "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7451 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7452 msgstr "Medie încărcare sistem (1-5-15 min): "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7455 msgid "System uptime: "
7456 msgstr "Sistem activ:"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7459 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7460 msgstr "Director care conține fișierul amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7463 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7464 msgstr "Introduceți aici directorul unde se află fișierul amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7467 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7468 msgstr "Interval rată de reîmprospătare în secunde"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7471 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7472 msgstr ""
7473 "Generează o imagine statistică la fiecare reâmprospătare a evenimentului"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7476 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7477 msgstr ""
7478 "Introduceți aici directorul unde doriți să se genereze imaginea statistică"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7481 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7482 msgstr "Încărcați periodic imaginea statistică pe un server FTP"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7485 msgid "FTP Url"
7486 msgstr "Url FTP"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7489 msgid "FTP Path"
7490 msgstr "Cale FTP"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7493 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7494 msgstr "Introduceți aici adresa URL a serverului FTP"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7497 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7498 msgstr ""
7499 "Introduceți aici directorul unde puneți imaginea statistică pe serverul FTP"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7502 msgid "User"
7503 msgstr "Utilizator"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7506 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7507 msgstr ""
7508 "Introduceți aici numele de utilizator pentru autentificare pe serverul FTP"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7511 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7512 msgstr "Introduceți aici parola de autentificare în serverul FTP"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7515 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7516 msgstr "Rată interval actualizare FTP în minute"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7519 msgid "Validate"
7520 msgstr "Validează"
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7523 msgid "Folder containing your signature file"
7524 msgstr "Dosar care conține fișierul semnătură"
7526 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7527 msgid "Folder where generating the statistic image"
7528 msgstr "Dosar unde se generează imaginea statistică"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7531 msgid "Loads template <str>"
7532 msgstr "Încarcă modelul <str>"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7535 msgid "Web server HTTP port"
7536 msgstr "Port server web HTTP"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7539 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7540 msgstr "Utilizează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7543 msgid "UPnP port"
7544 msgstr "Port UPnP"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7547 msgid "Use gzip compression"
7548 msgstr "Utilizează compresia gzip"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7551 msgid "Full access password for web server"
7552 msgstr "Parola pentru accesul nerestricționat pentru serverul web"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7555 msgid "Guest password for web server"
7556 msgstr "Parola de oaspete pentru serverul web"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7559 msgid "Allow guest access"
7560 msgstr "Permite accesul oaspeților"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7563 msgid "Deny guest access"
7564 msgstr "Interzice accesul oaspeților"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7567 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7568 msgstr "Încarcă/salvează configurările serverului web de la/la aMule distant"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7571 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7572 msgstr "Calea fișierului de configurare aMule. NU UTILIZAȚI DIRECT!"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7576 msgstr "Dezactivează interpretorul PHP (învechit)"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7579 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7580 msgstr "Recompilează paginile PHP la fiecare solicitare"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7583 msgid "aMule Web Server"
7584 msgstr "Serverul Web aMule"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7587 msgid "web client connection accepted\n"
7588 msgstr "conexiunea clientului web este acceptată\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7591 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7592 msgstr "EROARE: nu se poate accepta conexiunea clientului web\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7595 #, c-format
7596 msgid "Request failed with the following error: %s."
7597 msgstr "Solicitare eșuată cu următoarea eroare: %s. "
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7600 msgid "Index file not found: "
7601 msgstr "Fișierul index nu a fost găsit:"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7604 msgid "Session expired - requesting login\n"
7605 msgstr "Sesiune expirată - se solicită autentificarea\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7608 msgid "Session ok, logged in\n"
7609 msgstr "Sesiunea este ok, sunteți autentificat\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7612 msgid "Session ok, not logged in\n"
7613 msgstr "Sesiunea este ok, nu sunteți autentificat\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7616 msgid "No session opened - will request login\n"
7617 msgstr "Nu este deschisă nici o sesiune - va solicita autentificare\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7620 msgid "Session created - requesting login\n"
7621 msgstr "Sesiunea s-a creat - se solicită autentificarea\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7624 msgid "Processing request [original]: "
7625 msgstr "Se procesează cererea [original]: "
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7628 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7629 msgstr "Nu s-a specificat nici o parolă, autentificarea nu va fi permisă."
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7632 msgid "Checking password\n"
7633 msgstr "Se verifică parola\n"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7636 msgid "Password hash invalid\n"
7637 msgstr "Index parolă nevalid\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7640 msgid "Password ok\n"
7641 msgstr "Parolă validă\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7644 msgid "Password bad\n"
7645 msgstr "Parolă greșită\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7648 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7649 msgstr "Nu ați introdus nici o parolă. Nu se permite fără parolă.\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7652 msgid "Logout requested\n"
7653 msgstr "Deautentificare solicitată\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7656 msgid "Processing request [redirected]: "
7657 msgstr "Se procesează cererea [redirecționat]: "