Nothing to see here...
[amule.git] / po / nl.po
blob2df3dd6883014f944ffddf359d468615f7139575
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informatie"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
51 "terwijl u een laag id hebt."
53 #: src/amule.cpp:230
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
57 #: src/amule.cpp:249
58 #, c-format
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
62 #: src/amule.cpp:252
63 #, c-format
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Mislukt"
71 #: src/amule.cpp:260
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 #: src/amule.cpp:333
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule is afgesloten."
79 #: src/amule.cpp:337
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
83 #: src/amule.cpp:443
84 msgid ""
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "change. Sorry."
87 msgstr ""
88 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
89 "wijziging. Sorry."
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
94 msgid "Info"
95 msgstr "Info"
97 #: src/amule.cpp:449
98 msgid ""
99 "\n"
100 "EC configuration"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "EV configuratie"
105 #: src/amule.cpp:452
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "WAARSCHUWING"
114 #: src/amule.cpp:589
115 msgid ""
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 msgstr ""
119 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
120 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 #: src/amule.cpp:590
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Download van serverlijst"
126 #: src/amule.cpp:659
127 #, c-format
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "webserver draait met pid %d"
131 #: src/amule.cpp:663
132 msgid ""
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 msgstr ""
137 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
138 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
139 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "FOUT"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "\n"
168 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "\n"
170 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
171 "uitgaand verkeer."
173 #: src/amule.cpp:855
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 #: src/amule.cpp:863
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:1035
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
187 "probeer het toch in te stellen)"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
212 "onze homepage,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 "ONGELDIG!\n"
229 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
235 #: src/amule.cpp:1351
236 #, c-format
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
244 #: src/amule.cpp:1490
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
248 #: src/amule.cpp:1508
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Log is gereset"
252 #: src/amule.cpp:1534
253 #, c-format
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "ServerBericht: %s"
257 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
259 #, c-format
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
263 #: src/amule.cpp:1578
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
267 #: src/amule.cpp:1598
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
271 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
275 #: src/amule.cpp:1627
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1629
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1636
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
297 #: src/amule.cpp:1643
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
301 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
302 #, c-format
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
306 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
307 #, c-format
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
316 msgid "with LowID"
317 msgstr "met Laag ID"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
320 msgid "with HighID"
321 msgstr "met Hoog ID"
323 #: src/amule.cpp:1890
324 #, c-format
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Verbonden met %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1894
329 #, c-format
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Verbinden met %s"
333 #: src/amule.cpp:1896
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
337 #: src/amule.cpp:1904
338 msgid "Kad started."
339 msgstr "Kad gestart."
341 #: src/amule.cpp:1906
342 msgid "Kad stopped."
343 msgstr "Kad gestopt."
345 #: src/amule.cpp:1914
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1916
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
353 #: src/amule.cpp:1919
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
357 #: src/amule.cpp:1988
358 msgid ""
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
360 "starting."
361 msgstr ""
362 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
363 "voorkeuren, wordt niet gestart."
365 #: src/amule.cpp:1991
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
369 #: src/amuled.cpp:592
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
377 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
378 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
379 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:595
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
389 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
390 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
391 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
392 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
393 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
394 "vinden op http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
408 #: src/amuled.cpp:780
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "FOUT: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Draaiend op %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr ""
426 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule controle op afstand "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 msgid "Message"
496 msgstr "Bericht"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Aan het verbinden"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuleren"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Verbreek"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Verbinden"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- standaard -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1233
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1238
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Netwerken"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Netwerken Venster"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Zoeken"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Zoekvenster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Downloads"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Downloadsvenster"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Gedeelde bestanden"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Berichten"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Berichten Venster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Statistieken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Voorkeuren"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "Import"
671 msgstr "Importeer"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Het partbestand importeer programma"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Over"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Over/Help"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1477
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "eD2k netwerk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1481
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Kad netwerk"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1481
695 msgid "No network"
696 msgstr "Geen netwerk"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule besturing op afstand"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Verbind met amule op afstand"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Aan het verbinden..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Verbinding mislukt "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
735 msgid "Going down"
736 msgstr "Wordt afgesloten"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Klaar"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Alle"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
760 "behouden."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
763 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
767 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Onbekend"
778 #: src/BaseClient.cpp:1365
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1577
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
787 #: src/BaseClient.cpp:1791
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1802
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (Nep eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1804
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (Nep eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1843
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2016
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2018
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2020
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
822 "overgebracht\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
825 "overgebracht\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2023
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
834 "overgebracht\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
837 "overgebracht\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2026
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
843 #: src/BaseClient.cpp:2702
844 #, c-format
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2809
849 #, c-format
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2901
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Ignored"
858 msgstr ""
859 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
860 "directory '%s' op -> Genegeerd"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr ""
870 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 #, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 #, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Voer Captcha in"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Categorie"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Nieuwe Catgorie"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
912 "pad op!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
937 "ontvangen. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
945 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 msgid "Chat"
949 msgstr "Chat"
951 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
952 msgid "Close tab"
953 msgstr "Sluit tabblad"
955 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Sluit alle tabbladen"
959 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Sluit andere tabbladen"
963 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
964 msgid "Add to Friends"
965 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
968 #, c-format
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
972 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
975 #, c-format
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
979 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
982 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
983 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
986 msgid "Client Details"
987 msgstr "Client Details"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 msgid "LowID"
992 msgstr "Laag ID"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 msgid "HighID"
997 msgstr "Hoog ID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 msgid "Enabled"
1001 msgstr "Ingeschakeld"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 msgid "Supported"
1005 msgstr "Ondersteund"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "Niet ondersteund"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Uitgeschakeld"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1016 #: src/TextClient.cpp:720
1017 msgid "Connected"
1018 msgstr "Verbonden"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Niet verbonden"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1026 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1027 #, c-format
1028 msgid "%.1f kB/s"
1029 msgstr "%.1f KB/s"
1031 #: src/ClientRef.cpp:196
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Niet compleet"
1035 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 msgid "Bad Guy"
1037 msgstr "Slechterik"
1039 #: src/ClientRef.cpp:200
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1043 #: src/ClientRef.cpp:203
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Niet Beschikbaar"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1050 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1055 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1060 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 msgstr ""
1072 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1073 "geaccepteerd"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 msgstr ""
1080 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1081 "geweigerd"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1086 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 msgstr ""
1112 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Bestand Commentaren"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "Gebruikersnaam"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "Bestandsnaam"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "Waardering"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "Commentaar"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "Geen commentaren"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u commentaar"
1145 msgstr[1] "%u commentaren"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 msgstr ""
1152 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1153 "voor het bestand '%s'"
1155 #: src/DataToText.cpp:34
1156 msgid "Auto [Lo]"
1157 msgstr "Auto [La]"
1159 #: src/DataToText.cpp:35
1160 msgid "Auto [No]"
1161 msgstr "Auto [No]"
1163 #: src/DataToText.cpp:36
1164 msgid "Auto [Hi]"
1165 msgstr "Auto [Ho]"
1167 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1168 msgid "Very low"
1169 msgstr "Heel laag"
1171 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1174 msgid "Low"
1175 msgstr "Laag"
1177 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1180 msgid "Normal"
1181 msgstr "Normaal"
1183 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 msgid "High"
1187 msgstr "Hoog"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 msgid "Very High"
1191 msgstr "Heel Hoog"
1193 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1194 msgid "Release"
1195 msgstr "Vrijgeven"
1197 #: src/DataToText.cpp:59
1198 msgid "Asking"
1199 msgstr "Vragend"
1201 #: src/DataToText.cpp:60
1202 msgid "Connecting via server"
1203 msgstr "Verbinden via server"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgid "Queue Full"
1207 msgstr "Wachtrij vol"
1209 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1210 #: src/KnownFile.cpp:1550
1211 msgid "On Queue"
1212 msgstr "In wachtrij"
1214 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1215 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1216 msgid "Downloading"
1217 msgstr "Downloaden"
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Receiving hashset"
1221 msgstr "Ontvangen van hash set"
1223 #: src/DataToText.cpp:64
1224 msgid "No needed parts"
1225 msgstr "Geen benodigde delen"
1227 #: src/DataToText.cpp:65
1228 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1229 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1231 #: src/DataToText.cpp:66
1232 msgid "Too many connections"
1233 msgstr "Te veel verbindingen"
1235 #: src/DataToText.cpp:68
1236 msgid "Connecting via Kad"
1237 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:69
1240 msgid "Too many Kad connections"
1241 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1243 #: src/DataToText.cpp:70
1244 msgid "Banned"
1245 msgstr "Geband"
1247 #: src/DataToText.cpp:71
1248 msgid "Connection Error"
1249 msgstr "VerbindingsFout"
1251 #: src/DataToText.cpp:72
1252 msgid "Remote Queue Full"
1253 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1255 #: src/DataToText.cpp:102
1256 msgid "Old MLDonkey"
1257 msgstr "Oude MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:105
1260 msgid "New MLDonkey"
1261 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:115
1264 msgid "eMule Compatible"
1265 msgstr "eMule Compatible"
1267 #: src/DataToText.cpp:125
1268 msgid "Local Server"
1269 msgstr "Lokale Server"
1271 #: src/DataToText.cpp:126
1272 msgid "Remote Server"
1273 msgstr "Server op Afstand"
1275 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1276 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1277 msgid "Kad"
1278 msgstr "Kad"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Source Exchange"
1282 msgstr "Bron uitwisseling"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Passive"
1286 msgstr "Passief"
1288 #: src/DataToText.cpp:130
1289 msgid "Link"
1290 msgstr "Link"
1292 #: src/DataToText.cpp:131
1293 msgid "Source Seeds"
1294 msgstr "Bron Seeds"
1296 #: src/DataToText.cpp:132
1297 msgid "Search Result"
1298 msgstr "Zoekresultaat"
1300 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1301 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1302 msgid "Completed"
1303 msgstr "Compleet"
1305 #: src/DataToText.cpp:143
1306 msgid "In progress"
1307 msgstr "Bezig"
1309 #: src/DataToText.cpp:144
1310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1313 #: src/DataToText.cpp:145
1314 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1317 #: src/DataToText.cpp:146
1318 msgid "ERROR: IO error!"
1319 msgstr "FOUT: IO fout!"
1321 #: src/DataToText.cpp:147
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1325 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 msgid "Queued"
1327 msgstr "In Wachtrij"
1329 #: src/DataToText.cpp:149
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Wordt al gedownload"
1333 #: src/DataToText.cpp:150
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 msgid "Part"
1339 msgstr "Part"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Grootte"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 msgid "Transferred"
1348 msgstr "Overgebracht"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 msgid "Speed"
1352 msgstr "Snelheid"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 msgid "Progress"
1356 msgstr "Voortgang"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 msgid "Sources"
1361 msgstr "Bronnen"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 msgid "Priority"
1367 msgstr "Prioriteit"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 msgid "Status"
1371 msgstr "Status"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Overgebleven Tijd"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Laatste Overdracht"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "Feedback van: %s (%s)\n"
1400 "\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1404 msgid "Auto"
1405 msgstr "Auto"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 msgid "&Stop"
1409 msgstr "&Stop"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1412 msgid "&Pause"
1413 msgstr "&Pauzeer"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 msgid "&Resume"
1417 msgstr "Ve&rder gaan"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "Verwijder comp&lete"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Uitgebreide Opties"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 msgid "Preview"
1441 msgstr "Voorbeeld"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Bekijk &details"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 msgid "unassign"
1465 msgstr "Verwijder toewijzing"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Open het bestand"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1480 msgid "File rename"
1481 msgstr "Naam wijzigen"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1488 #, c-format
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Downloads (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1493 msgid ""
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1496 msgstr ""
1497 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1498 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1499 "mplayer)."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1502 msgid "File preview"
1503 msgstr "Voorbeeld"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1506 #, c-format
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1511 #, c-format
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1520 #, c-format
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1525 #, c-format
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1530 msgid ""
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1533 msgstr ""
1534 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1535 "part.met hersteloplossingen."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1546 #, c-format
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1550 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1556 # Translate 'Incoming directory'?
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1559 msgstr ""
1560 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1563 #, c-format
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Downloaden van %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1568 #, c-format
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1573 #, c-format
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1578 #, c-format
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:261
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:279
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:320
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:345
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:414
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:417
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:435
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:446
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:448
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Onbekende versie"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:458
1635 msgid ""
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1638 msgstr ""
1639 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1640 "afstand van dezelfde snapshot."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:463
1643 msgid ""
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1646 msgstr ""
1647 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1648 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:487
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:492
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:499
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:516
1663 msgid "Authentication failed: wrong password."
1664 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:518
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:528
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Toegang verleend."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:541
1679 #, c-format
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:544
1684 #, c-format
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:810
1689 #, c-format
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1691 msgstr ""
1692 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:812
1695 #, c-format
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:887
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Server niet toegevoegd"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:905
1708 #, c-format
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "server niet gevonden: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:921
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:935
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1745 #, c-format
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Bestand niet gevonden."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Al verbonden met Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1798 #, c-format
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command must have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1839 "gebruiken.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "Available extensions:\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1862 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sluit het programma af."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1869 msgid "Show help."
1870 msgstr "Toon help."
1872 #. TRANSLATORS:
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1875 msgid ""
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1878 msgstr ""
1879 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1880 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Use '%s' for command list\n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1891 "\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Syntax fout!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1899 msgstr ""
1900 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1901 "deze bug, a.u.b.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Ongeldig argument."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1920 #, c-format
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1925 #, c-format
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1930 #, c-format
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Dit is %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Creating client...\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Aanmaken van client...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1952 msgid ""
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1956 "\n"
1957 "Exiting...\n"
1958 msgstr ""
1959 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1960 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1961 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1962 "wordt.\n"
1963 "\n"
1964 "Bezig met afsluiten...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1967 msgid "Show this help text."
1968 msgstr "Toon deze help tekst"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1971 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1972 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1975 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1976 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1979 msgid "External Connection password."
1980 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1983 msgid "Read configuration from file."
1984 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1987 msgid "Do not print any output to stdout."
1988 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1991 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1992 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1995 msgid "Sets program locale (language)."
1996 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1999 msgid "Write command line options to config file."
2000 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2003 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2004 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2007 msgid "Print program version."
2008 msgstr "Toon programma versie."
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2011 msgid "File Details"
2012 msgstr "Bestandsdetails"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2015 #, c-format
2016 msgid "%.1f%% done"
2017 msgstr "%.1f%% voltooid"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2021 #, c-format
2022 msgid "%.2f kB/s"
2023 msgstr "%.2f kB/s"
2025 #: src/FriendList.cpp:123
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:149
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2033 #: src/FriendList.cpp:249
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2038 msgid "Friends"
2039 msgstr "Vrienden"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Laat &Details Zien"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Voeg een vriend toe"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Verwijder Vriend"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Verstuur &Message"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgid "View Files"
2059 msgstr "Bekijk Bestanden"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Maak Vriendenslot"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 msgid ""
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2077 msgstr ""
2078 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2079 " Slechts één slot is toegekend."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Meerdere selectie"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Bericht om te versturen:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Verstuur bericht"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 msgid "A4AF"
2107 msgstr "A4AF"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 #, c-format
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Wachtende op upload slot"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "In wachtrij: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 msgid "Uploading"
2129 msgstr "Aan het uploaden"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 msgid "None"
2133 msgstr "Geen"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 msgid "No"
2137 msgstr "Nee"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 msgid "Yes"
2141 msgstr "Ja"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Downloaden..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 #, c-format
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2170 #, c-format
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "%d bytes gedownload"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2175 #, c-format
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2180 msgid ""
2181 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 "'http://' ?)"
2183 msgstr ""
2184 "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
2185 "vergeten?"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2188 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2189 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2192 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2193 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2195 #: src/IP2Country.cpp:100
2196 #, c-format
2197 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2198 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:129
2201 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2202 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2204 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2207 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2209 #: src/IP2Country.cpp:141
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2212 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2214 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2215 #, c-format
2216 msgid "Successfully updated %s"
2217 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2219 #: src/IP2Country.cpp:149
2220 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2221 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to download %s from %s"
2226 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2228 #: src/IP2Country.cpp:173
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2231 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2233 #: src/IPFilter.cpp:113
2234 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2235 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2237 #: src/IPFilter.cpp:299
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2248 #, c-format
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2252 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 #, c-format
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2259 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr "IP-filter is klaar"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2271 msgid ""
2272 "Bootstrap from \n"
2273 "known clients"
2274 msgstr ""
2275 "Bootstrap van \n"
2276 "bekende clients"
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2279 #, c-format
2280 msgid "Nodes (%u)"
2281 msgstr "Nodes (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2300 msgid ""
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2302 msgstr ""
2303 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2304 "starten."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2307 msgid "Continue?"
2308 msgstr "Verder gaan?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2319 msgid ""
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2321 "anymore."
2322 msgstr ""
2323 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2324 "ondersteund."
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2328 #, c-format
2329 msgid "Read %u Kad contact"
2330 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2331 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2332 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 msgstr ""
2338 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2341 #, c-format
2342 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2343 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2344 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2345 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2348 #, c-format
2349 msgid "Wrote %d Kad contact"
2350 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2351 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2352 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 msgid "File name"
2356 msgstr "Bestandsnaam"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1545
2359 msgid "File size"
2360 msgstr "Bestandsgrootte"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1546
2363 msgid "Share ratio"
2364 msgstr "Deel ratio"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2367 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 msgid "Uploaded"
2369 msgstr "Geüpload"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2372 msgid "Requested"
2373 msgstr "Aangevraagd"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 msgid "Accepted"
2377 msgstr "Geaccepteerd"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1551
2380 msgid "Complete sources"
2381 msgstr "Complete bronnen"
2383 #: src/KnownFileList.cpp:93
2384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2385 msgstr ""
2386 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2388 #: src/KnownFileList.cpp:108
2389 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2390 msgstr ""
2391 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2392 "zijn"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:115
2395 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2396 msgstr ""
2397 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2399 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2400 #, c-format
2401 msgid "Unknown error %d"
2402 msgstr "Onbekende fout %d"
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to get error description for error %d"
2407 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2410 msgid "Hashing"
2411 msgstr "Aan het hashen"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2414 msgid "Completing"
2415 msgstr "Voltooien"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2418 msgid "Complete"
2419 msgstr "Compleet"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2422 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2423 msgid "Paused"
2424 msgstr "Gepauzeerd"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2427 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2428 msgid "Erroneous"
2429 msgstr "Foutief"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2432 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2433 msgid "Waiting"
2434 msgstr "Wachten"
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2437 msgid "You must specify a non-empty password."
2438 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2441 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2442 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2445 msgid "Connection failure"
2446 msgstr "Verbindingsfout"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2449 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2453 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 msgstr ""
2455 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2458 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2459 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2462 msgid "Succeeded! Connection established."
2463 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2466 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2470 msgid "External Connection: Handshake failed."
2471 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2473 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Asio thread %d started"
2476 msgstr "HTTP download thread gestart"
2478 #: src/ListenSocket.cpp:67
2479 msgid "ListenSocket: Ok."
2480 msgstr "ListenSocket: Ok."
2482 #: src/ListenSocket.cpp:69
2483 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2484 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 msgid "ERROR: "
2488 msgstr "FOUT: "
2490 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2491 msgid "WARNING: "
2492 msgstr "WAARSCHUWING: "
2494 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2496 msgid "Close"
2497 msgstr "Sluiten"
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Knippen"
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Kopiëren"
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2509 msgid "Paste"
2510 msgstr "Plakken"
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2514 msgid "Clear"
2515 msgstr "Wissen"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2518 msgid "Select All"
2519 msgstr "Alles Selecteren"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2524 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2525 msgid "kB/s"
2526 msgstr "kB/s"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2530 msgid "Unlimited"
2531 msgstr "Onbegrensd"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2534 msgid "aMule Tray Menu"
2535 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2538 msgid "Speed limits:"
2539 msgstr "Snelheid grenzen:"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2542 msgid "UL: None"
2543 msgstr "UL: Geen"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2546 #, c-format
2547 msgid "UL: %u"
2548 msgstr "UL: %u"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2551 msgid "DL: None"
2552 msgstr "DL: Geen"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2555 #, c-format
2556 msgid "DL: %u"
2557 msgstr "DL: %u"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2560 #, c-format
2561 msgid "Download speed: %.1f"
2562 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2565 #, c-format
2566 msgid "Upload speed: %.1f"
2567 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2570 msgid "Client Information"
2571 msgstr "Client Informatie"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 #, c-format
2575 msgid "Nickname: %s"
2576 msgstr "Bijnaam: %s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "No Nickname Selected!"
2580 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2583 msgid "ClientID: "
2584 msgstr "ClientID: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2587 #: src/TextClient.cpp:728
2588 msgid "Not connected"
2589 msgstr "Niet verbonden"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2592 msgid "ServerName: "
2593 msgstr "ServerNaam: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2596 msgid "ServerIP: "
2597 msgstr "ServerIP: "
2599 # msgstr "Verbinden"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2601 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2602 msgid "Not Connected"
2603 msgstr "Niet verbonden"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2606 #, c-format
2607 msgid "IP: %s"
2608 msgstr "IP: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2611 #, c-format
2612 msgid "TCP port: %d"
2613 msgstr "TCP poort: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2616 msgid "TCP port: Not ready"
2617 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2620 #, c-format
2621 msgid "UDP port: %d"
2622 msgstr "UDP poort: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2625 msgid "UDP port: Not ready"
2626 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2629 msgid "Online Signature: Enabled"
2630 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2633 msgid "Online Signature: Disabled"
2634 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2637 #, c-format
2638 msgid "Uptime: %s"
2639 msgstr "Uptime: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2642 #, c-format
2643 msgid "Shared files: %d"
2644 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2647 #, c-format
2648 msgid "Queued clients: %d"
2649 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2652 #, c-format
2653 msgid "Total DL: %s"
2654 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2657 #, c-format
2658 msgid "Total UL: %s"
2659 msgstr "Totaal geupload: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2662 msgid "Upload limit"
2663 msgstr "Upload grens"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2666 msgid "Download limit"
2667 msgstr "Download grens"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2670 msgid "Hide aMule"
2671 msgstr "Verberg aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2674 msgid "Show aMule"
2675 msgstr "Toon aMule"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2678 msgid "Exit"
2679 msgstr "Afsluiten"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2682 msgid "eD2k Link: "
2683 msgstr "eD2k Link: "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2686 msgid "Commit"
2687 msgstr "Uitvoeren"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2690 msgid ""
2691 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2692 msgstr ""
2693 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2694 "wachtrij."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2697 msgid ""
2698 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2699 "in the Servers-tab."
2700 msgstr ""
2701 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2702 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2705 msgid "Loading ..."
2706 msgstr "Laden ..."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2709 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2710 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2713 msgid "Users: 0"
2714 msgstr "Gebruikers: 0"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2717 msgid ""
2718 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2719 "users."
2720 msgstr ""
2721 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2722 "aantal gebruikers."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2725 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2726 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2729 msgid ""
2730 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2731 "braces signify the overhead from client communication."
2732 msgstr ""
2733 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2734 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2737 msgid ""
2738 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2739 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2740 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2741 "optimal connection type)."
2742 msgstr ""
2743 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2744 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2745 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2746 "verbindingstype) hebt."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2749 msgid "Not Connected ..."
2750 msgstr "Niet Verbonden ..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2753 msgid "Currently connected server."
2754 msgstr "Server nu mee verbonden."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 msgid "Search"
2758 msgstr "Zoeken"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 msgid "Name:"
2762 msgstr "Naam:"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 msgid "Type"
2766 msgstr "Type"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 msgid "Local"
2770 msgstr "Lokaal"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 msgid "Global"
2774 msgstr "Globaal"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2777 msgid "FileHash"
2778 msgstr "BestandsHash"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2781 msgid "Extended Parameters"
2782 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 msgid "Filtering"
2786 msgstr "Filters"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2789 msgid "File Type"
2790 msgstr "BestandsType"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2793 msgid "Any"
2794 msgstr "Alles"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2797 msgid "Archives"
2798 msgstr "Archieven"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2801 #: src/TransferWnd.cpp:357
2802 msgid "Audio"
2803 msgstr "Geluid"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2806 #: src/TransferWnd.cpp:359
2807 msgid "CD-Images"
2808 msgstr "CD-Images"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2811 #: src/TransferWnd.cpp:360
2812 msgid "Pictures"
2813 msgstr "Plaatjes"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2816 msgid "Programs"
2817 msgstr "Programma's"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2820 msgid "Texts"
2821 msgstr "Teksten"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2824 msgid "Videos"
2825 msgstr "Video's"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2828 msgid "Extension"
2829 msgstr "Extensie"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2832 msgid "Min Size"
2833 msgstr "Min Grootte"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 msgid "Bytes"
2837 msgstr "Bytes"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 msgid "KB"
2841 msgstr "kB"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2844 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2845 msgid "MB"
2846 msgstr "MB"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2849 msgid "GB"
2850 msgstr "GB"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2853 msgid "Max Size"
2854 msgstr "Max Grootte"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2857 msgid "Availability"
2858 msgstr "Beschikbaarheid"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 msgid "Filter:"
2862 msgstr "Filter:"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2865 msgid "Filter Results"
2866 msgstr "Filter Resultaat"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2869 msgid "Invert Result"
2870 msgstr "Resultaat Omkeren"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2873 msgid "Hide Known Files"
2874 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2877 msgid "Start"
2878 msgstr "Start"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2881 msgid "More"
2882 msgstr "Meer"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2885 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2886 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2889 msgid "Stop"
2890 msgstr "Stop"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2893 msgid "Download"
2894 msgstr "Download"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2897 msgid "Reset Fields"
2898 msgstr "Velden Leegmaken"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 msgid "Results"
2902 msgstr "Resultaten"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2905 msgid "Clears completed downloads"
2906 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2909 msgid "File sources:"
2910 msgstr "Bestandsbronnen:"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2913 msgid "General"
2914 msgstr "Algemeen"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2917 msgid "Full Name :"
2918 msgstr "Volledige Naam :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2934 msgid "N/A"
2935 msgstr "N/B"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2938 msgid "met-File :"
2939 msgstr "met-Bestand :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2942 msgid "Hash :"
2943 msgstr "Hash :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2946 msgid "Filesize :"
2947 msgstr "Bestandsgrootte :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2950 msgid "Partfilestatus :"
2951 msgstr "Partbestandsstatus :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2954 msgid "Last seen complete :"
2955 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2958 msgid "Transfer"
2959 msgstr "Overdracht"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2962 msgid "Found Sources :"
2963 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2966 msgid "Transferring Sources :"
2967 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2970 msgid "Filepart-Count :"
2971 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2974 msgid "Available :"
2975 msgstr "Beschikbaar :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2978 msgid "Datarate :"
2979 msgstr "Datasnelheid :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2982 msgid "Download Active Time: "
2983 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2986 msgid "Transferred :"
2987 msgstr "Overgedragen :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2990 msgid "Completed Size :"
2991 msgstr "Volledige Grootte :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2994 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2995 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2998 msgid "Lost to corruption :"
2999 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3002 msgid "Gained by compression :"
3003 msgstr "Verkregen door compressie :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3006 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3007 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3010 msgid "File Names"
3011 msgstr "BestandsNamen"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3014 msgid "Takeover"
3015 msgstr "Neem over"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3018 msgid "Cleanup"
3019 msgstr "Opruimen"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3022 msgid "Apply"
3023 msgstr "Toepassen"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3026 msgid "Ok"
3027 msgstr "Ok"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3030 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3031 msgstr ""
3032 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3035 msgid ""
3036 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3037 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3038 msgstr ""
3039 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3040 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3043 msgid "File Quality"
3044 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3047 msgid "Not rated"
3048 msgstr "Niet beoordeeld"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3051 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3052 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3055 msgid "Poor"
3056 msgstr "Matig"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3059 msgid "Fair"
3060 msgstr "Redelijk"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3063 msgid "Good"
3064 msgstr "Goed"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3067 msgid "Excellent"
3068 msgstr "Uitstekend"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3071 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3072 msgstr ""
3073 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3074 "is ..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3077 msgid "Refresh"
3078 msgstr "Verversen"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3081 msgid "Downloading, please wait ..."
3082 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3085 msgid "Unknown size"
3086 msgstr "Onbekende grootte"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3089 msgid "Required Information"
3090 msgstr "Benodigde Informatie"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3093 msgid "IP Address :"
3094 msgstr "IP Adres :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3097 msgid "Port :"
3098 msgstr "Poort :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3101 msgid "Additional Information"
3102 msgstr "Extra Informatie"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3105 msgid "Username :"
3106 msgstr "Gebruikersnaam :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3109 msgid "Userhash :"
3110 msgstr "Gebruikershash :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3114 msgid "Add"
3115 msgstr "Toevoegen"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3118 msgid "Download-Speed"
3119 msgstr "Downloadsnelheid"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3122 msgid "Current"
3123 msgstr "Huidige"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3126 msgid "Running average"
3127 msgstr "Lopende gemiddelde"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3130 msgid "Session average"
3131 msgstr "Sessie gemiddelde"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3134 msgid "Upload-Speed"
3135 msgstr "Uploadsnelheid"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3138 msgid "Connections"
3139 msgstr "Verbindingen"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3142 msgid "Active downloads"
3143 msgstr "Actieve downloads"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3146 msgid "Active connections (1:1)"
3147 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3150 msgid "Active uploads"
3151 msgstr "Actieve uploads"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3154 msgid "Statistics Tree"
3155 msgstr "Statistieken Boom"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3158 msgid "Username:"
3159 msgstr "Gebruikersnaam:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3162 msgid "Userhash:"
3163 msgstr "Gebruikershash:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3166 msgid "Client software:"
3167 msgstr "Client software:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3170 msgid "Client version:"
3171 msgstr "Client versie:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3174 msgid "IP address:"
3175 msgstr "IP adres:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3178 msgid "User ID:"
3179 msgstr "Gebruikers ID:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3182 msgid "Server IP:"
3183 msgstr "Server IP:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3186 msgid "Server name:"
3187 msgstr "Servernaam:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3190 msgid "Obfuscation:"
3191 msgstr "Maskering"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3194 msgid "Kad:"
3195 msgstr "Kad:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3198 msgid "Transfers to client"
3199 msgstr "Overdrachten naar client"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3202 msgid "Current request:"
3203 msgstr "Huidige aanvraag:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3206 msgid "Average upload rate:"
3207 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3210 msgid "Average download rate:"
3211 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3214 msgid "Uploaded (session):"
3215 msgstr "Geupload (sessie):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3218 msgid "Downloaded (session):"
3219 msgstr "Gedownload (sessie):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3222 msgid "Uploaded (total):"
3223 msgstr "Geupload (totaal):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3226 msgid "Downloaded (total):"
3227 msgstr "Gedownload (totaal):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3230 msgid "Scores"
3231 msgstr "Scores"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3234 msgid "DL/UP modifier:"
3235 msgstr "DL/UP verhouding:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3238 msgid "Secure ident:"
3239 msgstr "Veilige identiteit:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3242 msgid "Queue rank:"
3243 msgstr "Wachtrij positie:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3246 msgid "Queue score:"
3247 msgstr "Wachtrij score:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3250 msgid "Nick"
3251 msgstr "Bijnaam"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3254 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3255 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3258 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3259 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3262 msgid "Language: "
3263 msgstr "Taal: "
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3267 msgid "The delay before showing tool-tips."
3268 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3271 msgid "This specifies the language used on controls."
3272 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3275 msgid "Check for new version at startup"
3276 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3279 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3280 msgstr ""
3281 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3282 "nieuwe versie"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3285 msgid "Start minimized"
3286 msgstr "Start geminimaliseerd"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3289 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3290 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3293 msgid "Prompt on exit"
3294 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3297 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3298 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3301 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3302 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3305 msgid "Enable Tray Icon"
3306 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3309 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3310 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3313 msgid "Minimize to Tray Icon"
3314 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3317 msgid ""
3318 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3319 "taskbar."
3320 msgstr ""
3321 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3322 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3325 msgid "Tooltip delay time: "
3326 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3329 msgid "seconds"
3330 msgstr "seconden"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3333 msgid "Browser Selection"
3334 msgstr "Browser Selectie"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3337 msgid ""
3338 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3339 "default browser."
3340 msgstr ""
3341 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3342 "uw systeem te gebruiken."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3346 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3348 msgid "Browse"
3349 msgstr "Bladeren"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3352 msgid "Open in new tab if possible"
3353 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3356 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3357 msgstr ""
3358 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3359 "een nieuw venster"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3362 msgid "Video Player"
3363 msgstr "Video Speler"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3366 msgid "Bandwidth limits"
3367 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3370 msgid "Upload"
3371 msgstr "Upload"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3374 msgid "Slot Allocation"
3375 msgstr "Slot Toewijzing"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3378 msgid "Ports"
3379 msgstr "Poorten"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3382 msgid "Standard TCP Port "
3383 msgstr "Standaard TCP Poort "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3386 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3387 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3390 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3391 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3394 msgid "4665"
3395 msgstr "4665"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3398 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3399 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3402 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3403 msgstr ""
3404 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3405 "netwerk"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3408 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3409 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3412 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3413 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3416 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3417 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3420 msgid ""
3421 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3422 "address of the interface to which aMule should be bound."
3423 msgstr ""
3424 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3425 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3428 msgid "Max sources per downloading file:"
3429 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3432 msgid "Max simultaneous connections:"
3433 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3436 msgid "Kademlia"
3437 msgstr "Kademlia"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3440 msgid "ED2K"
3441 msgstr "ED2K"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3444 msgid "Autoconnect on startup"
3445 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3448 msgid "Reconnect on loss"
3449 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3452 msgid "Remove dead server after"
3453 msgstr "Verwijder dode server na"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3456 msgid "retries"
3457 msgstr "pogingen"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3460 msgid "Auto-update server list at startup"
3461 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3464 msgid "List"
3465 msgstr "Lijst"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3468 msgid "Update server list when connecting to a server"
3469 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3472 msgid "Update server list when a client connects"
3473 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3476 msgid "Use priority system"
3477 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3480 msgid "Use smart LowID check on connect"
3481 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Safe connect"
3485 msgstr "Veilig verbinden"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3489 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3492 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3493 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3496 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3497 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3500 msgid "Enable"
3501 msgstr "Inschakelen"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3504 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3505 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3508 msgid "Add files to download in pause mode"
3509 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3512 msgid "Add files to download with auto priority"
3513 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3516 msgid "Try to download first and last chunks first"
3517 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3520 msgid "Start next paused file when a file completes"
3521 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3524 msgid "From the same category"
3525 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3528 msgid "In alphabetic order"
3529 msgstr "In alfabetische volgorde"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3532 msgid "Preallocate disk space for new files"
3533 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3536 msgid ""
3537 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3538 "fragmentation"
3539 msgstr ""
3540 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3543 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3544 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3547 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3548 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3551 msgid "Enter here the min disk space desired."
3552 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3555 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3556 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3559 msgid "Uploads"
3560 msgstr "Uploads"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3563 msgid "Add new shared files with auto priority"
3564 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3567 msgid "Destination folder for downloads"
3568 msgstr "Doelmap voor downloads"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3571 msgid "Folder for temporary download files"
3572 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3575 msgid "Shared folders"
3576 msgstr "Gedeelde mappen"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3579 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3580 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3583 msgid "Share hidden files"
3584 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3587 msgid "Graphs"
3588 msgstr "Grafieken"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3591 msgid "Update delay : 5 secs"
3592 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3595 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3596 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3599 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3600 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3603 msgid "Download graph scale:"
3604 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3607 msgid "Upload graph scale:"
3608 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3611 msgid "Colours: "
3612 msgstr "Kleuren: "
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 msgid "Background"
3616 msgstr "Achtergrond"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3619 msgid "Grid"
3620 msgstr "Raster"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3623 msgid "Download current"
3624 msgstr "Huidige download"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3627 msgid "Download running average"
3628 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3631 msgid "Download session average"
3632 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3635 msgid "Upload current"
3636 msgstr "Huidige upload"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3639 msgid "Upload running average"
3640 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3643 msgid "Upload session average"
3644 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3647 msgid "Active connections"
3648 msgstr "Actieve verbindingen"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3651 msgid "Systray Icon Speedbar"
3652 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3655 msgid "Kad-nodes current"
3656 msgstr "Kad-nodes huidig"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3659 msgid "Kad-nodes running"
3660 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3663 msgid "Kad-nodes session"
3664 msgstr "Kad-nodes sessie"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3667 msgid "Select"
3668 msgstr "Selecteer"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3671 msgid "Tree"
3672 msgstr "Boom"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3675 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3676 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3679 msgid "!!! WARNING !!!"
3680 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3683 msgid "Max new connections / 5 secs"
3684 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3687 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3688 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3691 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3692 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3695 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3696 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3699 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3700 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3703 msgid "Skin to use: "
3704 msgstr "Gebruik skin: "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3707 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3708 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3711 msgid "Show extended info on categories tabs"
3712 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 msgid "Show application version on title"
3716 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3719 msgid "Show transfer rates on title"
3720 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3723 msgid "Before application name"
3724 msgstr "Voor applicatienaam"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3727 msgid "After application name"
3728 msgstr "Na applicatienaam"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3731 msgid "Show overhead bandwidth"
3732 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Vertical toolbar orientation"
3736 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3739 msgid "Show country flags for clients"
3740 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3743 msgid "Download Queue Files"
3744 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3747 msgid "Show progress percentage"
3748 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3751 msgid "Show progress bar"
3752 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 msgid "Flat"
3756 msgstr "Plat"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3759 msgid "Round"
3760 msgstr "Rond"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3763 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3764 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3767 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3768 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3771 msgid "External Connection Parameters"
3772 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3775 msgid "Accept external connections"
3776 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3779 msgid "IP of the listening interface:"
3780 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3783 msgid ""
3784 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3785 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3786 msgstr ""
3787 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3788 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3791 msgid "TCP port:"
3792 msgstr "TCP poort:"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3795 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3796 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3800 msgid "Password"
3801 msgstr "Wachtwoord"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3804 msgid "Web server parameters"
3805 msgstr "Webserver parameters"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3808 msgid "Run webserver on startup"
3809 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3812 msgid "Web template"
3813 msgstr "Web template"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3816 msgid "Full rights password"
3817 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3820 msgid "Enable Low rights User"
3821 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3824 msgid "Low rights password"
3825 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3829 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3832 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3833 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3836 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3837 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3840 msgid "Enable Gzip compression"
3841 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3844 #: src/ServerWnd.cpp:223
3845 msgid "OK"
3846 msgstr "OK"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3849 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3850 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3853 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3854 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3857 msgid "Title :"
3858 msgstr "Titel :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3861 msgid "Comment :"
3862 msgstr "Commentaar :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3865 msgid "Incoming Dir :"
3866 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3869 msgid "Change priority for new assigned files :"
3870 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3873 msgid "Don't change"
3874 msgstr "Niet veranderen"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3877 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3878 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3883 msgid "Reset"
3884 msgstr "Leegmaken"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3887 msgid "Click this button to reset the log."
3888 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3891 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3892 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3895 msgid "Server list"
3896 msgstr "Serverlijst"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3899 msgid ""
3900 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3901 "update the list of known servers."
3902 msgstr ""
3903 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3904 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3907 msgid "Add server manually: Name"
3908 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3911 msgid "Enter the name of the new server here"
3912 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3915 msgid "IP:Port"
3916 msgstr "IP:Poort"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3919 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3920 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3923 msgid "Enter the port of the server here."
3924 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3927 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3928 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3931 msgid "aMule Log"
3932 msgstr "aMule Log"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3935 msgid "Server Info"
3936 msgstr "Server Info"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3939 msgid "ED2K Info"
3940 msgstr "ED2K Info"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3943 msgid "Kad Info"
3944 msgstr "Kad Info"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3947 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3948 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3951 msgid "Nodes (0)"
3952 msgstr "Nodes (0)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3955 msgid ""
3956 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3957 "update the list of known nodes."
3958 msgstr ""
3959 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3960 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3963 msgid "Nodes stats"
3964 msgstr "Nodes stats"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3967 msgid "Bootstrap"
3968 msgstr "Bootstrap"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3971 msgid "New node"
3972 msgstr "Nieuwe node"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3975 msgid "IP:"
3976 msgstr "IP:"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3979 msgid "Port:"
3980 msgstr "Poort:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3983 msgid "Bootstrap from known clients"
3984 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3987 msgid "Disconnect Kad"
3988 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3991 msgid "Use Secure User Identification"
3992 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3995 msgid ""
3996 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3997 "is not enabled."
3998 msgstr ""
3999 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4000 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4003 msgid "Protocol Obfuscation"
4004 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4007 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4008 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4011 msgid ""
4012 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4013 "connections from other clients."
4014 msgstr ""
4015 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4016 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4019 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4020 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4023 msgid ""
4024 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4025 "clients/servers."
4026 msgstr ""
4027 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4028 "verbinden met andere clients/servers."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4031 msgid "Accept only obfuscated connections"
4032 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4035 msgid ""
4036 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4037 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4038 msgstr ""
4039 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4040 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4043 msgid "Everybody"
4044 msgstr "Iedereen"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4047 msgid "No one"
4048 msgstr "Niemand"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4051 msgid "Who can see my shared files:"
4052 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4055 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4056 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4059 msgid "IP-Filtering"
4060 msgstr "IP-Filteren"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4063 msgid "Filter clients"
4064 msgstr "Filter clients"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4067 msgid ""
4068 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4069 msgstr ""
4070 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4073 msgid "Filter servers"
4074 msgstr "Filter servers"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4077 msgid ""
4078 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 msgstr ""
4080 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4083 msgid "Reload List"
4084 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4087 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4088 msgstr ""
4089 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4090 "ipfilter.dat"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4093 msgid "URL:"
4094 msgstr "URL:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4097 msgid "Update now"
4098 msgstr "Update nu"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4101 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4102 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4105 msgid "Filtering Level:"
4106 msgstr "Level van Filteren:"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4109 msgid "Always filter LAN IPs"
4110 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4113 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4114 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4117 msgid ""
4118 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4119 "received from. Use with caution."
4120 msgstr ""
4121 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4122 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4125 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4126 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4129 msgid ""
4130 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4131 "file."
4132 msgstr ""
4133 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4134 "systeemwijd ipfilter toe."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4137 msgid "Enable Online-Signature"
4138 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4141 msgid ""
4142 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4143 "create signatures and the like."
4144 msgstr ""
4145 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4146 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4149 msgid "Update Frequency (Secs):"
4150 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4153 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4154 msgstr ""
4155 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4158 msgid "Save online signature file in: "
4159 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4162 msgid ""
4163 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4164 msgstr ""
4165 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4166 "bevat."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4169 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4170 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4173 msgid "Filter all messages"
4174 msgstr "Filter alle berichten"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4177 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4178 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4181 msgid "Filter messages from unknown clients"
4182 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4185 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4186 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4189 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4190 msgstr ""
4191 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4192 "blokkeren"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4195 msgid "Show received messages in the log"
4196 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4199 msgid "Comments"
4200 msgstr "Commentaren"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4203 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4204 msgstr ""
4205 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4206 "scheiding):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4209 msgid "Automatic server connect without proxy"
4210 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4213 msgid "Enable authentication"
4214 msgstr "Schakel aanmelding in"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4217 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4218 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4221 msgid "Username: "
4222 msgstr "Gebruikersnaam: "
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4225 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4226 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4229 msgid "Password:"
4230 msgstr "Wachtwoord:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4233 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4237 msgid "Enable Proxy"
4238 msgstr "Schakel Proxy in"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4241 msgid "Enable/disable proxy support"
4242 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4245 msgid "Proxy type:"
4246 msgstr "Proxy type:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4249 msgid "Proxy host:"
4250 msgstr "Proxy host:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4253 msgid "The proxy host name"
4254 msgstr "De proxy hostnaam"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4257 msgid "Proxy port:"
4258 msgstr "Proxy poort:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4261 msgid "The proxy port"
4262 msgstr "De proxy poort"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4265 msgid "Connect to:"
4266 msgstr "Verbind met:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4269 msgid "Login to remote amule"
4270 msgstr "Login op amule op afstand"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4273 msgid "User name"
4274 msgstr "Gebruikersnaam"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4277 msgid "Remember those settings"
4278 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4281 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4282 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Only to Logfile"
4287 msgstr "&Open het bestand"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4290 msgid "Message Categories:"
4291 msgstr "Bericht Categorie?n"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4294 msgid "Waiting..."
4295 msgstr "Wachtend..."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4298 msgid "Add imports"
4299 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4302 msgid "Retry selected"
4303 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4306 msgid "Remove selected"
4307 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4310 msgid "Event Types"
4311 msgstr "Gebeurtenistypes"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4314 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4315 msgstr ""
4316 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4317 "Sessie / Alle"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4320 msgid "Active Uploads"
4321 msgstr "Actieve Uploads"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4324 msgid "Percent of total files"
4325 msgstr "Procent van alle bestanden"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4328 msgid "All files"
4329 msgstr "Alle bestanden"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4332 msgid "Selected files"
4333 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4336 msgid "Active uploads only"
4337 msgstr "Alleen actieve uploads"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4340 msgid "Show Clients for"
4341 msgstr "Toon Clients voor"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4344 msgid "Reload:"
4345 msgstr "Opnieuw laden:"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4348 msgid "Reload your shared files"
4349 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4352 msgid "Send"
4353 msgstr "Verstuur"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4356 msgid "Sends the specified message."
4357 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4360 msgid "Close this chat-session."
4361 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4364 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4365 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4368 msgid "Shared Files"
4369 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4371 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4372 #, c-format
4373 msgid "Disabled [%s]"
4374 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4377 msgid "byte"
4378 msgid_plural "bytes"
4379 msgstr[0] "byte"
4380 msgstr[1] "bytes"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4383 msgid "kB"
4384 msgstr "kB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4387 msgid "TB"
4388 msgstr "TB"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4391 msgid "k"
4392 msgstr "k"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4395 msgid "M"
4396 msgstr "M"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4399 msgid "G"
4400 msgstr "G"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4403 msgid "T"
4404 msgstr "T"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4407 msgid "byte/sec"
4408 msgid_plural "bytes/sec"
4409 msgstr[0] "byte/sec"
4410 msgstr[1] "bytes/sec"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4413 msgid "MB/s"
4414 msgstr "MB/s"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4417 msgid "secs"
4418 msgstr "seconden"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4421 msgid "mins"
4422 msgstr "minuten"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4425 msgid "hours"
4426 msgstr "uren"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4429 msgid "Days"
4430 msgstr "Dagen"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4433 msgid "all"
4434 msgstr "alle"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4437 msgid "all others"
4438 msgstr "alle anderen"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4441 msgid "Incomplete"
4442 msgstr "Incompleet"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4445 msgid "Stopped"
4446 msgstr "Gestopt"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4449 msgid "Video"
4450 msgstr "Video"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4453 msgid "Archive"
4454 msgstr "Archief"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4457 msgid "Text"
4458 msgstr "Tekst"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4461 msgid "Active"
4462 msgstr "Actief"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4465 #, c-format
4466 msgid "Using config dir: %s"
4467 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4470 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4471 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4474 #, c-format
4475 msgid "Importing %s: %s"
4476 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4479 msgid "Reading temp folder"
4480 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4483 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4484 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4487 msgid "Creating destination file"
4488 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4491 #, c-format
4492 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4493 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4496 #, c-format
4497 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4498 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4501 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4502 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4505 msgid "Adding download and saving new partfile"
4506 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4509 msgid "Import partfiles"
4510 msgstr "Importeer deelbestanden"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4513 msgid "State"
4514 msgstr "Status"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4517 msgid "Filehash"
4518 msgstr "Bestandshash"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4521 #, c-format
4522 msgid "%s (Disk: %s)"
4523 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4526 msgid ""
4527 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4528 "be included)"
4529 msgstr ""
4530 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4531 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4534 msgid ""
4535 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4536 msgstr ""
4537 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4538 "verwijderd worden?"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4541 msgid "Remove sources?"
4542 msgstr "Verwijder bronnen?"
4544 #: src/PartFile.cpp:295
4545 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4546 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4548 #: src/PartFile.cpp:333
4549 #, c-format
4550 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4551 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4553 #: src/PartFile.cpp:340
4554 #, c-format
4555 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4556 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:346
4559 #, c-format
4560 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4561 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:357
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4566 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:593
4569 #, c-format
4570 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4571 msgstr ""
4572 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4574 #: src/PartFile.cpp:604
4575 #, c-format
4576 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4577 msgstr ""
4578 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4580 #: src/PartFile.cpp:607
4581 msgid "Trying to recover file info..."
4582 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4584 #: src/PartFile.cpp:622
4585 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4586 msgstr ""
4587 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4588 "RecoverdFile.dat"
4590 #: src/PartFile.cpp:626
4591 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4592 msgstr ""
4593 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4595 #: src/PartFile.cpp:628
4596 msgid "Unable to recover file info :("
4597 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4599 #: src/PartFile.cpp:663
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to open %s (%s)"
4602 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4604 #: src/PartFile.cpp:713
4605 #, c-format
4606 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4607 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4609 #: src/PartFile.cpp:895
4610 #, c-format
4611 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4612 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:902
4615 msgid "IO failure while saving partfile: "
4616 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4618 #: src/PartFile.cpp:915
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4621 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4623 #: src/PartFile.cpp:923
4624 #, c-format
4625 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4626 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4628 #: src/PartFile.cpp:992
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4631 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:1018
4634 #, c-format
4635 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4636 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4637 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4638 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1048
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4643 msgstr "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:1107
4646 #, c-format
4647 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4648 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4654 "%s|"
4655 msgid_plural ""
4656 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4657 "|%s|"
4658 msgstr[0] ""
4659 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4660 "FileHash |%s|"
4661 msgstr[1] ""
4662 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4663 "FileHash |%s|"
4665 #: src/PartFile.cpp:1172
4666 #, c-format
4667 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4668 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1207
4671 #, c-format
4672 msgid "Finished rehashing %s"
4673 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:2127
4676 #, c-format
4677 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4678 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4680 #: src/PartFile.cpp:2164
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished downloading: %s"
4683 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2221
4686 #, c-format
4687 msgid "Deleting file: %s"
4688 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2290
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4693 msgstr ""
4694 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4696 #: src/PartFile.cpp:2295
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4700 "never happen"
4701 msgstr ""
4702 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4703 "nooit mogen gebeuren"
4705 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4709 "'%s' with length %u: %s"
4710 msgstr ""
4711 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4712 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2971
4715 #, c-format
4716 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4717 msgstr ""
4718 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:3041
4721 #, c-format
4722 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4723 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:3093
4726 #, c-format
4727 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4728 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3698
4731 msgid "Allocating"
4732 msgstr "Toewijzen"
4734 #: src/PartFile.cpp:3714
4735 msgid "Insufficient disk space"
4736 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4738 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4739 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4740 msgid "Downloaded"
4741 msgstr "Gedownload"
4743 #: src/PartFile.cpp:4013
4744 #, c-format
4745 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4746 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4748 #: src/Preferences.cpp:628
4749 msgid "System default"
4750 msgstr "Systeem standaard"
4752 #: src/Preferences.cpp:629
4753 msgid "Albanian"
4754 msgstr "Albanees"
4756 #: src/Preferences.cpp:630
4757 msgid "Arabic"
4758 msgstr "Arabisch"
4760 #: src/Preferences.cpp:631
4761 msgid "Asturian"
4762 msgstr "Asturisch"
4764 #: src/Preferences.cpp:632
4765 msgid "Basque"
4766 msgstr "Baskisch"
4768 #: src/Preferences.cpp:633
4769 msgid "Bulgarian"
4770 msgstr "Bulgaars"
4772 #: src/Preferences.cpp:634
4773 msgid "Catalan"
4774 msgstr "Catalaans"
4776 #: src/Preferences.cpp:635
4777 msgid "Chinese (Simplified)"
4778 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4780 #: src/Preferences.cpp:636
4781 msgid "Chinese (Traditional)"
4782 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4784 #: src/Preferences.cpp:637
4785 msgid "Croatian"
4786 msgstr "Kroatisch"
4788 #: src/Preferences.cpp:638
4789 msgid "Czech"
4790 msgstr "Tsjechisch"
4792 #: src/Preferences.cpp:639
4793 msgid "Danish"
4794 msgstr "Deens"
4796 #: src/Preferences.cpp:640
4797 msgid "Dutch"
4798 msgstr "Nederlands"
4800 #: src/Preferences.cpp:641
4801 msgid "English (U.K.)"
4802 msgstr "Engels (V.K.)"
4804 #: src/Preferences.cpp:642
4805 msgid "Estonian"
4806 msgstr "Estonisch"
4808 #: src/Preferences.cpp:643
4809 msgid "Finnish"
4810 msgstr "Fins"
4812 #: src/Preferences.cpp:644
4813 msgid "French"
4814 msgstr "Frans"
4816 #: src/Preferences.cpp:645
4817 msgid "Galician"
4818 msgstr "Gallisch"
4820 #: src/Preferences.cpp:646
4821 msgid "German"
4822 msgstr "Duits"
4824 #: src/Preferences.cpp:647
4825 msgid "Greek"
4826 msgstr "Grieks"
4828 #: src/Preferences.cpp:648
4829 msgid "Hebrew"
4830 msgstr "Hebreeuws"
4832 #: src/Preferences.cpp:649
4833 msgid "Hungarian"
4834 msgstr "Hongaars"
4836 #: src/Preferences.cpp:650
4837 msgid "Italian"
4838 msgstr "Italiaans"
4840 #: src/Preferences.cpp:651
4841 msgid "Italian (Swiss)"
4842 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4844 #: src/Preferences.cpp:652
4845 msgid "Japanese"
4846 msgstr "Japans"
4848 #: src/Preferences.cpp:653
4849 msgid "Korean"
4850 msgstr "Koreaans"
4852 #: src/Preferences.cpp:654
4853 msgid "Lithuanian"
4854 msgstr "Litouws"
4856 #: src/Preferences.cpp:655
4857 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4858 msgstr "Noors"
4860 #: src/Preferences.cpp:656
4861 msgid "Polish"
4862 msgstr "Pools"
4864 #: src/Preferences.cpp:657
4865 msgid "Portuguese"
4866 msgstr "Portugees"
4868 #: src/Preferences.cpp:658
4869 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4870 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4872 #: src/Preferences.cpp:659
4873 msgid "Romanian"
4874 msgstr "Roemeens"
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4877 msgid "Russian"
4878 msgstr "Russisch"
4880 #: src/Preferences.cpp:661
4881 msgid "Slovenian"
4882 msgstr "Sloveens"
4884 #: src/Preferences.cpp:662
4885 msgid "Spanish"
4886 msgstr "Spaans"
4888 #: src/Preferences.cpp:663
4889 msgid "Swedish"
4890 msgstr "Zweeds"
4892 #: src/Preferences.cpp:664
4893 msgid "Turkish"
4894 msgstr "Turks"
4896 #: src/Preferences.cpp:665
4897 msgid "Ukrainian"
4898 msgstr "Oekraïens"
4900 #: src/Preferences.cpp:728
4901 msgid "Change Language"
4902 msgstr "Verander Taal"
4904 #: src/Preferences.cpp:771
4905 msgid "There are no translations installed for aMule"
4906 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4908 #: src/Preferences.cpp:771
4909 msgid "No languages available"
4910 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4912 #: src/Preferences.cpp:902
4913 msgid "no options available"
4914 msgstr "geen opties beschikbaar"
4916 #: src/Preferences.cpp:1586
4917 msgid "Invalid category found, skipping"
4918 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4920 #: src/Preferences.cpp:1768
4921 msgid ""
4922 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4923 msgstr ""
4924 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4925 "poort + 3 is"
4927 #: src/Preferences.cpp:1769
4928 #, c-format
4929 msgid "Default port will be used (%d)"
4930 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4932 #: src/Preferences.cpp:1792
4933 #, c-format
4934 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4935 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4938 msgid "Connection"
4939 msgstr "Verbinding"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4942 msgid "Directories"
4943 msgstr "Directories"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4946 msgid "Servers"
4947 msgstr "Servers"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4950 msgid "Files"
4951 msgstr "Bestanden"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4954 msgid "Security"
4955 msgstr "Beveiliging"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4958 msgid "Interface"
4959 msgstr "Interface"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4962 msgid "Proxy"
4963 msgstr "Proxy"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4966 msgid "Filters"
4967 msgstr "Filters"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4970 msgid "Remote Controls"
4971 msgstr "Besturing op Afstand"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4974 msgid "Online Signature"
4975 msgstr "Online Handtekening"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4978 msgid "Advanced"
4979 msgstr "Geavanceerd"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4982 msgid "Events"
4983 msgstr "Gebeurtenissen"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4986 msgid "Debugging"
4987 msgstr "Debugging"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4990 msgid ""
4991 "The following variables will be substituted:\n"
4992 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4993 "    %PARTNAME - file name only"
4994 msgstr ""
4995 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
4996 "    %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
4997 "    %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5000 msgid ""
5001 "Do not change these setting unless you know\n"
5002 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5003 "make things worse for yourself.\n"
5004 "\n"
5005 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5006 "these settings."
5007 msgstr ""
5008 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5009 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5010 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5011 "\n"
5012 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5013 "te wijzigen."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5018 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5026 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5027 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5032 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5035 msgid ""
5036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5040 "\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5043 msgid "- TCP port changed.\n"
5044 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5047 msgid "- UDP port changed.\n"
5048 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5051 msgid "- External connect port changed.\n"
5052 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5055 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5056 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5059 msgid "- External connect interface changed.\n"
5060 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5063 #, fuzzy
5064 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5065 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5068 msgid ""
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 msgstr ""
5072 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5073 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5076 msgid ""
5077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5079 msgstr ""
5080 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5081 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5082 "wachtwoord is ingesteld."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5085 msgid "- Language changed.\n"
5086 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5089 msgid "- Temp folder changed.\n"
5090 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5093 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5094 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5097 msgid ""
5098 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5099 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5100 msgstr ""
5101 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5102 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5105 msgid ""
5106 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5107 "Enable UDP port or disable Kad."
5108 msgstr ""
5109 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5110 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "You MUST restart aMule now.\n"
5116 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5117 msgstr ""
5118 "\n"
5119 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5120 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5123 msgid ""
5124 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5125 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5126 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5127 msgstr ""
5128 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5129 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5130 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5133 msgid "Temporary files"
5134 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5137 msgid "Incoming files"
5138 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5141 msgid "Online Signatures"
5142 msgstr "Online Handtekeningen"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5145 #, c-format
5146 msgid "Choose a folder for %s"
5147 msgstr "Kies een directory voor %s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5150 msgid "Browse for videoplayer"
5151 msgstr "Blader naar videospeler"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5154 msgid "Select browser"
5155 msgstr "Selecteer browser"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5158 #, c-format
5159 msgid "Executable%s"
5160 msgstr "Uitvoerbare%s"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5163 msgid "Edit server list"
5164 msgstr "Bewerk serverlijst"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5167 msgid ""
5168 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5169 "Only one url on each line."
5170 msgstr ""
5171 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5172 "Slechts een url per regel."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5175 #, c-format
5176 msgid "Update delay: %d second"
5177 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5178 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5179 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5182 #, c-format
5183 msgid "Time for average graph: %d minute"
5184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5185 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5186 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5189 #, c-format
5190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5191 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5194 #, c-format
5195 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5196 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5197 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5198 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5201 #, c-format
5202 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5203 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5204 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5205 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5208 #, c-format
5209 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5210 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5211 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5212 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5215 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5216 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5219 msgid "disabled"
5220 msgstr "uitgeschakeld"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5223 #, c-format
5224 msgid "Execute command on '%s' event"
5225 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5228 msgid "Enable command execution on core"
5229 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5232 msgid "Core command:"
5233 msgstr "Kern commando:"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5236 msgid "Enable command execution on GUI"
5237 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5240 msgid "GUI command:"
5241 msgstr "GUI commando:"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5244 msgid "The following variables will be replaced:"
5245 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5247 #: src/SearchDlg.cpp:506
5248 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5249 msgstr ""
5250 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5252 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5253 msgid "Search warning"
5254 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5257 msgid "Main"
5258 msgstr "Standaard"
5260 #: src/SearchList.cpp:311
5261 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5262 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5264 #: src/SearchList.cpp:313
5265 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5266 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5268 #: src/SearchList.cpp:334
5269 #, fuzzy
5270 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5271 msgstr "Zoekwoord: %s"
5273 #: src/SearchList.cpp:371
5274 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5275 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5278 msgid "FileID"
5279 msgstr "BestandsID"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5282 msgid "File"
5283 msgstr "Bestand"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5286 msgid "Download in category"
5287 msgstr "Download in categorie"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5290 #, c-format
5291 msgid "Get %s for this file"
5292 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5295 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5296 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5299 msgid "Mark as known file"
5300 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5303 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5304 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5307 msgid "Canceled"
5308 msgstr "Geannuleerd"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5311 msgid "New"
5312 msgstr "Nieuw"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:74
5315 msgid ""
5316 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5317 "without obfuscation."
5318 msgstr ""
5319 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5320 "obfuscatie."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:79
5323 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5324 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5327 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5328 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5331 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5332 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:198
5335 #, c-format
5336 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5337 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:274
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection established on: %s"
5342 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:346
5345 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5346 msgstr ""
5347 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:350
5350 #, c-format
5351 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5352 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:360
5355 #, c-format
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5357 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:373
5360 #, c-format
5361 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5362 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:392
5365 #, c-format
5366 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5367 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5368 msgstr[0] ""
5369 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5370 msgstr[1] ""
5371 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:412
5374 msgid "Connection lost"
5375 msgstr "Verbinding kwijt"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:419
5378 #, c-format
5379 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5380 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:461
5383 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5384 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:471
5387 #, c-format
5388 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5389 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:646
5392 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5393 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5395 #: src/ServerList.cpp:88
5396 #, c-format
5397 msgid "Loading server.met file: %s"
5398 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:93
5401 msgid "Server.met file not found!"
5402 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5404 #: src/ServerList.cpp:101
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5407 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5409 #: src/ServerList.cpp:107
5410 msgid "Failed to open server.met!"
5411 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5413 #: src/ServerList.cpp:118
5414 #, c-format
5415 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5416 msgstr ""
5417 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte "
5418 "%i"
5420 #: src/ServerList.cpp:174
5421 #, c-format
5422 msgid "%i server in server.met found"
5423 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5424 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5425 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5427 #: src/ServerList.cpp:176
5428 #, c-format
5429 msgid "%d server added"
5430 msgid_plural "%d servers added"
5431 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5432 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5434 #: src/ServerList.cpp:179
5435 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5436 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5438 #: src/ServerList.cpp:183
5439 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5440 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5442 #: src/ServerList.cpp:196
5443 #, c-format
5444 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5445 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5447 #: src/ServerList.cpp:214
5448 #, c-format
5449 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5450 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5452 #: src/ServerList.cpp:233
5453 #, c-format
5454 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5455 msgstr ""
5456 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5458 #: src/ServerList.cpp:251
5459 #, c-format
5460 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5461 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5463 #: src/ServerList.cpp:346
5464 msgid ""
5465 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5466 "first."
5467 msgstr ""
5468 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5469 "eerst de verbinding."
5471 #: src/ServerList.cpp:518
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to open '%s'"
5474 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5476 #: src/ServerList.cpp:686
5477 msgid "Failed to save server.met!"
5478 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5480 #: src/ServerList.cpp:833
5481 msgid "Invalid URL"
5482 msgstr "Ongeldige URL"
5484 #: src/ServerList.cpp:856
5485 #, c-format
5486 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5487 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5489 #: src/ServerList.cpp:874
5490 msgid ""
5491 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5492 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5493 msgstr ""
5494 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5495 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5497 #: src/ServerList.cpp:887
5498 #, c-format
5499 msgid "Start downloading server list from %s"
5500 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:896
5503 #, c-format
5504 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5505 msgstr ""
5506 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:900
5509 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5510 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5512 #: src/ServerList.cpp:916
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to download the server list from %s"
5515 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:990
5518 msgid ""
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "server!"
5521 msgstr ""
5522 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5523 "met een andere server!"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5526 msgid "Server Name"
5527 msgstr "Servernaam"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5530 msgid "Address"
5531 msgstr "Adres"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5534 msgid "Port"
5535 msgstr "Poort"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5538 msgid "Description"
5539 msgstr "Beschrijving"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5542 msgid "Ping"
5543 msgstr "Ping"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5546 msgid "Users"
5547 msgstr "Gebruikers"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5550 msgid "Static"
5551 msgstr "Statisch"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5554 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5555 msgid "Version"
5556 msgstr "Versie"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5559 msgid ""
5560 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5561 "first. The server was NOT deleted."
5562 msgstr ""
5563 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5564 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5567 msgid "(Unknown name)"
5568 msgstr "(Onbekende naam)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5571 #, c-format
5572 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5573 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5576 #, c-format
5577 msgid "Servers (%i)"
5578 msgstr "Servers (%i)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5581 #: src/ServerWnd.cpp:179
5582 msgid "Server"
5583 msgstr "Server"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5586 msgid "Connect to server"
5587 msgstr "Verbind met server"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5590 msgid "Mark server as static"
5591 msgstr "Markeer server als statisch"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5594 msgid "Mark server as non-static"
5595 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5598 msgid "Mark servers as static"
5599 msgstr "Markeer servers als statisch"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5602 msgid "Mark servers as non-static"
5603 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5606 msgid "Remove server"
5607 msgstr "Verwijder server"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5610 msgid "Remove servers"
5611 msgstr "Verwijder servers"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5614 msgid "Remove all servers"
5615 msgstr "Verwijder alle servers"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5618 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5619 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5622 msgid "Reconnect to server"
5623 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5626 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5627 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5631 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5635 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:273
5638 #, c-format
5639 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5640 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:288
5643 #, c-format
5644 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5645 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:427
5648 #, c-format
5649 msgid "New clientid is %u"
5650 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:429
5653 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5654 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:430
5657 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5658 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:431
5661 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5662 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:487
5665 msgid "Unknown server info received! - too short"
5666 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:548
5669 #, c-format
5670 msgid "Received %d new server"
5671 msgid_plural "Received %d new servers"
5672 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5673 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:551
5676 msgid "Saving of server-list completed."
5677 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:601
5680 msgid "Server rejected last command"
5681 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5684 #, c-format
5685 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5686 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:613
5689 #, c-format
5690 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5691 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5694 #, c-format
5695 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5696 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:738
5699 #, c-format
5700 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5701 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:752
5704 msgid "using protocol obfuscation."
5705 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:761
5708 #, c-format
5709 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5710 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:774
5713 #, c-format
5714 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5715 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:103
5718 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5719 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:108
5722 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5723 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:161
5726 msgid "eD2k Status:"
5727 msgstr "eD2k Status:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:172
5730 msgid "ID"
5731 msgstr "ID"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:204
5734 msgid "Kademlia Status:"
5735 msgstr "Kademlia Status:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:207
5738 msgid "Running in LAN mode"
5739 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:207
5742 msgid "Running"
5743 msgstr "Draaiende"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:210
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Kademlia client ID:"
5748 msgstr "Kademlia Status:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:212
5751 msgid "Status:"
5752 msgstr "Status:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:215
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Verbindingsstatus:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:217
5759 #, c-format
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:219
5764 msgid "UDP Connection State:"
5765 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:222
5768 #, c-format
5769 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5770 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:226
5773 msgid "Firewalled state: "
5774 msgstr "Firewalled status: "
5776 #: src/ServerWnd.cpp:232
5777 msgid "No buddy required - TCP port open"
5778 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:234
5781 msgid "No buddy required - UDP port open"
5782 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:236
5785 msgid "No buddy"
5786 msgstr "Geen buddy"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:240
5789 msgid "Connecting to buddy"
5790 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:243
5793 #, c-format
5794 msgid "Connected to buddy at %s"
5795 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:253
5798 msgid "Indexed sources:"
5799 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:255
5802 msgid "Indexed keywords:"
5803 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:257
5806 msgid "Indexed notes:"
5807 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:259
5810 msgid "Indexed load:"
5811 msgstr "Geïndexeerde load:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:262
5814 msgid "Average Users:"
5815 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:265
5818 msgid "Average Files:"
5819 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5822 msgid "Not running"
5823 msgstr "Niet draaiende"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:332
5826 #, c-format
5827 msgid "Adding file %s to shares"
5828 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:371
5831 #, c-format
5832 msgid "Found %i known shared file"
5833 msgid_plural "Found %i known shared files"
5834 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5835 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:377
5838 #, c-format
5839 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5841 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5842 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:386
5845 #, c-format
5846 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:410
5850 #, c-format
5851 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5852 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:480
5855 #, c-format
5856 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5857 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5860 msgid "User Name"
5861 msgstr "Gebruikersnaam"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5864 msgid "Download Speed"
5865 msgstr "Downloadsnelheid"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5868 msgid "Upload Speed"
5869 msgstr "Uploadsnelheid"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5872 msgid "Available Parts"
5873 msgstr "Beschikbare Delen"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5876 msgid "Upload Status"
5877 msgstr "Uploadstatus"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5880 msgid "Download Status"
5881 msgstr "Download Status"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5884 msgid "Origin"
5885 msgstr "Oorsprong"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5888 msgid "Local File Name"
5889 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5892 msgid "Shares File List"
5893 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5896 msgid "Requests"
5897 msgstr "Aanvragen"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5900 msgid "Accepted Requests"
5901 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5904 msgid "Transferred Data"
5905 msgstr "Overgebrachte Data"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5908 msgid "Share Ratio"
5909 msgstr "Deelverhouding"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5912 msgid "Obtained Parts"
5913 msgstr "Ontvangen Delen"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5916 msgid "Complete Sources"
5917 msgstr "Complete Bronnen"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5920 msgid "Directory Path"
5921 msgstr "Directory Pad"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5924 msgid "Add Comment/Rating"
5925 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5928 msgid "Edit Comment/Rating"
5929 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5932 msgid "Rename"
5933 msgstr "Hernoemen"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5936 msgid "Add files in collection to transfer list"
5937 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5940 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5941 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5945 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5949 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5953 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5957 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5961 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5966 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5969 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5970 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5973 #, c-format
5974 msgid "Shared Files (%i)"
5975 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5978 msgid "[PartFile]"
5979 msgstr "[PartBestand]"
5981 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5982 msgid "Remote File Name"
5983 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5985 #: src/Statistics.cpp:737
5986 #, c-format
5987 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5988 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5991 #, c-format
5992 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5993 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5996 #, c-format
5997 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5998 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6001 #, c-format
6002 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6006 #, c-format
6007 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6011 #, c-format
6012 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6016 #, c-format
6017 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6018 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:750
6021 #, c-format
6022 msgid "Active Uploads: %s"
6023 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:751
6026 #, c-format
6027 msgid "Waiting Uploads: %s"
6028 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:752
6031 #, c-format
6032 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6033 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:753
6036 #, c-format
6037 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6038 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:755
6041 #, c-format
6042 msgid "Average upload time: %s"
6043 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:758
6046 #, c-format
6047 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6048 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:771
6051 #, c-format
6052 msgid "Found Sources: %s"
6053 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:772
6056 #, c-format
6057 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6058 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:774
6061 #, c-format
6062 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6063 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:777
6066 #, c-format
6067 msgid "Average download rate (Session): %s"
6068 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:778
6071 #, c-format
6072 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6073 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:779
6076 #, c-format
6077 msgid "Max download rate (Session): %s"
6078 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:780
6081 #, c-format
6082 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6083 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:781
6086 #, c-format
6087 msgid "Reconnects: %i"
6088 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:782
6091 #, c-format
6092 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6093 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:783
6096 #, c-format
6097 msgid "Connected To Server Since: %s"
6098 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:784
6101 #, c-format
6102 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6103 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:785
6106 #, c-format
6107 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6108 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:786
6111 #, c-format
6112 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6113 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6115 #: src/Statistics.cpp:788
6116 #, c-format
6117 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6118 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:790
6121 msgid "Clients"
6122 msgstr "Clients"
6124 #: src/Statistics.cpp:791
6125 #, c-format
6126 msgid "Unknown: %s"
6127 msgstr "Onbekend: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:797
6130 #, c-format
6131 msgid "Filtered: %s"
6132 msgstr "Gefilterd: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:798
6135 #, c-format
6136 msgid "Banned: %s"
6137 msgstr "Geband: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:799
6140 #, c-format
6141 msgid "Total: %i Known: %i"
6142 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:803
6145 #, c-format
6146 msgid "Working Servers: %i"
6147 msgstr "Werkende Servers: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:804
6150 #, c-format
6151 msgid "Failed Servers: %i"
6152 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:805
6155 #, c-format
6156 msgid "Total: %s"
6157 msgstr "Totaal: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:806
6160 #, c-format
6161 msgid "Deleted Servers: %s"
6162 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:807
6165 #, c-format
6166 msgid "Filtered Servers: %s"
6167 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:808
6170 #, c-format
6171 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6172 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6174 #: src/Statistics.cpp:809
6175 #, c-format
6176 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6177 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6179 #: src/Statistics.cpp:810
6180 #, c-format
6181 msgid "Total Users: %llu"
6182 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:811
6185 #, c-format
6186 msgid "Total Files: %llu"
6187 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:812
6190 #, c-format
6191 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6192 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6194 #: src/Statistics.cpp:816
6195 #, c-format
6196 msgid "Number of Shared Files: %s"
6197 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:817
6200 #, c-format
6201 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6202 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:819
6205 #, c-format
6206 msgid "Average file size: %s"
6207 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:960
6210 msgid "Operating System"
6211 msgstr "Besturingssysteem"
6213 #: src/Statistics.cpp:985
6214 msgid "Not Received"
6215 msgstr "Niet Ontvangen"
6217 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6218 #, c-format
6219 msgid "Active connections (1:%u)"
6220 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6222 #: src/StatTree.cpp:550
6223 msgid "Not available"
6224 msgstr "Niet beschikbaar"
6226 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6227 msgid "Never"
6228 msgstr "Nooit"
6230 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6231 #, c-format
6232 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6233 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6235 #: src/TextClient.cpp:131
6236 msgid "Execute <str> and exit."
6237 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6239 #: src/TextClient.cpp:206
6240 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6241 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 # Translation 'argument'?
6244 #: src/TextClient.cpp:320
6245 msgid ""
6246 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6247 "number.\n"
6248 msgstr ""
6249 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6250 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:356
6253 msgid "Processing by hash: "
6254 msgstr "Verwerken per hash:"
6256 #: src/TextClient.cpp:370
6257 msgid "Processing by filename: "
6258 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6260 #: src/TextClient.cpp:392
6261 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6262 msgstr ""
6263 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6264 "bestandshash.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:418
6267 msgid "Not a valid number\n"
6268 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:422
6271 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6272 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6274 #. TRANSLATORS:
6275 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6276 #: src/TextClient.cpp:535
6277 #, fuzzy
6278 msgid ""
6279 "No search type defined.\n"
6280 "Type 'help search' to get more help.\n"
6281 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:554
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Download File: %lu %s\n"
6286 msgstr "Downloadgrootte: %i"
6288 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6289 msgid "Request failed with an unknown error."
6290 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6292 #: src/TextClient.cpp:650
6293 msgid "Operation was successful."
6294 msgstr "Bewerking was succesvol."
6296 #: src/TextClient.cpp:656
6297 #, c-format
6298 msgid "Request failed with the following error: %s"
6299 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:670
6302 #, c-format
6303 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6304 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6307 msgid "OFF"
6308 msgstr "UIT"
6310 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6311 msgid "ON"
6312 msgstr "AAN"
6314 #: src/TextClient.cpp:676
6315 #, c-format
6316 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6317 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:681
6320 #, c-format
6321 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6322 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:688
6325 #, c-format
6326 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6327 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:702
6330 msgid "eD2k"
6331 msgstr "eD2k"
6333 #: src/TextClient.cpp:707
6334 #, c-format
6335 msgid "Connected to %s %s %s"
6336 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6338 #: src/TextClient.cpp:713
6339 msgid "Now connecting"
6340 msgstr "Aan het verbinden"
6342 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6344 msgid "firewalled"
6345 msgstr "firewalled"
6347 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6349 msgid "ok"
6350 msgstr "ok"
6352 #: src/TextClient.cpp:737
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Download:\t%s"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Download:\t%s"
6361 #: src/TextClient.cpp:740
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Upload:\t%s"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Upload:\t%s"
6370 #: src/TextClient.cpp:743
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Clients in queue:\t%d\n"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:746
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Total sources:\t%d\n"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:855
6389 #, c-format
6390 msgid "Number of search results: %i\n"
6391 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:869
6394 #, c-format
6395 msgid "Search progress: %u %% \n"
6396 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6398 #: src/TextClient.cpp:871
6399 msgid "Search progress not available"
6400 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6402 #: src/TextClient.cpp:876
6403 #, c-format
6404 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6405 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6407 #: src/TextClient.cpp:889
6408 msgid "Show short status information."
6409 msgstr "Toon korte status informatie."
6411 #: src/TextClient.cpp:890
6412 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6413 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:892
6416 msgid "Show full statistics tree."
6417 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6419 #: src/TextClient.cpp:893
6420 msgid ""
6421 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6422 "this\n"
6423 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6424 "be\n"
6425 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6426 "\n"
6427 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6428 "type.\n"
6429 msgstr ""
6430 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6431 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6432 "getoond\n"
6433 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6434 "\n"
6435 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6436 "type.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:895
6439 msgid "Shut down aMule."
6440 msgstr "Sluit aMule af."
6442 #: src/TextClient.cpp:896
6443 msgid ""
6444 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6445 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6446 "running core.\n"
6447 msgstr ""
6448 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6449 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6450 "draaiende kern.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:898
6453 msgid "Reload the given object."
6454 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6456 #: src/TextClient.cpp:899
6457 msgid "Reload shared files list."
6458 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6460 #: src/TextClient.cpp:901
6461 msgid "Reload IP filtering table."
6462 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6464 #: src/TextClient.cpp:902
6465 msgid "Reload current IP filtering table."
6466 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6468 #: src/TextClient.cpp:903
6469 msgid "Update IP filtering table from URL."
6470 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6472 #: src/TextClient.cpp:904
6473 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6474 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6476 #: src/TextClient.cpp:906
6477 msgid "Connect to the network."
6478 msgstr "Verbind met het netwerk."
6480 #: src/TextClient.cpp:907
6481 msgid ""
6482 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6483 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6484 "to\n"
6485 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6486 "or a resolvable DNS name."
6487 msgstr ""
6488 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6489 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6490 "die\n"
6491 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6492 "of een DNS naam."
6494 #: src/TextClient.cpp:908
6495 msgid "Connect to eD2k only."
6496 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6498 #: src/TextClient.cpp:909
6499 msgid "Connect to Kad only."
6500 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:911
6503 msgid "Disconnect from the network."
6504 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6506 #: src/TextClient.cpp:912
6507 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:913
6512 msgid "Disconnect from eD2k only."
6513 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6515 #: src/TextClient.cpp:914
6516 msgid "Disconnect from Kad only."
6517 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6519 #: src/TextClient.cpp:916
6520 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6521 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6523 #: src/TextClient.cpp:917
6524 msgid ""
6525 "The eD2k link to be added can be:\n"
6526 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6527 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6528 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6529 "to the\n"
6530 "   server list.\n"
6531 "\n"
6532 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6533 msgstr ""
6534 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6535 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6536 "wachtrij,\n"
6537 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6538 "serverlijst,\n"
6539 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6540 "toegevoegd aan de\n"
6541 "   serverlijst.\n"
6542 "\n"
6543 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:919
6546 msgid "Set a preference value."
6547 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6549 #: src/TextClient.cpp:922
6550 msgid "Set IP filtering preferences."
6551 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6553 #: src/TextClient.cpp:923
6554 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6555 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6557 #: src/TextClient.cpp:924
6558 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6559 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6561 #: src/TextClient.cpp:925
6562 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6563 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6565 #: src/TextClient.cpp:926
6566 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6567 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6569 #: src/TextClient.cpp:927
6570 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6571 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6573 #: src/TextClient.cpp:928
6574 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6575 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6577 #: src/TextClient.cpp:929
6578 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6579 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6581 #: src/TextClient.cpp:930
6582 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6583 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6585 #: src/TextClient.cpp:931
6586 msgid "Select IP filtering level."
6587 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6589 #: src/TextClient.cpp:932
6590 msgid ""
6591 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6592 "value is 127.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6595 "waarde is 127.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:934
6598 msgid "Set bandwidth limits."
6599 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6601 #: src/TextClient.cpp:935
6602 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6603 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:936
6606 msgid "Set upload bandwidth limit."
6607 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6609 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6610 #, fuzzy
6611 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6612 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:938
6615 msgid "Set download bandwidth limit."
6616 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6618 #: src/TextClient.cpp:941
6619 msgid "Get and display a preference value."
6620 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6622 #: src/TextClient.cpp:944
6623 msgid "Get IP filtering preferences."
6624 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6626 #: src/TextClient.cpp:945
6627 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6628 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6630 #: src/TextClient.cpp:946
6631 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6632 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6634 #: src/TextClient.cpp:947
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6638 #: src/TextClient.cpp:948
6639 msgid "Get IP filtering level."
6640 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6642 #: src/TextClient.cpp:950
6643 msgid "Get bandwidth limits."
6644 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6646 #: src/TextClient.cpp:952
6647 msgid "Execute a search."
6648 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6650 #: src/TextClient.cpp:953
6651 msgid ""
6652 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6653 "    GLOBAL\n"
6654 "    LOCAL\n"
6655 "    KAD\n"
6656 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6657 msgstr ""
6658 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6659 "    GLOBAL\n"
6660 "    LOCAL\n"
6661 "    KAD\n"
6662 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6663 "\".\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:954
6666 msgid "Execute a global search."
6667 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6669 #: src/TextClient.cpp:955
6670 msgid "Execute a local search"
6671 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6673 #: src/TextClient.cpp:956
6674 msgid "Execute a kad search"
6675 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6677 #: src/TextClient.cpp:958
6678 msgid "Show the results of the last search."
6679 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6681 #: src/TextClient.cpp:959
6682 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6683 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:961
6686 msgid "Show the progress of a search."
6687 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6689 #: src/TextClient.cpp:962
6690 msgid "Show the progress of a search.\n"
6691 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:964
6694 msgid "Start downloading a file"
6695 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6697 #: src/TextClient.cpp:965
6698 msgid ""
6699 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6700 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6701 "the previous search.\n"
6702 msgstr ""
6703 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6704 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6705 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:972
6708 msgid "Pause download."
6709 msgstr "Pauzeer dowload."
6711 #: src/TextClient.cpp:975
6712 msgid "Resume download."
6713 msgstr "Verder gaan met download."
6715 #: src/TextClient.cpp:978
6716 msgid "Cancel download."
6717 msgstr "Download annuleren."
6719 #: src/TextClient.cpp:981
6720 msgid "Set download priority."
6721 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6723 #: src/TextClient.cpp:982
6724 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6725 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:983
6728 msgid "Set priority to low."
6729 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6731 #: src/TextClient.cpp:984
6732 msgid "Set priority to normal."
6733 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6735 #: src/TextClient.cpp:985
6736 msgid "Set priority to high."
6737 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6739 #: src/TextClient.cpp:986
6740 msgid "Set priority to auto."
6741 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6743 #: src/TextClient.cpp:988
6744 msgid "Show queues/lists."
6745 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6747 #: src/TextClient.cpp:989
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6749 msgstr ""
6750 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:990
6753 msgid "Show upload queue."
6754 msgstr "Toon upload wachtrij."
6756 #: src/TextClient.cpp:991
6757 msgid "Show download queue."
6758 msgstr "Toon download wachtrij."
6760 #: src/TextClient.cpp:992
6761 msgid "Show log."
6762 msgstr "Toon log."
6764 #: src/TextClient.cpp:993
6765 msgid "Show servers list."
6766 msgstr "Toon servers lijst."
6768 #: src/TextClient.cpp:994
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Show shared files list."
6771 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6773 #: src/TextClient.cpp:996
6774 msgid "Reset log."
6775 msgstr "Log leegmaken."
6777 #: src/TextClient.cpp:1003
6778 #, c-format
6779 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6780 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6782 #: src/TextClient.cpp:1004
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6786 "Use '%s' instead.\n"
6787 msgstr ""
6788 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6789 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6791 #: src/TextClient.h:59
6792 msgid "aMule text client"
6793 msgstr "aMule tekst client"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6796 #, c-format
6797 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6798 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6803 msgstr ""
6804 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6807 #, c-format
6808 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6809 msgstr ""
6810 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6811 "gewijzigd in '%s'."
6813 #: src/TransferWnd.cpp:209
6814 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6815 msgstr ""
6816 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6817 "verwijderen?"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:209
6820 msgid "Confirmation Required"
6821 msgstr "Bevestiging Nodig"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:238
6824 msgid "Only 99 categories are supported."
6825 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6827 #: src/TransferWnd.cpp:238
6828 msgid "Too many categories!"
6829 msgstr "Te veel categorieën!"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:341
6832 msgid "All others"
6833 msgstr "Alle anderen"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:363
6836 msgid "Select view filter"
6837 msgstr "Selecteer filter"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:366
6840 msgid "Add category"
6841 msgstr "Voeg categorie toe"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:369
6844 msgid "Edit category"
6845 msgstr "Bewerk categorie"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:370
6848 msgid "Remove category"
6849 msgstr "Verwijder categorie"
6851 #: src/UploadClient.cpp:240
6852 #, c-format
6853 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6854 msgstr ""
6855 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6856 "bestanden."
6858 #: src/UploadClient.cpp:683
6859 #, c-format
6860 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6861 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:596
6864 #, c-format
6865 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6866 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:613
6869 #, c-format
6870 msgid "Suspending upload of file: %s"
6871 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6873 #: src/UserEvents.cpp:138
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6876 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6878 #: src/UserEvents.h:60
6879 msgid "Download completed"
6880 msgstr "Download voltooid"
6882 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6883 msgid "The full path to the file."
6884 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6886 # re-check this
6887 #: src/UserEvents.h:67
6888 msgid "The name of the file without path component."
6889 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6891 #: src/UserEvents.h:71
6892 msgid "The eD2k hash of the file."
6893 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6895 #: src/UserEvents.h:75
6896 msgid "The size of the file in bytes."
6897 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6899 # Recheck last word
6900 #: src/UserEvents.h:79
6901 msgid "Cumulative download activity time."
6902 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6904 #: src/UserEvents.h:82
6905 msgid "New chat session started"
6906 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6908 # ambiguous in EN, check translation
6909 #: src/UserEvents.h:85
6910 msgid "Message sender."
6911 msgstr "Afzender bericht."
6913 #: src/UserEvents.h:88
6914 msgid "Out of space"
6915 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6917 #: src/UserEvents.h:91
6918 msgid "Disk partition."
6919 msgstr "Schijfpartitie."
6921 #: src/UserEvents.h:94
6922 msgid "Error on completion"
6923 msgstr "Fout bij completeren"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6926 #, c-format
6927 msgid "Processing file number %u: %s"
6928 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6931 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6932 msgstr ""
6933 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6936 #, c-format
6937 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6938 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6941 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6942 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6946 msgid "Welcome!"
6947 msgstr "Welkom!"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6950 msgid "Input parameters"
6951 msgstr "Invoer parameters"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6954 msgid "File to Hash"
6955 msgstr "Bestand om te Hashen"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6958 msgid "Add Optional URLs for this file"
6959 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6962 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6963 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6966 msgid ""
6967 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6968 "aLinkCreator append the current file name"
6969 msgstr ""
6970 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6971 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6974 msgid "Remove"
6975 msgstr "Verwijder"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6978 msgid "Create link with part-hashes"
6979 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6982 msgid ""
6983 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6984 "size"
6985 msgstr ""
6986 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6987 "een verhoogde linkgrootte"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6990 msgid "MD4 File Hash"
6991 msgstr "MD4 BestandsHash"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6994 msgid "eD2k File Hash"
6995 msgstr "eD2k BestandsHash"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6998 msgid "eD2k link"
6999 msgstr "eD2k link"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7002 msgid "Save"
7003 msgstr "Opslaan"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7006 msgid "Copy to clipboard"
7007 msgstr "Kopieer naar klembord"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7010 msgid "Open"
7011 msgstr "Openen"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7014 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7015 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7018 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7019 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7022 msgid "Save as"
7023 msgstr "Opslaan als"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7026 msgid "Save computed eD2k link to file"
7027 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7031 msgid "About aLinkCreator"
7032 msgstr "Over aLinkCreator"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7035 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7036 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7039 msgid "Can't open the clipboard"
7040 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7043 msgid "Nothing to copy for now !"
7044 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7047 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7048 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7051 msgid "Unable to open "
7052 msgstr "Kon niet openen "
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7056 msgid "Please, enter a non empty file name"
7057 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7060 msgid "Nothing to save for now !"
7061 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7064 msgid ""
7065 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7066 "\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7068 "\n"
7069 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7070 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7071 "\n"
7072 "Distributed under GPL"
7073 msgstr ""
7074 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7075 "\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "\n"
7078 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7079 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "\n"
7081 "Verspreid onder de GPL"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7086 msgid "Hashing..."
7087 msgstr "Aan het hashen..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7091 msgid "aLinkCreator is working for you"
7092 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7095 msgid "Computing MD4 Hash..."
7096 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7099 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7100 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7105 msgid "Cancelled !"
7106 msgstr "Afgebroken !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7109 #, c-format
7110 msgid "Done in %.2f s"
7111 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7114 msgid "You have already added this URL !"
7115 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7118 msgid "Please, enter a non empty URL"
7119 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7122 #, c-format
7123 msgid "Unable to open %s"
7124 msgstr "Kon %s niet openen"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7127 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7128 msgstr ""
7130 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7131 #, c-format
7132 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7133 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7136 #, c-format
7137 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7138 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7141 #, c-format
7142 msgid "%02uh %02umin %02us"
7143 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7146 #, c-format
7147 msgid "%02umin %02us"
7148 msgstr "%02umin %02us"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7151 #, c-format
7152 msgid "%02us"
7153 msgstr "%02us"
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7156 #, c-format
7157 msgid "%.0f B"
7158 msgstr "%.0f B"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7161 #, c-format
7162 msgid "%.2f KB"
7163 msgstr "%.2f KB"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7166 #, c-format
7167 msgid "%.2f MB"
7168 msgstr "%.2f MB"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7171 #, c-format
7172 msgid "%.2f GB"
7173 msgstr "%.2f GB"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7176 #, c-format
7177 msgid "%.2f TB"
7178 msgstr "%.2f TB"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7181 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7182 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7185 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7186 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7189 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7190 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7193 msgid "System"
7194 msgstr "Systeem"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7198 msgid "Stop Auto Refresh"
7199 msgstr "Stop Auto Verversen"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7202 msgid "Save Online Statistics image"
7203 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7206 msgid "Print Online Statistics image"
7207 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7210 msgid "Preferences setting"
7211 msgstr "Voorkeur instellingen"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7215 msgid "About wxCas"
7216 msgstr "Over wxCas"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7219 msgid "Start Auto Refresh"
7220 msgstr "Begin Auto Verversen"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7223 msgid "Auto Refresh stopped"
7224 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7227 msgid "Auto Refresh started"
7228 msgstr "Auto Verversen gestart"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7231 msgid "Save Statistics Image"
7232 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7235 msgid "aMule Online Statistics"
7236 msgstr "aMule Online Statistieken"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7239 msgid ""
7240 "There was a problem printing.\n"
7241 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7242 msgstr ""
7243 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7244 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7247 msgid "Printing"
7248 msgstr "Aan het printen"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7251 msgid ""
7252 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7253 "\n"
7254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7255 "\n"
7256 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7257 "\n"
7258 "Distributed under GPL"
7259 msgstr ""
7260 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7261 "\n"
7262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7263 "\n"
7264 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7265 "\n"
7266 "Verspreid onder de GPL"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7269 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7270 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7275 msgid "aMule is running"
7276 msgstr "aMule draait"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7279 msgid "aMule is running, but disconnected"
7280 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7283 msgid "aMule is connecting..."
7284 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7287 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7288 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7295 msgid "aMule "
7296 msgstr "aMule "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7299 msgid " has been running for "
7300 msgstr " draait "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7303 msgid " is stopped !"
7304 msgstr " is gestopt !"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7308 msgid " is not connected !"
7309 msgstr " is niet verbonden !"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7312 msgid " is connecting..."
7313 msgstr " is aan het verbinden..."
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7316 msgid " is doing something strange, check it !"
7317 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7320 msgid " is connected to "
7321 msgstr " is verbonden met "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7325 msgid " Kad: "
7326 msgstr " Kad: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7330 msgid "off"
7331 msgstr "uit"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7334 msgid " is on "
7335 msgstr " is aan "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7338 msgid " with "
7339 msgstr " met"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7342 msgid "Total Download: "
7343 msgstr "Totale Download: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7347 msgid ", Upload: "
7348 msgstr ", Upload: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7351 msgid "Session Download: "
7352 msgstr "Sessie Download: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7355 msgid "Download: "
7356 msgstr "Download: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7359 msgid " kB/s, Upload: "
7360 msgstr " kB/s, Upload: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7363 msgid " kB/s"
7364 msgstr " kB/s"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7367 msgid "Sharing: "
7368 msgstr "Deelt: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7371 msgid " file(s), Clients on queue: "
7372 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7375 msgid "Time: "
7376 msgstr "Tijd: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7380 msgid " on "
7381 msgstr "aan"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7384 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7385 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7388 msgid "System uptime: "
7389 msgstr "Systeem uptime: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7392 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7393 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7396 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7397 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7400 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7401 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7404 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7405 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7408 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7409 msgstr ""
7410 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7413 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7414 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7417 msgid "FTP Url"
7418 msgstr "FTP Url"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7421 msgid "FTP Path"
7422 msgstr "FTP Pad"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7425 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7426 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7429 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7430 msgstr ""
7431 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7434 msgid "User"
7435 msgstr "Gebruiker"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7438 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7439 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7442 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7443 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7446 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7447 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7450 msgid "Validate"
7451 msgstr "Controleer"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7454 msgid "Folder containing your signature file"
7455 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7458 msgid "Folder where generating the statistic image"
7459 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7462 msgid "Loads template <str>"
7463 msgstr "Laadt template <str>"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7466 msgid "Web server HTTP port"
7467 msgstr "Webserver HTTP poort"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7470 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7471 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7474 msgid "UPnP port"
7475 msgstr "UPnP poort"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7478 msgid "Use gzip compression"
7479 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7482 msgid "Full access password for web server"
7483 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7486 msgid "Guest password for web server"
7487 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7490 msgid "Allow guest access"
7491 msgstr "Sta gast toegang toe"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7494 msgid "Deny guest access"
7495 msgstr "Weiger gast toegang"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7498 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7499 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7502 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7503 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7506 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7507 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7510 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7511 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7514 msgid "aMule Web Server"
7515 msgstr "aMule Web Server"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7518 msgid "web client connection accepted\n"
7519 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7522 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7523 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7526 #, c-format
7527 msgid "Request failed with the following error: %s."
7528 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7531 msgid "Index file not found: "
7532 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7535 msgid "Session expired - requesting login\n"
7536 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7539 msgid "Session ok, logged in\n"
7540 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7543 msgid "Session ok, not logged in\n"
7544 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7547 msgid "No session opened - will request login\n"
7548 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7551 msgid "Session created - requesting login\n"
7552 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7555 msgid "Processing request [original]: "
7556 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7559 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7560 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7563 msgid "Checking password\n"
7564 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7567 msgid "Password hash invalid\n"
7568 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7571 msgid "Password ok\n"
7572 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7575 msgid "Password bad\n"
7576 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7579 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7580 msgstr ""
7581 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7584 msgid "Logout requested\n"
7585 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7588 msgid "Processing request [redirected]: "
7589 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7591 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7592 #~ msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
7594 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7595 #~ msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
7597 #, fuzzy
7598 #~ msgid "Download status"
7599 #~ msgstr "Download Status"
7601 #~ msgid "( %s / %s )"
7602 #~ msgstr "( %s / %s )"
7604 #~ msgid "..."
7605 #~ msgstr "..."
7607 #~ msgid "SOCKS5"
7608 #~ msgstr "SOCKS5"
7610 #~ msgid "SOCKS4"
7611 #~ msgstr "SOCKS4"
7613 #~ msgid "HTTP"
7614 #~ msgstr "HTTP"
7616 #~ msgid "SOCKS4a"
7617 #~ msgstr "SOCKS4a"
7619 #~ msgid "Update delay : %d second"
7620 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7621 #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
7622 #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
7624 #~ msgid "Transferring"
7625 #~ msgstr "Overdragen"
7627 #, fuzzy
7628 #~ msgid "QR: ???"
7629 #~ msgstr "QR: %u"
7631 #~ msgid "QR: %u"
7632 #~ msgstr "QR: %u"
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Queue Rank"
7636 #~ msgstr "In Wachtrij"
7638 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7639 #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
7641 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7642 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
7644 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7645 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
7647 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7648 #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
7650 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
7654 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7655 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
7657 # What is QR abbr for?
7658 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7659 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7661 #~ msgid "Rating (total):"
7662 #~ msgstr "Waardering (totaal):"
7664 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7665 #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
7667 #~ msgid "Networks window"
7668 #~ msgstr "Netwerken venster"
7670 #~ msgid "Searches window"
7671 #~ msgstr "Zoekvenster"
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Downloads window"
7675 #~ msgstr "Downloaden"
7677 #~ msgid "Shared files window"
7678 #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster"
7680 #~ msgid "Messages window"
7681 #~ msgstr "Berichtenvenster"
7683 #~ msgid "Statistics graph window"
7684 #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
7686 #~ msgid "Preferences settings window"
7687 #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
7689 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7690 #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
7692 #~ msgid "Transfers"
7693 #~ msgstr "Overdrachten"
7695 #~ msgid "Files transfers window"
7696 #~ msgstr "Bestands overdrachten venster"
7698 #~ msgid "Unban"
7699 #~ msgstr "Maak ban ongedaan"
7701 #~ msgid "Show Uploads"
7702 #~ msgstr "Laat Uploads zien"
7704 #~ msgid "Show Queue"
7705 #~ msgstr "Laat Wachtrij zien"
7707 #~ msgid "Select View"
7708 #~ msgstr "Selecteer Weergave"
7710 #~ msgid "Client Software"
7711 #~ msgstr "Client Software"
7713 #~ msgid "Waited"
7714 #~ msgstr "Gewacht"
7716 #~ msgid "Upload Time"
7717 #~ msgstr "Upload Tijd"
7719 #~ msgid "Upload/Download"
7720 #~ msgstr "Upload/Download"
7722 #~ msgid "Remote Status"
7723 #~ msgstr "Remote Status"
7725 #~ msgid "File Priority"
7726 #~ msgstr "Bestandsprioriteit"
7728 #~ msgid "Score"
7729 #~ msgstr "Score"
7731 #~ msgid "Asked"
7732 #~ msgstr "Gevraagd"
7734 #~ msgid "Last Seen"
7735 #~ msgstr "Laatst Gezien"
7737 #~ msgid "Entered Queue"
7738 #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen"
7740 #~ msgid "Transferred Up"
7741 #~ msgstr "Ge-upload"
7743 #~ msgid "Transferred Down"
7744 #~ msgstr "Ge-download"
7746 #~ msgid "Userhash"
7747 #~ msgstr "Userhash"
7749 #~ msgid "Encrypted"
7750 #~ msgstr "Versleuteld"
7752 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7753 #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
7755 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7756 #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
7758 #~ msgid "Clients on queue :"
7759 #~ msgstr "Clients in wachtrij :"
7761 #~ msgid "Current Session"
7762 #~ msgstr "Huidige Sessie"
7764 #~ msgid "Total"
7765 #~ msgstr "Totaal"
7767 #~ msgid "Requested :"
7768 #~ msgstr "Opgevraagd :"
7770 #~ msgid "Create backup for preview"
7771 #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
7773 #~ msgid "Files Transfers Window"
7774 #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
7776 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7777 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7779 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7780 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7782 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7783 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7785 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7786 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7788 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7789 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7791 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7792 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7794 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7795 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7797 #~ msgid "Get IPFilter level."
7798 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7800 #~ msgid "Makes a search."
7801 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7803 #~ msgid "Killed!"
7804 #~ msgstr "Gedood!"
7806 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7807 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7809 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7810 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7814 #~ "reasons:\n"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7817 #~ "versie:\n"
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "\n"
7821 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7822 #~ "connections.\n"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "\n"
7825 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7826 #~ "verbindingen.\n"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "\n"
7830 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "\n"
7833 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7838 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7839 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7840 #~ "aMule to work properly."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "\n"
7843 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7844 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7845 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7846 #~ "aMule goed te laten werken."
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "\n"
7850 #~ "\n"
7851 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7852 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "\n"
7855 #~ "\n"
7856 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7857 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7859 #~ msgid "Fetching status..."
7860 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7862 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7863 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7865 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7866 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"