Nothing to see here...
[amule.git] / po / ja.po
blobc28b38faa6f4b4f944c88b3dd3834826881dc0f1
1 # Japanese translations for aMule package.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "仲間を追加する"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "情報"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
36 #, fuzzy
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:230
47 #, fuzzy
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "OK、%s を終了中です…\n"
53 #: src/amule.cpp:249
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr ""
58 #: src/amule.cpp:252
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "失敗しました"
67 #: src/amule.cpp:260
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr ""
71 #: src/amule.cpp:333
72 #, fuzzy
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "ダウンロード完了"
76 #: src/amule.cpp:337
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:443
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
86 "変更されました。"
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "情報"
94 #: src/amule.cpp:449
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr "終了の確認"
101 #: src/amule.cpp:452
102 #, fuzzy
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "新しい外部接続を認められました"
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
108 msgid "WARNING"
109 msgstr "警告"
111 #: src/amule.cpp:589
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
117 "ウンロードしますか?"
119 #: src/amule.cpp:590
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "サーバリストのダウンロード"
123 #: src/amule.cpp:659
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:663
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
138 msgid "ERROR"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:746
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
146 #: src/amule.cpp:770
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
151 #: src/amule.cpp:776
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "ポート%uは利用できません\n"
161 "\n"
162 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
163 "\n"
164 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
166 #: src/amule.cpp:855
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 #: src/amule.cpp:863
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1035
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
180 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
182 #: src/amule.cpp:1044
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1046
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
195 "いし、\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr ""
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr ""
205 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
206 "には、\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
216 #: src/amule.cpp:1069
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
222 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
224 #: src/amule.cpp:1125
225 #, fuzzy
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "サーバ名:"
229 #: src/amule.cpp:1351
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "ログはリセットされました"
246 #: src/amule.cpp:1534
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
273 #: src/amule.cpp:1629
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr ""
286 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
296 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 #, c-format
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 #, c-format
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "ネットワークが選択されていません"
310 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
311 msgid "with LowID"
312 msgstr "LowIDを持っています"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with HighID"
316 msgstr "HighIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1890
319 #, c-format
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "接続しています:%s %s"
323 #: src/amule.cpp:1894
324 #, c-format
325 msgid "Connecting to %s"
326 msgstr "%sに接続中です"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "Disconnected from eD2k"
330 msgstr ""
332 #: src/amule.cpp:1904
333 msgid "Kad started."
334 msgstr "Kadを開始しました。"
336 #: src/amule.cpp:1906
337 msgid "Kad stopped."
338 msgstr "Kadを中止しました。"
340 #: src/amule.cpp:1914
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
344 #: src/amule.cpp:1916
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
348 #: src/amule.cpp:1919
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kadから切断しています"
352 #: src/amule.cpp:1988
353 msgid ""
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
355 "starting."
356 msgstr ""
357 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
358 "しません。"
360 #: src/amule.cpp:1991
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
364 #: src/amuled.cpp:592
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
373 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
374 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
375 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
377 #: src/amuled.cpp:595
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
386 #: src/amuled.cpp:652
387 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:667
391 msgid "amuled: forking to background - see you"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:698
395 msgid "Cannot Create Pid File"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:780
399 #, c-format
400 msgid "ERROR: %s"
401 msgstr "エラー: %s"
403 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 #, c-format
405 msgid "This is aMule %s based on eMule."
406 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
408 #: src/amuleDlg.cpp:240
409 #, c-format
410 msgid "Running on %s"
411 msgstr "%s に起動しています"
413 #: src/amuleDlg.cpp:242
414 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
417 #: src/amuleDlg.cpp:268
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
419 msgstr ""
421 #: src/amuleDlg.cpp:493
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "aMuleリモート制御"
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
426 msgid "Snapshot:"
427 msgstr "スナップショット:"
429 #: src/amuleDlg.cpp:501
430 msgid ""
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
432 "\n"
433 msgstr ""
435 #: src/amuleDlg.cpp:502
436 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:503
440 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:504
444 msgid ""
445 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:505
450 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:506
454 msgid ""
455 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:507
460 msgid "Part of aMule is based on \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:508
464 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
465 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:509
468 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:510
472 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
476 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
478 msgid "Message"
479 msgstr "メッセージ"
481 #: src/amuleDlg.cpp:550
482 msgid "aMule dialog destroyed"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
486 msgid "Connecting"
487 msgstr "接続中"
489 #: src/amuleDlg.cpp:705
490 msgid "eD2k: Connecting"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:709
494 msgid "eD2k: Disconnected"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:715
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:719
502 msgid "Kad: Connected"
503 msgstr "Kad: 接続"
505 #: src/amuleDlg.cpp:724
506 msgid "Kad: Connecting"
507 msgstr "Kad: 接続中"
509 #: src/amuleDlg.cpp:728
510 msgid "Kad: Off"
511 msgstr "Kad: オフ"
513 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
515 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
519 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
520 msgid "Cancel"
521 msgstr "キャンセル"
523 #: src/amuleDlg.cpp:775
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
528 msgid "Disconnect"
529 msgstr "切断する"
531 #: src/amuleDlg.cpp:781
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
537 msgid "Connect"
538 msgstr "接続する"
540 #: src/amuleDlg.cpp:787
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:846
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:848
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:874
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:876
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:913
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:914
570 msgid "Exit confirmation"
571 msgstr "終了の確認"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1174
574 #, fuzzy
575 msgid "Launch Command: "
576 msgstr "コマンド: %s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
579 msgid "- default -"
580 msgstr ""
582 #: src/amuleDlg.cpp:1233
583 #, c-format
584 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
585 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1238
588 #, c-format
589 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
590 msgstr ""
592 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
594 msgid "Networks"
595 msgstr "ネットワーク"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
598 msgid "Networks Window"
599 msgstr "ネットワークウィンドウ"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
602 msgid "Searches"
603 msgstr "検索"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
606 msgid "Searches Window"
607 msgstr "検索ウィンドウ"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
610 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
611 msgid "Downloads"
612 msgstr "ダウンロード数"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
615 #, fuzzy
616 msgid "Downloads Window"
617 msgstr "ダウンロード"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
620 msgid "Shared files"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
624 msgid "Shared Files Window"
625 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Messages"
630 msgstr "メッセージ"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
633 msgid "Messages Window"
634 msgstr "メッセージウィンドウ"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
637 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
638 msgid "Statistics"
639 msgstr "統計"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Statistics Graph Window"
643 msgstr "統計グラフウィインドウ"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
647 msgid "Preferences"
648 msgstr "設定"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
651 msgid "Preferences Settings Window"
652 msgstr "個人設定ウィンドウ"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
655 msgid "Import"
656 msgstr "インポート"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
664 msgid "About"
665 msgstr "情報"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "About/Help"
669 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1477
672 msgid "eD2k network"
673 msgstr ""
675 #: src/amuleDlg.cpp:1481
676 msgid "Kad network"
677 msgstr "Kadネットワーク"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1481
680 msgid "No network"
681 msgstr "ネットワークなし"
683 #: src/amule-gui.cpp:211
684 msgid "aMule remote control"
685 msgstr ""
687 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
688 msgid "aMule"
689 msgstr "aMule"
691 #: src/amule-gui.cpp:295
692 #, fuzzy
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "リモートamuleへ接続する"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
706 #, fuzzy
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
711 #, fuzzy
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "接続中"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "接続に失敗しました "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
724 msgid "Going down"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
728 #, c-format
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
737 msgid "Ready"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
741 msgid "All"
742 msgstr "全て"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
745 #, c-format
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
750 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
754 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
757 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
758 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
759 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
761 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
762 msgid "Unknown"
763 msgstr "不明"
765 #: src/BaseClient.cpp:1365
766 #, c-format
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
770 #: src/BaseClient.cpp:1577
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
772 msgstr ""
774 #: src/BaseClient.cpp:1791
775 #, c-format
776 msgid " (Fake eMule version %#x)"
777 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
779 #: src/BaseClient.cpp:1802
780 msgid " (Fake eMule)"
781 msgstr "(偽のeMule)"
783 #: src/BaseClient.cpp:1804
784 msgid "xMule (Fake eMule)"
785 msgstr "xMule(偽のeMule)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1843
788 #, c-format
789 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
790 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
792 #: src/BaseClient.cpp:2016
793 #, c-format
794 msgid "NickName: %s ID: %u"
795 msgstr "NickName: %s ID: %u"
797 #: src/BaseClient.cpp:2018
798 #, c-format
799 msgid "Requested: %s\n"
800 msgstr "要求:%s\n"
802 #: src/BaseClient.cpp:2020
803 #, c-format
804 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
805 msgid_plural ""
806 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
807 msgstr[0] ""
808 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2023
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2026
819 msgid "Requested unknown file"
820 msgstr "不明なファイルが要求されました"
822 #: src/BaseClient.cpp:2702
823 #, c-format
824 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
827 #: src/BaseClient.cpp:2809
828 #, c-format
829 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
832 #: src/BaseClient.cpp:2901
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
836 "Ignored"
837 msgstr ""
838 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
839 "た -> 拒否しました"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
844 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:61
847 #, fuzzy
848 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
849 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr ""
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
867 msgid "Category"
868 msgstr "カテゴリ"
870 #: src/CatDialog.cpp:87
871 msgid "New Category"
872 msgstr "新しいカテゴリ"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
887 msgid ""
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 msgstr ""
890 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
891 "ださい!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:129
894 #, c-format
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:251
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:282
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:335
911 msgid ""
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
913 "message. ***"
914 msgstr ""
916 #: src/ChatSelector.cpp:336
917 msgid ""
918 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
919 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
920 msgstr ""
922 #: src/ChatWnd.cpp:99
923 msgid "Chat"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
927 msgid "Close tab"
928 msgstr "タブを閉める"
930 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
931 msgid "Close all tabs"
932 msgstr "全てのタブを閉める"
934 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
935 msgid "Close other tabs"
936 msgstr "他のタブを閉める"
938 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
939 msgid "Add to Friends"
940 msgstr "仲間リストに追加する"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
943 #, c-format
944 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
945 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
946 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
949 #, c-format
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
955 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
956 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
959 msgid "Client Details"
960 msgstr "クライアントの詳細"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
964 msgid "LowID"
965 msgstr "LowID"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
969 msgid "HighID"
970 msgstr "HighID"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
973 msgid "Enabled"
974 msgstr "有効"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
977 msgid "Supported"
978 msgstr "サポート"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "非サポート"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
985 msgid "Disabled"
986 msgstr "無効"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
989 #: src/TextClient.cpp:720
990 msgid "Connected"
991 msgstr "接続"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
994 msgid "Disconnected"
995 msgstr "切断"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
999 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1000 #, c-format
1001 msgid "%.1f kB/s"
1002 msgstr "%.1f kB/s"
1004 #: src/ClientRef.cpp:196
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "不完全です"
1008 #: src/ClientRef.cpp:198
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "悪意の相手"
1012 #: src/ClientRef.cpp:200
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "検証されています"
1016 #: src/ClientRef.cpp:203
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "利用不可能です"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1023 msgstr ""
1024 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1027 #, c-format
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1029 msgstr ""
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 msgstr ""
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1037 "た"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 msgstr ""
1043 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1044 "た"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid ""
1049 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1050 msgstr ""
1051 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1052 "た -> 許可しました"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1058 msgstr ""
1059 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1060 "た -> 拒否しました"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr ""
1091 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1092 "した。"
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1096 msgstr "ファイル・コメント"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1099 msgid "Username"
1100 msgstr "ユーザ名"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1105 msgid "File Name"
1106 msgstr "ファイル名"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "評価"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1113 msgid "Comment"
1114 msgstr "コメント"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1117 msgid "No comments"
1118 msgstr "コメントがありません"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 #, c-format
1122 msgid "%u comment"
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1132 #: src/DataToText.cpp:34
1133 msgid "Auto [Lo]"
1134 msgstr "オート [Lo]"
1136 #: src/DataToText.cpp:35
1137 msgid "Auto [No]"
1138 msgstr "オート [No]"
1140 #: src/DataToText.cpp:36
1141 msgid "Auto [Hi]"
1142 msgstr "オート [Hi]"
1144 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1145 msgid "Very low"
1146 msgstr "非常に低い"
1148 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1149 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1151 msgid "Low"
1152 msgstr "低い"
1154 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1157 msgid "Normal"
1158 msgstr "普通"
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1163 msgid "High"
1164 msgstr "高い"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1167 msgid "Very High"
1168 msgstr "非常に高い"
1170 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1171 msgid "Release"
1172 msgstr "離す"
1174 #: src/DataToText.cpp:59
1175 msgid "Asking"
1176 msgstr "要求中"
1178 #: src/DataToText.cpp:60
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "サーバ経由に接続中"
1182 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "キューが一杯"
1186 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1187 #: src/KnownFile.cpp:1550
1188 msgid "On Queue"
1189 msgstr "キューに入っています"
1191 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1192 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1193 msgid "Downloading"
1194 msgstr "ダウンロード"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1200 #: src/DataToText.cpp:64
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "必要な部分がありません"
1204 #: src/DataToText.cpp:65
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1208 #: src/DataToText.cpp:66
1209 msgid "Too many connections"
1210 msgstr "接続が多すぎます"
1212 #: src/DataToText.cpp:68
1213 msgid "Connecting via Kad"
1214 msgstr "Kad経由に接続中"
1216 #: src/DataToText.cpp:69
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1220 #: src/DataToText.cpp:70
1221 msgid "Banned"
1222 msgstr "接続禁止"
1224 #: src/DataToText.cpp:71
1225 msgid "Connection Error"
1226 msgstr "接続エラー"
1228 #: src/DataToText.cpp:72
1229 msgid "Remote Queue Full"
1230 msgstr "リモートキューが一杯"
1232 #: src/DataToText.cpp:102
1233 msgid "Old MLDonkey"
1234 msgstr "古いMLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:105
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "新しいMLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:115
1241 msgid "eMule Compatible"
1242 msgstr "eMule互換"
1244 #: src/DataToText.cpp:125
1245 msgid "Local Server"
1246 msgstr "ローカルサーバ"
1248 #: src/DataToText.cpp:126
1249 msgid "Remote Server"
1250 msgstr "リモートサーバ"
1252 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1254 msgid "Kad"
1255 msgstr "Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:128
1258 msgid "Source Exchange"
1259 msgstr "ソース交流"
1261 #: src/DataToText.cpp:129
1262 msgid "Passive"
1263 msgstr "パッシブ"
1265 #: src/DataToText.cpp:130
1266 msgid "Link"
1267 msgstr "リンク"
1269 #: src/DataToText.cpp:131
1270 msgid "Source Seeds"
1271 msgstr "ソースシード"
1273 #: src/DataToText.cpp:132
1274 msgid "Search Result"
1275 msgstr ""
1277 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1279 msgid "Completed"
1280 msgstr "完成された数"
1282 #: src/DataToText.cpp:143
1283 msgid "In progress"
1284 msgstr "途中です"
1286 #: src/DataToText.cpp:144
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1288 msgstr ""
1290 #: src/DataToText.cpp:145
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1292 msgstr ""
1294 #: src/DataToText.cpp:146
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1296 msgstr ""
1298 #: src/DataToText.cpp:147
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1300 msgstr ""
1302 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1303 msgid "Queued"
1304 msgstr "キューに追加しました"
1306 #: src/DataToText.cpp:149
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "すでにダウンロード中です"
1310 #: src/DataToText.cpp:150
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1315 msgid "Part"
1316 msgstr ""
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "サイズ"
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1324 msgid "Transferred"
1325 msgstr "転送済み"
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1328 msgid "Speed"
1329 msgstr "スピード"
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1332 msgid "Progress"
1333 msgstr "進捗状況"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1337 msgid "Sources"
1338 msgstr "ソース数"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1343 msgid "Priority"
1344 msgstr "優先度"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1347 msgid "Status"
1348 msgstr "ステータス"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1351 msgid "Time Remaining"
1352 msgstr "残り時間"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Last Seen Complete"
1356 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Reception"
1360 msgstr "最後に受信した時刻"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1363 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1364 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1368 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Feedback from: %s (%s)\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "フィードバック:%s (%s)\n"
1377 "\n"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "自動"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1385 msgid "&Stop"
1386 msgstr "中止する(&S)"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1389 msgid "&Pause"
1390 msgstr "停止する(&P)"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1393 msgid "&Resume"
1394 msgstr "再開する(&R)"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1397 msgid "C&lear completed"
1398 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1401 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1402 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1405 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1406 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1409 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1410 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1413 msgid "Extended Options"
1414 msgstr "拡張オプション"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1417 msgid "Preview"
1418 msgstr "プレビュー"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1421 msgid "Show file &details"
1422 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1425 msgid "Show all comments"
1426 msgstr "全てのコメントを表示"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1429 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1430 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1434 msgstr ""
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1437 msgid "Copy feedback to clipboard"
1438 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1441 msgid "unassign"
1442 msgstr "割り当てない"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1445 msgid "Assign to category"
1446 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1449 msgid "&Open the file"
1450 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1453 msgid "Enter new name for this file:"
1454 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1457 msgid "File rename"
1458 msgstr "ファイルの改名"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1461 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1462 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1465 #, c-format
1466 msgid "Downloads (%i)"
1467 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1470 msgid ""
1471 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1472 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1473 msgstr ""
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1476 msgid "File preview"
1477 msgstr "ファイル・プレビュー"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1480 #, c-format
1481 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1482 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1485 #, c-format
1486 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1487 msgstr ""
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1490 msgid "All PartFiles Saved."
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Loading temp files from %s."
1496 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1501 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1504 msgid ""
1505 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1506 "met recovery solutions."
1507 msgstr ""
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1510 msgid "All PartFiles Loaded."
1511 msgstr ""
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1514 msgid "No part files found"
1515 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1518 #, c-format
1519 msgid "Found %u part file"
1520 msgid_plural "Found %u part files"
1521 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1524 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1525 msgstr ""
1526 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1527 "ん。"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1530 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1531 msgstr ""
1532 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1533 "ん。"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1536 #, c-format
1537 msgid "Downloading %s"
1538 msgstr "%sをダウンロード中です"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1541 #, c-format
1542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1543 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1546 #, c-format
1547 msgid "You already have the file '%s'"
1548 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1551 #, c-format
1552 msgid "You are already trying to download the file %s"
1553 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1558 msgstr ""
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1563 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1568 msgstr ""
1570 #: src/ExternalConn.cpp:261
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1573 msgstr "認証に失敗しました。"
1575 #: src/ExternalConn.cpp:279
1576 msgid "External connection closed."
1577 msgstr "外部接続は終了しました。"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:320
1580 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1581 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:345
1584 msgid "External connections disabled in config file"
1585 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:414
1588 msgid "New external connection accepted"
1589 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:417
1592 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1593 msgstr ""
1595 #: src/ExternalConn.cpp:435
1596 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1597 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:446
1600 #, c-format
1601 msgid "Connecting client: %s %s"
1602 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:448
1605 msgid "Unknown version"
1606 msgstr "不明なバージョン"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:458
1609 msgid ""
1610 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1611 "remote from same snapshot."
1612 msgstr ""
1613 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1614 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:463
1617 #, fuzzy
1618 msgid ""
1619 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1620 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1621 msgstr ""
1622 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1623 "クラッシュを予防しました"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:487
1626 msgid "Invalid protocol version."
1627 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:492
1630 msgid "Missing protocol version tag."
1631 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:499
1634 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1635 msgstr ""
1637 #: src/ExternalConn.cpp:516
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Authentication failed: wrong password."
1640 msgstr "認証に失敗しました。"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:518
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Authentication failed: missing password."
1645 msgstr "認証に失敗しました。"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:528
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1650 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:533
1653 msgid "Access granted."
1654 msgstr "アクセスを認められました。"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:541
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1659 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:544
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1664 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:810
1667 #, c-format
1668 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1669 msgstr ""
1670 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1671 "でした: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:812
1674 #, c-format
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:887
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:905
1687 #, c-format
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:921
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:935
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1697 msgstr ""
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1717 msgstr ""
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1724 #, c-format
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "不正なファイル名。"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "ファイルを改名できません。"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1750 msgstr ""
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1754 msgstr ""
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Kadに接続中です…"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1770 msgstr ""
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "Kadから切断しています。"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1777 #, c-format
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1779 msgstr ""
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1791 #, c-format
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "This command must have an argument.\n"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Available extensions:\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "利用可能な拡張:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1828 msgid "Available commands:\n"
1829 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "All commands are case insensitive.\n"
1836 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1840 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1843 msgid "Exits from the application."
1844 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1847 msgid "Show help."
1848 msgstr "ヘルプを表示します。"
1850 #. TRANSLATORS:
1851 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1853 msgid ""
1854 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1855 "To get the full command list type 'help'.\n"
1856 msgstr ""
1857 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1858 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Use '%s' for command list\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1869 "\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1872 msgid "Syntax error!"
1873 msgstr "シンタックス・エラー!"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1876 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1877 msgstr ""
1878 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1879 "トしてください\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1882 msgid "This command should not have any parameters."
1883 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1886 msgid "This command must have a parameter."
1887 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1890 msgid "Invalid argument."
1891 msgstr "引数が不正です。"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1894 msgid "This is an incomplete command."
1895 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1898 #, c-format
1899 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1900 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1903 #, c-format
1904 msgid "This is %s %s %s\n"
1905 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1908 #, c-format
1909 msgid "This is %s %s\n"
1910 msgstr "これは %s %s です\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Creating client...\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "クライアントを生成中です…\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Ok, exiting %s...\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "OK、%s を終了中です…\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1930 msgid ""
1931 "Cannot connect with an empty password.\n"
1932 "You must specify a password either in config file\n"
1933 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1934 "\n"
1935 "Exiting...\n"
1936 msgstr ""
1937 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1938 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1939 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1940 "\n"
1941 "終了中です…\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1944 msgid "Show this help text."
1945 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1948 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1949 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1952 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1953 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1956 msgid "External Connection password."
1957 msgstr "外接続用のパスワード。"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1960 msgid "Read configuration from file."
1961 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1964 msgid "Do not print any output to stdout."
1965 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1968 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1969 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1972 msgid "Sets program locale (language)."
1973 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1976 msgid "Write command line options to config file."
1977 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1980 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1981 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1984 msgid "Print program version."
1985 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1988 msgid "File Details"
1989 msgstr "ファイルの詳細"
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%.1f%% done"
1994 msgstr "%.2f%%終わりました"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1998 #, c-format
1999 msgid "%.2f kB/s"
2000 msgstr "%.2f kB/s"
2002 #: src/FriendList.cpp:123
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2004 msgstr ""
2006 #: src/FriendList.cpp:149
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2008 msgstr ""
2010 #: src/FriendList.cpp:249
2011 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2012 msgstr ""
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2015 msgid "Friends"
2016 msgstr "友達"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2019 msgid "Show &Details"
2020 msgstr "詳細を表示(&D)"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2023 msgid "Add a friend"
2024 msgstr "友達を追加する"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2027 msgid "Remove Friend"
2028 msgstr "友達を削除する"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2031 msgid "Send &Message"
2032 msgstr "送信 &Message"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2035 msgid "View Files"
2036 msgstr "ファイルを見る"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2039 msgid "Establish Friend Slot"
2040 msgstr "友達スロットを設立する"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2044 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2048 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2051 msgid ""
2052 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2053 " Only one slot was assigned."
2054 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid "Multiple selection"
2058 msgstr "複数選択"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2061 msgid "Send message to user"
2062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2065 msgid "Message to send:"
2066 msgstr "メッセージ:"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2069 msgid "Remove from friends"
2070 msgstr "仲間リストから外す"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2073 msgid "Send message"
2074 msgstr "メッセージを送る"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2077 msgid "Swap to this file"
2078 msgstr "このファイルへ交換する"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2081 msgid "A4AF"
2082 msgstr "A4AF"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "On Queue: %u (%i)"
2087 msgstr "QR: %u (%i)"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2090 msgid "Asked for another file"
2091 msgstr "他のファイルを頼みました"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Waiting for upload slot"
2096 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "On Queue: %u"
2101 msgstr "キューに入っています"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Uploading"
2106 msgstr "アップロード"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2109 #, fuzzy
2110 msgid "None"
2111 msgstr "誰も許可しない"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2114 msgid "No"
2115 msgstr "いいえ"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2118 msgid "Yes"
2119 msgstr "はい"
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2122 msgid "Downloading..."
2123 msgstr "ダウンロード中…"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2126 msgid "HTTP download cancelled"
2127 msgstr ""
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2132 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2135 msgid "The URL to download can't be empty"
2136 msgstr ""
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2139 #, c-format
2140 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2141 msgstr ""
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2144 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2145 msgstr ""
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Downloaded %d bytes"
2150 msgstr "ダウンロード済み"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2155 msgstr ""
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2158 msgid ""
2159 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2160 "'http://' ?)"
2161 msgstr ""
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2166 msgstr "サーバへ再接続する"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2169 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2170 msgstr ""
2172 #: src/IP2Country.cpp:100
2173 #, c-format
2174 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/IP2Country.cpp:129
2178 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2179 msgstr ""
2181 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2184 msgstr ""
2186 #: src/IP2Country.cpp:141
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2189 msgstr ""
2191 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2192 #, c-format
2193 msgid "Successfully updated %s"
2194 msgstr ""
2196 #: src/IP2Country.cpp:149
2197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2198 msgstr ""
2200 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to download %s from %s"
2203 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2205 #: src/IP2Country.cpp:173
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IPFilter.cpp:113
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2213 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2215 #: src/IPFilter.cpp:299
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2218 msgstr ""
2219 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2220 "トに出会いました。"
2222 #: src/IPFilter.cpp:325
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2225 msgstr ""
2226 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2227 "できませんでした。"
2229 #: src/IPFilter.cpp:329
2230 #, c-format
2231 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2232 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2233 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2235 #: src/IPFilter.cpp:331
2236 #, c-format
2237 msgid "%u malformed line was discarded."
2238 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2239 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2241 #: src/IPFilter.cpp:503
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2244 msgstr ""
2246 #: src/IPFilter.cpp:534
2247 msgid "IP filter is ready"
2248 msgstr ""
2250 #: src/KadDlg.cpp:86
2251 msgid ""
2252 "Bootstrap from \n"
2253 "known clients"
2254 msgstr ""
2255 "既知のクライアントから\n"
2256 "ブートストラップする"
2258 #: src/KadDlg.cpp:151
2259 #, c-format
2260 msgid "Nodes (%u)"
2261 msgstr "ノード数(%u)"
2263 #: src/KadDlg.cpp:183
2264 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2265 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2267 #: src/KadDlg.cpp:189
2268 msgid "Invalid port to bootstrap"
2269 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2271 #: src/KadDlg.cpp:193
2272 msgid "Please fill all fields required"
2273 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2275 #: src/KadDlg.cpp:212
2276 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2277 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2279 #: src/KadDlg.cpp:213
2280 msgid ""
2281 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2282 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2284 #: src/KadDlg.cpp:214
2285 msgid "Continue?"
2286 msgstr "続けますか?"
2288 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2289 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2290 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2293 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2294 msgstr ""
2296 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2297 msgid ""
2298 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2299 "anymore."
2300 msgstr ""
2302 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2304 #, c-format
2305 msgid "Read %u Kad contact"
2306 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2307 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2311 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2312 msgstr ""
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2315 #, c-format
2316 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2317 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2318 msgstr[0] ""
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2321 #, c-format
2322 msgid "Wrote %d Kad contact"
2323 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2324 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2326 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2327 msgid "File name"
2328 msgstr "ファイル名"
2330 #: src/KnownFile.cpp:1545
2331 msgid "File size"
2332 msgstr "ファイルサイズ"
2334 #: src/KnownFile.cpp:1546
2335 msgid "Share ratio"
2336 msgstr "共有比"
2338 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2339 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2340 msgid "Uploaded"
2341 msgstr "アップロード済み"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2344 msgid "Requested"
2345 msgstr "要求済み"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1549
2348 msgid "Accepted"
2349 msgstr "受付済み"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1551
2352 msgid "Complete sources"
2353 msgstr "ソース完了"
2355 #: src/KnownFileList.cpp:93
2356 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2357 msgstr ""
2359 #: src/KnownFileList.cpp:108
2360 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2361 msgstr ""
2363 #: src/KnownFileList.cpp:115
2364 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2365 msgstr ""
2367 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Unknown error %d"
2370 msgstr "不明なバージョン"
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Unable to get error description for error %d"
2375 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2377 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2378 msgid "Hashing"
2379 msgstr "ハッシュ中"
2381 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2382 msgid "Completing"
2383 msgstr "完了中"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2386 msgid "Complete"
2387 msgstr "完了"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2390 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2391 msgid "Paused"
2392 msgstr "停止"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2395 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2396 msgid "Erroneous"
2397 msgstr "エラーあり"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2400 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2401 msgid "Waiting"
2402 msgstr "待機"
2404 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2405 msgid "You must specify a non-empty password."
2406 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2408 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2409 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2410 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2413 msgid "Connection failure"
2414 msgstr "接続に失敗しました"
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2417 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2418 msgstr ""
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2421 #, fuzzy
2422 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2423 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2426 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2427 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2430 msgid "Succeeded! Connection established."
2431 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2434 msgid "External Connection: Access denied because: "
2435 msgstr ""
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2438 #, fuzzy
2439 msgid "External Connection: Handshake failed."
2440 msgstr "外接続用のパスワード。"
2442 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Asio thread %d started"
2445 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2447 #: src/ListenSocket.cpp:67
2448 msgid "ListenSocket: Ok."
2449 msgstr ""
2451 #: src/ListenSocket.cpp:69
2452 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2453 msgstr ""
2455 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2456 msgid "ERROR: "
2457 msgstr ""
2459 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2460 msgid "WARNING: "
2461 msgstr ""
2463 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2464 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2465 msgid "Close"
2466 msgstr "閉じる"
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "カット"
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "コピー"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2478 msgid "Paste"
2479 msgstr "ペースト"
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2482 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2483 msgid "Clear"
2484 msgstr "クリア"
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2487 msgid "Select All"
2488 msgstr "全ての選択"
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2491 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2493 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2494 msgid "kB/s"
2495 msgstr "kB/s"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2499 msgid "Unlimited"
2500 msgstr "無制限"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2503 msgid "aMule Tray Menu"
2504 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2507 msgid "Speed limits:"
2508 msgstr ""
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2511 msgid "UL: None"
2512 msgstr "UL:無制限"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2515 #, c-format
2516 msgid "UL: %u"
2517 msgstr "UL:%u"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2520 msgid "DL: None"
2521 msgstr "DL:無制限"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2524 #, c-format
2525 msgid "DL: %u"
2526 msgstr "DL:%u"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2529 #, c-format
2530 msgid "Download speed: %.1f"
2531 msgstr ""
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2534 #, c-format
2535 msgid "Upload speed: %.1f"
2536 msgstr ""
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2539 msgid "Client Information"
2540 msgstr "クライアント情報"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2543 #, c-format
2544 msgid "Nickname: %s"
2545 msgstr "あだ名:%s"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2548 msgid "No Nickname Selected!"
2549 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2552 msgid "ClientID: "
2553 msgstr "クライアントID:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2556 #: src/TextClient.cpp:728
2557 msgid "Not connected"
2558 msgstr "切断しています"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2561 msgid "ServerName: "
2562 msgstr "サーバ名:"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2565 msgid "ServerIP: "
2566 msgstr "サーバIP:"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2569 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2570 msgid "Not Connected"
2571 msgstr "接続されていません"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2574 #, c-format
2575 msgid "IP: %s"
2576 msgstr "IP:%s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2579 #, c-format
2580 msgid "TCP port: %d"
2581 msgstr ""
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2584 msgid "TCP port: Not ready"
2585 msgstr ""
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2588 #, c-format
2589 msgid "UDP port: %d"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2593 msgid "UDP port: Not ready"
2594 msgstr ""
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2597 msgid "Online Signature: Enabled"
2598 msgstr "オンライン証明:有効です"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2601 msgid "Online Signature: Disabled"
2602 msgstr "オンライン証明:無効です"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2605 #, c-format
2606 msgid "Uptime: %s"
2607 msgstr "動作時間: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2610 #, c-format
2611 msgid "Shared files: %d"
2612 msgstr ""
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2615 #, c-format
2616 msgid "Queued clients: %d"
2617 msgstr ""
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2620 #, c-format
2621 msgid "Total DL: %s"
2622 msgstr "DLの合計:%s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2625 #, c-format
2626 msgid "Total UL: %s"
2627 msgstr "ULの合計:%s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2630 msgid "Upload limit"
2631 msgstr ""
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2634 msgid "Download limit"
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2638 msgid "Hide aMule"
2639 msgstr "aMuleを隠す"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2642 msgid "Show aMule"
2643 msgstr "aMuleを表示する"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2646 msgid "Exit"
2647 msgstr "終了"
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2650 msgid "eD2k Link: "
2651 msgstr ""
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2654 msgid "Commit"
2655 msgstr "コミット"
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2658 msgid ""
2659 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2660 msgstr ""
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2663 msgid ""
2664 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2665 "in the Servers-tab."
2666 msgstr ""
2667 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2668 "るログを参考してください。"
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2671 msgid "Loading ..."
2672 msgstr "ロード中…"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2675 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2676 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2679 msgid "Users: 0"
2680 msgstr "ユーザ:0"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2683 msgid ""
2684 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2685 "users."
2686 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2689 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2690 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2693 msgid ""
2694 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2695 "braces signify the overhead from client communication."
2696 msgstr ""
2697 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2698 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2701 msgid ""
2702 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2703 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2704 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2705 "optimal connection type)."
2706 msgstr ""
2707 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2708 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2709 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2712 msgid "Not Connected ..."
2713 msgstr "切断しています…"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2716 msgid "Currently connected server."
2717 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2720 msgid "Search"
2721 msgstr "検索"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2724 msgid "Name:"
2725 msgstr "名前:"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2728 msgid "Type"
2729 msgstr "タイプ"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2732 msgid "Local"
2733 msgstr "ローカル"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2736 msgid "Global"
2737 msgstr "グローバル"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2740 msgid "FileHash"
2741 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2744 msgid "Extended Parameters"
2745 msgstr "拡張パラメタ"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2748 msgid "Filtering"
2749 msgstr "フィルタリング"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2752 msgid "File Type"
2753 msgstr "フィルタの種類"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2756 msgid "Any"
2757 msgstr "すべて"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2760 msgid "Archives"
2761 msgstr "アーカイブ"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2764 #: src/TransferWnd.cpp:357
2765 msgid "Audio"
2766 msgstr "オーディオ"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2769 #: src/TransferWnd.cpp:359
2770 msgid "CD-Images"
2771 msgstr "CDイメージ"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2774 #: src/TransferWnd.cpp:360
2775 msgid "Pictures"
2776 msgstr "画像"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2779 msgid "Programs"
2780 msgstr "プログラム"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2783 msgid "Texts"
2784 msgstr "テキスト"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2787 msgid "Videos"
2788 msgstr "ビデオ"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2791 msgid "Extension"
2792 msgstr "拡張子"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2795 msgid "Min Size"
2796 msgstr "最小サイズ"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2799 msgid "Bytes"
2800 msgstr "B"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2803 msgid "KB"
2804 msgstr "KB"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2807 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2808 msgid "MB"
2809 msgstr "MB"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2812 msgid "GB"
2813 msgstr "GB"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2816 msgid "Max Size"
2817 msgstr "最大サイズ"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2820 msgid "Availability"
2821 msgstr "入手可能範囲"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2824 msgid "Filter:"
2825 msgstr "フィルタ:"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2828 msgid "Filter Results"
2829 msgstr "フィルタの結果"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2832 msgid "Invert Result"
2833 msgstr "結果を反転する"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2836 msgid "Hide Known Files"
2837 msgstr "既知のファイルを隠す"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2840 msgid "Start"
2841 msgstr "開始"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2844 msgid "More"
2845 msgstr "もっと"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2848 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2849 msgstr ""
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2852 msgid "Stop"
2853 msgstr "中止"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2856 msgid "Download"
2857 msgstr "ダウンロード"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2860 msgid "Reset Fields"
2861 msgstr "フィールドをリセット"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2864 msgid "Results"
2865 msgstr "結果"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2868 msgid "Clears completed downloads"
2869 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2872 #, fuzzy
2873 msgid "File sources:"
2874 msgstr "ソース完了"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2877 msgid "General"
2878 msgstr "一般"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2881 msgid "Full Name :"
2882 msgstr "完全名:"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2898 msgid "N/A"
2899 msgstr "非適用"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2902 msgid "met-File :"
2903 msgstr "metファイル:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2906 msgid "Hash :"
2907 msgstr "ハッシュ:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2910 msgid "Filesize :"
2911 msgstr "ファイル・サイズ:"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2914 msgid "Partfilestatus :"
2915 msgstr "部分ファイルの状態:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2918 msgid "Last seen complete :"
2919 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2922 msgid "Transfer"
2923 msgstr "転送"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2926 msgid "Found Sources :"
2927 msgstr "見つかったソース:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2930 msgid "Transferring Sources :"
2931 msgstr "転送中のソース:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2934 msgid "Filepart-Count :"
2935 msgstr "ファイル部分の数:"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2938 msgid "Available :"
2939 msgstr "入手可能数:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2942 msgid "Datarate :"
2943 msgstr "データ・レート:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2946 msgid "Download Active Time: "
2947 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2950 msgid "Transferred :"
2951 msgstr "転送済み:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2954 msgid "Completed Size :"
2955 msgstr "完全サイズ:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2958 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2959 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2962 msgid "Lost to corruption :"
2963 msgstr "破損による損失:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2966 msgid "Gained by compression :"
2967 msgstr "圧縮による獲得:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2970 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2971 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2974 msgid "File Names"
2975 msgstr "ファイル名"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2978 msgid "Takeover"
2979 msgstr "引き継ぐ"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2982 msgid "Cleanup"
2983 msgstr "クリーンアップ"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2986 msgid "Apply"
2987 msgstr "適用"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2990 msgid "Ok"
2991 msgstr "Ok"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2994 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2995 msgstr ""
2996 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
2997 "ことができます)"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3000 msgid ""
3001 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3002 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3003 msgstr ""
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3006 msgid "File Quality"
3007 msgstr "ファイルの質"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3010 msgid "Not rated"
3011 msgstr "評価されていません"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3014 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3015 msgstr "不正/損被/偽造"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3018 msgid "Poor"
3019 msgstr "悪い"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3022 msgid "Fair"
3023 msgstr "悪くない"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3026 msgid "Good"
3027 msgstr "良い"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3030 msgid "Excellent"
3031 msgstr "優秀"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3034 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3035 msgstr ""
3036 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3039 msgid "Refresh"
3040 msgstr "リフレッシュする"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3043 msgid "Downloading, please wait ..."
3044 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3047 msgid "Unknown size"
3048 msgstr "サイズが不明です"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3051 msgid "Required Information"
3052 msgstr "不可欠な情報"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3055 msgid "IP Address :"
3056 msgstr "IPアドレス:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3059 msgid "Port :"
3060 msgstr "ポート:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3063 msgid "Additional Information"
3064 msgstr "追加情報"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3067 msgid "Username :"
3068 msgstr "ユーザ名:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3071 msgid "Userhash :"
3072 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3076 msgid "Add"
3077 msgstr "追加"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3080 msgid "Download-Speed"
3081 msgstr "ダウンロード速度:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3084 msgid "Current"
3085 msgstr "現在"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3088 msgid "Running average"
3089 msgstr "移動平均"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3092 msgid "Session average"
3093 msgstr "セッション平均"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3096 msgid "Upload-Speed"
3097 msgstr "アップロード速度"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3100 msgid "Connections"
3101 msgstr "接続数"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3104 msgid "Active downloads"
3105 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3108 msgid "Active connections (1:1)"
3109 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3112 msgid "Active uploads"
3113 msgstr "アクティブなアップロード数"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3116 msgid "Statistics Tree"
3117 msgstr "統計木"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3120 msgid "Username:"
3121 msgstr "ユーザ名:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3124 msgid "Userhash:"
3125 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3128 msgid "Client software:"
3129 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3132 msgid "Client version:"
3133 msgstr "クライアント・バージョン:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3136 msgid "IP address:"
3137 msgstr "IPアドレス:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3140 msgid "User ID:"
3141 msgstr "ユーザID:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3144 msgid "Server IP:"
3145 msgstr "サーバIP:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3148 msgid "Server name:"
3149 msgstr "サーバ名:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3152 msgid "Obfuscation:"
3153 msgstr "難読化:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3156 msgid "Kad:"
3157 msgstr "Kad:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3160 msgid "Transfers to client"
3161 msgstr "クライアントへの転送数"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3164 msgid "Current request:"
3165 msgstr "現在の要求:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3168 msgid "Average upload rate:"
3169 msgstr "平均アップロード速度:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3172 msgid "Average download rate:"
3173 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3176 msgid "Uploaded (session):"
3177 msgstr "アップロード(セッション):"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3180 msgid "Downloaded (session):"
3181 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3184 msgid "Uploaded (total):"
3185 msgstr "アップロード(合計):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3188 msgid "Downloaded (total):"
3189 msgstr "ダウンロード(合計):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3192 msgid "Scores"
3193 msgstr "スコア"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3196 msgid "DL/UP modifier:"
3197 msgstr "DL/UP変更:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3200 msgid "Secure ident:"
3201 msgstr "セキュア認証:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Queue rank:"
3206 msgstr "キューに追加しました"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3209 msgid "Queue score:"
3210 msgstr "キュースコア:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3213 msgid "Nick"
3214 msgstr "ニックネーム"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3217 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3218 msgstr ""
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3221 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3222 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3225 msgid "Language: "
3226 msgstr ""
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3230 msgid "The delay before showing tool-tips."
3231 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3234 msgid "This specifies the language used on controls."
3235 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3238 msgid "Check for new version at startup"
3239 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3242 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3243 msgstr ""
3244 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3247 msgid "Start minimized"
3248 msgstr "起動時に最小化にする"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3251 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3252 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3255 msgid "Prompt on exit"
3256 msgstr "終了時に確認する"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3259 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3260 msgstr ""
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3263 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3264 msgstr ""
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3267 msgid "Enable Tray Icon"
3268 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3271 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3272 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3275 msgid "Minimize to Tray Icon"
3276 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3279 msgid ""
3280 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3281 "taskbar."
3282 msgstr ""
3283 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3284 "す。"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3287 msgid "Tooltip delay time: "
3288 msgstr ""
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3291 msgid "seconds"
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3295 msgid "Browser Selection"
3296 msgstr "ブラウザ選択"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3299 msgid ""
3300 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3301 "default browser."
3302 msgstr ""
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3308 msgid "Browse"
3309 msgstr "閲覧"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3312 msgid "Open in new tab if possible"
3313 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3316 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3317 msgstr ""
3318 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3321 msgid "Video Player"
3322 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3325 msgid "Bandwidth limits"
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3329 msgid "Upload"
3330 msgstr "アップロード"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3333 msgid "Slot Allocation"
3334 msgstr "スロット割り当て"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3337 msgid "Ports"
3338 msgstr ""
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3341 msgid "Standard TCP Port "
3342 msgstr ""
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3345 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3346 msgstr ""
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3349 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3353 msgid "4665"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3357 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3358 msgstr ""
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3361 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3362 msgstr ""
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3365 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3369 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3370 msgstr ""
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3373 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3377 msgid ""
3378 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3379 "address of the interface to which aMule should be bound."
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3383 msgid "Max sources per downloading file:"
3384 msgstr ""
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3387 msgid "Max simultaneous connections:"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3391 msgid "Kademlia"
3392 msgstr "Kademlia"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3395 msgid "ED2K"
3396 msgstr "ED2K"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3399 msgid "Autoconnect on startup"
3400 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3403 msgid "Reconnect on loss"
3404 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3407 msgid "Remove dead server after"
3408 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3411 msgid "retries"
3412 msgstr "回"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3415 msgid "Auto-update server list at startup"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3419 msgid "List"
3420 msgstr "リスト"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3423 msgid "Update server list when connecting to a server"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3427 msgid "Update server list when a client connects"
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3431 msgid "Use priority system"
3432 msgstr "優先度システムを使用する"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3435 msgid "Use smart LowID check on connect"
3436 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3439 msgid "Safe connect"
3440 msgstr "安全接続"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3443 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3444 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3447 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3448 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3451 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3455 msgid "Enable"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3459 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3463 msgid "Add files to download in pause mode"
3464 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3467 msgid "Add files to download with auto priority"
3468 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3471 msgid "Try to download first and last chunks first"
3472 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3475 msgid "Start next paused file when a file completes"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3479 msgid "From the same category"
3480 msgstr "同じカテゴリから"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3483 msgid "In alphabetic order"
3484 msgstr ""
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3487 msgid "Preallocate disk space for new files"
3488 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3491 msgid ""
3492 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3493 "fragmentation"
3494 msgstr ""
3495 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3496 "片化を防ぎます。"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3499 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3500 msgstr ""
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3503 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3504 msgstr ""
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3507 msgid "Enter here the min disk space desired."
3508 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3511 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3512 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3515 msgid "Uploads"
3516 msgstr "アップロード数"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3519 msgid "Add new shared files with auto priority"
3520 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3523 msgid "Destination folder for downloads"
3524 msgstr ""
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3527 msgid "Folder for temporary download files"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3531 msgid "Shared folders"
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3535 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3536 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3539 msgid "Share hidden files"
3540 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3543 msgid "Graphs"
3544 msgstr "グラフ"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3547 msgid "Update delay : 5 secs"
3548 msgstr "アップデート延期:5秒"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3551 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3552 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3555 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3556 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3559 msgid "Download graph scale:"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3563 msgid "Upload graph scale:"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3567 msgid "Colours: "
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3571 msgid "Background"
3572 msgstr "背景"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3575 msgid "Grid"
3576 msgstr "グリッド"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3579 msgid "Download current"
3580 msgstr "ダウンロード現在"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3583 msgid "Download running average"
3584 msgstr "ダウンロード移動平均"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3587 msgid "Download session average"
3588 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3591 msgid "Upload current"
3592 msgstr "アップロード現在"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3595 msgid "Upload running average"
3596 msgstr "アップロード移動平均"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3599 msgid "Upload session average"
3600 msgstr "アップロードセッション平均"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3603 msgid "Active connections"
3604 msgstr "アクティブ接続数"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3607 msgid "Systray Icon Speedbar"
3608 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3611 msgid "Kad-nodes current"
3612 msgstr "現在のKadノード数"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3615 msgid "Kad-nodes running"
3616 msgstr "動作中のKadノード数"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3619 msgid "Kad-nodes session"
3620 msgstr "セッションのKadノード数"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3623 msgid "Select"
3624 msgstr "選択"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3627 msgid "Tree"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3631 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3632 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3635 msgid "!!! WARNING !!!"
3636 msgstr "!!!注意!!!"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3639 msgid "Max new connections / 5 secs"
3640 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3643 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3644 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3647 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3648 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3651 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3652 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3655 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3659 msgid "Skin to use: "
3660 msgstr ""
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3663 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3664 msgstr ""
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3667 msgid "Show extended info on categories tabs"
3668 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Show application version on title"
3673 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3676 msgid "Show transfer rates on title"
3677 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3680 msgid "Before application name"
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3684 msgid "After application name"
3685 msgstr ""
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3688 msgid "Show overhead bandwidth"
3689 msgstr ""
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3692 msgid "Vertical toolbar orientation"
3693 msgstr "垂直ツールバー"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3696 msgid "Show country flags for clients"
3697 msgstr ""
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3700 msgid "Download Queue Files"
3701 msgstr ""
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3704 msgid "Show progress percentage"
3705 msgstr ""
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3708 msgid "Show progress bar"
3709 msgstr ""
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3712 msgid "Flat"
3713 msgstr "フラット"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3716 msgid "Round"
3717 msgstr "ラウンド"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3720 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3721 msgstr ""
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3724 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3725 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3728 msgid "External Connection Parameters"
3729 msgstr "外部接続のパラメタ"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3732 msgid "Accept external connections"
3733 msgstr "外部接続を許可にする"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3736 msgid "IP of the listening interface:"
3737 msgstr ""
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3740 msgid ""
3741 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3742 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3743 msgstr ""
3744 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3745 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3746 "します。"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3749 msgid "TCP port:"
3750 msgstr ""
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3753 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3754 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3758 msgid "Password"
3759 msgstr "パスワード"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3762 msgid "Web server parameters"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3766 msgid "Run webserver on startup"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3770 msgid "Web template"
3771 msgstr "ウェブテンプレート"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3774 msgid "Full rights password"
3775 msgstr "全権限パスワード"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3778 msgid "Enable Low rights User"
3779 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3782 msgid "Low rights password"
3783 msgstr "低権限パスワード"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3787 msgstr ""
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3790 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3794 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3795 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3798 msgid "Enable Gzip compression"
3799 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3802 #: src/ServerWnd.cpp:223
3803 msgid "OK"
3804 msgstr "OK"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3807 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3808 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3811 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3812 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3815 msgid "Title :"
3816 msgstr "タイトル:"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3819 msgid "Comment :"
3820 msgstr "コメント:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3823 msgid "Incoming Dir :"
3824 msgstr "受信ディレクトリ:"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3827 msgid "Change priority for new assigned files :"
3828 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Don't change"
3833 msgstr "変更しない"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3836 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3837 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3842 msgid "Reset"
3843 msgstr "リセット"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3846 msgid "Click this button to reset the log."
3847 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3850 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3851 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3854 msgid "Server list"
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3858 msgid ""
3859 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3860 "update the list of known servers."
3861 msgstr ""
3862 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3863 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3866 msgid "Add server manually: Name"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3870 msgid "Enter the name of the new server here"
3871 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3874 msgid "IP:Port"
3875 msgstr "IP:ポート"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3878 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3879 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3882 msgid "Enter the port of the server here."
3883 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3886 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3887 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3890 msgid "aMule Log"
3891 msgstr "aMuleのログ"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3894 msgid "Server Info"
3895 msgstr "サーバ情報"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3898 msgid "ED2K Info"
3899 msgstr "ED2K情報"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3902 msgid "Kad Info"
3903 msgstr "Kad情報"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3906 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3907 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3910 msgid "Nodes (0)"
3911 msgstr "ノード数(0)"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3914 msgid ""
3915 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3916 "update the list of known nodes."
3917 msgstr ""
3918 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3919 "知のノード・リストをアップデートします。"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3922 msgid "Nodes stats"
3923 msgstr "ノードの統計"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3926 msgid "Bootstrap"
3927 msgstr "ブートストラップ"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3930 msgid "New node"
3931 msgstr "新しいノード"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3934 msgid "IP:"
3935 msgstr "IP:"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3938 msgid "Port:"
3939 msgstr "ポート:"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Bootstrap from known clients"
3944 msgstr ""
3945 "既知のクライアントから\n"
3946 "ブートストラップする"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3949 msgid "Disconnect Kad"
3950 msgstr "Kadを切断する"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3953 msgid "Use Secure User Identification"
3954 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3957 msgid ""
3958 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3959 "is not enabled."
3960 msgstr ""
3961 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3962 "トを得られません。"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3965 msgid "Protocol Obfuscation"
3966 msgstr "プロトコルを難読化する"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3969 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3970 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3973 msgid ""
3974 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3975 "connections from other clients."
3976 msgstr ""
3977 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3978 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3981 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3982 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3985 msgid ""
3986 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3987 "clients/servers."
3988 msgstr ""
3989 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3990 "トコル難読化を使用します。"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3993 msgid "Accept only obfuscated connections"
3994 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3997 msgid ""
3998 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3999 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4000 msgstr ""
4001 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4002 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4005 msgid "Everybody"
4006 msgstr "全員"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4009 msgid "No one"
4010 msgstr ""
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4013 msgid "Who can see my shared files:"
4014 msgstr ""
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4017 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4018 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4021 msgid "IP-Filtering"
4022 msgstr "IPフィルタリング"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4025 msgid "Filter clients"
4026 msgstr "クライアントをフィルタする"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4029 msgid ""
4030 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4031 msgstr ""
4032 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4033 "を有効にします。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4036 msgid "Filter servers"
4037 msgstr "サーバをフィルタする"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4040 msgid ""
4041 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4042 msgstr ""
4043 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4044 "にします。"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4047 msgid "Reload List"
4048 msgstr "リストを再ロードする"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4051 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4052 msgstr ""
4053 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4054 "す。"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4057 msgid "URL:"
4058 msgstr "URL:"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4061 msgid "Update now"
4062 msgstr "只今アップデートする"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "フィルタリング段階:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4081 msgid ""
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4084 msgstr ""
4085 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4086 "す。使用するに気をつけてください。"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4093 msgid ""
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4095 "file."
4096 msgstr ""
4097 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4098 "datファイルを使用可能します。"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4105 msgid ""
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4108 msgstr ""
4109 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4110 "等を作成するためにを使用されます。"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4121 msgid "Save online signature file in: "
4122 msgstr ""
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4125 msgid ""
4126 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4127 msgstr ""
4128 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4129 "ます。"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4132 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4133 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4136 msgid "Filter all messages"
4137 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4140 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4141 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4144 msgid "Filter messages from unknown clients"
4145 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4148 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4149 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 msgstr ""
4154 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4157 msgid "Show received messages in the log"
4158 msgstr ""
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4161 msgid "Comments"
4162 msgstr "コメント"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "認証を有効にする"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4181 msgid "Username: "
4182 msgstr ""
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4189 msgid "Password:"
4190 msgstr "パスワード:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "プロクシを有効にする"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4205 msgid "Proxy type:"
4206 msgstr "プロクシの種類:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4209 msgid "Proxy host:"
4210 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4213 msgid "The proxy host name"
4214 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4217 msgid "Proxy port:"
4218 msgstr "プロクシー・ポート:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4221 msgid "The proxy port"
4222 msgstr "プロクシーのポート"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4225 msgid "Connect to:"
4226 msgstr "次に接続する:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4229 msgid "Login to remote amule"
4230 msgstr "リモートamuleにログインする"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4233 msgid "User name"
4234 msgstr "ユーザ名"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4237 msgid "Remember those settings"
4238 msgstr "設定を記憶する"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4242 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Only to Logfile"
4247 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4250 msgid "Message Categories:"
4251 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4254 msgid "Waiting..."
4255 msgstr "待機中…"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4258 msgid "Add imports"
4259 msgstr "インポートを追加する"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Retry selected"
4263 msgstr "選択したものを再試行"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4266 msgid "Remove selected"
4267 msgstr "選択したものを破棄"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4270 msgid "Event Types"
4271 msgstr ""
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4274 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr ""
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4287 #, fuzzy
4288 msgid "All files"
4289 msgstr "共有ファイルを隠す"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Active uploads only"
4299 msgstr "アクティブなアップロード数"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "クライアントを表示する"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Reload:"
4309 msgstr "リストを再ロードする"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4316 msgid "Send"
4317 msgstr "送信する"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "共有ファイル"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4336 #, c-format
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "使用不可能 [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4341 msgid "byte"
4342 msgid_plural "bytes"
4343 msgstr[0] "バイト"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4346 msgid "kB"
4347 msgstr "kB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4350 msgid "TB"
4351 msgstr "TB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4354 msgid "k"
4355 msgstr "k"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4358 msgid "M"
4359 msgstr "M"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4362 msgid "G"
4363 msgstr "G"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4366 msgid "T"
4367 msgstr "T"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4370 msgid "byte/sec"
4371 msgid_plural "bytes/sec"
4372 msgstr[0] "B/s"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4375 msgid "MB/s"
4376 msgstr "MB/s"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4379 msgid "secs"
4380 msgstr "秒"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4383 msgid "mins"
4384 msgstr "分"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4387 msgid "hours"
4388 msgstr "時間"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4391 msgid "Days"
4392 msgstr "日"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4395 msgid "all"
4396 msgstr "全て"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4399 msgid "all others"
4400 msgstr "他の全て"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4403 msgid "Incomplete"
4404 msgstr "未完成"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4407 msgid "Stopped"
4408 msgstr "中断しています"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4411 msgid "Video"
4412 msgstr "ビデオ"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4415 msgid "Archive"
4416 msgstr "アーカイブ"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4419 msgid "Text"
4420 msgstr "テキスト"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4423 msgid "Active"
4424 msgstr "アクティブ"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4427 #, c-format
4428 msgid "Using config dir: %s"
4429 msgstr ""
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4432 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4433 msgstr ""
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4436 #, c-format
4437 msgid "Importing %s: %s"
4438 msgstr "%s:%sをインポートします"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4441 msgid "Reading temp folder"
4442 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4445 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4446 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4449 msgid "Creating destination file"
4450 msgstr "当てファイルを作成中です"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4453 #, c-format
4454 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4455 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4458 #, c-format
4459 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4460 msgstr ""
4461 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4464 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4465 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4468 msgid "Adding download and saving new partfile"
4469 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4472 msgid "Import partfiles"
4473 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4476 msgid "State"
4477 msgstr "状況"
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4480 msgid "Filehash"
4481 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4484 #, c-format
4485 msgid "%s (Disk: %s)"
4486 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4489 msgid ""
4490 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4491 "be included)"
4492 msgstr ""
4493 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4494 "す)"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4497 msgid ""
4498 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4499 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4502 msgid "Remove sources?"
4503 msgstr "ソースを削除しますか?"
4505 #: src/PartFile.cpp:295
4506 #, fuzzy
4507 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4508 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4510 #: src/PartFile.cpp:333
4511 #, c-format
4512 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4513 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4515 #: src/PartFile.cpp:340
4516 #, c-format
4517 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4518 msgstr ""
4520 #: src/PartFile.cpp:346
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4523 msgstr ""
4525 #: src/PartFile.cpp:357
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4528 msgstr ""
4530 #: src/PartFile.cpp:593
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4533 msgstr ""
4534 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4535 "来ません。"
4537 #: src/PartFile.cpp:604
4538 #, c-format
4539 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4540 msgstr ""
4542 #: src/PartFile.cpp:607
4543 msgid "Trying to recover file info..."
4544 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4546 #: src/PartFile.cpp:622
4547 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4548 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4550 #: src/PartFile.cpp:626
4551 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4552 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4554 #: src/PartFile.cpp:628
4555 msgid "Unable to recover file info :("
4556 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4558 #: src/PartFile.cpp:663
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to open %s (%s)"
4561 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4563 #: src/PartFile.cpp:713
4564 #, c-format
4565 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFile.cpp:895
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4571 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4573 #: src/PartFile.cpp:902
4574 #, fuzzy
4575 msgid "IO failure while saving partfile: "
4576 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4578 #: src/PartFile.cpp:915
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4581 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4583 #: src/PartFile.cpp:923
4584 #, c-format
4585 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4586 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4588 #: src/PartFile.cpp:992
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4591 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4593 #: src/PartFile.cpp:1018
4594 #, c-format
4595 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4596 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4597 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:1048
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4602 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4604 #: src/PartFile.cpp:1107
4605 #, c-format
4606 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4607 msgstr ""
4608 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4610 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4614 "%s|"
4615 msgid_plural ""
4616 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4617 "|%s|"
4618 msgstr[0] ""
4619 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4620 "|%s| FileHash |%s|"
4622 #: src/PartFile.cpp:1172
4623 #, c-format
4624 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4625 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4627 #: src/PartFile.cpp:1207
4628 #, c-format
4629 msgid "Finished rehashing %s"
4630 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4632 #: src/PartFile.cpp:2127
4633 #, c-format
4634 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4635 msgstr ""
4637 #: src/PartFile.cpp:2164
4638 #, c-format
4639 msgid "Finished downloading: %s"
4640 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4642 #: src/PartFile.cpp:2221
4643 #, c-format
4644 msgid "Deleting file: %s"
4645 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4647 #: src/PartFile.cpp:2290
4648 #, c-format
4649 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4650 msgstr ""
4652 #: src/PartFile.cpp:2295
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4656 "never happen"
4657 msgstr ""
4659 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4663 "'%s' with length %u: %s"
4664 msgstr ""
4666 #: src/PartFile.cpp:2971
4667 #, c-format
4668 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4669 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4671 #: src/PartFile.cpp:3041
4672 #, c-format
4673 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4674 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4676 #: src/PartFile.cpp:3093
4677 #, c-format
4678 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4679 msgstr ""
4680 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4682 #: src/PartFile.cpp:3698
4683 msgid "Allocating"
4684 msgstr "領域確保中"
4686 #: src/PartFile.cpp:3714
4687 msgid "Insufficient disk space"
4688 msgstr ""
4690 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4691 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4692 msgid "Downloaded"
4693 msgstr "ダウンロード済み"
4695 #: src/PartFile.cpp:4013
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4698 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4700 #: src/Preferences.cpp:628
4701 msgid "System default"
4702 msgstr "システムの標準設定"
4704 #: src/Preferences.cpp:629
4705 msgid "Albanian"
4706 msgstr "アルバニア語"
4708 #: src/Preferences.cpp:630
4709 msgid "Arabic"
4710 msgstr "アラブ語"
4712 #: src/Preferences.cpp:631
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Asturian"
4715 msgstr "エストニア語"
4717 #: src/Preferences.cpp:632
4718 msgid "Basque"
4719 msgstr "バスク語"
4721 #: src/Preferences.cpp:633
4722 msgid "Bulgarian"
4723 msgstr "ブルガリア語"
4725 #: src/Preferences.cpp:634
4726 msgid "Catalan"
4727 msgstr "カタロニア語"
4729 #: src/Preferences.cpp:635
4730 msgid "Chinese (Simplified)"
4731 msgstr "中国語(簡体字)"
4733 #: src/Preferences.cpp:636
4734 msgid "Chinese (Traditional)"
4735 msgstr "中国語(繁体字)"
4737 #: src/Preferences.cpp:637
4738 msgid "Croatian"
4739 msgstr "クロアチア語"
4741 #: src/Preferences.cpp:638
4742 msgid "Czech"
4743 msgstr "チェコ語"
4745 #: src/Preferences.cpp:639
4746 msgid "Danish"
4747 msgstr "デンマーク語"
4749 #: src/Preferences.cpp:640
4750 msgid "Dutch"
4751 msgstr "オランダ語"
4753 #: src/Preferences.cpp:641
4754 msgid "English (U.K.)"
4755 msgstr "英語(U.K.)"
4757 #: src/Preferences.cpp:642
4758 msgid "Estonian"
4759 msgstr "エストニア語"
4761 #: src/Preferences.cpp:643
4762 msgid "Finnish"
4763 msgstr "フィンランド語"
4765 #: src/Preferences.cpp:644
4766 msgid "French"
4767 msgstr "フランス語"
4769 #: src/Preferences.cpp:645
4770 msgid "Galician"
4771 msgstr "ガリシア語"
4773 #: src/Preferences.cpp:646
4774 msgid "German"
4775 msgstr "ドイツ語"
4777 #: src/Preferences.cpp:647
4778 msgid "Greek"
4779 msgstr "ギリシア語"
4781 #: src/Preferences.cpp:648
4782 msgid "Hebrew"
4783 msgstr "ヘブライ語"
4785 #: src/Preferences.cpp:649
4786 msgid "Hungarian"
4787 msgstr "ハンガリー語"
4789 #: src/Preferences.cpp:650
4790 msgid "Italian"
4791 msgstr "イタリア語"
4793 #: src/Preferences.cpp:651
4794 msgid "Italian (Swiss)"
4795 msgstr "イタリア語(スイス)"
4797 #: src/Preferences.cpp:652
4798 msgid "Japanese"
4799 msgstr "日本語"
4801 #: src/Preferences.cpp:653
4802 msgid "Korean"
4803 msgstr "韓国語"
4805 #: src/Preferences.cpp:654
4806 msgid "Lithuanian"
4807 msgstr "リトアニア語"
4809 #: src/Preferences.cpp:655
4810 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4811 msgstr "ルウェー語"
4813 #: src/Preferences.cpp:656
4814 msgid "Polish"
4815 msgstr "ポーランド語"
4817 #: src/Preferences.cpp:657
4818 msgid "Portuguese"
4819 msgstr "ポルトガル語"
4821 #: src/Preferences.cpp:658
4822 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4823 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Romanian"
4828 msgstr "アルバニア語"
4830 #: src/Preferences.cpp:660
4831 msgid "Russian"
4832 msgstr "ロシア語"
4834 #: src/Preferences.cpp:661
4835 msgid "Slovenian"
4836 msgstr "スロベニア語"
4838 #: src/Preferences.cpp:662
4839 msgid "Spanish"
4840 msgstr "スペイン語"
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4843 msgid "Swedish"
4844 msgstr "スウェーデン語"
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4847 msgid "Turkish"
4848 msgstr "トルコ語"
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4851 msgid "Ukrainian"
4852 msgstr ""
4854 #: src/Preferences.cpp:728
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Change Language"
4857 msgstr "言語"
4859 #: src/Preferences.cpp:771
4860 msgid "There are no translations installed for aMule"
4861 msgstr ""
4863 #: src/Preferences.cpp:771
4864 #, fuzzy
4865 msgid "No languages available"
4866 msgstr "利用不可"
4868 #: src/Preferences.cpp:902
4869 msgid "no options available"
4870 msgstr ""
4872 #: src/Preferences.cpp:1586
4873 msgid "Invalid category found, skipping"
4874 msgstr ""
4876 #: src/Preferences.cpp:1768
4877 msgid ""
4878 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4879 msgstr ""
4880 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4882 #: src/Preferences.cpp:1769
4883 #, c-format
4884 msgid "Default port will be used (%d)"
4885 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4887 #: src/Preferences.cpp:1792
4888 #, c-format
4889 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4890 msgstr ""
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4893 msgid "Connection"
4894 msgstr "接続"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4897 msgid "Directories"
4898 msgstr "ディレクトリ"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4901 msgid "Servers"
4902 msgstr "サーバ数"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4905 msgid "Files"
4906 msgstr "ファイル"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4909 msgid "Security"
4910 msgstr "セキュリティ"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4913 msgid "Interface"
4914 msgstr ""
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4917 msgid "Proxy"
4918 msgstr "プロクシ"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4921 msgid "Filters"
4922 msgstr ""
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4925 msgid "Remote Controls"
4926 msgstr "リモート制御"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4929 msgid "Online Signature"
4930 msgstr "オンライン署名"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4933 msgid "Advanced"
4934 msgstr ""
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4937 msgid "Events"
4938 msgstr "イベント"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4941 msgid "Debugging"
4942 msgstr "デバッグ"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4945 msgid ""
4946 "The following variables will be substituted:\n"
4947 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4948 "    %PARTNAME - file name only"
4949 msgstr ""
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4952 msgid ""
4953 "Do not change these setting unless you know\n"
4954 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4955 "make things worse for yourself.\n"
4956 "\n"
4957 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4958 "these settings."
4959 msgstr ""
4960 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4961 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4962 "高いです。\n"
4963 "\n"
4964 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4965 "います。"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4970 msgstr ""
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4975 msgstr ""
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4978 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4979 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4984 msgstr ""
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4987 msgid ""
4988 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4989 "\n"
4990 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4993 msgid "- TCP port changed.\n"
4994 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4997 msgid "- UDP port changed.\n"
4998 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5001 #, fuzzy
5002 msgid "- External connect port changed.\n"
5003 msgstr "外部接続は終了しました。"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5006 #, fuzzy
5007 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5008 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5011 #, fuzzy
5012 msgid "- External connect interface changed.\n"
5013 msgstr "外部接続は終了しました。"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5016 #, fuzzy
5017 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5018 msgstr "プロトコルを難読化する"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5021 msgid ""
5022 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5023 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5024 msgstr ""
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5027 msgid ""
5028 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5029 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5030 msgstr ""
5031 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5032 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5035 msgid "- Language changed.\n"
5036 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5039 msgid "- Temp folder changed.\n"
5040 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5043 #, fuzzy
5044 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5045 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5048 msgid ""
5049 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5050 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5054 msgid ""
5055 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5056 "Enable UDP port or disable Kad."
5057 msgstr ""
5058 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5059 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "You MUST restart aMule now.\n"
5065 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5069 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5072 msgid ""
5073 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5074 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5075 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5076 msgstr ""
5077 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5078 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5079 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5082 msgid "Temporary files"
5083 msgstr "一時ファイル"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5086 msgid "Incoming files"
5087 msgstr "受信ファイル"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5090 msgid "Online Signatures"
5091 msgstr "オンライン署名"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5094 #, c-format
5095 msgid "Choose a folder for %s"
5096 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5099 msgid "Browse for videoplayer"
5100 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5103 msgid "Select browser"
5104 msgstr "ブラウザを選択する"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5107 #, c-format
5108 msgid "Executable%s"
5109 msgstr "実行ファイル%s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5112 msgid "Edit server list"
5113 msgstr ""
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5116 msgid ""
5117 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5118 "Only one url on each line."
5119 msgstr ""
5120 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5121 "一行にひとつのURLのみです。"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5124 #, c-format
5125 msgid "Update delay: %d second"
5126 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5127 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5130 #, c-format
5131 msgid "Time for average graph: %d minute"
5132 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5133 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5136 #, c-format
5137 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5138 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5141 #, c-format
5142 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5143 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5144 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5147 #, c-format
5148 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5149 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5150 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5153 #, c-format
5154 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5155 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5156 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5159 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5160 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5163 #, fuzzy
5164 msgid "disabled"
5165 msgstr "無効にする"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Execute command on '%s' event"
5170 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5173 msgid "Enable command execution on core"
5174 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5177 msgid "Core command:"
5178 msgstr "コアコマンド:"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5181 msgid "Enable command execution on GUI"
5182 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5185 msgid "GUI command:"
5186 msgstr "GUIコマンド:"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5189 msgid "The following variables will be replaced:"
5190 msgstr "次の変数は置換されます:"
5192 #: src/SearchDlg.cpp:506
5193 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5194 msgstr ""
5195 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5197 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5198 msgid "Search warning"
5199 msgstr "検索の注意"
5201 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5202 msgid "Main"
5203 msgstr "メイン"
5205 #: src/SearchList.cpp:311
5206 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5207 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5209 #: src/SearchList.cpp:313
5210 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5211 msgstr ""
5213 #: src/SearchList.cpp:334
5214 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5215 msgstr ""
5217 #: src/SearchList.cpp:371
5218 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5219 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5221 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5222 msgid "FileID"
5223 msgstr "ファイルID"
5225 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5226 msgid "File"
5227 msgstr "ファイル"
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5230 msgid "Download in category"
5231 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Get %s for this file"
5236 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5239 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5240 msgstr ""
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5243 msgid "Mark as known file"
5244 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5247 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5248 msgstr ""
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Canceled"
5253 msgstr "キャンセル"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5256 msgid "New"
5257 msgstr ""
5259 #: src/ServerConnect.cpp:74
5260 msgid ""
5261 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5262 "without obfuscation."
5263 msgstr ""
5264 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5265 "す。"
5267 #: src/ServerConnect.cpp:79
5268 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5269 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5272 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5273 msgstr ""
5275 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5276 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5277 msgstr ""
5279 #: src/ServerConnect.cpp:198
5280 #, c-format
5281 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5282 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:274
5285 #, c-format
5286 msgid "Connection established on: %s"
5287 msgstr " %s に接続を確立しました"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:346
5290 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5291 msgstr ""
5292 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5293 "があります。"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:350
5296 #, c-format
5297 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:360
5301 #, c-format
5302 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5303 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:373
5306 #, c-format
5307 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5308 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:392
5311 #, c-format
5312 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5313 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5314 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:412
5317 msgid "Connection lost"
5318 msgstr "接続を失いました"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:419
5321 #, c-format
5322 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5323 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:461
5326 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5327 msgstr ""
5329 #: src/ServerConnect.cpp:471
5330 #, c-format
5331 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5332 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:646
5335 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5336 msgstr ""
5338 #: src/ServerList.cpp:88
5339 #, c-format
5340 msgid "Loading server.met file: %s"
5341 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5343 #: src/ServerList.cpp:93
5344 msgid "Server.met file not found!"
5345 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5347 #: src/ServerList.cpp:101
5348 #, c-format
5349 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5350 msgstr ""
5351 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5353 #: src/ServerList.cpp:107
5354 msgid "Failed to open server.met!"
5355 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5357 #: src/ServerList.cpp:118
5358 #, c-format
5359 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5360 msgstr ""
5361 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5362 "0x%x、サイズ %i"
5364 #: src/ServerList.cpp:174
5365 #, c-format
5366 msgid "%i server in server.met found"
5367 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5368 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5370 #: src/ServerList.cpp:176
5371 #, c-format
5372 msgid "%d server added"
5373 msgid_plural "%d servers added"
5374 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5376 #: src/ServerList.cpp:179
5377 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5378 msgstr ""
5380 #: src/ServerList.cpp:183
5381 #, fuzzy
5382 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5383 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5385 #: src/ServerList.cpp:196
5386 #, c-format
5387 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5388 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5390 #: src/ServerList.cpp:214
5391 #, c-format
5392 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5393 msgstr ""
5394 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5396 #: src/ServerList.cpp:233
5397 #, c-format
5398 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5399 msgstr ""
5400 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5402 #: src/ServerList.cpp:251
5403 #, c-format
5404 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5405 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5407 #: src/ServerList.cpp:346
5408 msgid ""
5409 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5410 "first."
5411 msgstr ""
5412 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5414 #: src/ServerList.cpp:518
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to open '%s'"
5417 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5419 #: src/ServerList.cpp:686
5420 msgid "Failed to save server.met!"
5421 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5423 #: src/ServerList.cpp:833
5424 msgid "Invalid URL"
5425 msgstr "不正なURL"
5427 #: src/ServerList.cpp:856
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5430 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5432 #: src/ServerList.cpp:874
5433 msgid ""
5434 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5435 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5436 msgstr ""
5438 #: src/ServerList.cpp:887
5439 #, c-format
5440 msgid "Start downloading server list from %s"
5441 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5443 #: src/ServerList.cpp:896
5444 #, c-format
5445 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5446 msgstr ""
5448 #: src/ServerList.cpp:900
5449 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5450 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5452 #: src/ServerList.cpp:916
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to download the server list from %s"
5455 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5457 #: src/ServerList.cpp:990
5458 msgid ""
5459 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5460 "server!"
5461 msgstr ""
5462 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5465 msgid "Server Name"
5466 msgstr "サーバ名"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5469 msgid "Address"
5470 msgstr "アドレス"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5473 msgid "Port"
5474 msgstr "ポート"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5477 msgid "Description"
5478 msgstr "説明"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5481 msgid "Ping"
5482 msgstr "Ping"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5485 msgid "Users"
5486 msgstr "ユーザ"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5489 msgid "Static"
5490 msgstr "スタティック"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5493 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5494 msgid "Version"
5495 msgstr "バージョン"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5498 msgid ""
5499 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5500 "first. The server was NOT deleted."
5501 msgstr ""
5502 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5503 "除されませんでした。"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5506 msgid "(Unknown name)"
5507 msgstr "(不明な名前)"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5510 #, c-format
5511 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5512 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5515 #, c-format
5516 msgid "Servers (%i)"
5517 msgstr "サーバ (%i)"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5520 #: src/ServerWnd.cpp:179
5521 msgid "Server"
5522 msgstr "サーバ"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5525 msgid "Connect to server"
5526 msgstr "サーバへ接続する"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5529 msgid "Mark server as static"
5530 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5533 msgid "Mark server as non-static"
5534 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5537 msgid "Mark servers as static"
5538 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5541 msgid "Mark servers as non-static"
5542 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5545 msgid "Remove server"
5546 msgstr "サーバを削除する"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5549 msgid "Remove servers"
5550 msgstr "サーバを削除する"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5553 msgid "Remove all servers"
5554 msgstr "全てのサーバを削除する"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5557 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5558 msgstr ""
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5561 msgid "Reconnect to server"
5562 msgstr "サーバへ再接続する"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5565 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5566 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5570 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5573 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5574 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:273
5577 #, c-format
5578 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5579 msgstr ""
5581 #: src/ServerSocket.cpp:288
5582 #, c-format
5583 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5584 msgstr ""
5586 #: src/ServerSocket.cpp:427
5587 #, c-format
5588 msgid "New clientid is %u"
5589 msgstr "新しいclientidは%uです"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:429
5592 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5593 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:430
5596 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5597 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:431
5600 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5601 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:487
5604 msgid "Unknown server info received! - too short"
5605 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:548
5608 #, c-format
5609 msgid "Received %d new server"
5610 msgid_plural "Received %d new servers"
5611 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:551
5614 msgid "Saving of server-list completed."
5615 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:601
5618 msgid "Server rejected last command"
5619 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5622 #, c-format
5623 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5624 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:613
5627 #, c-format
5628 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5629 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5632 #, c-format
5633 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5634 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:738
5637 #, c-format
5638 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5639 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:752
5642 msgid "using protocol obfuscation."
5643 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:761
5646 #, c-format
5647 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5648 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:774
5651 #, c-format
5652 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5653 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:103
5656 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5657 msgstr ""
5658 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:108
5661 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5662 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:161
5665 msgid "eD2k Status:"
5666 msgstr ""
5668 #: src/ServerWnd.cpp:172
5669 msgid "ID"
5670 msgstr "ID"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:204
5673 msgid "Kademlia Status:"
5674 msgstr "Kademliaのステータス:"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:207
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Running in LAN mode"
5679 msgstr "%s に起動しています"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:207
5682 msgid "Running"
5683 msgstr "走っています"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:210
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Kademlia client ID:"
5688 msgstr "Kademliaのステータス:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:212
5691 msgid "Status:"
5692 msgstr "ステータス:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:215
5695 msgid "Connection State:"
5696 msgstr "接続状況:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:217
5699 #, c-format
5700 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5701 msgstr ""
5703 #: src/ServerWnd.cpp:219
5704 #, fuzzy
5705 msgid "UDP Connection State:"
5706 msgstr "接続状況:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:222
5709 #, c-format
5710 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5711 msgstr ""
5713 #: src/ServerWnd.cpp:226
5714 msgid "Firewalled state: "
5715 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:232
5718 msgid "No buddy required - TCP port open"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:234
5722 msgid "No buddy required - UDP port open"
5723 msgstr ""
5725 #: src/ServerWnd.cpp:236
5726 msgid "No buddy"
5727 msgstr "仲間がありません"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:240
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Connecting to buddy"
5732 msgstr "仲間と接続しています"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:243
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Connected to buddy at %s"
5737 msgstr "仲間と接続しています"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:253
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Indexed sources:"
5742 msgstr "見つかったソース:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:255
5745 msgid "Indexed keywords:"
5746 msgstr ""
5748 #: src/ServerWnd.cpp:257
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Indexed notes:"
5751 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:259
5754 msgid "Indexed load:"
5755 msgstr ""
5757 #: src/ServerWnd.cpp:262
5758 msgid "Average Users:"
5759 msgstr "平均のユーザ数:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:265
5762 msgid "Average Files:"
5763 msgstr "平均のファイル数:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5766 msgid "Not running"
5767 msgstr "動作していません"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:332
5770 #, c-format
5771 msgid "Adding file %s to shares"
5772 msgstr ""
5774 #: src/SharedFileList.cpp:371
5775 #, c-format
5776 msgid "Found %i known shared file"
5777 msgid_plural "Found %i known shared files"
5778 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:377
5781 #, c-format
5782 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5783 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5784 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:386
5787 #, c-format
5788 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5789 msgstr ""
5791 #: src/SharedFileList.cpp:410
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5794 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:480
5797 #, c-format
5798 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5799 msgstr ""
5801 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5802 #, fuzzy
5803 msgid "User Name"
5804 msgstr "ユーザ名"
5806 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Download Speed"
5809 msgstr "ダウンロード速度:"
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Upload Speed"
5814 msgstr "アップロード速度"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Available Parts"
5819 msgstr "入手可能数:"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Upload Status"
5824 msgstr "アップロードの状態"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5827 msgid "Download Status"
5828 msgstr "ダウンロードの状態"
5830 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5831 msgid "Origin"
5832 msgstr ""
5834 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Local File Name"
5837 msgstr "ファイル名"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Shares File List"
5842 msgstr "共有ファイル"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5845 msgid "Requests"
5846 msgstr "要求"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5849 msgid "Accepted Requests"
5850 msgstr "認められた要求"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5853 msgid "Transferred Data"
5854 msgstr "転送されたデータ"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5857 msgid "Share Ratio"
5858 msgstr "共有比"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5861 msgid "Obtained Parts"
5862 msgstr "得られた部分"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5865 msgid "Complete Sources"
5866 msgstr "完成したソース"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5869 msgid "Directory Path"
5870 msgstr "ディレクトリパス"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5873 msgid "Add Comment/Rating"
5874 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5877 msgid "Edit Comment/Rating"
5878 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5881 msgid "Rename"
5882 msgstr "改名する"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5885 msgid "Add files in collection to transfer list"
5886 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5889 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5890 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5894 msgstr ""
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5898 msgstr ""
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5902 msgstr ""
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5906 msgstr ""
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5910 msgstr ""
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5915 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5918 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5919 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5922 #, c-format
5923 msgid "Shared Files (%i)"
5924 msgstr "共有ファイル(%i)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5927 msgid "[PartFile]"
5928 msgstr "[部分ファイル]"
5930 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Remote File Name"
5933 msgstr "ファイル名"
5935 #: src/Statistics.cpp:737
5936 #, c-format
5937 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5938 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5941 #, c-format
5942 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5946 #, c-format
5947 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5951 #, c-format
5952 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5956 #, c-format
5957 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5961 #, c-format
5962 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5966 #, c-format
5967 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5968 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:750
5971 #, c-format
5972 msgid "Active Uploads: %s"
5973 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:751
5976 #, c-format
5977 msgid "Waiting Uploads: %s"
5978 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:752
5981 #, c-format
5982 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5983 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:753
5986 #, c-format
5987 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5988 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:755
5991 #, c-format
5992 msgid "Average upload time: %s"
5993 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:758
5996 #, c-format
5997 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:771
6001 #, c-format
6002 msgid "Found Sources: %s"
6003 msgstr "見付かったソース: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:772
6006 #, c-format
6007 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6008 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:774
6011 #, c-format
6012 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6013 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:777
6016 #, c-format
6017 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 msgstr ""
6020 #: src/Statistics.cpp:778
6021 #, c-format
6022 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 msgstr ""
6025 #: src/Statistics.cpp:779
6026 #, c-format
6027 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 msgstr ""
6030 #: src/Statistics.cpp:780
6031 #, c-format
6032 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 msgstr ""
6035 #: src/Statistics.cpp:781
6036 #, c-format
6037 msgid "Reconnects: %i"
6038 msgstr "再接続数: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:782
6041 #, c-format
6042 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6043 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:783
6046 #, c-format
6047 msgid "Connected To Server Since: %s"
6048 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:784
6051 #, c-format
6052 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:785
6056 #, c-format
6057 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6058 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:786
6061 #, c-format
6062 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6063 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6065 #: src/Statistics.cpp:788
6066 #, c-format
6067 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:790
6071 msgid "Clients"
6072 msgstr "クライアント数"
6074 #: src/Statistics.cpp:791
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Unknown: %s"
6077 msgstr "サイズが不明です"
6079 #: src/Statistics.cpp:797
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "Filtered: %s"
6082 msgstr "フィルタされた数"
6084 #: src/Statistics.cpp:798
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Banned: %s"
6087 msgstr "接続禁止"
6089 #: src/Statistics.cpp:799
6090 #, c-format
6091 msgid "Total: %i Known: %i"
6092 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:803
6095 #, c-format
6096 msgid "Working Servers: %i"
6097 msgstr "動作サーバ数: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:804
6100 #, c-format
6101 msgid "Failed Servers: %i"
6102 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:805
6105 #, c-format
6106 msgid "Total: %s"
6107 msgstr "合計: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:806
6110 #, c-format
6111 msgid "Deleted Servers: %s"
6112 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:807
6115 #, c-format
6116 msgid "Filtered Servers: %s"
6117 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:808
6120 #, c-format
6121 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:809
6125 #, c-format
6126 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:810
6130 #, c-format
6131 msgid "Total Users: %llu"
6132 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:811
6135 #, c-format
6136 msgid "Total Files: %llu"
6137 msgstr "ファイル合計: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:812
6140 #, c-format
6141 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6142 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6144 #: src/Statistics.cpp:816
6145 #, c-format
6146 msgid "Number of Shared Files: %s"
6147 msgstr "共有ファイル数: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:817
6150 #, c-format
6151 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6152 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:819
6155 #, c-format
6156 msgid "Average file size: %s"
6157 msgstr ""
6159 #: src/Statistics.cpp:960
6160 msgid "Operating System"
6161 msgstr "オペレーティング・システム"
6163 #: src/Statistics.cpp:985
6164 msgid "Not Received"
6165 msgstr "受信していません"
6167 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6168 #, c-format
6169 msgid "Active connections (1:%u)"
6170 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6172 #: src/StatTree.cpp:550
6173 msgid "Not available"
6174 msgstr "利用不可"
6176 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6177 msgid "Never"
6178 msgstr "記録なし"
6180 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6183 msgstr ""
6184 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6186 #: src/TextClient.cpp:131
6187 msgid "Execute <str> and exit."
6188 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6190 #: src/TextClient.cpp:206
6191 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6192 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:320
6195 msgid ""
6196 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6197 "number.\n"
6198 msgstr ""
6199 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:356
6202 msgid "Processing by hash: "
6203 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6205 #: src/TextClient.cpp:370
6206 msgid "Processing by filename: "
6207 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6209 #: src/TextClient.cpp:392
6210 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6211 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:418
6214 msgid "Not a valid number\n"
6215 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:422
6218 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6219 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6221 #. TRANSLATORS:
6222 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6223 #: src/TextClient.cpp:535
6224 #, fuzzy
6225 msgid ""
6226 "No search type defined.\n"
6227 "Type 'help search' to get more help.\n"
6228 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:554
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Download File: %lu %s\n"
6233 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6235 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6236 msgid "Request failed with an unknown error."
6237 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6239 #: src/TextClient.cpp:650
6240 msgid "Operation was successful."
6241 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6243 #: src/TextClient.cpp:656
6244 #, c-format
6245 msgid "Request failed with the following error: %s"
6246 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6248 #: src/TextClient.cpp:670
6249 #, c-format
6250 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6251 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6254 msgid "OFF"
6255 msgstr "オフ"
6257 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6258 msgid "ON"
6259 msgstr "オン"
6261 #: src/TextClient.cpp:676
6262 #, c-format
6263 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6264 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:681
6267 #, c-format
6268 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6269 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:688
6272 #, c-format
6273 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6274 msgstr ""
6276 #: src/TextClient.cpp:702
6277 msgid "eD2k"
6278 msgstr ""
6280 #: src/TextClient.cpp:707
6281 #, c-format
6282 msgid "Connected to %s %s %s"
6283 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6285 #: src/TextClient.cpp:713
6286 msgid "Now connecting"
6287 msgstr "只今接続中です"
6289 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6291 msgid "firewalled"
6292 msgstr "ファイアウォールされています"
6294 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6296 msgid "ok"
6297 msgstr "ok"
6299 #: src/TextClient.cpp:737
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "Download:\t%s"
6304 msgstr ""
6305 "\n"
6306 "ダウンロード数:\t%s"
6308 #: src/TextClient.cpp:740
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Upload:\t%s"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "アップロード数:\t%s"
6317 #: src/TextClient.cpp:743
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "Clients in queue:\t%d\n"
6322 msgstr ""
6323 "\n"
6324 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:746
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "Total sources:\t%d\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "合計ソース数:\t%d\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:855
6336 #, c-format
6337 msgid "Number of search results: %i\n"
6338 msgstr "検索結果数:%i\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:869
6341 #, c-format
6342 msgid "Search progress: %u %% \n"
6343 msgstr ""
6345 #: src/TextClient.cpp:871
6346 msgid "Search progress not available"
6347 msgstr ""
6349 #: src/TextClient.cpp:876
6350 #, c-format
6351 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6352 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6354 #: src/TextClient.cpp:889
6355 msgid "Show short status information."
6356 msgstr "短い状態情報を表示する"
6358 #: src/TextClient.cpp:890
6359 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6360 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:892
6363 msgid "Show full statistics tree."
6364 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6366 #: src/TextClient.cpp:893
6367 msgid ""
6368 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6369 "this\n"
6370 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6371 "be\n"
6372 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6373 "\n"
6374 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6375 "type.\n"
6376 msgstr ""
6377 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6378 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6379 "指示できます。\n"
6380 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6381 "\n"
6382 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6383 "ん。\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:895
6386 msgid "Shut down aMule."
6387 msgstr ""
6389 #: src/TextClient.cpp:896
6390 msgid ""
6391 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6392 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6393 "running core.\n"
6394 msgstr ""
6396 #: src/TextClient.cpp:898
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Reload the given object."
6399 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6401 #: src/TextClient.cpp:899
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Reload shared files list."
6404 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6406 #: src/TextClient.cpp:901
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Reload IP filtering table."
6409 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6411 #: src/TextClient.cpp:902
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Reload current IP filtering table."
6414 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6416 #: src/TextClient.cpp:903
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Update IP filtering table from URL."
6419 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6421 #: src/TextClient.cpp:904
6422 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6423 msgstr ""
6425 #: src/TextClient.cpp:906
6426 msgid "Connect to the network."
6427 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6429 #: src/TextClient.cpp:907
6430 msgid ""
6431 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6432 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6433 "to\n"
6434 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6435 "or a resolvable DNS name."
6436 msgstr ""
6437 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6438 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6439 "「IP:ポート」\n"
6440 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6441 "DNS名として指示しなければなりません。"
6443 #: src/TextClient.cpp:908
6444 msgid "Connect to eD2k only."
6445 msgstr ""
6447 #: src/TextClient.cpp:909
6448 msgid "Connect to Kad only."
6449 msgstr "Kadのみに接続します。"
6451 #: src/TextClient.cpp:911
6452 msgid "Disconnect from the network."
6453 msgstr "ネットワークから切断します。"
6455 #: src/TextClient.cpp:912
6456 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6457 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:913
6460 msgid "Disconnect from eD2k only."
6461 msgstr ""
6463 #: src/TextClient.cpp:914
6464 msgid "Disconnect from Kad only."
6465 msgstr "Kadのみから切断します。"
6467 #: src/TextClient.cpp:916
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6470 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6472 #: src/TextClient.cpp:917
6473 msgid ""
6474 "The eD2k link to be added can be:\n"
6475 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6476 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6477 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6478 "to the\n"
6479 "   server list.\n"
6480 "\n"
6481 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6482 msgstr ""
6484 #: src/TextClient.cpp:919
6485 msgid "Set a preference value."
6486 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6488 #: src/TextClient.cpp:922
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Set IP filtering preferences."
6491 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6493 #: src/TextClient.cpp:923
6494 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6495 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6497 #: src/TextClient.cpp:924
6498 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6499 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6501 #: src/TextClient.cpp:925
6502 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6503 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6505 #: src/TextClient.cpp:926
6506 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6507 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6509 #: src/TextClient.cpp:927
6510 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6511 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6513 #: src/TextClient.cpp:928
6514 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6515 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6517 #: src/TextClient.cpp:929
6518 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6519 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6521 #: src/TextClient.cpp:930
6522 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6523 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6525 #: src/TextClient.cpp:931
6526 msgid "Select IP filtering level."
6527 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6529 #: src/TextClient.cpp:932
6530 msgid ""
6531 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6532 "value is 127.\n"
6533 msgstr ""
6534 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6535 "デフォルト値は127です。\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:934
6538 msgid "Set bandwidth limits."
6539 msgstr "帯域制限を設定します。"
6541 #: src/TextClient.cpp:935
6542 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6543 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:936
6546 msgid "Set upload bandwidth limit."
6547 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6549 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6550 #, fuzzy
6551 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6552 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:938
6555 msgid "Set download bandwidth limit."
6556 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6558 #: src/TextClient.cpp:941
6559 msgid "Get and display a preference value."
6560 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6562 #: src/TextClient.cpp:944
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Get IP filtering preferences."
6565 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6567 #: src/TextClient.cpp:945
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6570 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6572 #: src/TextClient.cpp:946
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6575 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6577 #: src/TextClient.cpp:947
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6580 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6582 #: src/TextClient.cpp:948
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Get IP filtering level."
6585 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6587 #: src/TextClient.cpp:950
6588 msgid "Get bandwidth limits."
6589 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6591 #: src/TextClient.cpp:952
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Execute a search."
6594 msgstr "Kadを検索します"
6596 #: src/TextClient.cpp:953
6597 msgid ""
6598 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6599 "    GLOBAL\n"
6600 "    LOCAL\n"
6601 "    KAD\n"
6602 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6603 msgstr ""
6604 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6605 "    GLOBAL\n"
6606 "    LOCAL\n"
6607 "    KAD\n"
6608 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:954
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Execute a global search."
6613 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6615 #: src/TextClient.cpp:955
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Execute a local search"
6618 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6620 #: src/TextClient.cpp:956
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Execute a kad search"
6623 msgstr "Kadを検索します"
6625 #: src/TextClient.cpp:958
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Show the results of the last search."
6628 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6630 #: src/TextClient.cpp:959
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6633 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:961
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Show the progress of a search."
6638 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6640 #: src/TextClient.cpp:962
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Show the progress of a search.\n"
6643 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:964
6646 msgid "Start downloading a file"
6647 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6649 #: src/TextClient.cpp:965
6650 msgid ""
6651 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6652 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6653 "the previous search.\n"
6654 msgstr ""
6655 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6656 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6657 "を開始します。\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:972
6660 msgid "Pause download."
6661 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6663 #: src/TextClient.cpp:975
6664 msgid "Resume download."
6665 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6667 #: src/TextClient.cpp:978
6668 msgid "Cancel download."
6669 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6671 #: src/TextClient.cpp:981
6672 msgid "Set download priority."
6673 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6675 #: src/TextClient.cpp:982
6676 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6677 msgstr ""
6678 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6679 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:983
6682 msgid "Set priority to low."
6683 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6685 #: src/TextClient.cpp:984
6686 msgid "Set priority to normal."
6687 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6689 #: src/TextClient.cpp:985
6690 msgid "Set priority to high."
6691 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6693 #: src/TextClient.cpp:986
6694 msgid "Set priority to auto."
6695 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6697 #: src/TextClient.cpp:988
6698 msgid "Show queues/lists."
6699 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6701 #: src/TextClient.cpp:989
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6704 msgstr ""
6705 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6706 "す。\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:990
6709 msgid "Show upload queue."
6710 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6712 #: src/TextClient.cpp:991
6713 msgid "Show download queue."
6714 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6716 #: src/TextClient.cpp:992
6717 msgid "Show log."
6718 msgstr "ログを表示します。"
6720 #: src/TextClient.cpp:993
6721 msgid "Show servers list."
6722 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6724 #: src/TextClient.cpp:994
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Show shared files list."
6727 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6729 #: src/TextClient.cpp:996
6730 msgid "Reset log."
6731 msgstr "ログを再初期化します。"
6733 #: src/TextClient.cpp:1003
6734 #, c-format
6735 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6736 msgstr ""
6738 #: src/TextClient.cpp:1004
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6742 "Use '%s' instead.\n"
6743 msgstr ""
6744 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6745 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6747 #: src/TextClient.h:59
6748 msgid "aMule text client"
6749 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6752 #, c-format
6753 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6754 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6759 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6762 #, c-format
6763 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6764 msgstr ""
6765 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:209
6768 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6769 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:209
6772 msgid "Confirmation Required"
6773 msgstr "確認が必要です"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:238
6776 msgid "Only 99 categories are supported."
6777 msgstr ""
6779 #: src/TransferWnd.cpp:238
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Too many categories!"
6782 msgstr "接続が多すぎます"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:341
6785 msgid "All others"
6786 msgstr "他の全て"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:363
6789 msgid "Select view filter"
6790 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:366
6793 msgid "Add category"
6794 msgstr "カテゴリを追加します"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:369
6797 msgid "Edit category"
6798 msgstr "カテゴリを編集します"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:370
6801 msgid "Remove category"
6802 msgstr "カテゴリを削除します"
6804 #: src/UploadClient.cpp:240
6805 #, c-format
6806 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6807 msgstr ""
6808 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6809 "す。"
6811 #: src/UploadClient.cpp:683
6812 #, c-format
6813 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6814 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:596
6817 #, c-format
6818 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6819 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6821 #: src/UploadQueue.cpp:613
6822 #, c-format
6823 msgid "Suspending upload of file: %s"
6824 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6826 #: src/UserEvents.cpp:138
6827 #, c-format
6828 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6829 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6831 #: src/UserEvents.h:60
6832 msgid "Download completed"
6833 msgstr "ダウンロード完了"
6835 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6836 msgid "The full path to the file."
6837 msgstr "ファイルのフルパス。"
6839 #: src/UserEvents.h:67
6840 msgid "The name of the file without path component."
6841 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6843 #: src/UserEvents.h:71
6844 msgid "The eD2k hash of the file."
6845 msgstr ""
6847 #: src/UserEvents.h:75
6848 msgid "The size of the file in bytes."
6849 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6851 #: src/UserEvents.h:79
6852 msgid "Cumulative download activity time."
6853 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6855 #: src/UserEvents.h:82
6856 msgid "New chat session started"
6857 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6859 #: src/UserEvents.h:85
6860 msgid "Message sender."
6861 msgstr "メッセージ送信者。"
6863 #: src/UserEvents.h:88
6864 msgid "Out of space"
6865 msgstr "空き容量不足"
6867 #: src/UserEvents.h:91
6868 msgid "Disk partition."
6869 msgstr "ディスク・パーティション。"
6871 #: src/UserEvents.h:94
6872 msgid "Error on completion"
6873 msgstr "完了中にエラー"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing file number %u: %s"
6878 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6881 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6882 msgstr ""
6883 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6886 #, c-format
6887 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6888 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6891 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6892 msgstr ""
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6896 msgid "Welcome!"
6897 msgstr "ようこそ!"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6900 msgid "Input parameters"
6901 msgstr "入力パラメタ"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6904 msgid "File to Hash"
6905 msgstr "ハッシュをするファイル"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6908 msgid "Add Optional URLs for this file"
6909 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6912 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6913 msgstr ""
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6916 msgid ""
6917 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6918 "aLinkCreator append the current file name"
6919 msgstr ""
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6922 msgid "Remove"
6923 msgstr "削除"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6926 msgid "Create link with part-hashes"
6927 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6930 msgid ""
6931 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6932 "size"
6933 msgstr ""
6934 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6937 msgid "MD4 File Hash"
6938 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6941 msgid "eD2k File Hash"
6942 msgstr ""
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6945 msgid "eD2k link"
6946 msgstr ""
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6949 msgid "Save"
6950 msgstr "保存する"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6953 msgid "Copy to clipboard"
6954 msgstr "クリップボードへコピーする"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6957 msgid "Open"
6958 msgstr ""
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6961 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6965 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6969 msgid "Save as"
6970 msgstr ""
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6973 msgid "Save computed eD2k link to file"
6974 msgstr ""
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6978 msgid "About aLinkCreator"
6979 msgstr "aLinkCreatorについて"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6982 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6983 msgstr ""
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6986 msgid "Can't open the clipboard"
6987 msgstr ""
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6990 msgid "Nothing to copy for now !"
6991 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6994 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6995 msgstr ""
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6998 msgid "Unable to open "
6999 msgstr "開くことができません: "
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7003 msgid "Please, enter a non empty file name"
7004 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7007 msgid "Nothing to save for now !"
7008 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7011 msgid ""
7012 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7013 "\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "\n"
7016 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7017 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "\n"
7019 "Distributed under GPL"
7020 msgstr ""
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7025 msgid "Hashing..."
7026 msgstr "ハッシュ中…"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7030 msgid "aLinkCreator is working for you"
7031 msgstr ""
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7034 msgid "Computing MD4 Hash..."
7035 msgstr ""
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7038 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7039 msgstr ""
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7044 msgid "Cancelled !"
7045 msgstr "キャンセルされました!"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7048 #, c-format
7049 msgid "Done in %.2f s"
7050 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7053 msgid "You have already added this URL !"
7054 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7057 msgid "Please, enter a non empty URL"
7058 msgstr "空でないURLを入力してください"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7061 #, c-format
7062 msgid "Unable to open %s"
7063 msgstr "%s を開くことができません"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7066 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7067 msgstr ""
7069 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7070 #, c-format
7071 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7072 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7075 #, c-format
7076 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7077 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7080 #, c-format
7081 msgid "%02uh %02umin %02us"
7082 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7085 #, c-format
7086 msgid "%02umin %02us"
7087 msgstr "%02umin %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7090 #, c-format
7091 msgid "%02us"
7092 msgstr "%02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7095 #, c-format
7096 msgid "%.0f B"
7097 msgstr "%.0f B"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7100 #, c-format
7101 msgid "%.2f KB"
7102 msgstr "%.2f KB"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7105 #, c-format
7106 msgid "%.2f MB"
7107 msgstr "%.2f MB"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7110 #, c-format
7111 msgid "%.2f GB"
7112 msgstr "%.2f GB"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7115 #, c-format
7116 msgid "%.2f TB"
7117 msgstr "%.2f TB"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7120 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7121 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7124 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7125 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7128 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7129 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7132 msgid "System"
7133 msgstr "システム"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7137 msgid "Stop Auto Refresh"
7138 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7141 msgid "Save Online Statistics image"
7142 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7145 msgid "Print Online Statistics image"
7146 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7149 msgid "Preferences setting"
7150 msgstr "設定"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7154 msgid "About wxCas"
7155 msgstr "wxCasについて"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7158 msgid "Start Auto Refresh"
7159 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7162 msgid "Auto Refresh stopped"
7163 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7166 msgid "Auto Refresh started"
7167 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7170 msgid "Save Statistics Image"
7171 msgstr "統計イメージを保存する"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7174 msgid "aMule Online Statistics"
7175 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7178 msgid ""
7179 "There was a problem printing.\n"
7180 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7181 msgstr ""
7182 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7183 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7186 msgid "Printing"
7187 msgstr "印刷中です"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7190 msgid ""
7191 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7192 "\n"
7193 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7194 "\n"
7195 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7196 "\n"
7197 "Distributed under GPL"
7198 msgstr ""
7199 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7200 "\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7202 "\n"
7203 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7204 "\n"
7205 "GPLの元で配布されます"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7208 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7209 msgstr "aMuleは動作していません…"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7214 msgid "aMule is running"
7215 msgstr "aMuleは動作しています"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7218 msgid "aMule is running, but disconnected"
7219 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7222 msgid "aMule is connecting..."
7223 msgstr "aMuleは接続中です…"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7226 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7227 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7234 msgid "aMule "
7235 msgstr "aMule "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7238 msgid " has been running for "
7239 msgstr " の動作時間は "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7242 msgid " is stopped !"
7243 msgstr " は停止しています!"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7247 msgid " is not connected !"
7248 msgstr " は接続していません!"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7251 msgid " is connecting..."
7252 msgstr " は接続中です…"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7255 msgid " is doing something strange, check it !"
7256 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7259 msgid " is connected to "
7260 msgstr " は次のものに接続しています: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7264 msgid " Kad: "
7265 msgstr " Kas: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7269 msgid "off"
7270 msgstr "オフ"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7273 msgid " is on "
7274 msgstr " はオンです "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7277 msgid " with "
7278 msgstr " とともに "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7281 msgid "Total Download: "
7282 msgstr "合計ダウンロード: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7286 msgid ", Upload: "
7287 msgstr "、 アップロード: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7290 msgid "Session Download: "
7291 msgstr "セッションダウンロード: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7294 msgid "Download: "
7295 msgstr "ダウンロード: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7298 msgid " kB/s, Upload: "
7299 msgstr " kB/s、アップロード: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7302 msgid " kB/s"
7303 msgstr " kB/s"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7306 msgid "Sharing: "
7307 msgstr "共有: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7310 msgid " file(s), Clients on queue: "
7311 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7314 msgid "Time: "
7315 msgstr "時間: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7319 msgid " on "
7320 msgstr " オン "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7323 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7324 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7327 msgid "System uptime: "
7328 msgstr "システム動作時間: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7331 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7332 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7335 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7336 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7339 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7340 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7343 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7344 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7347 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7348 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7351 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7352 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7355 msgid "FTP Url"
7356 msgstr "FTPのUrl"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7359 msgid "FTP Path"
7360 msgstr "FTPのパース"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7363 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7364 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7367 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7368 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7371 msgid "User"
7372 msgstr "ユーザ"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7375 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7376 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7379 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7380 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7383 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7384 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7387 msgid "Validate"
7388 msgstr "実証"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7391 msgid "Folder containing your signature file"
7392 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7395 msgid "Folder where generating the statistic image"
7396 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7399 msgid "Loads template <str>"
7400 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7403 msgid "Web server HTTP port"
7404 msgstr ""
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7407 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7408 msgstr ""
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7411 msgid "UPnP port"
7412 msgstr "UPnPポート"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7415 msgid "Use gzip compression"
7416 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7419 msgid "Full access password for web server"
7420 msgstr ""
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7423 msgid "Guest password for web server"
7424 msgstr ""
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7427 msgid "Allow guest access"
7428 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7431 msgid "Deny guest access"
7432 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7435 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7436 msgstr ""
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7439 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7440 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7443 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7444 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7447 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7448 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7451 msgid "aMule Web Server"
7452 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7455 msgid "web client connection accepted\n"
7456 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7459 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7460 msgstr ""
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7463 #, c-format
7464 msgid "Request failed with the following error: %s."
7465 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7468 msgid "Index file not found: "
7469 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7472 msgid "Session expired - requesting login\n"
7473 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7476 msgid "Session ok, logged in\n"
7477 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7480 msgid "Session ok, not logged in\n"
7481 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7484 msgid "No session opened - will request login\n"
7485 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7488 msgid "Session created - requesting login\n"
7489 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7492 msgid "Processing request [original]: "
7493 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7496 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7497 msgstr ""
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7500 msgid "Checking password\n"
7501 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7504 msgid "Password hash invalid\n"
7505 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7508 msgid "Password ok\n"
7509 msgstr "パスワードOKです\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7512 msgid "Password bad\n"
7513 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7516 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7517 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7520 msgid "Logout requested\n"
7521 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7524 msgid "Processing request [redirected]: "
7525 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7527 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7528 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
7530 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7531 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "Download status"
7535 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7537 #~ msgid "( %s / %s )"
7538 #~ msgstr "( %s / %s)"
7540 #~ msgid "..."
7541 #~ msgstr "..."
7543 #~ msgid "SOCKS5"
7544 #~ msgstr "SOCKS5"
7546 #~ msgid "SOCKS4"
7547 #~ msgstr "SOCKS4"
7549 #~ msgid "HTTP"
7550 #~ msgstr "HTTP"
7552 #~ msgid "SOCKS4a"
7553 #~ msgstr "SOCKS4a"
7555 #~ msgid "Update delay : %d second"
7556 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7557 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7559 #~ msgid "Transferring"
7560 #~ msgstr "転送中"
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "QR: ???"
7564 #~ msgstr "QR:%u"
7566 #~ msgid "QR: %u"
7567 #~ msgstr "QR:%u"
7569 #, fuzzy
7570 #~ msgid "Queue Rank"
7571 #~ msgstr "キューに追加しました"
7573 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7574 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7576 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7577 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7579 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7580 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7582 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7583 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7585 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7586 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7588 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7589 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7591 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7592 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7596 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7599 #~ "せん!"
7601 #~ msgid "Rating (total):"
7602 #~ msgstr "評価(合計):"
7604 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7605 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgid "Downloads window"
7609 #~ msgstr "ダウンロード"
7611 #~ msgid "Transfers"
7612 #~ msgstr "転送"
7614 #~ msgid "Unban"
7615 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7617 #~ msgid "Show Uploads"
7618 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7620 #~ msgid "Show Queue"
7621 #~ msgstr "キューを表示する"
7623 #~ msgid "Select View"
7624 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7626 #~ msgid "Client Software"
7627 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7629 #~ msgid "Waited"
7630 #~ msgstr "待機時間"
7632 #~ msgid "Upload Time"
7633 #~ msgstr "アップロード時間"
7635 #~ msgid "Upload/Download"
7636 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7638 #~ msgid "Remote Status"
7639 #~ msgstr "リモートの状態"
7641 #~ msgid "File Priority"
7642 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7644 #~ msgid "Score"
7645 #~ msgstr "スコア"
7647 #~ msgid "Asked"
7648 #~ msgstr "聞かれた"
7650 #~ msgid "Last Seen"
7651 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7653 #~ msgid "Entered Queue"
7654 #~ msgstr "キューに入った時間"
7656 #~ msgid "Transferred Up"
7657 #~ msgstr "アップに転送された"
7659 #~ msgid "Transferred Down"
7660 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7662 #~ msgid "Userhash"
7663 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7665 #~ msgid "Encrypted"
7666 #~ msgstr "暗号化された"
7668 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7669 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7671 #~ msgid "Clients on queue :"
7672 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7674 #~ msgid "Current Session"
7675 #~ msgstr "現在のセッション"
7677 #~ msgid "Total"
7678 #~ msgstr "合計"
7680 #~ msgid "Requested :"
7681 #~ msgstr "要求数:"
7683 #~ msgid "Files Transfers Window"
7684 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7686 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7687 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7691 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7693 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7697 #~ msgid "Get IPFilter level."
7698 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7700 #~ msgid "Makes a search."
7701 #~ msgstr "検索を実行します。"
7703 #, fuzzy
7704 #~ msgid "Killed!"
7705 #~ msgstr "失敗しました"
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7709 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7711 #, fuzzy
7712 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7713 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7717 #~ "reasons:\n"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "\n"
7723 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7724 #~ "connections.\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "\n"
7727 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "\n"
7731 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "\n"
7734 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7735 #~ "た。\n"
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "\n"
7739 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7740 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7741 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7742 #~ "aMule to work properly."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "\n"
7745 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7746 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7747 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7748 #~ "です。"
7750 #~ msgid "Fetching status..."
7751 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7753 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7754 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7756 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7760 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7761 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7763 #~ msgid "Firewalled"
7764 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7766 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7767 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7768 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7770 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7771 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7773 #~ msgid "No handler for this file type."
7774 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7776 #~ msgid "File was not saved"
7777 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7779 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7780 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7782 #~ msgid "Message Filter"
7783 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7785 #~ msgid "Gui Tweaks"
7786 #~ msgstr "GUI設定"
7788 #~ msgid "Core Tweaks"
7789 #~ msgstr "コア設定"
7791 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7792 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7794 #~ msgid "Show part file number before file name"
7795 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7797 #~ msgid "Skin Support"
7798 #~ msgstr "スキンのサポート"
7800 #~ msgid "- no skins available -"
7801 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7803 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7804 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7806 #~ msgid "Filtering Options:"
7807 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7809 #~ msgid "Line Capacities"
7810 #~ msgstr "ライン収容"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Note: These values are\n"
7814 #~ " only used for statistics."
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7817 #~ "使われていません。"
7819 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7820 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7822 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7823 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7825 #~ msgid "Bind Address"
7826 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7828 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7829 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7831 #~ msgid "Max Sources per File"
7832 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7834 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7835 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7837 #~ msgid "Enable UPnP"
7838 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7840 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7841 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7843 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7844 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7846 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7847 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7849 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7850 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7852 #~ msgid "Show percentage"
7853 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7855 #~ msgid "Show progressbar "
7856 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7858 #~ msgid "Enable skin support "
7859 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7861 #~ msgid "Skin:"
7862 #~ msgstr "スキン:"
7864 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7867 #~ "る)"
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "IP of the listening interface\n"
7871 #~ "(empty for any)"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7874 #~ "(空にすると任意)"
7876 #~ msgid "TCP port"
7877 #~ msgstr "TCPポート"
7879 #~ msgid "Who can see shared files:"
7880 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7882 #~ msgid "Event types"
7883 #~ msgstr "イベントの種類"
7885 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7886 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7888 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7889 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7891 #~ msgid "I.C.H. active"
7892 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7894 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7895 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7897 #~ msgid "Advanced Settings"
7898 #~ msgstr "詳細な設定"
7900 #~ msgid "Progressbar Style"
7901 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7903 #~ msgid "Column Sorting"
7904 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7906 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7907 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7909 #~ msgid "File Options"
7910 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7912 #~ msgid "Status text"
7913 #~ msgstr "ステータステキスト"
7915 #~ msgid "Pop-up status text"
7916 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7918 #~ msgid ""
7919 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7920 #~ "\n"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7923 #~ "\n"
7925 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7926 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7928 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7929 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7933 #~ "\n"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7936 #~ "\n"
7938 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7939 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7943 #~ "\n"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7946 #~ "\n"
7948 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7949 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7951 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7952 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7954 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7955 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7959 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7962 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7964 #~ msgid "Misc Options"
7965 #~ msgstr "その他のオプション"
7967 #~ msgid "Server Options"
7968 #~ msgstr "サーバのオプション"
7970 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7971 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7973 #~ msgid "Disable/Enable"
7974 #~ msgstr "無効/有効"
7976 #~ msgid "Authentication"
7977 #~ msgstr "認証"
7979 #~ msgid "General Settings"
7980 #~ msgstr "一般設定:"
7982 #~ msgid "Max Connections"
7983 #~ msgstr "最大の接続数"
7985 #~ msgid "GUI Tweaks"
7986 #~ msgstr "GUIの調整"
7988 #~ msgid "Remote Control"
7989 #~ msgstr "リモート制御"
7991 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7992 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7994 #~ msgid "User Defined"
7995 #~ msgstr "ユーザ定義"
7997 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7998 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
8000 #~ msgid "Konqueror"
8001 #~ msgstr "Konqueror"
8003 #~ msgid "Mozilla"
8004 #~ msgstr "Mozilla"
8006 #~ msgid "Firefox"
8007 #~ msgstr "Firefox"
8009 #~ msgid "Firebird"
8010 #~ msgstr "Firebird"
8012 #~ msgid "Opera"
8013 #~ msgstr "Opera"
8015 #~ msgid "Netscape"
8016 #~ msgstr "Netscape"
8018 #~ msgid "Galeon"
8019 #~ msgstr "Galeon"
8021 #~ msgid "Epiphany"
8022 #~ msgstr "Epiphany"
8024 #~ msgid "Select your browser here"
8025 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
8027 #~ msgid "Custom Browser:"
8028 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8032 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
8035 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
8036 #~ "択してください。"
8038 #~ msgid "Please wait... "
8039 #~ msgstr "お待ちください…"
8041 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8042 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
8044 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8045 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8047 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8048 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8050 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8051 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8053 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8054 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8056 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8057 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8059 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8060 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8062 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8065 #~ "ン)"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8068 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8070 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8073 #~ "ン)"
8075 #~ msgid "Warning"
8076 #~ msgstr "警告"
8078 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8079 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8081 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8082 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8084 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8085 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8087 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8088 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8090 #~ msgid "Full access password for webserver"
8091 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8093 #~ msgid "Guest password for webserver"
8094 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8096 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8097 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8099 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8100 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8104 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8107 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8109 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8110 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8112 #~ msgid "Ed2k link"
8113 #~ msgstr "Ed2kリンク"
8115 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8116 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8118 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8119 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8121 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8122 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8124 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8125 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8127 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8128 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8132 #~ "\n"
8133 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8136 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8137 #~ "\n"
8138 #~ "Distributed under GPL"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8141 #~ "\n"
8142 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8145 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8146 #~ "\n"
8147 #~ "GPLの元で配布されます"
8149 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8150 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8152 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8153 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8155 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8156 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8158 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8159 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8161 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8162 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8164 #~ msgid "ed2k network"
8165 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8169 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8172 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8173 #~ "す。"
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8177 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8180 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8182 #~ msgid "Edit Serverlist"
8183 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8185 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8186 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8188 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8189 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8191 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8192 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8194 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8195 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8197 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8198 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8200 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8201 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8203 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8204 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8206 #~ msgid "ED2K Status:"
8207 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8209 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8210 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8212 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8213 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8215 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8216 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8218 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8221 #~ msgid "Average filesize: %s"
8222 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8224 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8225 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8227 #~ msgid "Error: "
8228 #~ msgstr "エラー: "
8230 #~ msgid "Warning: "
8231 #~ msgstr "警告: "
8233 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8234 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8236 #~ msgid "Error"
8237 #~ msgstr "エラー"
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8241 #~ "lowid."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8244 #~ "ん。"
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8248 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8249 #~ "warning on every preview"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8252 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8253 #~ "ます。"
8255 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8256 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8258 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8259 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8261 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8262 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8264 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8265 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8267 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8275 #~ "トが未完成です"
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8279 #~ "should never happen"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8282 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8284 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8285 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8287 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8288 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8290 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8291 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8293 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8294 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8296 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8297 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8301 #~ "part.met recovery solutions."
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8304 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8306 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8307 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8309 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8310 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8312 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8313 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8317 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8318 #~ "running core.\n"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8321 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8322 #~ "ければ\n"
8323 #~ "使えないからです。\n"
8325 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8326 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8328 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8329 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8333 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8334 #~ "queue,\n"
8335 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8336 #~ "list,\n"
8337 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8338 #~ "added to the\n"
8339 #~ "   server list.\n"
8340 #~ "\n"
8341 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8344 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8345 #~ "れます;\n"
8346 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8347 #~ "す;\n"
8348 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8349 #~ "リストに\n"
8350 #~ "追加されます。\n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8354 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8355 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8357 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8358 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8360 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8363 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8364 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8366 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8367 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8369 #~ msgid "Error: IO error!"
8370 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8372 #~ msgid "Error: Failed!"
8373 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8375 #~ msgid "ED2K Link: "
8376 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8380 #~ "queue."
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8383 #~ "キューに追加します。"
8385 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8386 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8388 #~ msgid "0"
8389 #~ msgstr "0"
8391 #~ msgid "Bandwith Limits"
8392 #~ msgstr "帯域制限"
8394 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8395 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8397 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8398 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8400 #~ msgid "Hard Limit"
8401 #~ msgstr "ハード制限"
8403 #~ msgid "Connection Limits"
8404 #~ msgstr "接続数の制限"
8406 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8407 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8409 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8410 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8412 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8413 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8415 #~ msgid "Disk Space"
8416 #~ msgstr "ディスク領域"
8418 #~ msgid "Check Disk Space"
8419 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8421 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8422 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8424 #~ msgid "Min Disk Space:"
8425 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8427 #~ msgid "Incoming Directory :"
8428 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8430 #~ msgid "Temporary Directory :"
8431 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8433 #~ msgid "Shared Directories"
8434 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8436 #~ msgid "Create Backup to preview"
8437 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8439 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8440 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8442 #~ msgid "Webserver Parameters"
8443 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8445 #~ msgid "Webserver port"
8446 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8448 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8449 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8451 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8452 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8454 #~ msgid "Serverlist"
8455 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8457 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8458 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8460 #~ msgid "Speed Limits:"
8461 #~ msgstr "速度制限:"
8463 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8464 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8466 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8467 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8469 #~ msgid "TCP Port: %d"
8470 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8472 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8473 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8475 #~ msgid "UDP Port: %d"
8476 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8478 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8479 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8481 #~ msgid "Shared Files: %d"
8482 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8484 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8485 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8487 #~ msgid "Upload Limit"
8488 #~ msgstr "アップロードの制限"
8490 #~ msgid "Download Limit"
8491 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8495 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8496 #~ "serverlist"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8499 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8500 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8502 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8503 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8505 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8506 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8510 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8511 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8514 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8515 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8516 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8518 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8519 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8521 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8525 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8529 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8530 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8532 #~ msgid "Mb"
8533 #~ msgstr "メガビット"
8535 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8536 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8538 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8539 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8541 #~ msgid "Not Supported"
8542 #~ msgstr "サポートされていません"
8544 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8545 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8547 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8548 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8550 #~ msgid "Browse wav"
8551 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8553 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8554 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8556 #~ msgid "No comment(s)"
8557 #~ msgstr "コメント無し"
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Note: These values are\n"
8561 #~ "only used for statistics."
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "注意:この値は\n"
8564 #~ "統計のみに使用されます。"
8566 #~ msgid "Notifications"
8567 #~ msgstr "お知らせ"
8569 #~ msgid "Messages popup"
8570 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8572 #~ msgid "Use sound"
8573 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8575 #~ msgid "Pop out when :"
8576 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8578 #~ msgid "New entry on log"
8579 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8581 #~ msgid "Starts a new chat session"
8582 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8584 #~ msgid "A new chat message is received"
8585 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8587 #~ msgid "A download is added or finished"
8588 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8590 #~ msgid "New aMule version detected"
8591 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8593 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8594 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8596 #~ msgid "Notify by Mail"
8597 #~ msgstr "メールで知らせる"
8599 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8600 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8602 #~ msgid "SMTP server :"
8603 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8605 #~ msgid "Email Address :"
8606 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8608 #~ msgid ":"
8609 #~ msgstr ":"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8613 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8614 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8615 #~ "'locales'\n"
8616 #~ "Good luck!\n"
8617 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8620 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8621 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8622 #~ "い\n"
8623 #~ "頑張ってください!\n"
8624 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8626 #~ msgid "Never show this again"
8627 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8629 #~ msgid "Enable/Disable"
8630 #~ msgstr "有効/無効にする"
8632 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8636 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8637 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8639 #~ msgid "Disconnect from "
8640 #~ msgstr "切断する: "
8642 #~ msgid "current server"
8643 #~ msgstr "現在のサーバ"
8645 #~ msgid " and "
8646 #~ msgstr " と "
8648 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8649 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8651 #~ msgid " ["
8652 #~ msgstr " ["
8654 #~ msgid " | Kad: "
8655 #~ msgstr " | Kad: "
8657 #~ msgid "TCP Flags"
8658 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8660 #~ msgid "UDP Flags"
8661 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8663 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8664 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8666 #~ msgid "Client requests %u"
8667 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8669 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8670 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8672 #~ msgid "Client request is invalid!"
8673 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8675 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8676 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8678 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8679 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8681 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8682 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8686 #~ "directory not found."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8689 #~ "クトリは見付かりません。"
8691 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8692 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8694 #~ msgid "doesn't work"
8695 #~ msgstr "働きません"
8697 #~ msgid "remote gui"
8698 #~ msgstr "リモートGUI"
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8702 #~ "part.met recovery solutions"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8705 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8709 #~ "part.met recovery solutions"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8712 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8714 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8718 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8719 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8721 #~ msgid ""
8722 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8723 #~ "\n"
8724 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8725 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8726 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8727 #~ "\n"
8728 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8729 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8730 #~ "\n"
8731 #~ " Part of aMule is based on \n"
8732 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8733 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8734 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8737 #~ "\n"
8738 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8739 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8740 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8741 #~ "\n"
8742 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8743 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ " aMuleの一部は \n"
8746 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8747 #~ "グ。\n"
8748 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8749 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8751 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8752 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8754 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8755 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8759 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8762 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8764 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8765 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8769 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8772 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8774 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8775 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8779 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8782 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8784 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8785 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8787 #~ msgid ""
8788 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8789 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8792 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8794 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8795 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8797 #~ msgid ""
8798 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8799 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8802 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8804 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8805 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8809 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8812 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8814 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8815 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8819 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8822 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8824 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8825 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8829 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8832 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8834 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8835 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8839 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8842 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8844 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8845 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8847 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8848 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8850 #~ msgid "Merge attempt"
8851 #~ msgstr "マージ試み"
8853 #~ msgid "Recursive merge"
8854 #~ msgstr "再帰的マージ"
8856 #~ msgid "Sucessful merge!"
8857 #~ msgstr "マージ成功!"
8859 #~ msgid "No merge possible"
8860 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8862 #~ msgid "Buddy address: "
8863 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8865 #~ msgid "%d"
8866 #~ msgstr "%d"
8868 #~ msgid "     %d"
8869 #~ msgstr "     %d"
8871 #~ msgid ".%d"
8872 #~ msgstr ".%d"
8874 #~ msgid "Shows the process of a search."
8875 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8877 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8878 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"