1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # briga <brigabrigante@yahoo.com> 2009.
11 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com> 2010.
12 # translation of it-cvs_beta.po to
13 # translation of it-cvs.po to
14 # translation of it2.po to
15 # translation of it.po to
16 # Italian language translation
17 # translation of source_strings.po to
18 # aMule i18n resource file.
19 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
20 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
23 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 11:46+0200\n"
27 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
28 "Language-Team: it@li.org; Sebastiano Pistore; <sebastiano.pistore.info@aol."
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: src/AddFriend.cpp:45
39 msgstr "Aggiungi amico"
41 #: src/AddFriend.cpp:61
42 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
43 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
45 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
49 #: src/AddFriend.cpp:67
50 msgid "The specified userhash is not valid!"
51 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
54 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
55 msgstr "Impossibile aprire il link ED2K."
57 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
59 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
62 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
63 "finché avrai un ID basso."
66 msgid "Now, exiting main app..."
67 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
71 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
72 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
76 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
77 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
79 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
84 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
85 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
88 msgid "aMule shutdown completed."
89 msgstr "Chiusura di aMule completata."
92 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
93 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
97 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
101 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
104 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 "Configurazione EC (External Connection)"
119 msgid "Password set and external connections enabled."
120 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
122 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
129 "You don't have any server in the server list.\n"
130 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
133 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
136 msgid "Server list download"
137 msgstr "Scaricamento della lista server"
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
151 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
152 "con l'opzione --enable-webserver"
154 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
173 "Port %u is not available!\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
179 "La porta %u non è disponibile!\n"
181 "Otterrai un ID basso.\n"
183 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
184 "ingresso e in uscita."
187 msgid "Failed to create OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
191 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
192 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
194 #: src/amule.cpp:1035
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
200 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
202 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1046
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1047
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1048
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
219 #: src/amule.cpp:1053
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
225 #: src/amule.cpp:1054
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
229 #: src/amule.cpp:1056
230 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
231 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
233 #: src/amule.cpp:1069
235 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
236 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
239 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
240 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
242 #: src/amule.cpp:1125
243 msgid "Server hostname notified"
244 msgstr "Nome host del server notificato"
246 #: src/amule.cpp:1351
248 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
249 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
251 #: src/amule.cpp:1486
252 msgid "ERROR: can't open logfile"
253 msgstr "ERRORE: Non posso aprire il file di log"
255 #: src/amule.cpp:1490
256 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
257 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
259 #: src/amule.cpp:1508
260 msgid "Log has been reset"
261 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
263 #: src/amule.cpp:1534
265 msgid "ServerMessage: %s"
266 msgstr "Messaggio del server: %s"
268 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
269 #: src/ServerList.cpp:860
271 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
272 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
274 #: src/amule.cpp:1578
275 msgid "Failed to download the nodes list."
276 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
278 #: src/amule.cpp:1598
279 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
280 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
282 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
283 msgid "Corrupted version check file"
284 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
286 #: src/amule.cpp:1627
287 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
288 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
290 #: src/amule.cpp:1629
292 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
293 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1630
296 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1632
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 #: src/amule.cpp:1636
306 msgid "Your copy of aMule is up to date."
307 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
309 #: src/amule.cpp:1643
310 msgid "Failed to download the version check file"
311 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
313 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
315 msgid "Users: %s | Files: %s"
316 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
318 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
320 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
321 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
323 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
324 msgid "No networks selected"
325 msgstr "Nessuna rete selezionata"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
329 msgstr "con ID basso"
331 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
335 #: src/amule.cpp:1890
337 msgid "Connected to %s %s"
338 msgstr "Connesso a %s %s"
340 #: src/amule.cpp:1894
342 msgid "Connecting to %s"
343 msgstr "Connessione in corso a %s"
345 #: src/amule.cpp:1896
346 msgid "Disconnected from eD2k"
347 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
349 #: src/amule.cpp:1904
351 msgstr "Kad avviato."
353 #: src/amule.cpp:1906
355 msgstr "Kad arrestato."
357 #: src/amule.cpp:1914
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
361 #: src/amule.cpp:1916
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
365 #: src/amule.cpp:1919
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
369 #: src/amule.cpp:1988
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
377 #: src/amule.cpp:1991
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
381 #: src/amuled.cpp:592
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
389 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
390 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
391 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
402 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
403 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
404 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
405 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - Avvio del timer"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
420 #: src/amuled.cpp:780
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "In esecuzione su %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
440 #: src/amuleDlg.cpp:268
441 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
442 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
444 #: src/amuleDlg.cpp:493
445 msgid "aMule remote control "
446 msgstr "Controllo remoto di aMule "
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: Disconnesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: Firewalled"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Connesso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Connessione in corso"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Connettiti alle rete"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1174
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Comando di avvio: "
606 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
608 msgstr "- predefinita -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1233
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1238
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Finestra reti"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Finestra ricerche"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Finestra dei Download"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "File condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Finestra file condivisi"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Finestra messaggi"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Finestra Preferenze"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgstr "Importazione"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Strumento per l'importazione dei file Part"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
692 msgstr "Informazioni"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "Informazioni/Aiuto"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1477
702 #: src/amuleDlg.cpp:1481
706 #: src/amuleDlg.cpp:1481
708 msgstr "Nessuna rete"
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "Controllo remoto di aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Ciclo evento..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Connessione in corso..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Connessione fallita "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
748 msgstr "Qualcosa è andato storto"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
775 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
779 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1365
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1577
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
799 #: src/BaseClient.cpp:1791
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1802
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (falso eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1804
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (falso eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1843
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2016
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2018
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Richiesto: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2020
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
836 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
839 #: src/BaseClient.cpp:2023
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
848 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
851 #: src/BaseClient.cpp:2026
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
855 #: src/BaseClient.cpp:2702
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
860 #: src/BaseClient.cpp:2809
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2901
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
872 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
883 "un'intestazione non valida."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Inserisci captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Nuova categoria"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
925 "Specifica un percorso valido!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Connesso al client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
952 #: src/ChatSelector.cpp:336
954 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
955 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
958 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
960 #: src/ChatWnd.cpp:99
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
966 msgstr "Chiudi scheda"
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
969 msgid "Close all tabs"
970 msgstr "Chiudi tutte le schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
973 msgid "Close other tabs"
974 msgstr "Chiudi le altre schede"
976 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
977 msgid "Add to Friends"
978 msgstr "Inserisci tra gli amici"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
983 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
984 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
985 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
989 msgid " - Credits expired for %u client!"
990 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
991 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
992 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Dettagli client"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Non supportato"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgstr "Disattivato"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1030 #: src/TextClient.cpp:720
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Disconnesso"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Non completo"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Verificata - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Non disponibile"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1072 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1078 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1083 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1085 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1093 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1094 "'%s' -> richiesta accettata"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1099 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1101 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1102 "'%s' -> richiesta negata"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1106 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1107 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1111 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1113 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1117 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1119 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1123 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1124 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1128 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1129 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1131 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1133 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1138 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1139 msgid "File Comments"
1140 msgstr "Commenti file"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgstr "Nome utente"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1147 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1148 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1162 msgstr "Nessun commento"
1164 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1167 msgid_plural "%u comments"
1168 msgstr[0] "%u commento"
1169 msgstr[1] "%u commenti"
1171 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1174 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1179 #: src/DataToText.cpp:34
1181 msgstr "Auto [Bassa]"
1183 #: src/DataToText.cpp:35
1187 #: src/DataToText.cpp:36
1189 msgstr "Auto [Alta]"
1191 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1193 msgstr "Molto bassa"
1195 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1209 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1213 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1217 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1221 #: src/DataToText.cpp:59
1223 msgstr "Richiesta in corso"
1225 #: src/DataToText.cpp:60
1226 msgid "Connecting via server"
1227 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1229 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1233 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1234 #: src/KnownFile.cpp:1550
1238 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1239 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1241 msgstr "Download in corso"
1243 #: src/DataToText.cpp:63
1244 msgid "Receiving hashset"
1245 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1247 #: src/DataToText.cpp:64
1248 msgid "No needed parts"
1249 msgstr "Nessuna parte utile"
1251 #: src/DataToText.cpp:65
1252 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1253 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1255 #: src/DataToText.cpp:66
1256 msgid "Too many connections"
1257 msgstr "Troppe connessioni"
1259 #: src/DataToText.cpp:68
1260 msgid "Connecting via Kad"
1261 msgstr "Connessione via Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:69
1264 msgid "Too many Kad connections"
1265 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:70
1271 #: src/DataToText.cpp:71
1272 msgid "Connection Error"
1273 msgstr "Errore di connessione"
1275 #: src/DataToText.cpp:72
1276 msgid "Remote Queue Full"
1279 #: src/DataToText.cpp:102
1280 msgid "Old MLDonkey"
1281 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:105
1284 msgid "New MLDonkey"
1285 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1287 #: src/DataToText.cpp:115
1288 msgid "eMule Compatible"
1289 msgstr "Compatibile con eMule"
1291 #: src/DataToText.cpp:125
1292 msgid "Local Server"
1293 msgstr "Server locale"
1295 #: src/DataToText.cpp:126
1296 msgid "Remote Server"
1297 msgstr "Server remoto"
1299 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1300 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1304 #: src/DataToText.cpp:128
1305 msgid "Source Exchange"
1306 msgstr "Scambio fonti"
1308 #: src/DataToText.cpp:129
1312 #: src/DataToText.cpp:130
1314 msgstr "Collegamento"
1316 #: src/DataToText.cpp:131
1317 msgid "Source Seeds"
1318 msgstr "Fonti salvate"
1320 #: src/DataToText.cpp:132
1321 msgid "Search Result"
1322 msgstr "Risultato della ricerca"
1324 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1325 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1329 #: src/DataToText.cpp:143
1333 #: src/DataToText.cpp:144
1334 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1335 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1337 #: src/DataToText.cpp:145
1338 msgid "ERROR: Partmet not found"
1339 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1341 #: src/DataToText.cpp:146
1342 msgid "ERROR: IO error!"
1343 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1345 #: src/DataToText.cpp:147
1346 msgid "ERROR: Failed!"
1347 msgstr "ERROR: Fallito!"
1349 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1353 #: src/DataToText.cpp:149
1354 msgid "Already downloading"
1355 msgstr "Download già in corso"
1357 #: src/DataToText.cpp:150
1358 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1359 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgstr "Avanzamento"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1383 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1398 msgid "Time Remaining"
1399 msgstr "Tempo rimanente"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1402 msgid "Last Seen Complete"
1403 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1406 msgid "Last Reception"
1407 msgstr "Ultima ricezione"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1411 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1414 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1415 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1420 "Feedback from: %s (%s)\n"
1423 "Feedback da: %s (%s)\n"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1444 msgid "C&lear completed"
1445 msgstr "&Rimuovi file completati"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1448 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1449 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1452 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1453 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1456 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1457 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1460 msgid "Extended Options"
1461 msgstr "Opzioni avanzate"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1468 msgid "Show file &details"
1469 msgstr "Mostra &dettagli file"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1472 msgid "Show all comments"
1473 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1476 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1477 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1480 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1481 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1484 msgid "Copy feedback to clipboard"
1485 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1492 msgid "Assign to category"
1493 msgstr "Assegna a categoria"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1496 msgid "&Open the file"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1500 msgid "Enter new name for this file:"
1501 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1505 msgstr "Rinomina file"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1508 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1509 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1513 msgid "Downloads (%i)"
1514 msgstr "Download (%i)"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1518 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1519 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1521 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1522 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1526 msgid "File preview"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1531 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1533 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1537 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1538 msgstr "Salvataggio file Part %u di %u"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1541 msgid "All PartFiles Saved."
1542 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1546 msgid "Loading temp files from %s."
1547 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1551 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1552 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1556 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1557 "met recovery solutions."
1559 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1560 "org come recuperare i file .part.met."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1563 msgid "All PartFiles Loaded."
1564 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1567 msgid "No part files found"
1568 msgstr "Non è stato trovato alcun file Part"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1572 msgid "Found %u part file"
1573 msgid_plural "Found %u part files"
1574 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1575 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1578 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1580 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1583 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1585 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1589 msgid "Downloading %s"
1590 msgstr "Download di %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1594 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1595 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1599 msgid "You already have the file '%s'"
1600 msgstr "Hai già il file '%s'"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1604 msgid "You are already trying to download the file %s"
1605 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1609 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1610 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1614 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1615 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1617 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1619 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1620 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:261
1623 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1625 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:279
1628 msgid "External connection closed."
1629 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:320
1632 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1633 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:345
1636 msgid "External connections disabled in config file"
1637 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:414
1640 msgid "New external connection accepted"
1641 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:417
1644 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1645 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:435
1648 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1650 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:446
1654 msgid "Connecting client: %s %s"
1655 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:448
1658 msgid "Unknown version"
1659 msgstr "Versione sconosciuta"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:458
1663 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1664 "remote from same snapshot."
1666 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1667 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:463
1671 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1672 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1674 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1675 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:487
1678 msgid "Invalid protocol version."
1679 msgstr "Versione protocollo non valida."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:492
1682 msgid "Missing protocol version tag."
1683 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:499
1686 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1688 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:516
1691 msgid "Authentication failed: wrong password."
1692 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:518
1695 msgid "Authentication failed: missing password."
1696 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1700 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:533
1703 msgid "Access granted."
1704 msgstr "Accesso consentito."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:541
1708 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1709 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:544
1713 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1714 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:810
1718 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:812
1723 msgid "FileHash not found: %s"
1724 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1727 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1728 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:887
1731 msgid "Server not added"
1732 msgstr "Server non aggiunto"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:905
1736 msgid "server not found: %s"
1737 msgstr "server non trovato: %s"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:921
1740 msgid "need to define server to be removed"
1741 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:935
1744 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1745 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1748 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1749 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1752 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1753 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1756 msgid "No points for graph."
1757 msgstr "Niente punti per il grafico."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1760 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1761 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1764 msgid "External Connection: shutdown requested"
1765 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1768 msgid "Already shutting down."
1769 msgstr "Sto già uscendo."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1773 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1774 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1777 msgid "Invalid link or already on list."
1778 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1781 msgid "File not found."
1782 msgstr "File non trovato."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1785 msgid "Invalid file name."
1786 msgstr "Nome file non valido."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1789 msgid "Unable to rename file."
1790 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1793 msgid "Kad is disabled in preferences."
1794 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1797 msgid "Already connected to eD2k."
1798 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1801 msgid "Connecting to eD2k..."
1802 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1805 msgid "Already connected to Kad."
1806 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1809 msgid "Connecting to Kad..."
1810 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1813 msgid "All networks are disabled."
1814 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1817 msgid "Disconnected from eD2k."
1818 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1821 msgid "Disconnected from Kad."
1822 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1826 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1827 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1830 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1831 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1835 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1836 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1840 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1841 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1846 "This command cannot have an argument.\n"
1849 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1854 "This command must have an argument.\n"
1857 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1862 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1865 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1870 "Available extensions:\n"
1873 "Estensioni disponibili:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1876 msgid "Available commands:\n"
1877 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1883 "All commands are case insensitive.\n"
1884 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1887 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1888 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1891 msgid "Exits from the application."
1892 msgstr "Esce dall'applicazione."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1896 msgstr "Mostra aiuto."
1899 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1902 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1903 "To get the full command list type 'help'.\n"
1905 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1906 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1912 "Use '%s' for command list\n"
1916 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1920 msgid "Syntax error!"
1921 msgstr "Errore di sintassi!"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1924 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1926 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1930 msgid "This command should not have any parameters."
1931 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1934 msgid "This command must have a parameter."
1935 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1938 msgid "Invalid argument."
1939 msgstr "Argomento non valido."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1942 msgid "This is an incomplete command."
1943 msgstr "Questo comando è incompleto."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1947 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1948 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1952 msgid "This is %s %s %s\n"
1953 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1957 msgid "This is %s %s\n"
1958 msgstr "Questo è %s %s\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1963 "Creating client...\n"
1966 "Creazione del client in corso...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1972 "Ok, exiting %s...\n"
1975 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1979 "Cannot connect with an empty password.\n"
1980 "You must specify a password either in config file\n"
1981 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1985 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1986 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1987 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1992 msgid "Show this help text."
1993 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1996 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1997 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:424
2000 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2001 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:427
2004 msgid "External Connection password."
2005 msgstr "Password connessioni esterne."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2008 msgid "Read configuration from file."
2009 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2012 msgid "Do not print any output to stdout."
2013 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2016 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2017 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2020 msgid "Sets program locale (language)."
2021 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2024 msgid "Write command line options to config file."
2025 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2028 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2029 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2032 msgid "Print program version."
2033 msgstr "Mostra la versione del programma."
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2036 msgid "File Details"
2037 msgstr "Dettagli file"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2042 msgstr "%.1f%% completato"
2044 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2050 #: src/FriendList.cpp:123
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2053 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2055 #: src/FriendList.cpp:149
2056 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2058 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2061 #: src/FriendList.cpp:249
2062 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2063 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2070 msgid "Show &Details"
2071 msgstr "Mostra &dettagli"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2074 msgid "Add a friend"
2075 msgstr "Aggiungi amico"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2078 msgid "Remove Friend"
2079 msgstr "Rimuovi amico"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2082 msgid "Send &Message"
2083 msgstr "Invia &messaggio"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2087 msgstr "Visualizza file"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2090 msgid "Establish Friend Slot"
2091 msgstr "Crea slot amico"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2095 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2098 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2099 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2104 " Only one slot was assigned."
2106 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2107 "Assegnato un solo slot."
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2110 msgid "Multiple selection"
2111 msgstr "Selezione multipla"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2114 msgid "Send message to user"
2115 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2118 msgid "Message to send:"
2119 msgstr "Messaggio da inviare:"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2122 msgid "Remove from friends"
2123 msgstr "Elimina dagli amici"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2126 msgid "Send message"
2127 msgstr "Invia messaggio"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2130 msgid "Swap to this file"
2131 msgstr "Sposta su questo file"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2139 msgid "On Queue: %u (%i)"
2140 msgstr "In coda: %u (%i)"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2143 msgid "Asked for another file"
2144 msgstr "Altro file richiesto"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2147 msgid "Waiting for upload slot"
2148 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2152 msgid "On Queue: %u"
2153 msgstr "In coda: %u"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2157 msgstr "Caricamento"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2172 msgid "Downloading..."
2173 msgstr "Scaricamento in corso..."
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2176 msgid "HTTP download cancelled"
2177 msgstr "Download HTTP cancellato"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2181 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2182 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2185 msgid "The URL to download can't be empty"
2186 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2190 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2191 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2194 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2195 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2199 msgid "Downloaded %d bytes"
2200 msgstr "Scaricati %d byte"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2204 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2205 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2209 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2212 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2215 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2216 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2219 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2220 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2222 #: src/IP2Country.cpp:100
2224 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2225 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2227 #: src/IP2Country.cpp:129
2228 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2229 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interrompo l'aggiornamento."
2231 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2233 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2234 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, aggiornamento interrotto."
2236 #: src/IP2Country.cpp:141
2238 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2239 msgstr "Impossibile rinominare %s file, aggiornamento interrotto."
2241 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "%s aggiornato con successo"
2246 #: src/IP2Country.cpp:149
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2255 #: src/IP2Country.cpp:173
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2261 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2262 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:299
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2268 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2270 #: src/IPFilter.cpp:325
2272 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2274 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2276 #: src/IPFilter.cpp:329
2278 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2279 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2280 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2281 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2283 #: src/IPFilter.cpp:331
2285 msgid "%u malformed line was discarded."
2286 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2287 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2288 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2290 #: src/IPFilter.cpp:503
2292 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2293 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2295 #: src/IPFilter.cpp:534
2296 msgid "IP filter is ready"
2297 msgstr "Filtro IP pronto"
2299 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 #: src/KadDlg.cpp:151
2312 #: src/KadDlg.cpp:183
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2316 #: src/KadDlg.cpp:189
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2320 #: src/KadDlg.cpp:193
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2324 #: src/KadDlg.cpp:212
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2334 #: src/KadDlg.cpp:214
2336 msgstr "Continuare?"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2339 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2340 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2343 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2344 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2348 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2351 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2352 "versione (0) non è più supportata."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2360 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2364 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2374 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2381 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2387 #: src/KnownFile.cpp:1545
2389 msgstr "Dimensione file"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2393 msgstr "Rapporto condivisione"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Fonti complete"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:93
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2416 "contiene un'intestazione non valida."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:108
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2422 "potrebbe essere corrotto"
2424 #: src/KnownFileList.cpp:115
2425 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2427 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2432 msgid "Unknown error %d"
2433 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2437 msgid "Unable to get error description for error %d"
2438 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2442 msgstr "Hashing in corso"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2446 msgstr "In completamento"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2453 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2458 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2463 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2468 msgid "You must specify a non-empty password."
2469 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2472 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2473 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2476 msgid "Connection failure"
2477 msgstr "Connessione non riuscita"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2480 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2481 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2486 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Connessione esterna: accesso negato a causa di: "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2504 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2506 msgid "Asio thread %d started"
2507 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:67
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "ListenSocket: Ok."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:69
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2523 msgstr "ATTENZIONE: "
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2550 msgstr "Seleziona tutto"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2555 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "Menu di aMule nel systray"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Limiti velocità:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2574 msgstr "UL: nessuno"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2583 msgstr "DL: nessuno"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Informazioni client"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "Nickname: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2615 msgstr "ID client: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2618 #: src/TextClient.cpp:728
2619 msgid "Not connected"
2620 msgstr "Non connesso"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Nome server: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2628 msgstr "IP server: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "Non connesso"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "Porta TCP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "Porta UDP: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "File condivisi: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Client in attesa: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "DL totale: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "UL totale: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Limite di invio"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Limite di scaricamento"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2701 msgstr "Nascondi aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2705 msgstr "Mostra aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2713 msgstr "eD2k Link: "
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2727 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2728 "in the Servers-tab."
2730 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2731 "nella scheda dei Server."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2735 msgstr "Caricamento in corso..."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2738 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2739 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2747 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2749 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2752 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2753 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2757 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2758 "braces signify the overhead from client communication."
2760 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2761 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2765 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2766 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2767 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2768 "optimal connection type)."
2770 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2771 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2772 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2773 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2776 msgid "Not Connected ..."
2777 msgstr "Non connesso..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2780 msgid "Currently connected server."
2781 msgstr "Server attualmente connesso."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2808 msgid "Extended Parameters"
2809 msgstr "Parametri avanzati"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2828 #: src/TransferWnd.cpp:357
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2833 #: src/TransferWnd.cpp:359
2835 msgstr "Immagini CD"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2838 #: src/TransferWnd.cpp:360
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2860 msgstr "Dimensione minima"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2871 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2881 msgstr "Dimensione massima"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2884 msgid "Availability"
2885 msgstr "Disponibilità"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2892 msgid "Filter Results"
2893 msgstr "Filtra risultati"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2896 msgid "Invert Result"
2897 msgstr "Inverti risultati"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2900 msgid "Hide Known Files"
2901 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2912 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2913 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2924 msgid "Reset Fields"
2925 msgstr "Azzera campi"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2932 msgid "Clears completed downloads"
2933 msgstr "Rimuovi download completati"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2936 msgid "File sources:"
2937 msgstr "Fonti del file:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2945 msgstr "Nome completo:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2974 msgstr "Dimensione file:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2977 msgid "Partfilestatus :"
2978 msgstr "Stato file part:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2981 msgid "Last seen complete :"
2982 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2986 msgstr "Trasferimento"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2989 msgid "Found Sources :"
2990 msgstr "Fonti trovate:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2993 msgid "Transferring Sources :"
2994 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2997 msgid "Filepart-Count :"
2998 msgstr "Numero parti:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3002 msgstr "Disponibili:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3009 msgid "Download Active Time: "
3010 msgstr "Download Active Time: "
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3013 msgid "Transferred :"
3014 msgstr "Trasferiti:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3017 msgid "Completed Size :"
3018 msgstr "Completati:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3021 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3022 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3025 msgid "Lost to corruption :"
3026 msgstr "Perdita per corruzione:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3029 msgid "Gained by compression :"
3030 msgstr "Guadagno per compressione:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3033 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3034 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3042 msgstr "Sovrascrivi"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3057 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3058 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3062 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3063 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3065 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3066 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3067 "che NON LO SCARICHINO."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3070 msgid "File Quality"
3071 msgstr "Qualità file"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3078 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3079 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3098 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3100 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "Download in corso, attendere..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Informazioni richieste"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "Indirizzo IP:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3132 msgstr "Nome utente:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3136 msgstr "Hash utente:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3144 msgid "Download-Speed"
3145 msgstr "Velocità download"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3152 msgid "Running average"
3153 msgstr "Media attuale"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3156 msgid "Session average"
3157 msgstr "Media sessione"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3160 msgid "Upload-Speed"
3161 msgstr "Velocità upload"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3165 msgstr "Connessioni"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3168 msgid "Active downloads"
3169 msgstr "Download attivi"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3172 msgid "Active connections (1:1)"
3173 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3176 msgid "Active uploads"
3177 msgstr "Upload attivi"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3180 msgid "Statistics Tree"
3181 msgstr "Albero statistiche"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3185 msgstr "Nome utente:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3189 msgstr "Hash utente:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3192 msgid "Client software:"
3193 msgstr "Software client:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3196 msgid "Client version:"
3197 msgstr "Versione client:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3201 msgstr "Indirizzo IP:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3212 msgid "Server name:"
3213 msgstr "Nome server:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3216 msgid "Obfuscation:"
3217 msgstr "Offuscamento:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3224 msgid "Transfers to client"
3225 msgstr "Trasferimenti al client"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3228 msgid "Current request:"
3229 msgstr "Richiesta attuale:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3232 msgid "Average upload rate:"
3233 msgstr "Velocità media upload:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3236 msgid "Average download rate:"
3237 msgstr "Velocità media download:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3240 msgid "Uploaded (session):"
3241 msgstr "Inviati nella sessione:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 msgid "Downloaded (session):"
3245 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3248 msgid "Uploaded (total):"
3249 msgstr "Inviati in totale:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3252 msgid "Downloaded (total):"
3253 msgstr "Scaricati in totale:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3260 msgid "DL/UP modifier:"
3261 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3264 msgid "Secure ident:"
3265 msgstr "Identificazione sicura:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3269 msgstr "Punteggio in coda:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3272 msgid "Queue score:"
3273 msgstr "Punteggio in coda:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3280 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3281 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3284 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3295 msgid "The delay before showing tool-tips."
3296 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3299 msgid "This specifies the language used on controls."
3300 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3303 msgid "Check for new version at startup"
3304 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3307 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3309 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3310 "disponibilità di nuove versioni"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3313 msgid "Start minimized"
3314 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3317 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3319 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3322 msgid "Prompt on exit"
3323 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3326 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3327 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3330 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3331 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3334 msgid "Enable Tray Icon"
3335 msgstr "Abilita icona nel systray"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3338 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3340 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Icona per la system tray"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3352 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
3353 "che nella barra delle applicazioni."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3356 msgid "Tooltip delay time: "
3357 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3364 msgid "Browser Selection"
3365 msgstr "Selezione browser"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3369 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3372 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3373 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3383 msgid "Open in new tab if possible"
3384 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3387 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3389 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3393 msgid "Video Player"
3394 msgstr "Riproduttore video"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3397 msgid "Bandwidth limits"
3398 msgstr "Limiti di banda"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3405 msgid "Slot Allocation"
3406 msgstr "Allocazione slot"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3413 msgid "Standard TCP Port "
3414 msgstr "Porta TCP standard"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3417 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3418 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3421 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3422 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3429 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3430 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3433 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3435 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3438 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3439 msgstr "Abilita l'UPnP per il port forwarding del router"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3442 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3443 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3446 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3447 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3451 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3452 "address of the interface to which aMule should be bound."
3454 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3455 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3458 msgid "Max sources per downloading file:"
3459 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3462 msgid "Max simultaneous connections:"
3463 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3474 msgid "Autoconnect on startup"
3475 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3478 msgid "Reconnect on loss"
3479 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3482 msgid "Remove dead server after"
3483 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3490 msgid "Auto-update server list at startup"
3491 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3498 msgid "Update server list when connecting to a server"
3499 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3502 msgid "Update server list when a client connects"
3503 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3506 msgid "Use priority system"
3507 msgstr "Usa sistema di priorità"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3510 msgid "Use smart LowID check on connect"
3511 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3514 msgid "Safe connect"
3515 msgstr "Connessione sicura"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3518 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3519 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3523 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3527 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3534 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3535 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3538 msgid "Add files to download in pause mode"
3539 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Add files to download with auto priority"
3543 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3546 msgid "Try to download first and last chunks first"
3547 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3550 msgid "Start next paused file when a file completes"
3552 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3555 msgid "From the same category"
3556 msgstr "Della stessa categoria"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3559 msgid "In alphabetic order"
3560 msgstr "In ordine alfabetico"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3563 msgid "Preallocate disk space for new files"
3564 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3568 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3571 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3572 "modo ridurrai la frammentazione"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3575 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3576 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3579 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3580 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3583 msgid "Enter here the min disk space desired."
3584 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3587 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3588 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3595 msgid "Add new shared files with auto priority"
3596 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3599 msgid "Destination folder for downloads"
3600 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3603 msgid "Folder for temporary download files"
3604 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3607 msgid "Shared folders"
3608 msgstr "Cartelle condivise"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3611 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3613 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3616 msgid "Share hidden files"
3617 msgstr "Condividi file nascosti"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3624 msgid "Update delay : 5 secs"
3625 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3628 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3629 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3632 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3633 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3636 msgid "Download graph scale:"
3637 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3640 msgid "Upload graph scale:"
3641 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3656 msgid "Download current"
3657 msgstr "Download attuale"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3660 msgid "Download running average"
3661 msgstr "Media download in corso"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3664 msgid "Download session average"
3665 msgstr "Media sessione di download"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3668 msgid "Upload current"
3669 msgstr "Upload attuale"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3672 msgid "Upload running average"
3673 msgstr "Media upload in corso"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3676 msgid "Upload session average"
3677 msgstr "Media sessione di upload"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3680 msgid "Active connections"
3681 msgstr "Connessioni attive"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3684 msgid "Systray Icon Speedbar"
3685 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3688 msgid "Kad-nodes current"
3689 msgstr "Nodi Kad attuali"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3692 msgid "Kad-nodes running"
3693 msgstr "Nodi Kad attivi"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3696 msgid "Kad-nodes session"
3697 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3708 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3709 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3712 msgid "!!! WARNING !!!"
3713 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3716 msgid "Max new connections / 5 secs"
3717 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3720 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3721 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3724 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3725 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3728 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3729 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3732 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3733 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3736 msgid "Skin to use: "
3737 msgstr "Skin da usare: "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3740 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3741 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3744 msgid "Show extended info on categories tabs"
3745 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3748 msgid "Show application version on title"
3749 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3772 msgid "Show country flags for clients"
3773 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3776 msgid "Download Queue Files"
3777 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3780 msgid "Show progress percentage"
3781 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3784 msgid "Show progress bar"
3785 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3793 msgstr "Arrotondata"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3796 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3797 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3800 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3801 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3820 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3821 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr "Parametri del server web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3845 msgid "Web template"
3846 msgstr "Modello web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Password per diritti completi"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Password per diritti limitati"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Abilita compressione gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3877 #: src/ServerWnd.cpp:223
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Cartella file scaricati:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 msgid "Don't change"
3907 msgstr "Non modificare"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3925 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3929 msgstr "Lista server"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3933 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3934 "update the list of known servers."
3936 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3937 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3940 msgid "Add server manually: Name"
3941 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3944 msgid "Enter the name of the new server here"
3945 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3952 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3953 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3956 msgid "Enter the port of the server here."
3957 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3960 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3961 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3965 msgstr "Log di aMule"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3969 msgstr "Informazioni server"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3973 msgstr "Informazioni ed2k"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3977 msgstr "Informazioni Kad"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3980 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3982 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3990 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3991 "update the list of known nodes."
3993 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3994 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3998 msgstr "Statistiche nodi"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4017 msgid "Bootstrap from known clients"
4018 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4021 msgid "Disconnect Kad"
4022 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4025 msgid "Use Secure User Identification"
4026 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4030 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4033 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4037 msgid "Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4041 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4042 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4046 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4047 "connections from other clients."
4049 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4050 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4053 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4054 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4058 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4061 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4062 "si collega ad altri client/server."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4065 msgid "Accept only obfuscated connections"
4066 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4070 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4071 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4073 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4074 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4085 msgid "Who can see my shared files:"
4086 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4089 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4091 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4094 msgid "IP-Filtering"
4095 msgstr "Filtraggio IP"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4098 msgid "Filter clients"
4099 msgstr "Filtra i client"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4103 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4107 msgid "Filter servers"
4108 msgstr "Filtra i server"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4112 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4113 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4117 msgstr "Ricarica lista"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4120 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4121 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4129 msgstr "Aggiorna ora"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4132 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4133 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4136 msgid "Filtering Level:"
4137 msgstr "Livello filtraggio:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4140 msgid "Always filter LAN IPs"
4141 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4144 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4145 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4149 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4150 "received from. Use with caution."
4152 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4153 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4156 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4157 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4161 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4164 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4165 "file ipfilter.dat di sistema."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4168 msgid "Enable Online-Signature"
4169 msgstr "Abilita firma in linea"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4173 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4174 "create signatures and the like."
4176 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4177 "esterne per creare firme e simili."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4180 msgid "Update Frequency (Secs):"
4181 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4184 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4186 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4189 msgid "Save online signature file in: "
4190 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4194 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4196 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4200 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4201 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4204 msgid "Filter all messages"
4205 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4208 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4209 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4212 msgid "Filter messages from unknown clients"
4213 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4216 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4217 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4220 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4222 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4226 msgid "Show received messages in the log"
4227 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4234 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4235 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4238 msgid "Automatic server connect without proxy"
4239 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4242 msgid "Enable authentication"
4243 msgstr "Abilita autenticazione"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4246 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4247 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4251 msgstr "Nome utente: "
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4254 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4255 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4262 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4263 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4266 msgid "Enable Proxy"
4267 msgstr "Abilita proxy"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4270 msgid "Enable/disable proxy support"
4271 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4275 msgstr "Tipo proxy:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4279 msgstr "Indirizzo proxy:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4282 msgid "The proxy host name"
4283 msgstr "Il nome host del proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4287 msgstr "Porta proxy:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4290 msgid "The proxy port"
4291 msgstr "La porta del proxy"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgstr "Connetti a:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4298 msgid "Login to remote amule"
4299 msgstr "Login su aMule remoto"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4303 msgstr "Nome utente"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4306 msgid "Remember those settings"
4307 msgstr "Ricorda impostazioni"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4310 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4311 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4314 msgid "Only to Logfile"
4315 msgstr "Solamente sul file di log"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4318 msgid "Message Categories:"
4319 msgstr "Categorie messaggi:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4323 msgstr "In attesa..."
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4327 msgstr "Aggiunge importazioni"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4330 msgid "Retry selected"
4331 msgstr "Riprova selezionati"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4334 msgid "Remove selected"
4335 msgstr "Rimuovi selezionati"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4339 msgstr "Tipi di evento"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4342 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4344 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4347 msgid "Active Uploads"
4348 msgstr "Upload attivi"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4351 msgid "Percent of total files"
4352 msgstr "Percentuale di file totali"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4356 msgstr "Tutti i file"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4359 msgid "Selected files"
4360 msgstr "File selezionati"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4363 msgid "Active uploads only"
4364 msgstr "Solo upload attivi"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4367 msgid "Show Clients for"
4368 msgstr "Mostra client per"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4372 msgstr "Ricarica lista:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4375 msgid "Reload your shared files"
4376 msgstr "Ricarica file condivisi"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4383 msgid "Sends the specified message."
4384 msgstr "Invia messaggio specificato."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4387 msgid "Close this chat-session."
4388 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4391 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4392 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4395 msgid "Shared Files"
4396 msgstr "File condivisi"
4398 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4400 msgid "Disabled [%s]"
4401 msgstr "Disabilitato [%s]"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4405 msgid_plural "bytes"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4435 msgid_plural "bytes/sec"
4437 msgstr[1] "byte/sec"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4465 msgstr "tutti gli altri"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4493 msgid "Using config dir: %s"
4494 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4497 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4499 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4503 msgid "Importing %s: %s"
4504 msgstr "Importazione %s: %s"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4507 msgid "Reading temp folder"
4508 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4511 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4512 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4515 msgid "Creating destination file"
4516 msgstr "Creazione file di destinazione"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4520 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4521 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4525 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4526 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4529 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4530 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4533 msgid "Adding download and saving new partfile"
4534 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo file Part in corso"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4537 msgid "Import partfiles"
4538 msgstr "Importa partfile"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4550 msgid "%s (Disk: %s)"
4551 msgstr "%s (Disco: %s)"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4555 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4558 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4563 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4565 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4568 msgid "Remove sources?"
4569 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4571 #: src/PartFile.cpp:295
4572 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4573 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4575 #: src/PartFile.cpp:333
4577 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4578 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:340
4582 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4583 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:346
4587 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:357
4592 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4593 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:593
4597 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4599 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4602 #: src/PartFile.cpp:604
4604 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4606 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4609 #: src/PartFile.cpp:607
4610 msgid "Trying to recover file info..."
4611 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4613 #: src/PartFile.cpp:622
4614 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4616 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4618 #: src/PartFile.cpp:626
4619 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4621 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4624 #: src/PartFile.cpp:628
4625 msgid "Unable to recover file info :("
4626 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4628 #: src/PartFile.cpp:663
4630 msgid "Failed to open %s (%s)"
4631 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:713
4635 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4636 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4638 #: src/PartFile.cpp:895
4640 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4641 msgstr "Errore durante il salvataggio del file Part: %s (%s ==> %s)"
4643 #: src/PartFile.cpp:902
4644 msgid "IO failure while saving partfile: "
4645 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4647 #: src/PartFile.cpp:915
4649 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4651 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4653 #: src/PartFile.cpp:923
4655 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4656 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
4658 #: src/PartFile.cpp:992
4660 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4661 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1018
4665 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4666 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4667 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4668 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:1048
4672 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4673 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4675 #: src/PartFile.cpp:1107
4677 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4678 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4683 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4686 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4689 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4692 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4695 #: src/PartFile.cpp:1172
4697 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4698 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1207
4702 msgid "Finished rehashing %s"
4703 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2127
4707 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4708 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4710 #: src/PartFile.cpp:2164
4712 msgid "Finished downloading: %s"
4713 msgstr "Download completato: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:2221
4717 msgid "Deleting file: %s"
4718 msgstr "Cancellazione file: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:2290
4722 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4724 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4725 "incompleto per '%s'"
4727 #: src/PartFile.cpp:2295
4730 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4733 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4734 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4736 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4739 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4740 "'%s' with length %u: %s"
4742 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4743 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:2971
4747 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4749 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4752 #: src/PartFile.cpp:3041
4754 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4755 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:3093
4759 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4760 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:3698
4764 msgstr "Allocazione in corso"
4766 #: src/PartFile.cpp:3714
4767 msgid "Insufficient disk space"
4768 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4770 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4771 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4775 #: src/PartFile.cpp:4013
4777 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4778 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4780 #: src/Preferences.cpp:628
4781 msgid "System default"
4782 msgstr "Predefinita di sistema"
4784 #: src/Preferences.cpp:629
4788 #: src/Preferences.cpp:630
4792 #: src/Preferences.cpp:631
4796 #: src/Preferences.cpp:632
4800 #: src/Preferences.cpp:633
4804 #: src/Preferences.cpp:634
4808 #: src/Preferences.cpp:635
4809 msgid "Chinese (Simplified)"
4810 msgstr "Cinese (semplificato)"
4812 #: src/Preferences.cpp:636
4813 msgid "Chinese (Traditional)"
4814 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4816 #: src/Preferences.cpp:637
4820 #: src/Preferences.cpp:638
4824 #: src/Preferences.cpp:639
4828 #: src/Preferences.cpp:640
4832 #: src/Preferences.cpp:641
4833 msgid "English (U.K.)"
4834 msgstr "Inglese (U.K.)"
4836 #: src/Preferences.cpp:642
4840 #: src/Preferences.cpp:643
4844 #: src/Preferences.cpp:644
4848 #: src/Preferences.cpp:645
4852 #: src/Preferences.cpp:646
4856 #: src/Preferences.cpp:647
4860 #: src/Preferences.cpp:648
4864 #: src/Preferences.cpp:649
4868 #: src/Preferences.cpp:650
4872 #: src/Preferences.cpp:651
4873 msgid "Italian (Swiss)"
4874 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4876 #: src/Preferences.cpp:652
4880 #: src/Preferences.cpp:653
4884 #: src/Preferences.cpp:654
4888 #: src/Preferences.cpp:655
4889 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4890 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4892 #: src/Preferences.cpp:656
4896 #: src/Preferences.cpp:657
4900 #: src/Preferences.cpp:658
4901 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4902 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4904 #: src/Preferences.cpp:659
4908 #: src/Preferences.cpp:660
4912 #: src/Preferences.cpp:661
4916 #: src/Preferences.cpp:662
4920 #: src/Preferences.cpp:663
4924 #: src/Preferences.cpp:664
4928 #: src/Preferences.cpp:665
4932 #: src/Preferences.cpp:728
4933 msgid "Change Language"
4936 #: src/Preferences.cpp:771
4937 msgid "There are no translations installed for aMule"
4938 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4940 #: src/Preferences.cpp:771
4941 msgid "No languages available"
4942 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4944 #: src/Preferences.cpp:902
4945 msgid "no options available"
4946 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4948 #: src/Preferences.cpp:1586
4949 msgid "Invalid category found, skipping"
4950 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4952 #: src/Preferences.cpp:1768
4954 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4956 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4959 #: src/Preferences.cpp:1769
4961 msgid "Default port will be used (%d)"
4962 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4964 #: src/Preferences.cpp:1792
4966 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4967 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4971 msgstr "Connessione"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4991 msgstr "Interfaccia"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5002 msgid "Remote Controls"
5003 msgstr "Controlli remoti"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5006 msgid "Online Signature"
5007 msgstr "Firma in linea"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5023 "The following variables will be substituted:\n"
5024 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5025 " %PARTNAME - file name only"
5027 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5028 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5029 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5033 "Do not change these setting unless you know\n"
5034 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5035 "make things worse for yourself.\n"
5037 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5040 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5041 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5042 "effetti indesiderati.\n"
5044 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5048 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5053 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5057 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5058 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5062 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5067 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5074 msgid "- TCP port changed.\n"
5075 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5078 msgid "- UDP port changed.\n"
5079 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5086 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5087 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5090 msgid "- External connect interface changed.\n"
5091 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5094 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5095 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5102 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5103 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5110 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5111 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5112 "una password valida."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5123 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5124 msgstr "- Rete ed2k abilitata.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5128 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5129 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5132 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5136 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5137 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5140 "Abilitala o disabilita Kad."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5145 "You MUST restart aMule now.\n"
5146 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5149 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5150 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5154 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5155 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5156 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5159 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5160 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5163 msgid "Temporary files"
5164 msgstr "File temporanei"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5167 msgid "Incoming files"
5168 msgstr "File completi"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5171 msgid "Online Signatures"
5172 msgstr "Firme in linea"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5176 msgid "Choose a folder for %s"
5177 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5180 msgid "Browse for videoplayer"
5181 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5184 msgid "Select browser"
5185 msgstr "Scegli browser"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5189 msgid "Executable%s"
5190 msgstr "Eseguibile%s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5193 msgid "Edit server list"
5194 msgstr "Modifica la lista dei server"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5199 "Only one url on each line."
5201 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5202 "Solo un URL per riga."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5206 msgid "Update delay: %d second"
5207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5208 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5209 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5213 msgid "Time for average graph: %d minute"
5214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5216 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5220 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5221 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5225 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5226 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5227 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5228 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5232 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5233 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5234 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5235 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5239 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5240 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5242 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5250 msgstr "disattivato"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5254 msgid "Execute command on '%s' event"
5255 msgstr "Esegui un comando se si verifica l'evento '%s'"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5258 msgid "Enable command execution on core"
5259 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5262 msgid "Core command:"
5263 msgstr "Comando Core:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5266 msgid "Enable command execution on GUI"
5267 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5270 msgid "GUI command:"
5271 msgstr "Comando GUI:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5274 msgid "The following variables will be replaced:"
5275 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:506
5278 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5281 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5282 msgid "Search warning"
5283 msgstr "Avviso di ricerca"
5285 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5289 #: src/SearchList.cpp:311
5290 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5294 #: src/SearchList.cpp:313
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5299 #: src/SearchList.cpp:334
5301 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5302 msgstr "Chiave di ricerca: %s"
5304 #: src/SearchList.cpp:371
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Download nella categoria"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Segna come file conosciuto"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5350 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5351 "Ci riprovo senza offuscamento."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5366 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:198
5370 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5371 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:274
5375 msgid "Connection established on: %s"
5376 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:346
5379 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5381 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5382 "potrebbe non essere attiva"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:350
5386 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:360
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5392 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:373
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5397 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:392
5401 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5402 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5403 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5404 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:412
5407 msgid "Connection lost"
5408 msgstr "Connessione persa"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:419
5412 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5413 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:461
5416 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5417 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:471
5421 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5422 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:646
5425 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5426 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5428 #: src/ServerList.cpp:88
5430 msgid "Loading server.met file: %s"
5431 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5433 #: src/ServerList.cpp:93
5434 msgid "Server.met file not found!"
5435 msgstr "File server.met non trovato!"
5437 #: src/ServerList.cpp:101
5439 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5440 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5452 #: src/ServerList.cpp:174
5454 msgid "%i server in server.met found"
5455 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5456 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5457 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5459 #: src/ServerList.cpp:176
5461 msgid "%d server added"
5462 msgid_plural "%d servers added"
5463 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5464 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5466 #: src/ServerList.cpp:179
5467 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5468 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5470 #: src/ServerList.cpp:183
5471 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5472 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5474 #: src/ServerList.cpp:196
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5479 #: src/ServerList.cpp:214
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5484 #: src/ServerList.cpp:233
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5488 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5491 #: src/ServerList.cpp:251
5493 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5494 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5496 #: src/ServerList.cpp:346
5498 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5500 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5502 #: src/ServerList.cpp:518
5504 msgid "Failed to open '%s'"
5505 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5507 #: src/ServerList.cpp:686
5508 msgid "Failed to save server.met!"
5509 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5511 #: src/ServerList.cpp:833
5513 msgstr "URL non valido"
5515 #: src/ServerList.cpp:856
5517 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5518 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:874
5522 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5523 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5525 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5526 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5527 "aggiornare automaticamente la lista"
5529 #: src/ServerList.cpp:887
5531 msgid "Start downloading server list from %s"
5532 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5534 #: src/ServerList.cpp:896
5536 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5538 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5541 #: src/ServerList.cpp:900
5542 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5559 msgstr "Nome server"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5571 msgstr "Descrizione"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5586 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5592 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5593 "first. The server was NOT deleted."
5595 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5596 "Il server NON è stato eliminato."
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5599 msgid "(Unknown name)"
5600 msgstr "(nome sconosciuto)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5604 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5605 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5609 msgid "Servers (%i)"
5610 msgstr "Server (%i)"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5613 #: src/ServerWnd.cpp:179
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5618 msgid "Connect to server"
5619 msgstr "Connetti al server"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5622 msgid "Mark server as static"
5623 msgstr "Segna il server come statico"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5626 msgid "Mark server as non-static"
5627 msgstr "Segna il server come non statico"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5630 msgid "Mark servers as static"
5631 msgstr "Segna i server come statici"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5634 msgid "Mark servers as non-static"
5635 msgstr "Segna i server come non statici"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5638 msgid "Remove server"
5639 msgstr "Rimuovi il server"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5642 msgid "Remove servers"
5643 msgstr "Rimuovi i server"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5646 msgid "Remove all servers"
5647 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5650 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5651 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5654 msgid "Reconnect to server"
5655 msgstr "Riconnetti al server"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5659 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5663 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5667 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:273
5671 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5672 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:288
5676 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5677 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:427
5681 msgid "New clientid is %u"
5682 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:429
5685 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5686 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:430
5689 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5690 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall od un router."
5692 #: src/ServerSocket.cpp:431
5693 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5694 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:487
5697 msgid "Unknown server info received! - too short"
5698 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:548
5702 msgid "Received %d new server"
5703 msgid_plural "Received %d new servers"
5704 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5705 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:551
5708 msgid "Saving of server-list completed."
5709 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:601
5712 msgid "Server rejected last command"
5713 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5717 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5718 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:613
5722 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5723 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5727 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5729 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:738
5733 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5734 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:752
5737 msgid "using protocol obfuscation."
5738 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:761
5742 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5743 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:774
5747 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5749 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:103
5752 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5753 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:108
5756 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5757 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:161
5760 msgid "eD2k Status:"
5761 msgstr "Stato eD2k:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:172
5767 #: src/ServerWnd.cpp:204
5768 msgid "Kademlia Status:"
5769 msgstr "Stato Kademlia:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 msgid "Running in LAN mode"
5773 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5779 #: src/ServerWnd.cpp:210
5780 msgid "Kademlia client ID:"
5781 msgstr "ID client Kademlia:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:212
5787 #: src/ServerWnd.cpp:215
5788 msgid "Connection State:"
5789 msgstr "Stato connessione:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:217
5793 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5794 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:219
5797 msgid "UDP Connection State:"
5798 msgstr "Stato connessione UDP:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:222
5802 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:226
5806 msgid "Firewalled state: "
5807 msgstr "Stato del firewall: "
5809 #: src/ServerWnd.cpp:232
5810 msgid "No buddy required - TCP port open"
5811 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:234
5814 msgid "No buddy required - UDP port open"
5815 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:236
5819 msgstr "Nessun amico"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:240
5822 msgid "Connecting to buddy"
5823 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:243
5827 msgid "Connected to buddy at %s"
5828 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:253
5831 msgid "Indexed sources:"
5832 msgstr "Fonti indicizzate:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:255
5835 msgid "Indexed keywords:"
5836 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:257
5839 msgid "Indexed notes:"
5840 msgstr "Note indicizzate:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:259
5843 msgid "Indexed load:"
5844 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:262
5847 msgid "Average Users:"
5848 msgstr "Numero medio utenti:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:265
5851 msgid "Average Files:"
5852 msgstr "Numero medio dei file:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5858 #: src/SharedFileList.cpp:332
5860 msgid "Adding file %s to shares"
5861 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:371
5865 msgid "Found %i known shared file"
5866 msgid_plural "Found %i known shared files"
5867 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5868 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:377
5872 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5874 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5875 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:386
5879 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5880 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:410
5884 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5885 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:480
5889 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5890 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5894 msgstr "Nome utente"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5897 msgid "Download Speed"
5898 msgstr "Velocità di download"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5901 msgid "Upload Speed"
5902 msgstr "Velocità di upload"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5905 msgid "Available Parts"
5906 msgstr "Parti disponibili"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5909 msgid "Upload Status"
5910 msgstr "Stato upload"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5913 msgid "Download Status"
5914 msgstr "Stato download"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5920 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5921 msgid "Local File Name"
5922 msgstr "Nome locale del file"
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5925 msgid "Shares File List"
5926 msgstr "Lista file condivisi"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5933 msgid "Accepted Requests"
5934 msgstr "Richieste accettate"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5937 msgid "Transferred Data"
5938 msgstr "Dati trasferiti"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5942 msgstr "Rapporto di condivisione"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5945 msgid "Obtained Parts"
5946 msgstr "Parti ricevute"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5949 msgid "Complete Sources"
5950 msgstr "Fonti complete"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5953 msgid "Directory Path"
5954 msgstr "Percorso cartella"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5957 msgid "Add Comment/Rating"
5958 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5961 msgid "Edit Comment/Rating"
5962 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5969 msgid "Add files in collection to transfer list"
5970 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5973 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5974 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5978 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Fonte)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5982 msgstr "Copia &link eD2k negli appunti (Fonte) (con &opzioni di offuscamento)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5986 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5991 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (con &opzioni di "
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5996 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6000 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6003 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6004 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6008 msgid "Shared Files (%i)"
6009 msgstr "File condivisi (%i)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6013 msgstr "File in scaricamento"
6015 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6016 msgid "Remote File Name"
6017 msgstr "Nome file remoto"
6019 #: src/Statistics.cpp:737
6021 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6026 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6031 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6036 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6041 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6046 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6051 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6052 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:750
6056 msgid "Active Uploads: %s"
6057 msgstr "Upload attivi: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:751
6061 msgid "Waiting Uploads: %s"
6062 msgstr "Upload in attesa: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:752
6066 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6067 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:753
6071 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6072 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:755
6076 msgid "Average upload time: %s"
6077 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:758
6081 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6082 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:771
6086 msgid "Found Sources: %s"
6087 msgstr "Fonti trovate: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:772
6091 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6092 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:774
6096 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6097 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:777
6101 msgid "Average download rate (Session): %s"
6102 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:778
6106 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6107 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:779
6111 msgid "Max download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:780
6116 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:781
6121 msgid "Reconnects: %i"
6122 msgstr "Riconnessioni: %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:782
6126 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6127 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:783
6131 msgid "Connected To Server Since: %s"
6132 msgstr "Connesso al server da: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:784
6136 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6137 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:785
6141 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6142 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:786
6146 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6147 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6149 #: src/Statistics.cpp:788
6151 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6152 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:790
6158 #: src/Statistics.cpp:791
6161 msgstr "Sconosciuti: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:797
6165 msgid "Filtered: %s"
6166 msgstr "Filtrati: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:798
6171 msgstr "Bannati: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:799
6175 msgid "Total: %i Known: %i"
6176 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:803
6180 msgid "Working Servers: %i"
6181 msgstr "Server attivi: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:804
6185 msgid "Failed Servers: %i"
6186 msgstr "Server falliti: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:805
6193 #: src/Statistics.cpp:806
6195 msgid "Deleted Servers: %s"
6196 msgstr "Server rimossi: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:807
6200 msgid "Filtered Servers: %s"
6201 msgstr "Server filtrati: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:808
6205 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6206 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:809
6210 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "File su server attivi: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:810
6215 msgid "Total Users: %llu"
6216 msgstr "Utenti totali: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:811
6220 msgid "Total Files: %llu"
6221 msgstr "File totali: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:812
6225 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6226 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6228 #: src/Statistics.cpp:816
6230 msgid "Number of Shared Files: %s"
6231 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:817
6235 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:819
6240 msgid "Average file size: %s"
6241 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:960
6244 msgid "Operating System"
6245 msgstr "Sistema operativo"
6247 #: src/Statistics.cpp:985
6248 msgid "Not Received"
6249 msgstr "Non ricevuto"
6251 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6253 msgid "Active connections (1:%u)"
6254 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6256 #: src/StatTree.cpp:550
6257 msgid "Not available"
6258 msgstr "Non disponibile"
6260 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6264 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6266 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6267 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6269 #: src/TextClient.cpp:131
6270 msgid "Execute <str> and exit."
6271 msgstr "Esegui <str> e esci."
6273 #: src/TextClient.cpp:206
6274 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:320
6279 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6282 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6283 "file, or un numero.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:356
6286 msgid "Processing by hash: "
6287 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6289 #: src/TextClient.cpp:370
6290 msgid "Processing by filename: "
6291 msgstr "Elaborazione del file: "
6293 #: src/TextClient.cpp:392
6294 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6296 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:418
6299 msgid "Not a valid number\n"
6300 msgstr "Non è un numero valido\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:422
6303 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6304 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6307 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6308 #: src/TextClient.cpp:535
6310 "No search type defined.\n"
6311 "Type 'help search' to get more help.\n"
6313 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6314 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:554
6318 msgid "Download File: %lu %s\n"
6319 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6322 msgid "Request failed with an unknown error."
6323 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6325 #: src/TextClient.cpp:650
6326 msgid "Operation was successful."
6327 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6329 #: src/TextClient.cpp:656
6331 msgid "Request failed with the following error: %s"
6332 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:670
6336 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6337 msgstr "Il filtraggio IP per i client è %s.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6343 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6347 #: src/TextClient.cpp:676
6349 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6350 msgstr "Il filtraggio IP per i server è %s.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:681
6354 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6355 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:688
6359 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6360 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:702
6366 #: src/TextClient.cpp:707
6368 msgid "Connected to %s %s %s"
6369 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6371 #: src/TextClient.cpp:713
6372 msgid "Now connecting"
6373 msgstr "Connessione in corso"
6375 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6380 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6385 #: src/TextClient.cpp:737
6394 #: src/TextClient.cpp:740
6403 #: src/TextClient.cpp:743
6407 "Clients in queue:\t%d\n"
6410 "Client in coda:\t%d\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:746
6416 "Total sources:\t%d\n"
6419 "Fonti totali:\t%d\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:855
6423 msgid "Number of search results: %i\n"
6424 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:869
6428 msgid "Search progress: %u %% \n"
6429 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6431 #: src/TextClient.cpp:871
6432 msgid "Search progress not available"
6433 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6435 #: src/TextClient.cpp:876
6437 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6438 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6440 #: src/TextClient.cpp:889
6441 msgid "Show short status information."
6442 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6444 #: src/TextClient.cpp:890
6445 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6447 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:892
6450 msgid "Show full statistics tree."
6451 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6453 #: src/TextClient.cpp:893
6455 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6457 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6459 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6461 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6464 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6465 "argomento a questo\n"
6466 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6468 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6469 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6470 "ogni tipo di client.\n"
6472 #: src/TextClient.cpp:895
6473 msgid "Shut down aMule."
6474 msgstr "Arresta aMule."
6476 #: src/TextClient.cpp:896
6478 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6479 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6482 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6483 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6484 "inutilizzabile senza un\n"
6485 "core in esecuzione.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:898
6488 msgid "Reload the given object."
6489 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6491 #: src/TextClient.cpp:899
6492 msgid "Reload shared files list."
6493 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6495 #: src/TextClient.cpp:901
6496 msgid "Reload IP filtering table."
6497 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "Reload current IP filtering table."
6501 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6503 #: src/TextClient.cpp:903
6504 msgid "Update IP filtering table from URL."
6505 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6507 #: src/TextClient.cpp:904
6508 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6509 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6511 #: src/TextClient.cpp:906
6512 msgid "Connect to the network."
6513 msgstr "Connessione al network."
6515 #: src/TextClient.cpp:907
6517 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6518 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6520 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6521 "or a resolvable DNS name."
6523 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6525 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6527 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6528 "un nome risolvibile da un server DNS."
6530 #: src/TextClient.cpp:908
6531 msgid "Connect to eD2k only."
6532 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Connect to Kad only."
6536 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6538 #: src/TextClient.cpp:911
6539 msgid "Disconnect from the network."
6540 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6542 #: src/TextClient.cpp:912
6543 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6544 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:913
6547 msgid "Disconnect from eD2k only."
6548 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6550 #: src/TextClient.cpp:914
6551 msgid "Disconnect from Kad only."
6552 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6554 #: src/TextClient.cpp:916
6555 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6556 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6558 #: src/TextClient.cpp:917
6560 "The eD2k link to be added can be:\n"
6561 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6562 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6563 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6567 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6569 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6570 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6571 "download in attesa,\n"
6572 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6573 "lista dei server,\n"
6574 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6575 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6576 "lista dei server.\n"
6578 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:919
6581 msgid "Set a preference value."
6582 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6584 #: src/TextClient.cpp:922
6585 msgid "Set IP filtering preferences."
6586 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6588 #: src/TextClient.cpp:923
6589 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6590 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6592 #: src/TextClient.cpp:924
6593 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6594 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6596 #: src/TextClient.cpp:925
6597 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6598 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6600 #: src/TextClient.cpp:926
6601 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6602 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6604 #: src/TextClient.cpp:927
6605 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6606 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6608 #: src/TextClient.cpp:928
6609 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6610 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6612 #: src/TextClient.cpp:929
6613 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6614 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6616 #: src/TextClient.cpp:930
6617 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6618 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6620 #: src/TextClient.cpp:931
6621 msgid "Select IP filtering level."
6622 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6624 #: src/TextClient.cpp:932
6626 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6629 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:934
6633 msgid "Set bandwidth limits."
6634 msgstr "Imposta limiti di banda."
6636 #: src/TextClient.cpp:935
6637 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6639 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:936
6642 msgid "Set upload bandwidth limit."
6643 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6645 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6646 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6647 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:938
6650 msgid "Set download bandwidth limit."
6651 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6653 #: src/TextClient.cpp:941
6654 msgid "Get and display a preference value."
6655 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6657 #: src/TextClient.cpp:944
6658 msgid "Get IP filtering preferences."
6659 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:945
6662 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6663 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia del client che del server."
6665 #: src/TextClient.cpp:946
6666 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6667 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6669 #: src/TextClient.cpp:947
6670 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6671 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6673 #: src/TextClient.cpp:948
6674 msgid "Get IP filtering level."
6675 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6677 #: src/TextClient.cpp:950
6678 msgid "Get bandwidth limits."
6679 msgstr "Visualizza limita di banda."
6681 #: src/TextClient.cpp:952
6682 msgid "Execute a search."
6683 msgstr "Effettua una ricerca."
6685 #: src/TextClient.cpp:953
6687 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6691 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6693 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6697 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:954
6700 msgid "Execute a global search."
6701 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6703 #: src/TextClient.cpp:955
6704 msgid "Execute a local search"
6705 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6707 #: src/TextClient.cpp:956
6708 msgid "Execute a kad search"
6709 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6711 #: src/TextClient.cpp:958
6712 msgid "Show the results of the last search."
6713 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6715 #: src/TextClient.cpp:959
6716 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6717 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:961
6720 msgid "Show the progress of a search."
6721 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6723 #: src/TextClient.cpp:962
6724 msgid "Show the progress of a search.\n"
6725 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:964
6728 msgid "Start downloading a file"
6729 msgstr "Scarica un file"
6731 #: src/TextClient.cpp:965
6733 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6734 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6735 "the previous search.\n"
6737 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6738 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6739 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:972
6742 msgid "Pause download."
6743 msgstr "Metti il download in pausa."
6745 #: src/TextClient.cpp:975
6746 msgid "Resume download."
6747 msgstr "Riavvia download."
6749 #: src/TextClient.cpp:978
6750 msgid "Cancel download."
6751 msgstr "Annulla download."
6753 #: src/TextClient.cpp:981
6754 msgid "Set download priority."
6755 msgstr "Imposta priorità del download."
6757 #: src/TextClient.cpp:982
6758 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6759 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6761 #: src/TextClient.cpp:983
6762 msgid "Set priority to low."
6763 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6765 #: src/TextClient.cpp:984
6766 msgid "Set priority to normal."
6767 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6769 #: src/TextClient.cpp:985
6770 msgid "Set priority to high."
6771 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6773 #: src/TextClient.cpp:986
6774 msgid "Set priority to auto."
6775 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6777 #: src/TextClient.cpp:988
6778 msgid "Show queues/lists."
6779 msgstr "Mostra code/liste."
6781 #: src/TextClient.cpp:989
6782 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6784 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6787 #: src/TextClient.cpp:990
6788 msgid "Show upload queue."
6789 msgstr "Mostra la coda di upload."
6791 #: src/TextClient.cpp:991
6792 msgid "Show download queue."
6793 msgstr "Mostra la coda di download."
6795 #: src/TextClient.cpp:992
6797 msgstr "Mostra log."
6799 #: src/TextClient.cpp:993
6800 msgid "Show servers list."
6801 msgstr "Mostra la lista dei server."
6803 #: src/TextClient.cpp:994
6804 msgid "Show shared files list."
6805 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6807 #: src/TextClient.cpp:996
6809 msgstr "Cancella log."
6811 #: src/TextClient.cpp:1003
6813 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6814 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6816 #: src/TextClient.cpp:1004
6819 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6820 "Use '%s' instead.\n"
6822 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6823 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6825 #: src/TextClient.h:59
6826 msgid "aMule text client"
6827 msgstr "Client testuale aMule"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6831 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6832 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6836 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6838 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6842 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6844 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6846 #: src/TransferWnd.cpp:209
6847 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6849 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6852 #: src/TransferWnd.cpp:209
6853 msgid "Confirmation Required"
6854 msgstr "Conferma richiesta"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:238
6857 msgid "Only 99 categories are supported."
6858 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6860 #: src/TransferWnd.cpp:238
6861 msgid "Too many categories!"
6862 msgstr "Troppe categorie!"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:341
6866 msgstr "Tutto il resto"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:363
6869 msgid "Select view filter"
6870 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:366
6873 msgid "Add category"
6874 msgstr "Aggiungi categoria"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:369
6877 msgid "Edit category"
6878 msgstr "Modifica categoria"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:370
6881 msgid "Remove category"
6882 msgstr "Elimina categoria"
6884 #: src/UploadClient.cpp:240
6886 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6888 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6890 #: src/UploadClient.cpp:683
6892 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6893 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:596
6897 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6898 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6900 #: src/UploadQueue.cpp:613
6902 msgid "Suspending upload of file: %s"
6903 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6905 #: src/UserEvents.cpp:138
6907 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6908 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6910 #: src/UserEvents.h:60
6911 msgid "Download completed"
6912 msgstr "Download completato"
6914 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6915 msgid "The full path to the file."
6916 msgstr "Il percorso completo del file."
6918 #: src/UserEvents.h:67
6919 msgid "The name of the file without path component."
6920 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6922 #: src/UserEvents.h:71
6923 msgid "The eD2k hash of the file."
6924 msgstr "L'hash eD2k del file."
6926 #: src/UserEvents.h:75
6927 msgid "The size of the file in bytes."
6928 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6930 #: src/UserEvents.h:79
6931 msgid "Cumulative download activity time."
6932 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6934 #: src/UserEvents.h:82
6935 msgid "New chat session started"
6936 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6938 #: src/UserEvents.h:85
6939 msgid "Message sender."
6940 msgstr "Mittente del messaggio."
6942 #: src/UserEvents.h:88
6943 msgid "Out of space"
6944 msgstr "Spazio esaurito"
6946 #: src/UserEvents.h:91
6947 msgid "Disk partition."
6948 msgstr "Partizione disco."
6950 #: src/UserEvents.h:94
6951 msgid "Error on completion"
6952 msgstr "Errore nel completamento"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6956 msgid "Processing file number %u: %s"
6957 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6960 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6961 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6965 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6966 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6969 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6970 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6978 msgid "Input parameters"
6979 msgstr "Parametri di ingresso"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6982 msgid "File to Hash"
6983 msgstr "File da esaminare"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6986 msgid "Add Optional URLs for this file"
6987 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6990 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6991 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6995 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6996 "aLinkCreator append the current file name"
6998 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6999 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7006 msgid "Create link with part-hashes"
7007 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7011 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7014 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7015 "connessione più lunga"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7018 msgid "MD4 File Hash"
7019 msgstr "Hash del File MD4"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7022 msgid "eD2k File Hash"
7023 msgstr "Hash del file eD2k"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7027 msgstr "Collegamento eD2k"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7034 msgid "Copy to clipboard"
7035 msgstr "Copia negli appunti"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7042 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7043 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7046 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7047 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7054 msgid "Save computed eD2k link to file"
7055 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7059 msgid "About aLinkCreator"
7060 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7063 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7064 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7067 msgid "Can't open the clipboard"
7068 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7071 msgid "Nothing to copy for now !"
7072 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7075 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7076 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7079 msgid "Unable to open "
7080 msgstr "Impossibile aprire "
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7084 msgid "Please, enter a non empty file name"
7085 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7088 msgid "Nothing to save for now !"
7089 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7093 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7095 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7097 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7098 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7100 "Distributed under GPL"
7102 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
7104 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7106 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7107 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7109 "Distribuito sotto licenza GPL"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7119 msgid "aLinkCreator is working for you"
7120 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7123 msgid "Computing MD4 Hash..."
7124 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7127 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7128 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7134 msgstr "Annullato !"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7138 msgid "Done in %.2f s"
7139 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7142 msgid "You have already added this URL !"
7143 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7146 msgid "Please, enter a non empty URL"
7147 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7151 msgid "Unable to open %s"
7152 msgstr "Impossibile aprire %s"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7155 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7157 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7160 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7162 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7163 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7167 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7168 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7172 msgid "%02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7177 msgid "%02umin %02us"
7178 msgstr "%02umin %02usec"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7211 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7212 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7215 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7216 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7219 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7220 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7228 msgid "Stop Auto Refresh"
7229 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7232 msgid "Save Online Statistics image"
7233 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7236 msgid "Print Online Statistics image"
7237 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7240 msgid "Preferences setting"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7246 msgstr "Informazioni su wxCas"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7249 msgid "Start Auto Refresh"
7250 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7253 msgid "Auto Refresh stopped"
7254 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7257 msgid "Auto Refresh started"
7258 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7261 msgid "Save Statistics Image"
7262 msgstr "Salva immagine statistiche"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7265 msgid "aMule Online Statistics"
7266 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7270 "There was a problem printing.\n"
7271 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7273 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7274 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7278 msgstr "Stampa in corso"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7282 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7286 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7288 "Distributed under GPL"
7290 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7292 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7294 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7296 "Distribuito con licenza GPL"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7299 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7300 msgstr "Oh oh, aMule non è in esecuzione..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7305 msgid "aMule is running"
7306 msgstr "aMule è in funzione"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7309 msgid "aMule is running, but disconnected"
7310 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7313 msgid "aMule is connecting..."
7314 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7317 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7318 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7329 msgid " has been running for "
7330 msgstr " è stato in funzione per "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7333 msgid " is stopped !"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7338 msgid " is not connected !"
7339 msgstr " non è connesso!"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7342 msgid " is connecting..."
7343 msgstr " si sta connettendo..."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7346 msgid " is doing something strange, check it !"
7347 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7350 msgid " is connected to "
7351 msgstr " è connesso a "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7372 msgid "Total Download: "
7373 msgstr "Download totale: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7381 msgid "Session Download: "
7382 msgstr "Download sessione: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7389 msgid " kB/s, Upload: "
7390 msgstr " kB/s, Upload: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7398 msgstr "Condivisione: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7401 msgid " file(s), Clients on queue: "
7402 msgstr " file, client in coda: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7414 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7415 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7418 msgid "System uptime: "
7419 msgstr "Uptime del sistema: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7422 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7423 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7426 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7427 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7430 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7431 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7434 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7435 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7438 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7439 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7442 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7443 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7451 msgstr "Percorso FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7454 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7455 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7458 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7459 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7466 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7467 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7470 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7471 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7474 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7475 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7482 msgid "Folder containing your signature file"
7483 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7486 msgid "Folder where generating the statistic image"
7487 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7490 msgid "Loads template <str>"
7491 msgstr "Carica modello <str>"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7494 msgid "Web server HTTP port"
7495 msgstr "Web server porta HTTP"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7498 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7499 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7506 msgid "Use gzip compression"
7507 msgstr "Usa compressione gzip"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7510 msgid "Full access password for web server"
7511 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7514 msgid "Guest password for web server"
7515 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7518 msgid "Allow guest access"
7519 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7522 msgid "Deny guest access"
7523 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7526 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7527 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7530 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7531 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7534 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7535 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7538 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7539 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7542 msgid "aMule Web Server"
7543 msgstr "Server web di aMule "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7546 msgid "web client connection accepted\n"
7547 msgstr "connessione web client accettata\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7551 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare la connessione del client web\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7555 msgid "Request failed with the following error: %s."
7556 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7559 msgid "Index file not found: "
7560 msgstr "File indice non trovato: "
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7563 msgid "Session expired - requesting login\n"
7564 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7567 msgid "Session ok, logged in\n"
7568 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7571 msgid "Session ok, not logged in\n"
7572 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7575 msgid "No session opened - will request login\n"
7576 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7579 msgid "Session created - requesting login\n"
7580 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7583 msgid "Processing request [original]: "
7584 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7587 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7588 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7591 msgid "Checking password\n"
7592 msgstr "Verifica password\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7595 msgid "Password hash invalid\n"
7596 msgstr "Hash della password non valido\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7599 msgid "Password ok\n"
7600 msgstr "Password valida\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7603 msgid "Password bad\n"
7604 msgstr "Password errata\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7609 "Non hai inserito alcuna password. Le password vuote non sono ammesse.\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7612 msgid "Logout requested\n"
7613 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7616 msgid "Processing request [redirected]: "
7617 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
7619 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7620 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
7622 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7623 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7625 #~ msgid "Download status"
7626 #~ msgstr "Stato download"
7628 #~ msgid "( %s / %s )"
7629 #~ msgstr "( %s / %s )"
7646 #~ msgid "Update delay : %d second"
7647 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7648 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
7649 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
7651 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7653 #~ "I Commenti e i Ratings non sono ancora supportati nell'interfaccia remota."
7655 #~ msgid "Transferring"
7656 #~ msgstr "Trasferimento"
7664 #~ msgid "Only files currently uploading"
7665 #~ msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
7667 #~ msgid "Queue Rank"
7668 #~ msgstr "Punteggio in coda"
7670 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7671 #~ msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
7673 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7674 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7676 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7677 #~ msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
7679 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7680 #~ msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
7682 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7684 #~ "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il "
7687 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7688 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
7693 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7694 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7696 #~ msgid "Rating (total):"
7697 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7699 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7700 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7702 #~ msgid "Networks window"
7703 #~ msgstr "Finestra delle reti"
7705 #~ msgid "Searches window"
7706 #~ msgstr "Finestra delle ricerche"
7709 #~ msgid "Downloads window"
7710 #~ msgstr "Download in corso"
7712 #~ msgid "Shared files window"
7713 #~ msgstr "Finestra dei file condivisi"
7715 #~ msgid "Messages window"
7716 #~ msgstr "Finestra dei messaggi"
7718 #~ msgid "Statistics graph window"
7719 #~ msgstr "Finestra delle statistiche"
7721 #~ msgid "Preferences settings window"
7722 #~ msgstr "Finestra delle preferenze"
7724 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7725 #~ msgstr "Icona nella traybar persa, tentativo di ricrearla ..."
7727 #~ msgid "Transfers"
7728 #~ msgstr "Trasferimenti"
7730 #~ msgid "Files transfers window"
7731 #~ msgstr "Finestra dei trasferimenti"
7734 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7736 #~ msgid "Show Uploads"
7737 #~ msgstr "Mostra upload"
7739 #~ msgid "Show Queue"
7740 #~ msgstr "Mostra coda"
7742 #~ msgid "Select View"
7743 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7745 #~ msgid "Client Software"
7746 #~ msgstr "Software client"
7751 #~ msgid "Upload Time"
7752 #~ msgstr "Tempo upload"
7754 #~ msgid "Upload/Download"
7755 #~ msgstr "Upload/Download"
7757 #~ msgid "Remote Status"
7758 #~ msgstr "Stato remoto"
7760 #~ msgid "File Priority"
7761 #~ msgstr "Priorità file"
7764 #~ msgstr "Punteggio"
7767 #~ msgstr "Richiesto"
7769 #~ msgid "Last Seen"
7770 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7772 #~ msgid "Entered Queue"
7773 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7775 #~ msgid "Transferred Up"
7778 #~ msgid "Transferred Down"
7779 #~ msgstr "Ricevuti"
7782 #~ msgstr "Hash utente"
7784 #~ msgid "Encrypted"
7787 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7788 #~ msgstr "Caricati %d flag bitmap."
7790 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7791 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload"
7793 #~ msgid "Clients on queue :"
7794 #~ msgstr "Client in coda:"
7796 #~ msgid "Current Session"
7797 #~ msgstr "Sessione corrente"
7802 #~ msgid "Requested :"
7803 #~ msgstr "Richiesto:"
7805 #~ msgid "Create backup for preview"
7806 #~ msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
7808 #~ msgid "Files Transfers Window"
7809 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7811 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7812 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7814 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7815 #~ msgstr "Processo di download HTTP terminato"
7817 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7818 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7820 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7821 #~ msgstr "Risposta: %i (Errore: %i)"
7823 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7824 #~ msgstr "ATTENZIONE: Errore nella creazione del flusso"
7826 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7827 #~ msgstr "ERRORE: Codice di reindirizzamento ricevuto senza URL"
7829 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7831 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7833 #~ msgid "Get IPFilter level."
7834 #~ msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
7836 #~ msgid "Makes a search."
7837 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7840 #~ msgstr "Terminato!"
7842 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7843 #~ msgstr "Utilizzando amuleweb in '%s'."
7845 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7846 #~ msgstr "aMule in chiusura..."
7849 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7852 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7857 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7861 #~ "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7866 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7869 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7870 #~ "client e server.\n"
7874 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7875 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7876 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7877 #~ "aMule to work properly."
7880 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7881 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7882 #~ "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7883 #~ "funzioni correttamente."
7888 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7889 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7893 #~ "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7894 #~ "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7897 #~ msgid "Fetching status..."
7898 #~ msgstr "Verifica stato..."
7900 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7901 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7903 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7904 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7906 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7907 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
7909 #~ msgid "Firewalled"
7910 #~ msgstr "Firewalled"