l10n: Update Catalan translation
[alt-git.git] / po / ca.po
blob2e5afcaf998af78e4ed1b67cf5c931dff3949694
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2021
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   chunk            |  fragment
15 #   delta            |  diferència
16 #   deprecated       |  en desús
17 #   detached         |  separat
18 #   dry-run          |  fer una prova
19 #   fatal            |  fatal
20 #   flush            |  buidar / buidatge
21 #   hint             |  consell
22 #   hook             |  lligam
23 #   hunk             |  tros
24 #   not supported    |  no està admès
25 #   push             |  pujar
26 #   repository       |  repositori
27 #   setting          |  paràmetre
28 #   shallow          |  superficial
29 #   skip             |  ometre
30 #   squelch          |  silenciar
31 #   sparse-index     |  índex dispers
32 #   token            |  testimoni
33 #   unset            |  desassignar
34 #   upstream         |  font
36 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
37 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
38 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
39 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
41 # Termes que mantenim en anglès:
44 #   Anglès           |  Català
45 #   -----------------+---------------------------------
46 #   blame            |  «blame»
47 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca) - (no s'apostrofa)
48 #   cherry pick      |  «cherry pick»
49 #   promisor         |  «promisor»
50 #   rebase           |  «rebase»
51 #   stage            |  «stage»
52 #   stash            |  «stash»
53 #   squash           |  «squash»
54 #   trailer          |  «trailer»
55 #   unstage          |  «unstage»
56 msgid ""
57 msgstr ""
58 "Project-Id-Version: Git\n"
59 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
60 "POT-Creation-Date: 2021-10-30 09:36+0800\n"
61 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 10:22-0600\n"
62 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
63 "Language-Team: Catalan\n"
64 "Language: ca\n"
65 "MIME-Version: 1.0\n"
66 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
67 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
68 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
69 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
71 #: add-interactive.c:380
72 #, c-format
73 msgid "Huh (%s)?"
74 msgstr "Perdó (%s)?"
76 #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3510
77 #: sequencer.c:3977 sequencer.c:4139 builtin/rebase.c:1233
78 #: builtin/rebase.c:1642
79 msgid "could not read index"
80 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
82 #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
83 #: git-add--interactive.perl:294
84 msgid "binary"
85 msgstr "binari"
87 #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
88 #: git-add--interactive.perl:332
89 msgid "nothing"
90 msgstr "res"
92 #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
93 #: git-add--interactive.perl:329
94 msgid "unchanged"
95 msgstr "sense canvis"
97 #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
102 #, c-format
103 msgid "could not stage '%s'"
104 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
106 #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3716
107 msgid "could not write index"
108 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
110 #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
111 #, c-format, perl-format
112 msgid "updated %d path\n"
113 msgid_plural "updated %d paths\n"
114 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
115 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
117 #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "note: %s is untracked now.\n"
120 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
122 #: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
123 #: builtin/reset.c:151
124 #, c-format
125 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
126 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
128 #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
129 msgid "Revert"
130 msgstr "Reverteix"
132 #: add-interactive.c:779
133 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
134 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
136 #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "reverted %d path\n"
139 msgid_plural "reverted %d paths\n"
140 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
141 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
143 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
148 #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
149 msgid "Add untracked"
150 msgstr "Afegeix sense seguiment"
152 #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
153 #, c-format, perl-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
157 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
159 #: add-interactive.c:929
160 #, c-format
161 msgid "ignoring unmerged: %s"
162 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
164 #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
165 #, c-format
166 msgid "Only binary files changed.\n"
167 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
169 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
170 #, c-format
171 msgid "No changes.\n"
172 msgstr "Sense canvis.\n"
174 #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
175 msgid "Patch update"
176 msgstr "Actualització del pedaç"
178 #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
179 msgid "Review diff"
180 msgstr "Reviseu les diferències"
182 #: add-interactive.c:1014
183 msgid "show paths with changes"
184 msgstr "mostra els camins amb canvis"
186 #: add-interactive.c:1016
187 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
188 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
190 #: add-interactive.c:1018
191 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
192 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
194 #: add-interactive.c:1020
195 msgid "pick hunks and update selectively"
196 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
198 #: add-interactive.c:1022
199 msgid "view diff between HEAD and index"
200 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
202 #: add-interactive.c:1024
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
206 #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
207 msgid "Prompt help:"
208 msgstr "Mostra ajuda:"
210 #: add-interactive.c:1034
211 msgid "select a single item"
212 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
214 #: add-interactive.c:1036
215 msgid "select a range of items"
216 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
218 #: add-interactive.c:1038
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
222 #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
223 msgid "select item based on unique prefix"
224 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
226 #: add-interactive.c:1042
227 msgid "unselect specified items"
228 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
230 #: add-interactive.c:1044
231 msgid "choose all items"
232 msgstr "trieu tots els ítems"
234 #: add-interactive.c:1046
235 msgid "(empty) finish selecting"
236 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
238 #: add-interactive.c:1083
239 msgid "select a numbered item"
240 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
242 #: add-interactive.c:1087
243 msgid "(empty) select nothing"
244 msgstr "(buit) no seleccionis res"
246 #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
247 msgid "*** Commands ***"
248 msgstr "*** Ordres ***"
250 #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
251 msgid "What now"
252 msgstr "I ara què"
254 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
255 msgid "staged"
256 msgstr "staged"
258 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
259 msgid "unstaged"
260 msgstr "unstaged"
262 #: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
263 #: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
264 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:190
265 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
266 #: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
267 #: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
268 #: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
269 #: git-add--interactive.perl:213
270 msgid "path"
271 msgstr "camí"
273 #: add-interactive.c:1155
274 msgid "could not refresh index"
275 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
277 #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
278 #, c-format
279 msgid "Bye.\n"
280 msgstr "Adeu.\n"
282 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #: add-patch.c:39
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
305 " staging."
306 msgstr ""
307 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
308 " «staging»."
310 #: add-patch.c:42
311 msgid ""
312 "y - stage this hunk\n"
313 "n - do not stage this hunk\n"
314 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
319 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
320 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
321 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
322 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
324 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c:61
345 msgid ""
346 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
347 " stashing."
348 msgstr ""
349 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
350 "per a «stashing»."
352 #: add-patch.c:64
353 msgid ""
354 "y - stash this hunk\n"
355 "n - do not stash this hunk\n"
356 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
361 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
362 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
363 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
364 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
366 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
367 #, c-format, perl-format
368 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
382 #, c-format, perl-format
383 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 #: add-patch.c:85
387 msgid ""
388 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
389 " unstaging."
390 msgstr ""
391 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
392 " «unstaging»."
394 #: add-patch.c:88
395 msgid ""
396 "y - unstage this hunk\n"
397 "n - do not unstage this hunk\n"
398 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
399 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
400 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
401 msgstr ""
402 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
403 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
404 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
405 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
406 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
408 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
409 #, c-format, perl-format
410 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
431 " applying."
432 msgstr ""
433 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
434 "aplicar-lo."
436 #: add-patch.c:111
437 msgid ""
438 "y - apply this hunk to index\n"
439 "n - do not apply this hunk to index\n"
440 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
441 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
442 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
443 msgstr ""
444 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
445 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
446 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
447 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
448 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
450 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
451 #: git-add--interactive.perl:1473
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
457 #: git-add--interactive.perl:1474
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
463 #: git-add--interactive.perl:1475
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
469 #: git-add--interactive.perl:1476
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
475 msgid ""
476 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
477 " discarding."
478 msgstr ""
479 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
480 " ser descartat."
482 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
483 msgid ""
484 "y - discard this hunk from worktree\n"
485 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
486 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
491 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
492 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
493 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
494 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
496 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr ""
500 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
501 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
503 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
504 #, c-format, perl-format
505 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr ""
507 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr ""
513 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
516 #, c-format, perl-format
517 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgstr ""
519 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 #: add-patch.c:157
522 msgid ""
523 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
524 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
525 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
526 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
527 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
528 msgstr ""
529 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
530 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
531 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
532 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
533 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
535 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr ""
539 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
542 #, c-format, perl-format
543 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr ""
545 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
548 #, c-format, perl-format
549 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
552 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
553 #, c-format, perl-format
554 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
557 #: add-patch.c:179
558 msgid ""
559 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
560 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
561 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
562 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
563 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
564 msgstr ""
565 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
566 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
567 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
568 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
569 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
571 #: add-patch.c:224
572 msgid ""
573 "y - apply this hunk to worktree\n"
574 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
575 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
576 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
577 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
578 msgstr ""
579 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
580 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
581 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
582 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
583 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
585 #: add-patch.c:343
586 #, c-format
587 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
588 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
590 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
591 #, c-format
592 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
593 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
595 #: add-patch.c:420
596 msgid "could not parse diff"
597 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
599 #: add-patch.c:439
600 msgid "could not parse colored diff"
601 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
603 #: add-patch.c:453
604 #, c-format
605 msgid "failed to run '%s'"
606 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
608 #: add-patch.c:612
609 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
610 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
612 #: add-patch.c:613
613 msgid ""
614 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
615 "between its input and output lines."
616 msgstr ""
617 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
618 "entre les línies d'entrada i sortida."
620 #: add-patch.c:791
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "expected context line #%d in\n"
624 "%.*s"
625 msgstr ""
626 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
627 "%.*s"
629 #: add-patch.c:806
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "hunks do not overlap:\n"
633 "%.*s\n"
634 "\tdoes not end with:\n"
635 "%.*s"
636 msgstr ""
637 "els trossos no se superposen:\n"
638 "%.*s\n"
639 "\tno acaben amb:\n"
640 "%.*s"
642 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
643 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
644 msgstr ""
645 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
647 #: add-patch.c:1086
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "---\n"
651 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
652 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
653 "Lines starting with %c will be removed.\n"
654 msgstr ""
655 "---\n"
656 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
657 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
658 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
660 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
661 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
662 msgid ""
663 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
664 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
665 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
666 msgstr ""
667 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
668 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
669 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
671 #: add-patch.c:1133
672 msgid "could not parse hunk header"
673 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
675 #: add-patch.c:1178
676 msgid "'git apply --cached' failed"
677 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
679 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
680 #. The program will only accept that input at this point.
681 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
682 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
683 #. of the word "no" does not start with n.
684 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
685 #. The program will only accept that input
686 #. at this point.
687 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
688 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689 #. of the word "no" does not start with n.
690 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
691 msgid ""
692 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
693 " "
694 msgstr ""
695 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
696 "descartarà) [y/n]? "
698 #: add-patch.c:1290
699 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
700 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
702 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
703 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
704 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
706 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
707 msgid "Nothing was applied.\n"
708 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
710 #: add-patch.c:1355
711 msgid ""
712 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
713 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
714 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
715 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
716 "g - select a hunk to go to\n"
717 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
718 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
719 "e - manually edit the current hunk\n"
720 "? - print help\n"
721 msgstr ""
722 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
723 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
724 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
725 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
726 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
727 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
728 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
729 "e - edita manualment el tros actual\n"
730 "? - mostra l'ajuda\n"
732 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
733 msgid "No previous hunk"
734 msgstr "Sense tros previ"
736 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
737 msgid "No next hunk"
738 msgstr "No hi ha tros següent"
740 #: add-patch.c:1538
741 msgid "No other hunks to goto"
742 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
744 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
745 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
746 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
748 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
749 msgid "go to which hunk? "
750 msgstr "ves a quin tros? "
752 #: add-patch.c:1561
753 #, c-format
754 msgid "Invalid number: '%s'"
755 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
757 #: add-patch.c:1566
758 #, c-format
759 msgid "Sorry, only %d hunk available."
760 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
761 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
762 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
764 #: add-patch.c:1575
765 msgid "No other hunks to search"
766 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
768 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
769 msgid "search for regex? "
770 msgstr "cerca per expressió regular? "
772 #: add-patch.c:1596
773 #, c-format
774 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
775 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
777 #: add-patch.c:1613
778 msgid "No hunk matches the given pattern"
779 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
781 #: add-patch.c:1620
782 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
783 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
785 #: add-patch.c:1624
786 #, c-format
787 msgid "Split into %d hunks."
788 msgstr "Divideix en %d trossos."
790 #: add-patch.c:1628
791 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
792 msgstr "No es pot editar aquest tros"
794 #: add-patch.c:1680
795 msgid "'git apply' failed"
796 msgstr "«git apply» ha fallat"
798 #: advice.c:78
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
807 #: advice.c:94
808 #, c-format
809 msgid "%shint: %.*s%s\n"
810 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
812 #: advice.c:178
813 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
814 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
816 #: advice.c:180
817 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
818 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
820 #: advice.c:182
821 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
822 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
824 #: advice.c:184
825 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
826 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
828 #: advice.c:186
829 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
830 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
832 #: advice.c:188
833 #, c-format
834 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
835 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
837 #: advice.c:196
838 msgid ""
839 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
840 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
841 msgstr ""
842 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
843 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
844 "resolució i feu una comissió."
846 #: advice.c:204
847 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
848 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
850 #: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
851 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
852 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
854 #: advice.c:211
855 msgid "Please, commit your changes before merging."
856 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
858 #: advice.c:212
859 msgid "Exiting because of unfinished merge."
860 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
862 #: advice.c:217
863 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
864 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
866 #: advice.c:227
867 #, c-format, fuzzy
868 msgid ""
869 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
870 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
871 "updated in the index:\n"
872 msgstr ""
873 "Els camins següents i/o les especificacions de camí coincideixen amb els camins que existeixen\n"
874 "fora de la vostra definició de restricció de proves, no serà\n"
875 "actualitzat en l'índex:"
877 #: advice.c:234
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
881 "* Use the --sparse option.\n"
882 "* Disable or modify the sparsity rules."
883 msgstr ""
884 "Si té intenció d'actualitzar aquestes entrades, intenti una de les següents:\n"
885 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
886 "* Inhabilita o modifica les regles d'escassetat."
888 #: advice.c:242
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Note: switching to '%s'.\n"
892 "\n"
893 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
894 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
895 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
896 "\n"
897 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
898 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
899 "\n"
900 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
901 "\n"
902 "Or undo this operation with:\n"
903 "\n"
904 "  git switch -\n"
905 "\n"
906 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
910 "\n"
911 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
912 "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
913 "en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
914 "\n"
915 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
916 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
917 "\n"
918 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
919 "\n"
920 "O desfer aquesta operació amb:\n"
921 "\n"
922 "  git switch -\n"
923 "\n"
924 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
925 "\n"
927 #: alias.c:50
928 msgid "cmdline ends with \\"
929 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
931 #: alias.c:51
932 msgid "unclosed quote"
933 msgstr "cita no tancada"
935 #: apply.c:70
936 #, c-format
937 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
938 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
940 #: apply.c:86
941 #, c-format
942 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
943 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
945 #: apply.c:136
946 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
947 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
949 #: apply.c:139
950 msgid "--3way outside a repository"
951 msgstr "--3way fora d'un repositori"
953 #: apply.c:150
954 msgid "--index outside a repository"
955 msgstr "--index fora d'un repositori"
957 #: apply.c:153
958 msgid "--cached outside a repository"
959 msgstr "--cached fora d'un repositori"
961 #: apply.c:800
962 #, c-format
963 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
964 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
966 #: apply.c:809
967 #, c-format
968 msgid "regexec returned %d for input: %s"
969 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
971 #: apply.c:883
972 #, c-format
973 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
974 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
976 #: apply.c:921
977 #, c-format
978 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
979 msgstr ""
980 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
981 "línia %d"
983 #: apply.c:927
984 #, c-format
985 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
986 msgstr ""
987 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
988 "%d"
990 #: apply.c:928
991 #, c-format
992 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
993 msgstr ""
994 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
995 "línia %d"
997 #: apply.c:933
998 #, c-format
999 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1000 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
1002 #: apply.c:962
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1005 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
1007 #: apply.c:1281
1008 #, c-format
1009 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1010 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
1012 #: apply.c:1371
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1016 " component (line %d)"
1017 msgid_plural ""
1018 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1019 " components (line %d)"
1020 msgstr[0] ""
1021 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1022 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1023 msgstr[1] ""
1024 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1025 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1027 #: apply.c:1384
1028 #, c-format
1029 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1030 msgstr ""
1031 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1033 #: apply.c:1480
1034 #, c-format
1035 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1036 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1038 #: apply.c:1549
1039 #, c-format
1040 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1041 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1043 #: apply.c:1752
1044 msgid "new file depends on old contents"
1045 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1047 #: apply.c:1754
1048 msgid "deleted file still has contents"
1049 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1051 #: apply.c:1788
1052 #, c-format
1053 msgid "corrupt patch at line %d"
1054 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1056 #: apply.c:1825
1057 #, c-format
1058 msgid "new file %s depends on old contents"
1059 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1061 #: apply.c:1827
1062 #, c-format
1063 msgid "deleted file %s still has contents"
1064 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1066 #: apply.c:1830
1067 #, c-format
1068 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1069 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1071 #: apply.c:1978
1072 #, c-format
1073 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1074 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1076 #: apply.c:2015
1077 #, c-format
1078 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1079 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1081 #: apply.c:2177
1082 #, c-format
1083 msgid "patch with only garbage at line %d"
1084 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1086 #: apply.c:2263
1087 #, c-format
1088 msgid "unable to read symlink %s"
1089 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1091 #: apply.c:2267
1092 #, c-format
1093 msgid "unable to open or read %s"
1094 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1096 #: apply.c:2936
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid start of line: '%c'"
1099 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1101 #: apply.c:3057
1102 #, c-format
1103 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1104 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1105 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1106 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1108 #: apply.c:3069
1109 #, c-format
1110 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1111 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1113 #: apply.c:3075
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "while searching for:\n"
1117 "%.*s"
1118 msgstr ""
1119 "tot cercant:\n"
1120 "%.*s"
1122 #: apply.c:3097
1123 #, c-format
1124 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1125 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1127 #: apply.c:3105
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1130 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1132 #: apply.c:3152
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1135 msgstr ""
1136 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1138 #: apply.c:3163
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1142 msgstr ""
1143 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1144 "actuals."
1146 #: apply.c:3171
1147 #, c-format
1148 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1149 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1151 #: apply.c:3189
1152 #, c-format
1153 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1154 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1156 #: apply.c:3202
1157 #, c-format
1158 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1159 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1161 #: apply.c:3209
1162 #, c-format
1163 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1164 msgstr ""
1165 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1166 "rebut %s)"
1168 #: apply.c:3230
1169 #, c-format
1170 msgid "patch failed: %s:%ld"
1171 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1173 #: apply.c:3353
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot checkout %s"
1176 msgstr "no es pot agafar %s"
1178 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1179 #: setup.c:308
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to read %s"
1182 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1184 #: apply.c:3413
1185 #, c-format
1186 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1187 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1189 #: apply.c:3442 apply.c:3709
1190 #, c-format
1191 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1192 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1194 #: apply.c:3549 apply.c:3724
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: does not exist in index"
1197 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1199 #: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: does not match index"
1202 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1204 #: apply.c:3593
1205 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1206 msgstr ""
1207 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1209 #: apply.c:3596
1210 #, c-format
1211 msgid "Performing three-way merge...\n"
1212 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1214 #: apply.c:3612 apply.c:3616
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1217 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1219 #: apply.c:3628
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1222 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1224 #: apply.c:3642
1225 #, c-format
1226 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1227 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1229 #: apply.c:3647
1230 #, c-format
1231 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1232 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1234 #: apply.c:3664
1235 #, c-format
1236 msgid "Falling back to direct application...\n"
1237 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1239 #: apply.c:3676
1240 msgid "removal patch leaves file contents"
1241 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1243 #: apply.c:3749
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: wrong type"
1246 msgstr "%s: tipus erroni"
1248 #: apply.c:3751
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has type %o, expected %o"
1251 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1253 #: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1254 #: read-cache.c:1368
1255 #, c-format
1256 msgid "invalid path '%s'"
1257 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1259 #: apply.c:3974
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: already exists in index"
1262 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1264 #: apply.c:3978
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: already exists in working directory"
1267 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1269 #: apply.c:3998
1270 #, c-format
1271 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1272 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1274 #: apply.c:4003
1275 #, c-format
1276 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1277 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1279 #: apply.c:4023
1280 #, c-format
1281 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1282 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1284 #: apply.c:4027
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: patch does not apply"
1287 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1289 #: apply.c:4042
1290 #, c-format
1291 msgid "Checking patch %s..."
1292 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1294 #: apply.c:4134
1295 #, c-format
1296 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1297 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1299 #: apply.c:4141
1300 #, c-format
1301 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1302 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1304 #: apply.c:4144
1305 #, c-format
1306 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1307 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1309 #: apply.c:4153
1310 #, c-format
1311 msgid "could not add %s to temporary index"
1312 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1314 #: apply.c:4163
1315 #, c-format
1316 msgid "could not write temporary index to %s"
1317 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1319 #: apply.c:4301
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to remove %s from index"
1322 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1324 #: apply.c:4335
1325 #, c-format
1326 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1327 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1329 #: apply.c:4341
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1332 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1334 #: apply.c:4349
1335 #, c-format
1336 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1337 msgstr ""
1338 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1340 #: apply.c:4355 apply.c:4500
1341 #, c-format
1342 msgid "unable to add cache entry for %s"
1343 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1345 #: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2242
1346 #: builtin/gc.c:2277
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to write to '%s'"
1349 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1351 #: apply.c:4402
1352 #, c-format
1353 msgid "closing file '%s'"
1354 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1356 #: apply.c:4472
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1359 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1361 #: apply.c:4570
1362 #, c-format
1363 msgid "Applied patch %s cleanly."
1364 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1366 #: apply.c:4578
1367 msgid "internal error"
1368 msgstr "error intern"
1370 #: apply.c:4581
1371 #, c-format
1372 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1373 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1374 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1375 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1377 #: apply.c:4592
1378 #, c-format
1379 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1380 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1382 #: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot open %s"
1385 msgstr "no es pot obrir %s"
1387 #: apply.c:4614
1388 #, c-format
1389 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1390 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1392 #: apply.c:4618
1393 #, c-format
1394 msgid "Rejected hunk #%d."
1395 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1397 #: apply.c:4747
1398 #, c-format
1399 msgid "Skipped patch '%s'."
1400 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1402 #: apply.c:4755
1403 msgid "unrecognized input"
1404 msgstr "entrada no reconeguda"
1406 #: apply.c:4775
1407 msgid "unable to read index file"
1408 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1410 #: apply.c:4932
1411 #, c-format
1412 msgid "can't open patch '%s': %s"
1413 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1415 #: apply.c:4959
1416 #, c-format
1417 msgid "squelched %d whitespace error"
1418 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1419 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1420 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1422 #: apply.c:4965 apply.c:4980
1423 #, c-format
1424 msgid "%d line adds whitespace errors."
1425 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1426 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1427 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1429 #: apply.c:4973
1430 #, c-format
1431 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1432 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1433 msgstr[0] ""
1434 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1435 msgstr[1] ""
1436 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1438 #: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1439 msgid "Unable to write new index file"
1440 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1442 #: apply.c:5017
1443 msgid "don't apply changes matching the given path"
1444 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1446 #: apply.c:5020
1447 msgid "apply changes matching the given path"
1448 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1450 #: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1451 msgid "num"
1452 msgstr "número"
1454 #: apply.c:5023
1455 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1456 msgstr ""
1457 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1458 "tradicionals"
1460 #: apply.c:5026
1461 msgid "ignore additions made by the patch"
1462 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1464 #: apply.c:5028
1465 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466 msgstr ""
1467 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1468 "l'entrada"
1470 #: apply.c:5032
1471 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1472 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1474 #: apply.c:5034
1475 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1476 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1478 #: apply.c:5036
1479 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1480 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1482 #: apply.c:5038
1483 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1484 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1486 #: apply.c:5040
1487 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1488 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1490 #: apply.c:5042
1491 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1492 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1494 #: apply.c:5044
1495 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1496 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1498 #: apply.c:5047
1499 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1500 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1502 #: apply.c:5049
1503 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1504 msgstr ""
1505 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1507 #: apply.c:5051
1508 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1509 msgstr ""
1510 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1512 #: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1513 msgid "paths are separated with NUL character"
1514 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1516 #: apply.c:5056
1517 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1518 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1520 #: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1521 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1522 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1523 #: builtin/rebase.c:1051
1524 msgid "action"
1525 msgstr "acció"
1527 #: apply.c:5058
1528 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1529 msgstr ""
1530 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1532 #: apply.c:5061 apply.c:5064
1533 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1534 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1536 #: apply.c:5067
1537 msgid "apply the patch in reverse"
1538 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1540 #: apply.c:5069
1541 msgid "don't expect at least one line of context"
1542 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1544 #: apply.c:5071
1545 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1546 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1548 #: apply.c:5073
1549 msgid "allow overlapping hunks"
1550 msgstr "permet trossos encavalcants"
1552 #: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1553 #: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1554 #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1555 msgid "be verbose"
1556 msgstr "sigues detallat"
1558 #: apply.c:5076
1559 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1560 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1562 #: apply.c:5079
1563 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1564 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1566 #: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1567 msgid "root"
1568 msgstr "arrel"
1570 #: apply.c:5082
1571 msgid "prepend <root> to all filenames"
1572 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1574 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot stream blob %s"
1577 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1579 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1580 #, c-format
1581 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1582 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1584 #: archive-tar.c:450
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to start '%s' filter"
1587 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1589 #: archive-tar.c:453
1590 msgid "unable to redirect descriptor"
1591 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1593 #: archive-tar.c:460
1594 #, c-format
1595 msgid "'%s' filter reported error"
1596 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1598 #: archive-zip.c:318
1599 #, c-format
1600 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1601 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1603 #: archive-zip.c:322
1604 #, c-format
1605 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1606 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1608 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1609 #, c-format
1610 msgid "deflate error (%d)"
1611 msgstr "error de deflació (%d)"
1613 #: archive-zip.c:603
1614 #, c-format
1615 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1616 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1618 #: archive.c:14
1619 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1620 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1622 #: archive.c:15
1623 msgid "git archive --list"
1624 msgstr "git archive --list"
1626 #: archive.c:16
1627 msgid ""
1628 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1629 "[<path>...]"
1630 msgstr ""
1631 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1632 "[<camí>...]"
1634 #: archive.c:17
1635 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1636 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1638 #: archive.c:188
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read %s"
1641 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1643 #: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112
1644 #: sequencer.c:3554 sequencer.c:3682 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1645 #: builtin/merge.c:1145
1646 #, c-format
1647 msgid "could not read '%s'"
1648 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1650 #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1651 #, c-format
1652 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1653 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1655 #: archive.c:450
1656 #, c-format
1657 msgid "no such ref: %.*s"
1658 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1660 #: archive.c:456
1661 #, c-format
1662 msgid "not a valid object name: %s"
1663 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1665 #: archive.c:469
1666 #, c-format
1667 msgid "not a tree object: %s"
1668 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1670 #: archive.c:481
1671 msgid "current working directory is untracked"
1672 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1674 #: archive.c:522
1675 #, c-format
1676 msgid "File not found: %s"
1677 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1679 #: archive.c:524
1680 #, c-format
1681 msgid "Not a regular file: %s"
1682 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1684 #: archive.c:551
1685 msgid "fmt"
1686 msgstr "format"
1688 #: archive.c:551
1689 msgid "archive format"
1690 msgstr "format d'arxiu"
1692 #: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1693 msgid "prefix"
1694 msgstr "prefix"
1696 #: archive.c:553
1697 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1698 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1700 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1701 #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1702 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1703 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1704 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1705 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1706 msgid "file"
1707 msgstr "fitxer"
1709 #: archive.c:555
1710 msgid "add untracked file to archive"
1711 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1713 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1714 msgid "write the archive to this file"
1715 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1717 #: archive.c:560
1718 msgid "read .gitattributes in working directory"
1719 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1721 #: archive.c:561
1722 msgid "report archived files on stderr"
1723 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1725 #: archive.c:563
1726 msgid "set compression level"
1727 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1729 #: archive.c:566
1730 msgid "list supported archive formats"
1731 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1733 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1734 #: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1735 msgid "repo"
1736 msgstr "repositori"
1738 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1739 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1740 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1742 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1743 #: builtin/notes.c:496
1744 msgid "command"
1745 msgstr "ordre"
1747 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1748 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1749 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1751 #: archive.c:578
1752 msgid "Unexpected option --remote"
1753 msgstr "Opció inesperada --remote"
1755 #: archive.c:580
1756 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1757 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1759 #: archive.c:582
1760 msgid "Unexpected option --output"
1761 msgstr "Opció inesperada --output"
1763 #: archive.c:584
1764 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1765 msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
1767 #: archive.c:606
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown archive format '%s'"
1770 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1772 #: archive.c:615
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1775 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1777 #: attr.c:203
1778 #, c-format
1779 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1780 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1782 #: attr.c:364
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1785 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1787 #: attr.c:404
1788 msgid ""
1789 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1790 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1791 msgstr ""
1792 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1793 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1795 #: bisect.c:488
1796 #, c-format
1797 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1798 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1800 #: bisect.c:698
1801 #, c-format
1802 msgid "We cannot bisect more!\n"
1803 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1805 #: bisect.c:764
1806 #, c-format
1807 msgid "Not a valid commit name %s"
1808 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1810 #: bisect.c:789
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The merge base %s is bad.\n"
1814 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1815 msgstr ""
1816 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1817 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1819 #: bisect.c:794
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "The merge base %s is new.\n"
1823 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1824 msgstr ""
1825 "La base de fusió %s és nova.\n"
1826 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1828 #: bisect.c:799
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The merge base %s is %s.\n"
1832 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1833 msgstr ""
1834 "La base de fusió %s és %s.\n"
1835 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1837 #: bisect.c:807
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1841 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1842 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1843 msgstr ""
1844 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1845 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1846 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1848 #: bisect.c:820
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1852 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1853 "We continue anyway."
1854 msgstr ""
1855 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1856 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1857 "Continuem de totes maneres."
1859 #: bisect.c:859
1860 #, c-format
1861 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1862 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1864 #: bisect.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "a %s revision is needed"
1867 msgstr "es necessita una revisió %s"
1869 #: bisect.c:939
1870 #, c-format
1871 msgid "could not create file '%s'"
1872 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1874 #: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1875 #, c-format
1876 msgid "could not read file '%s'"
1877 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1879 #: bisect.c:1025
1880 msgid "reading bisect refs failed"
1881 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1883 #: bisect.c:1055
1884 #, c-format
1885 msgid "%s was both %s and %s\n"
1886 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1888 #: bisect.c:1064
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "No testable commit found.\n"
1892 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1893 msgstr ""
1894 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1895 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1897 #: bisect.c:1093
1898 #, c-format
1899 msgid "(roughly %d step)"
1900 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1901 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1902 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1904 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1905 #. steps)" translation.
1906 #: bisect.c:1099
1907 #, c-format
1908 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1909 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1910 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1911 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1913 #: blame.c:2776
1914 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1915 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1917 #: blame.c:2790
1918 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1919 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1921 #: blame.c:2811
1922 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1923 msgstr ""
1924 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
1925 "especificada"
1927 #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1928 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4900 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1929 #: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1930 #: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1931 #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1932 #: builtin/shortlog.c:255
1933 msgid "revision walk setup failed"
1934 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1936 #: blame.c:2838
1937 msgid ""
1938 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1939 msgstr ""
1940 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1941 "primeres"
1943 #: blame.c:2849
1944 #, c-format
1945 msgid "no such path %s in %s"
1946 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1948 #: blame.c:2860
1949 #, c-format
1950 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1951 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1953 #: branch.c:53
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1958 "the remote tracking information by invoking\n"
1959 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1963 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1964 "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
1966 #: branch.c:67
1967 #, c-format
1968 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1969 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1971 #: branch.c:93
1972 #, c-format
1973 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1974 msgstr ""
1975 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1976 "fent «rebase»."
1978 #: branch.c:94
1979 #, c-format
1980 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1981 msgstr ""
1982 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1984 #: branch.c:98
1985 #, c-format
1986 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1987 msgstr ""
1988 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1989 "«rebase»."
1991 #: branch.c:99
1992 #, c-format
1993 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1994 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1996 #: branch.c:104
1997 #, c-format
1998 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1999 msgstr ""
2000 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
2001 "«rebase»."
2003 #: branch.c:105
2004 #, c-format
2005 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2006 msgstr ""
2007 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
2009 #: branch.c:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2012 msgstr ""
2013 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
2014 "«rebase»."
2016 #: branch.c:110
2017 #, c-format
2018 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2019 msgstr ""
2020 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
2022 #: branch.c:119
2023 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2024 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
2026 #: branch.c:156
2027 #, c-format
2028 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2029 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
2031 #: branch.c:189
2032 #, c-format
2033 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2034 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
2036 #: branch.c:208
2037 #, c-format
2038 msgid "A branch named '%s' already exists."
2039 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
2041 #: branch.c:213
2042 msgid "Cannot force update the current branch."
2043 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
2045 #: branch.c:233
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2049 msgstr ""
2050 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2051 "una branca."
2053 #: branch.c:235
2054 #, c-format
2055 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2056 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2058 #: branch.c:237
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2062 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2063 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2064 "\n"
2065 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2066 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2067 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2071 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2072 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2073 "\n"
2074 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2075 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2076 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2077 "mentre pugeu."
2079 #: branch.c:281
2080 #, c-format
2081 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2082 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
2084 #: branch.c:301
2085 #, c-format
2086 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2087 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
2089 #: branch.c:306
2090 #, c-format
2091 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2092 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
2094 #: branch.c:366
2095 #, c-format
2096 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2097 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2099 #: branch.c:389
2100 #, c-format
2101 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2102 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2104 #: bundle.c:44
2105 #, c-format
2106 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2107 msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2109 #: bundle.c:48
2110 #, c-format
2111 msgid "unknown capability '%s'"
2112 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2114 #: bundle.c:74
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2117 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2119 #: bundle.c:113
2120 #, c-format
2121 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2122 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2124 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
2125 #: builtin/commit.c:862
2126 #, c-format
2127 msgid "could not open '%s'"
2128 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2130 #: bundle.c:198
2131 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2132 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2134 #: bundle.c:201
2135 msgid "need a repository to verify a bundle"
2136 msgstr "cal un repositori per verificar un farcell"
2138 #: bundle.c:257
2139 #, c-format
2140 msgid "The bundle contains this ref:"
2141 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2142 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2143 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2145 #: bundle.c:264
2146 msgid "The bundle records a complete history."
2147 msgstr "El farcell registra una història completa."
2149 #: bundle.c:266
2150 #, c-format
2151 msgid "The bundle requires this ref:"
2152 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2153 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2154 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2156 #: bundle.c:333
2157 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2158 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2160 #: bundle.c:340
2161 msgid "Could not spawn pack-objects"
2162 msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
2164 #: bundle.c:351
2165 msgid "pack-objects died"
2166 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2168 #: bundle.c:400
2169 #, c-format
2170 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2171 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2173 #: bundle.c:504
2174 #, c-format
2175 msgid "unsupported bundle version %d"
2176 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2178 #: bundle.c:506
2179 #, c-format
2180 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2181 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2183 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2184 #, c-format
2185 msgid "unrecognized argument: %s"
2186 msgstr "argument no reconegut: %s"
2188 #: bundle.c:553
2189 msgid "Refusing to create empty bundle."
2190 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2192 #: bundle.c:563
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot create '%s'"
2195 msgstr "no es pot crear «%s»"
2197 #: bundle.c:588
2198 msgid "index-pack died"
2199 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2201 #: chunk-format.c:117
2202 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2203 msgstr ""
2204 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
2206 #: chunk-format.c:126
2207 #, c-format
2208 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2209 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2211 #: chunk-format.c:133
2212 #, c-format
2213 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2214 msgstr "S'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
2216 #: chunk-format.c:147
2217 #, c-format
2218 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2219 msgstr "El fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
2221 #: color.c:329
2222 #, c-format
2223 msgid "invalid color value: %.*s"
2224 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2226 #: commit-graph.c:204 midx.c:51
2227 msgid "invalid hash version"
2228 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2230 #: commit-graph.c:262
2231 msgid "commit-graph file is too small"
2232 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2234 #: commit-graph.c:355
2235 #, c-format
2236 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2237 msgstr ""
2238 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2240 #: commit-graph.c:362
2241 #, c-format
2242 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2243 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2245 #: commit-graph.c:369
2246 #, c-format
2247 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2248 msgstr ""
2249 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2251 #: commit-graph.c:386
2252 #, c-format
2253 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2254 msgstr ""
2255 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
2257 #: commit-graph.c:482
2258 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2259 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2261 #: commit-graph.c:492
2262 msgid "commit-graph chain does not match"
2263 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2265 #: commit-graph.c:540
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2268 msgstr ""
2269 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2271 #: commit-graph.c:564
2272 msgid "unable to find all commit-graph files"
2273 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2275 #: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2276 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2277 msgstr ""
2278 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2279 "malmès"
2281 #: commit-graph.c:767
2282 #, c-format
2283 msgid "could not find commit %s"
2284 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2286 #: commit-graph.c:800
2287 #, fuzzy
2288 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2289 msgstr ""
2290 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
2291 "en té"
2293 #: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2294 #, c-format
2295 msgid "unable to parse commit %s"
2296 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2298 #: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2299 #, c-format
2300 msgid "unable to get type of object %s"
2301 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2303 #: commit-graph.c:1398
2304 msgid "Loading known commits in commit graph"
2305 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2307 #: commit-graph.c:1415
2308 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2309 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2311 #: commit-graph.c:1435
2312 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2313 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2315 #: commit-graph.c:1454
2316 msgid "Computing commit graph topological levels"
2317 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
2319 #: commit-graph.c:1507
2320 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2321 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2323 #: commit-graph.c:1588
2324 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2325 msgstr ""
2326 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2328 #: commit-graph.c:1665
2329 msgid "Collecting referenced commits"
2330 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2332 #: commit-graph.c:1690
2333 #, c-format
2334 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2335 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2336 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2337 msgstr[1] ""
2338 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2340 #: commit-graph.c:1703
2341 #, c-format
2342 msgid "error adding pack %s"
2343 msgstr "error en afegir paquet %s"
2345 #: commit-graph.c:1707
2346 #, c-format
2347 msgid "error opening index for %s"
2348 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2350 #: commit-graph.c:1744
2351 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2352 msgstr ""
2353 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2354 "empaquetats"
2356 #: commit-graph.c:1762
2357 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2358 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2360 #: commit-graph.c:1811
2361 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2362 msgstr ""
2363 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2365 #: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2366 #, c-format
2367 msgid "unable to create leading directories of %s"
2368 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2370 #: commit-graph.c:1855
2371 msgid "unable to create temporary graph layer"
2372 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2374 #: commit-graph.c:1860
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2377 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2379 #: commit-graph.c:1917
2380 #, c-format
2381 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2382 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2383 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2384 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2386 #: commit-graph.c:1953
2387 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2388 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2390 #: commit-graph.c:1969
2391 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2392 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2394 #: commit-graph.c:1989
2395 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2396 msgstr ""
2397 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2399 #: commit-graph.c:2122
2400 msgid "Scanning merged commits"
2401 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2403 #: commit-graph.c:2166
2404 msgid "Merging commit-graph"
2405 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2407 #: commit-graph.c:2274
2408 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2409 msgstr ""
2410 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2411 "està desactivat"
2413 #: commit-graph.c:2381
2414 msgid "too many commits to write graph"
2415 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2417 #: commit-graph.c:2479
2418 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2419 msgstr ""
2420 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2421 "incorrecta i probablement és corrupte"
2423 #: commit-graph.c:2489
2424 #, c-format
2425 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2426 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2428 #: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2429 #, c-format
2430 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2431 msgstr ""
2432 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2433 " %u"
2435 #: commit-graph.c:2506
2436 #, c-format
2437 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2438 msgstr ""
2439 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2441 #: commit-graph.c:2524
2442 msgid "Verifying commits in commit graph"
2443 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2445 #: commit-graph.c:2539
2446 #, c-format
2447 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2448 msgstr ""
2449 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2450 "al graf de comissions"
2452 #: commit-graph.c:2546
2453 #, c-format
2454 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2455 msgstr ""
2456 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2457 "%s"
2459 #: commit-graph.c:2556
2460 #, c-format
2461 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2462 msgstr ""
2463 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2464 "llarga"
2466 #: commit-graph.c:2565
2467 #, c-format
2468 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2469 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2471 #: commit-graph.c:2579
2472 #, c-format
2473 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2474 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2476 #: commit-graph.c:2584
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2480 "elsewhere"
2481 msgstr ""
2482 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2483 " té no zero en altres llocs"
2485 #: commit-graph.c:2588
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2489 "elsewhere"
2490 msgstr ""
2491 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2492 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2494 #: commit-graph.c:2605
2495 #, c-format
2496 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2497 msgstr ""
2498 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
2499 "%<PRIuMAX>"
2501 #: commit-graph.c:2611
2502 #, c-format
2503 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2504 msgstr ""
2505 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2506 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2508 #: commit.c:53 sequencer.c:3105 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2509 #: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2510 #, c-format
2511 msgid "could not parse %s"
2512 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2514 #: commit.c:55
2515 #, c-format
2516 msgid "%s %s is not a commit!"
2517 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2519 #: commit.c:196
2520 msgid ""
2521 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2522 "and will be removed in a future Git version.\n"
2523 "\n"
2524 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2525 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2526 "\n"
2527 "Turn this message off by running\n"
2528 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2529 msgstr ""
2530 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2531 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2532 "\n"
2533 "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2534 "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n"
2535 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2537 #: commit.c:1239
2538 #, c-format
2539 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2540 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2542 #: commit.c:1243
2543 #, c-format
2544 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2545 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2547 #: commit.c:1246
2548 #, c-format
2549 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2550 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2552 #: commit.c:1249
2553 #, c-format
2554 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2555 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2557 #: commit.c:1503
2558 msgid ""
2559 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2560 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2561 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2564 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2565 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2566 "usi el vostre projecte.\n"
2568 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2569 msgid "memory exhausted"
2570 msgstr "memòria esgotada"
2572 #: config.c:125
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2576 "\t%s\n"
2577 "from\n"
2578 "\t%s\n"
2579 "This might be due to circular includes."
2580 msgstr ""
2581 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2582 "\t%s\n"
2583 "des de\n"
2584 "\t%s\n"
2585 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2587 #: config.c:141
2588 #, c-format
2589 msgid "could not expand include path '%s'"
2590 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2592 #: config.c:152
2593 msgid "relative config includes must come from files"
2594 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2596 #: config.c:201
2597 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2598 msgstr ""
2599 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2601 #: config.c:398
2602 #, c-format
2603 msgid "invalid config format: %s"
2604 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
2606 #: config.c:402
2607 #, c-format
2608 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2609 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
2611 #: config.c:407
2612 #, c-format
2613 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2614 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
2616 #: config.c:443
2617 #, c-format
2618 msgid "key does not contain a section: %s"
2619 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2621 #: config.c:448
2622 #, c-format
2623 msgid "key does not contain variable name: %s"
2624 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2626 #: config.c:470 sequencer.c:2802
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid key: %s"
2629 msgstr "clau no vàlida: %s"
2631 #: config.c:475
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid key (newline): %s"
2634 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2636 #: config.c:495
2637 msgid "empty config key"
2638 msgstr "clau de configuració buida"
2640 #: config.c:513 config.c:525
2641 #, c-format
2642 msgid "bogus config parameter: %s"
2643 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2645 #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2646 #, c-format
2647 msgid "bogus format in %s"
2648 msgstr "format erroni a %s"
2650 #: config.c:606
2651 #, c-format
2652 msgid "bogus count in %s"
2653 msgstr "comptatge erroni a %s"
2655 #: config.c:610
2656 #, c-format
2657 msgid "too many entries in %s"
2658 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
2660 #: config.c:620
2661 #, c-format
2662 msgid "missing config key %s"
2663 msgstr "falta la clau de configuració %s"
2665 #: config.c:628
2666 #, c-format
2667 msgid "missing config value %s"
2668 msgstr "falta el valor de configuració %s"
2670 #: config.c:979
2671 #, c-format
2672 msgid "bad config line %d in blob %s"
2673 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2675 #: config.c:983
2676 #, c-format
2677 msgid "bad config line %d in file %s"
2678 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2680 #: config.c:987
2681 #, c-format
2682 msgid "bad config line %d in standard input"
2683 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2685 #: config.c:991
2686 #, c-format
2687 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2688 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2690 #: config.c:995
2691 #, c-format
2692 msgid "bad config line %d in command line %s"
2693 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2695 #: config.c:999
2696 #, c-format
2697 msgid "bad config line %d in %s"
2698 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2700 #: config.c:1136
2701 msgid "out of range"
2702 msgstr "fora de rang"
2704 #: config.c:1136
2705 msgid "invalid unit"
2706 msgstr "unitat no vàlida"
2708 #: config.c:1137
2709 #, c-format
2710 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2711 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2713 #: config.c:1147
2714 #, c-format
2715 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2716 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2718 #: config.c:1150
2719 #, c-format
2720 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2721 msgstr ""
2722 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2724 #: config.c:1153
2725 #, c-format
2726 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2727 msgstr ""
2728 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2729 "%s"
2731 #: config.c:1156
2732 #, c-format
2733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2734 msgstr ""
2735 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2736 "%s: %s"
2738 #: config.c:1159
2739 #, c-format
2740 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2741 msgstr ""
2742 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2743 "%s"
2745 #: config.c:1162
2746 #, c-format
2747 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2748 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2750 #: config.c:1241
2751 #, c-format
2752 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2753 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
2755 #: config.c:1259
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2758 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2760 #: config.c:1268
2761 #, c-format
2762 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2763 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2765 #: config.c:1361
2766 #, c-format
2767 msgid "abbrev length out of range: %d"
2768 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2770 #: config.c:1375 config.c:1386
2771 #, c-format
2772 msgid "bad zlib compression level %d"
2773 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2775 #: config.c:1476
2776 msgid "core.commentChar should only be one character"
2777 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2779 #: config.c:1509
2780 #, c-format
2781 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2782 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2784 #: config.c:1581
2785 #, c-format
2786 msgid "malformed value for %s"
2787 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2789 #: config.c:1607
2790 #, c-format
2791 msgid "malformed value for %s: %s"
2792 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2794 #: config.c:1608
2795 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2796 msgstr ""
2797 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2798 "current"
2800 #: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2801 #, c-format
2802 msgid "bad pack compression level %d"
2803 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2805 #: config.c:1792
2806 #, c-format
2807 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2808 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2810 #: config.c:1795
2811 #, c-format
2812 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2813 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2815 #: config.c:1813
2816 #, c-format
2817 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2818 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2820 #: config.c:1858
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to parse %s"
2823 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2825 #: config.c:1914
2826 msgid "unable to parse command-line config"
2827 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2829 #: config.c:2282
2830 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2831 msgstr ""
2832 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2834 #: config.c:2456
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid %s: '%s'"
2837 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2839 #: config.c:2501
2840 #, c-format
2841 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2842 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2844 #: config.c:2547
2845 #, c-format
2846 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2847 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2849 #: config.c:2549
2850 #, c-format
2851 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2852 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2854 #: config.c:2633
2855 #, c-format
2856 msgid "invalid section name '%s'"
2857 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2859 #: config.c:2665
2860 #, c-format
2861 msgid "%s has multiple values"
2862 msgstr "%s té múltiples valors"
2864 #: config.c:2694
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to write new configuration file %s"
2867 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2869 #: config.c:2946 config.c:3273
2870 #, c-format
2871 msgid "could not lock config file %s"
2872 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2874 #: config.c:2957
2875 #, c-format
2876 msgid "opening %s"
2877 msgstr "s'està obrint %s"
2879 #: config.c:2994 builtin/config.c:361
2880 #, c-format
2881 msgid "invalid pattern: %s"
2882 msgstr "patró no vàlid: %s"
2884 #: config.c:3019
2885 #, c-format
2886 msgid "invalid config file %s"
2887 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2889 #: config.c:3032 config.c:3286
2890 #, c-format
2891 msgid "fstat on %s failed"
2892 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2894 #: config.c:3043
2895 #, c-format
2896 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2897 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
2899 #: config.c:3053 config.c:3291
2900 #, c-format
2901 msgid "chmod on %s failed"
2902 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2904 #: config.c:3138 config.c:3388
2905 #, c-format
2906 msgid "could not write config file %s"
2907 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2909 #: config.c:3172
2910 #, c-format
2911 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2912 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2914 #: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860
2915 #: builtin/remote.c:868
2916 #, c-format
2917 msgid "could not unset '%s'"
2918 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2920 #: config.c:3264
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid section name: %s"
2923 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2925 #: config.c:3431
2926 #, c-format
2927 msgid "missing value for '%s'"
2928 msgstr "falta el valor per «%s»"
2930 #: connect.c:61
2931 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2932 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2934 #: connect.c:63
2935 msgid ""
2936 "Could not read from remote repository.\n"
2937 "\n"
2938 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2939 "and the repository exists."
2940 msgstr ""
2941 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
2942 "\n"
2943 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2944 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
2946 #: connect.c:81
2947 #, c-format
2948 msgid "server doesn't support '%s'"
2949 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2951 #: connect.c:118
2952 #, c-format
2953 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2954 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2956 #: connect.c:129
2957 msgid "expected flush after capabilities"
2958 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2960 #: connect.c:265
2961 #, c-format
2962 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2963 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2965 #: connect.c:286
2966 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2967 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2969 #: connect.c:308
2970 #, c-format
2971 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2972 msgstr ""
2973 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2975 #: connect.c:310
2976 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2977 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
2979 #: connect.c:349
2980 msgid "invalid packet"
2981 msgstr "paquet no vàlid"
2983 #: connect.c:369
2984 #, c-format
2985 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2986 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2988 #: connect.c:499
2989 #, c-format
2990 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2991 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2993 #: connect.c:528
2994 #, c-format
2995 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2996 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2998 #: connect.c:532
2999 msgid "expected flush after ref listing"
3000 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
3002 #: connect.c:535
3003 msgid "expected response end packet after ref listing"
3004 msgstr ""
3005 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
3007 #: connect.c:670
3008 #, c-format
3009 msgid "protocol '%s' is not supported"
3010 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
3012 #: connect.c:721
3013 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3014 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
3016 #: connect.c:761 connect.c:824
3017 #, c-format
3018 msgid "Looking up %s ... "
3019 msgstr "S'està cercant %s..."
3021 #: connect.c:765
3022 #, c-format
3023 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3024 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
3026 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3027 #: connect.c:769 connect.c:840
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "done.\n"
3031 "Connecting to %s (port %s) ... "
3032 msgstr ""
3033 "fet.\n"
3034 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
3036 #: connect.c:791 connect.c:868
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "unable to connect to %s:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
3043 "%s"
3045 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3046 #: connect.c:797 connect.c:874
3047 msgid "done."
3048 msgstr "fet."
3050 #: connect.c:828
3051 #, c-format
3052 msgid "unable to look up %s (%s)"
3053 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
3055 #: connect.c:834
3056 #, c-format
3057 msgid "unknown port %s"
3058 msgstr "port desconegut %s"
3060 #: connect.c:971 connect.c:1303
3061 #, c-format
3062 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3063 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
3065 #: connect.c:973
3066 #, c-format
3067 msgid "strange port '%s' blocked"
3068 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
3070 #: connect.c:983
3071 #, c-format
3072 msgid "cannot start proxy %s"
3073 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
3075 #: connect.c:1054
3076 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3077 msgstr ""
3078 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
3079 " URL"
3081 #: connect.c:1194
3082 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3083 msgstr ""
3084 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
3085 "repositori"
3087 #: connect.c:1251
3088 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3089 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
3091 #: connect.c:1263
3092 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3093 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
3095 #: connect.c:1280
3096 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3097 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3099 #: connect.c:1392
3100 #, c-format
3101 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3102 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3104 #: connect.c:1440
3105 msgid "unable to fork"
3106 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3108 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3109 msgid "Checking connectivity"
3110 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3112 #: connected.c:122
3113 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3114 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3116 #: connected.c:146
3117 msgid "failed write to rev-list"
3118 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3120 #: connected.c:151
3121 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3122 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3124 #: convert.c:183
3125 #, c-format
3126 msgid "illegal crlf_action %d"
3127 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3129 #: convert.c:196
3130 #, c-format
3131 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3132 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3134 #: convert.c:198
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3138 "The file will have its original line endings in your working directory"
3139 msgstr ""
3140 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3141 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3143 #: convert.c:206
3144 #, c-format
3145 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3146 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3148 #: convert.c:208
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3152 "The file will have its original line endings in your working directory"
3153 msgstr ""
3154 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3155 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3157 #: convert.c:273
3158 #, c-format
3159 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3160 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3162 #: convert.c:280
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3166 "working-tree-encoding."
3167 msgstr ""
3168 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3169 " a codificacions d'arbre de treball."
3171 #: convert.c:293
3172 #, c-format
3173 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3174 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3176 #: convert.c:295
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3180 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3181 msgstr ""
3182 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3183 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3184 "treball."
3186 #: convert.c:408 convert.c:479
3187 #, c-format
3188 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3189 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3191 #: convert.c:451
3192 #, c-format
3193 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3194 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3196 #: convert.c:654
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3199 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3201 #: convert.c:674
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3204 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3206 #: convert.c:681
3207 #, c-format
3208 msgid "external filter '%s' failed %d"
3209 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3211 #: convert.c:716 convert.c:719
3212 #, c-format
3213 msgid "read from external filter '%s' failed"
3214 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3216 #: convert.c:722 convert.c:777
3217 #, c-format
3218 msgid "external filter '%s' failed"
3219 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3221 #: convert.c:826
3222 msgid "unexpected filter type"
3223 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3225 #: convert.c:837
3226 msgid "path name too long for external filter"
3227 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3229 #: convert.c:935
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3233 "been filtered"
3234 msgstr ""
3235 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3236 " els camins"
3238 #: convert.c:1236
3239 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3240 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3242 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3245 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3247 #: convert.c:1492
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3250 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3252 #: credential.c:96
3253 #, c-format
3254 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3255 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3257 #: credential.c:112
3258 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3259 msgstr ""
3260 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3262 #: credential.c:114
3263 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3264 msgstr ""
3265 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3267 #: credential.c:395
3268 #, c-format
3269 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3270 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3272 #: credential.c:439
3273 #, c-format
3274 msgid "url has no scheme: %s"
3275 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3277 #: credential.c:512
3278 #, c-format
3279 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3280 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3282 #: date.c:138
3283 msgid "in the future"
3284 msgstr "en el futur"
3286 #: date.c:144
3287 #, c-format
3288 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3289 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3290 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3291 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3293 #: date.c:151
3294 #, c-format
3295 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3296 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3297 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3298 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3300 #: date.c:158
3301 #, c-format
3302 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3303 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3304 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3305 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3307 #: date.c:165
3308 #, c-format
3309 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3310 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3311 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3312 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3314 #: date.c:171
3315 #, c-format
3316 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3317 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3318 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3319 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3321 #: date.c:178
3322 #, c-format
3323 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3324 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3325 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3326 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3328 #: date.c:189
3329 #, c-format
3330 msgid "%<PRIuMAX> year"
3331 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3332 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3333 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3335 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3336 #: date.c:192
3337 #, c-format
3338 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3339 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3340 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3341 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3343 #: date.c:197 date.c:202
3344 #, c-format
3345 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3346 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3347 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3348 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3350 #: delta-islands.c:272
3351 msgid "Propagating island marks"
3352 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3354 #: delta-islands.c:290
3355 #, c-format
3356 msgid "bad tree object %s"
3357 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3359 #: delta-islands.c:334
3360 #, c-format
3361 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3362 msgstr ""
3363 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3365 #: delta-islands.c:390
3366 #, c-format
3367 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3368 msgstr ""
3369 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3370 "captura (màx=%d)"
3372 #: delta-islands.c:467
3373 #, c-format
3374 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3375 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3377 #: diff-merges.c:70
3378 #, c-format
3379 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3380 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
3382 #: diff-lib.c:561
3383 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3384 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3386 #: diff-lib.c:563
3387 msgid "--merge-base only works with commits"
3388 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3390 #: diff-lib.c:580
3391 msgid "unable to get HEAD"
3392 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3394 #: diff-lib.c:587
3395 msgid "no merge base found"
3396 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3398 #: diff-lib.c:589
3399 msgid "multiple merge bases found"
3400 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3402 #: diff-no-index.c:237
3403 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3404 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3406 #: diff-no-index.c:262
3407 msgid ""
3408 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3409 "tree"
3410 msgstr ""
3411 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3412 "directori de treball"
3414 #: diff.c:157
3415 #, c-format
3416 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3417 msgstr ""
3418 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3419 "«%s»\n"
3421 #: diff.c:162
3422 #, c-format
3423 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3424 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3426 #: diff.c:298
3427 msgid ""
3428 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3429 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3430 msgstr ""
3431 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3432 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3434 #: diff.c:326
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3438 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3439 msgstr ""
3440 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3441 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3442 "indentation-change»"
3444 #: diff.c:334
3445 msgid ""
3446 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3447 "whitespace modes"
3448 msgstr ""
3449 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3450 " d'espai en blanc"
3452 #: diff.c:411
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3455 msgstr ""
3456 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3458 #: diff.c:471
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3465 "%s"
3467 #: diff.c:4290
3468 #, c-format
3469 msgid "external diff died, stopping at %s"
3470 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3472 #: diff.c:4642
3473 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3474 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3476 #: diff.c:4645
3477 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3478 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3480 #: diff.c:4648
3481 msgid ""
3482 "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3483 msgstr ""
3484 "-G i --pickaxe-regex són mútuament excloents, useu --pickaxe-regex amb -S"
3486 #: diff.c:4651
3487 msgid ""
3488 "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3489 "with -G and -S"
3490 msgstr ""
3491 "--pickaxe-all i --find-object són mútuament excloents, useu --pickaxe-all "
3492 "amb -G i -S"
3494 #: diff.c:4730
3495 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3496 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3498 #: diff.c:4778
3499 #, c-format
3500 msgid "invalid --stat value: %s"
3501 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3503 #: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3504 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3505 #, c-format
3506 msgid "%s expects a numerical value"
3507 msgstr "%s espera un valor numèric"
3509 #: diff.c:4815
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3516 "%s"
3518 #: diff.c:4900
3519 #, c-format
3520 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3521 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3523 #: diff.c:4924
3524 #, c-format
3525 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3526 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3528 #: diff.c:4938
3529 #, c-format
3530 msgid "unable to resolve '%s'"
3531 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3533 #: diff.c:4988 diff.c:4994
3534 #, c-format
3535 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3536 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3538 #: diff.c:5006
3539 #, c-format
3540 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3541 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3543 #: diff.c:5027
3544 #, c-format
3545 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3546 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3548 #: diff.c:5046
3549 #, c-format
3550 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3551 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3553 #: diff.c:5086
3554 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3555 msgstr ""
3556 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3558 #: diff.c:5122 diff.c:5142
3559 #, c-format
3560 msgid "invalid argument to %s"
3561 msgstr "argument no vàlid a %s"
3563 #: diff.c:5246
3564 #, c-format
3565 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3566 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3568 #: diff.c:5295
3569 #, c-format
3570 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3571 msgstr ""
3572 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3574 #: diff.c:5351
3575 #, c-format
3576 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3577 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3579 #: diff.c:5387
3580 msgid "Diff output format options"
3581 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3583 #: diff.c:5389 diff.c:5395
3584 msgid "generate patch"
3585 msgstr "generant pedaç"
3587 #: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3588 msgid "suppress diff output"
3589 msgstr "omet la sortida de diferències"
3591 #: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3592 msgid "<n>"
3593 msgstr "<n>"
3595 #: diff.c:5398 diff.c:5401
3596 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3597 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3599 #: diff.c:5403
3600 msgid "generate the diff in raw format"
3601 msgstr "genera el diff en format cru"
3603 #: diff.c:5406
3604 msgid "synonym for '-p --raw'"
3605 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3607 #: diff.c:5410
3608 msgid "synonym for '-p --stat'"
3609 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3611 #: diff.c:5414
3612 msgid "machine friendly --stat"
3613 msgstr "llegible per màquina --stat"
3615 #: diff.c:5417
3616 msgid "output only the last line of --stat"
3617 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3619 #: diff.c:5419 diff.c:5427
3620 msgid "<param1,param2>..."
3621 msgstr "<param1,param2>..."
3623 #: diff.c:5420
3624 msgid ""
3625 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3626 msgstr ""
3627 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3628 "subdirectori"
3630 #: diff.c:5424
3631 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3632 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3634 #: diff.c:5428
3635 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3636 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3638 #: diff.c:5432
3639 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3640 msgstr ""
3641 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3642 "blanc"
3644 #: diff.c:5435
3645 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3646 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3648 #: diff.c:5438
3649 msgid "show only names of changed files"
3650 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3652 #: diff.c:5441
3653 msgid "show only names and status of changed files"
3654 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3656 #: diff.c:5443
3657 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3658 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3660 #: diff.c:5444
3661 msgid "generate diffstat"
3662 msgstr "genera diffstat"
3664 #: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3665 msgid "<width>"
3666 msgstr "<amplada>"
3668 #: diff.c:5447
3669 msgid "generate diffstat with a given width"
3670 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3672 #: diff.c:5450
3673 msgid "generate diffstat with a given name width"
3674 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3676 #: diff.c:5453
3677 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3678 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3680 #: diff.c:5455
3681 msgid "<count>"
3682 msgstr "<comptador>"
3684 #: diff.c:5456
3685 msgid "generate diffstat with limited lines"
3686 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3688 #: diff.c:5459
3689 msgid "generate compact summary in diffstat"
3690 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3692 #: diff.c:5462
3693 msgid "output a binary diff that can be applied"
3694 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3696 #: diff.c:5465
3697 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3698 msgstr ""
3699 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3700 "«index»"
3702 #: diff.c:5467
3703 msgid "show colored diff"
3704 msgstr "mostra un diff amb colors"
3706 #: diff.c:5468
3707 msgid "<kind>"
3708 msgstr "<kind>"
3710 #: diff.c:5469
3711 msgid ""
3712 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3713 "diff"
3714 msgstr ""
3715 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3716 "al diff"
3718 #: diff.c:5472
3719 msgid ""
3720 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3721 "--numstat"
3722 msgstr ""
3723 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3724 "sortida en --raw o --numstat"
3726 #: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3727 msgid "<prefix>"
3728 msgstr "<prefix>"
3730 #: diff.c:5476
3731 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3732 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3734 #: diff.c:5479
3735 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3736 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3738 #: diff.c:5482
3739 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3740 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3742 #: diff.c:5485
3743 msgid "do not show any source or destination prefix"
3744 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3746 #: diff.c:5488
3747 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3748 msgstr ""
3749 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3750 "línies"
3752 #: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3753 msgid "<char>"
3754 msgstr "<char>"
3756 #: diff.c:5493
3757 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3758 msgstr ""
3759 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3761 #: diff.c:5498
3762 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3763 msgstr ""
3764 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3766 #: diff.c:5503
3767 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3768 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3770 #: diff.c:5506
3771 msgid "Diff rename options"
3772 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3774 #: diff.c:5507
3775 msgid "<n>[/<m>]"
3776 msgstr "<n>[/<m>]"
3778 #: diff.c:5508
3779 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3780 msgstr ""
3781 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3783 #: diff.c:5512
3784 msgid "detect renames"
3785 msgstr "detecta els canvis de noms"
3787 #: diff.c:5516
3788 msgid "omit the preimage for deletes"
3789 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3791 #: diff.c:5519
3792 msgid "detect copies"
3793 msgstr "detecta còpies"
3795 #: diff.c:5523
3796 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3797 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3799 #: diff.c:5525
3800 msgid "disable rename detection"
3801 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3803 #: diff.c:5528
3804 msgid "use empty blobs as rename source"
3805 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3807 #: diff.c:5530
3808 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3809 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3811 #: diff.c:5533
3812 msgid ""
3813 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3814 "given limit"
3815 msgstr ""
3816 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3817 " nom/còpia supera el límit indicat"
3819 #: diff.c:5535
3820 msgid "Diff algorithm options"
3821 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3823 #: diff.c:5537
3824 msgid "produce the smallest possible diff"
3825 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3827 #: diff.c:5540
3828 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3829 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3831 #: diff.c:5543
3832 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3833 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3835 #: diff.c:5546
3836 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3837 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3839 #: diff.c:5549
3840 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3841 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3843 #: diff.c:5552
3844 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3845 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3847 #: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3848 msgid "<regex>"
3849 msgstr "<regex>"
3851 #: diff.c:5555
3852 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3853 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3855 #: diff.c:5558
3856 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3857 msgstr ""
3858 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3859 "lectura fàcil"
3861 #: diff.c:5561
3862 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3863 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3865 #: diff.c:5565
3866 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3867 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3869 #: diff.c:5567
3870 msgid "<algorithm>"
3871 msgstr "<algorisme>"
3873 #: diff.c:5568
3874 msgid "choose a diff algorithm"
3875 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3877 #: diff.c:5570
3878 msgid "<text>"
3879 msgstr "<text>"
3881 #: diff.c:5571
3882 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3883 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3885 #: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3886 msgid "<mode>"
3887 msgstr "<mode>"
3889 #: diff.c:5574
3890 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3891 msgstr ""
3892 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3893 "modificades"
3895 #: diff.c:5577
3896 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3897 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3899 #: diff.c:5580
3900 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3901 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3903 #: diff.c:5583
3904 msgid "moved lines of code are colored differently"
3905 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3907 #: diff.c:5586
3908 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3909 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3911 #: diff.c:5589
3912 msgid "Other diff options"
3913 msgstr "Altres opcions diff"
3915 #: diff.c:5591
3916 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3917 msgstr ""
3918 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
3919 " camins relatius"
3921 #: diff.c:5595
3922 msgid "treat all files as text"
3923 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3925 #: diff.c:5597
3926 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3927 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3929 #: diff.c:5599
3930 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3931 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3933 #: diff.c:5601
3934 msgid "disable all output of the program"
3935 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3937 #: diff.c:5603
3938 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3939 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3941 #: diff.c:5605
3942 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3943 msgstr ""
3944 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3946 #: diff.c:5607
3947 msgid "<when>"
3948 msgstr "<quan>"
3950 #: diff.c:5608
3951 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3952 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3954 #: diff.c:5611
3955 msgid "<format>"
3956 msgstr "<format>"
3958 #: diff.c:5612
3959 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3960 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3962 #: diff.c:5616
3963 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3964 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3966 #: diff.c:5619
3967 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3968 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3970 #: diff.c:5621
3971 msgid "<string>"
3972 msgstr "<cadena>"
3974 #: diff.c:5622
3975 msgid ""
3976 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3977 "string"
3978 msgstr ""
3979 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3980 "especificada"
3982 #: diff.c:5625
3983 msgid ""
3984 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3985 "regex"
3986 msgstr ""
3987 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3988 "regular especificada"
3990 #: diff.c:5628
3991 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3992 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3994 #: diff.c:5631
3995 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3996 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3998 #: diff.c:5634
3999 msgid "control the order in which files appear in the output"
4000 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
4002 #: diff.c:5635 diff.c:5638
4003 msgid "<path>"
4004 msgstr "<camí>"
4006 #: diff.c:5636
4007 msgid "show the change in the specified path first"
4008 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
4010 #: diff.c:5639
4011 msgid "skip the output to the specified path"
4012 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
4014 #: diff.c:5641
4015 msgid "<object-id>"
4016 msgstr "<id de l'objecte>"
4018 #: diff.c:5642
4019 msgid ""
4020 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4021 "object"
4022 msgstr ""
4023 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
4024 "especificat"
4026 #: diff.c:5644
4027 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4028 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4030 #: diff.c:5645
4031 msgid "select files by diff type"
4032 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
4034 #: diff.c:5647
4035 msgid "<file>"
4036 msgstr "<fitxer>"
4038 #: diff.c:5648
4039 msgid "Output to a specific file"
4040 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
4042 #: diff.c:6306
4043 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4044 msgstr ""
4045 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
4047 #: diff.c:6309
4048 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4049 msgstr ""
4050 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
4052 #: diff.c:6312
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4056 msgstr ""
4057 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
4058 " l'ordre."
4060 #: diffcore-order.c:24
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4063 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
4065 #: diffcore-rename.c:1564
4066 msgid "Performing inexact rename detection"
4067 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
4069 #: diffcore-rotate.c:29
4070 #, c-format
4071 msgid "No such path '%s' in the diff"
4072 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
4074 #: dir.c:593
4075 #, c-format
4076 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4077 msgstr ""
4078 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
4080 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4081 #, c-format
4082 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4083 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
4085 #: dir.c:790 dir.c:804
4086 #, c-format
4087 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4088 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
4090 #: dir.c:820
4091 #, c-format
4092 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4093 msgstr ""
4094 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
4095 "repeteix"
4097 #: dir.c:830
4098 msgid "disabling cone pattern matching"
4099 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
4101 #: dir.c:1214
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4104 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
4106 #: dir.c:2464
4107 #, c-format
4108 msgid "could not open directory '%s'"
4109 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
4111 #: dir.c:2766
4112 msgid "failed to get kernel name and information"
4113 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
4115 #: dir.c:2890
4116 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4117 msgstr ""
4118 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
4120 #: dir.c:3158
4121 msgid ""
4122 "No directory name could be guessed.\n"
4123 "Please specify a directory on the command line"
4124 msgstr ""
4125 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
4126 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
4128 #: dir.c:3837
4129 #, c-format
4130 msgid "index file corrupt in repo %s"
4131 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
4133 #: dir.c:3884 dir.c:3889
4134 #, c-format
4135 msgid "could not create directories for %s"
4136 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
4138 #: dir.c:3918
4139 #, c-format
4140 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4141 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4143 #: editor.c:77
4144 #, c-format
4145 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4146 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4148 #: entry.c:177
4149 msgid "Filtering content"
4150 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4152 #: entry.c:498
4153 #, c-format
4154 msgid "could not stat file '%s'"
4155 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4157 #: environment.c:143
4158 #, c-format
4159 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4160 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4162 #: exec-cmd.c:363
4163 #, c-format
4164 msgid "too many args to run %s"
4165 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4167 #: fetch-pack.c:193
4168 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4169 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4171 #: fetch-pack.c:196
4172 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4173 msgstr ""
4174 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4175 "shallow"
4177 #: fetch-pack.c:207
4178 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4179 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4181 #: fetch-pack.c:227
4182 #, c-format
4183 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4184 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4186 #: fetch-pack.c:238
4187 msgid "unable to write to remote"
4188 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4190 #: fetch-pack.c:299
4191 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4192 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
4194 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4195 #, c-format
4196 msgid "invalid shallow line: %s"
4197 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4199 #: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4200 #, c-format
4201 msgid "invalid unshallow line: %s"
4202 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4204 #: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4205 #, c-format
4206 msgid "object not found: %s"
4207 msgstr "objecte no trobat: %s"
4209 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4210 #, c-format
4211 msgid "error in object: %s"
4212 msgstr "error en objecte: %s"
4214 #: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4215 #, c-format
4216 msgid "no shallow found: %s"
4217 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4219 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4220 #, c-format
4221 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4222 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4224 #: fetch-pack.c:450
4225 #, c-format
4226 msgid "got %s %d %s"
4227 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4229 #: fetch-pack.c:467
4230 #, c-format
4231 msgid "invalid commit %s"
4232 msgstr "comissió no vàlida %s"
4234 #: fetch-pack.c:498
4235 msgid "giving up"
4236 msgstr "s'abandona"
4238 #: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4239 msgid "done"
4240 msgstr "fet"
4242 #: fetch-pack.c:523
4243 #, c-format
4244 msgid "got %s (%d) %s"
4245 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4247 #: fetch-pack.c:559
4248 #, c-format
4249 msgid "Marking %s as complete"
4250 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4252 #: fetch-pack.c:774
4253 #, c-format
4254 msgid "already have %s (%s)"
4255 msgstr "ja es té %s (%s)"
4257 #: fetch-pack.c:860
4258 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4259 msgstr ""
4260 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4262 #: fetch-pack.c:868
4263 msgid "protocol error: bad pack header"
4264 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4266 #: fetch-pack.c:962
4267 #, c-format
4268 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4269 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4271 #: fetch-pack.c:968
4272 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4273 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
4275 #: fetch-pack.c:985
4276 #, c-format
4277 msgid "%s failed"
4278 msgstr "%s ha fallat"
4280 #: fetch-pack.c:987
4281 msgid "error in sideband demultiplexer"
4282 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4284 #: fetch-pack.c:1030
4285 #, c-format
4286 msgid "Server version is %.*s"
4287 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4289 #: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4290 #: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4291 #: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4292 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4293 #, c-format
4294 msgid "Server supports %s"
4295 msgstr "El servidor accepta %s"
4297 #: fetch-pack.c:1040
4298 msgid "Server does not support shallow clients"
4299 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4301 #: fetch-pack.c:1100
4302 msgid "Server does not support --shallow-since"
4303 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4305 #: fetch-pack.c:1105
4306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4307 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4309 #: fetch-pack.c:1109
4310 msgid "Server does not support --deepen"
4311 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4313 #: fetch-pack.c:1111
4314 msgid "Server does not support this repository's object format"
4315 msgstr ""
4316 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
4318 #: fetch-pack.c:1124
4319 msgid "no common commits"
4320 msgstr "cap comissió en comú"
4322 #: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4323 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4324 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4326 #: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4327 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4328 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4330 #: fetch-pack.c:1253
4331 #, c-format
4332 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4333 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4335 #: fetch-pack.c:1257
4336 #, c-format
4337 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4338 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4340 #: fetch-pack.c:1290
4341 msgid "Server does not support shallow requests"
4342 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4344 #: fetch-pack.c:1297
4345 msgid "Server supports filter"
4346 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4348 #: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4349 msgid "unable to write request to remote"
4350 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4352 #: fetch-pack.c:1358
4353 #, c-format
4354 msgid "error reading section header '%s'"
4355 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4357 #: fetch-pack.c:1364
4358 #, c-format
4359 msgid "expected '%s', received '%s'"
4360 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4362 #: fetch-pack.c:1398
4363 #, c-format
4364 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4365 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4367 #: fetch-pack.c:1403
4368 #, c-format
4369 msgid "error processing acks: %d"
4370 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4372 #: fetch-pack.c:1413
4373 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4374 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4376 #: fetch-pack.c:1415
4377 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4378 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4380 #: fetch-pack.c:1456
4381 #, c-format
4382 msgid "error processing shallow info: %d"
4383 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4385 #: fetch-pack.c:1505
4386 #, c-format
4387 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4388 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4390 #: fetch-pack.c:1510
4391 #, c-format
4392 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4393 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4395 #: fetch-pack.c:1515
4396 #, c-format
4397 msgid "error processing wanted refs: %d"
4398 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4400 #: fetch-pack.c:1545
4401 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4402 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4404 #: fetch-pack.c:1949
4405 msgid "no matching remote head"
4406 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4408 #: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4409 msgid "remote did not send all necessary objects"
4410 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4412 #: fetch-pack.c:2075
4413 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4414 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
4416 #: fetch-pack.c:2098
4417 #, c-format
4418 msgid "no such remote ref %s"
4419 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4421 #: fetch-pack.c:2101
4422 #, c-format
4423 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4424 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4426 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:449 gpg-interface.c:900
4427 #: gpg-interface.c:916
4428 msgid "could not create temporary file"
4429 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4431 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:452
4432 #, c-format
4433 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4434 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4436 #: gpg-interface.c:443
4437 #, fuzzy
4438 msgid ""
4439 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4440 "signature verification"
4441 msgstr ""
4442 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
4443 "verificació de la signatura ssh"
4445 #: gpg-interface.c:467
4446 #, fuzzy
4447 msgid ""
4448 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4449 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4450 msgstr ""
4451 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la"
4452 " signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
4454 #: gpg-interface.c:521
4455 #, c-format, fuzzy
4456 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4457 msgstr ""
4458 "ssh signatura fitxer de revocació configurat però no trobat: percentatges"
4460 #: gpg-interface.c:574
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4463 msgstr "%s és incompatible amb %s"
4465 #: gpg-interface.c:733 gpg-interface.c:738
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4468 msgstr ""
4469 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
4471 #: gpg-interface.c:760
4472 #, fuzzy
4473 msgid ""
4474 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4475 msgstr "usuari.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand ha de ser configurat"
4477 #: gpg-interface.c:778
4478 #, c-format, fuzzy
4479 msgid "gpg.ssh.defaultKeycommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4480 msgstr ""
4481 "gpg.ssh.defaultKeycommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: "
4482 "percentatge"
4484 #: gpg-interface.c:784
4485 #, c-format, fuzzy
4486 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4487 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: percentatge"
4489 #: gpg-interface.c:872
4490 msgid "gpg failed to sign the data"
4491 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4493 #: gpg-interface.c:893
4494 #, fuzzy
4495 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4496 msgstr "usuari.signingkey s'ha d'establir per signar ssh"
4498 #: gpg-interface.c:904
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4501 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4503 #: gpg-interface.c:922
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4506 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4508 #: gpg-interface.c:940
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4512 "8.2p1+)"
4513 msgstr ""
4514 "ssh-keygen el signe -Y és necessari per signar ssh (disponible a opensh "
4515 "versió 8.2p1+)"
4517 #: gpg-interface.c:952
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4520 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4522 #: graph.c:98
4523 #, c-format
4524 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4525 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
4527 #: grep.c:531
4528 msgid ""
4529 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4530 "with -P under PCRE v2"
4531 msgstr ""
4532 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4533 " amb -P sota PCRE v2"
4535 #: grep.c:1907
4536 #, c-format
4537 msgid "'%s': unable to read %s"
4538 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4540 #: grep.c:1924 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4541 #: builtin/rm.c:136
4542 #, c-format
4543 msgid "failed to stat '%s'"
4544 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4546 #: grep.c:1935
4547 #, c-format
4548 msgid "'%s': short read"
4549 msgstr "«%s»: lectura curta"
4551 #: help.c:24
4552 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4553 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4555 #: help.c:25
4556 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4557 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4559 #: help.c:26
4560 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4561 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4563 #: help.c:27
4564 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4565 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4567 #: help.c:28
4568 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4569 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4571 #: help.c:32
4572 msgid "Main Porcelain Commands"
4573 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4575 #: help.c:33
4576 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4577 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4579 #: help.c:34
4580 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4581 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4583 #: help.c:35
4584 msgid "Interacting with Others"
4585 msgstr "Interaccionar amb altres"
4587 #: help.c:36
4588 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4589 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4591 #: help.c:37
4592 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4593 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4595 #: help.c:38
4596 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4597 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
4599 #: help.c:39
4600 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4601 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4603 #: help.c:313
4604 #, c-format
4605 msgid "available git commands in '%s'"
4606 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4608 #: help.c:320
4609 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4610 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4612 #: help.c:329
4613 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4614 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
4616 #: help.c:378 git.c:100
4617 #, c-format
4618 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4619 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4621 #: help.c:418
4622 msgid "The Git concept guides are:"
4623 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4625 #: help.c:442
4626 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4627 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4629 #: help.c:447
4630 msgid "External commands"
4631 msgstr "Ordres externes"
4633 #: help.c:462
4634 msgid "Command aliases"
4635 msgstr "Àlies d'ordres"
4637 #: help.c:543
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4641 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4642 msgstr ""
4643 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4644 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4646 #: help.c:565 help.c:662
4647 #, c-format
4648 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4649 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4651 #: help.c:613
4652 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4653 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4655 #: help.c:635
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4658 msgstr ""
4659 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4661 #: help.c:640
4662 #, c-format
4663 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4664 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4666 #: help.c:646
4667 #, c-format, fuzzy
4668 msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4669 msgstr "Voleu executar «%s»? (s/N)"
4671 #: help.c:654
4672 #, c-format
4673 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4674 msgstr ""
4675 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4677 #: help.c:666
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "The most similar command is"
4681 msgid_plural ""
4682 "\n"
4683 "The most similar commands are"
4684 msgstr[0] ""
4685 "\n"
4686 "L'ordre més similar és"
4687 msgstr[1] ""
4688 "\n"
4689 "Les ordres més similars són"
4691 #: help.c:706
4692 msgid "git version [<options>]"
4693 msgstr "git version [<opcions>]"
4695 #: help.c:761
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: %s - %s"
4698 msgstr "%s: %s - %s"
4700 #: help.c:765
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "Did you mean this?"
4704 msgid_plural ""
4705 "\n"
4706 "Did you mean one of these?"
4707 msgstr[0] ""
4708 "\n"
4709 "Volíeu dir això?"
4710 msgstr[1] ""
4711 "\n"
4712 "Volíeu dir un d'aquests?"
4714 #: hook.c:27
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4718 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4719 msgstr ""
4720 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
4721 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
4723 #: ident.c:353
4724 msgid "Author identity unknown\n"
4725 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4727 #: ident.c:356
4728 msgid "Committer identity unknown\n"
4729 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4731 #: ident.c:362
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "*** Please tell me who you are.\n"
4735 "\n"
4736 "Run\n"
4737 "\n"
4738 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4739 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4740 "\n"
4741 "to set your account's default identity.\n"
4742 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4747 "\n"
4748 "Executeu\n"
4749 "\n"
4750 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
4751 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
4752 "\n"
4753 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4754 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
4756 #: ident.c:397
4757 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4758 msgstr ""
4759 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4760 "inhabilitada"
4762 #: ident.c:402
4763 #, c-format
4764 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4765 msgstr ""
4766 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4767 "rebut «%s»)"
4769 #: ident.c:419
4770 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4771 msgstr ""
4772 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4774 #: ident.c:425
4775 #, c-format
4776 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4777 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4779 #: ident.c:433
4780 #, c-format
4781 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4782 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4784 #: ident.c:439
4785 #, c-format
4786 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4787 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4789 #: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4790 #, c-format
4791 msgid "invalid date format: %s"
4792 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4794 #: list-objects-filter-options.c:83
4795 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4796 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4798 #: list-objects-filter-options.c:98
4799 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4800 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4802 #: list-objects-filter-options.c:105
4803 #, c-format
4804 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4805 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
4807 #: list-objects-filter-options.c:124
4808 #, c-format
4809 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4810 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4812 #: list-objects-filter-options.c:140
4813 #, c-format
4814 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4815 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4817 #: list-objects-filter-options.c:182
4818 msgid "expected something after combine:"
4819 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4821 #: list-objects-filter-options.c:264
4822 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4823 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4825 #: list-objects-filter-options.c:376
4826 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4827 msgstr ""
4828 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
4829 "amb un clonatge parcial"
4831 #: list-objects-filter.c:532
4832 #, c-format
4833 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4834 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4836 #: list-objects-filter.c:535
4837 #, c-format
4838 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4839 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4841 #: list-objects.c:127
4842 #, c-format
4843 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4844 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4846 #: list-objects.c:140
4847 #, c-format
4848 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4849 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4851 #: list-objects.c:398
4852 #, c-format
4853 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4854 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4856 #: lockfile.c:152
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4860 "\n"
4861 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4862 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4863 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4864 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4865 "remove the file manually to continue."
4866 msgstr ""
4867 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4868 "\n"
4869 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4870 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4871 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4872 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
4873 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
4874 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4876 #: lockfile.c:160
4877 #, c-format
4878 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4879 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4881 #: ls-refs.c:37
4882 #, c-format
4883 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4884 msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
4886 #: ls-refs.c:174
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "unexpected line: '%s'"
4889 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4891 #: ls-refs.c:178
4892 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4893 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4895 #: mailinfo.c:1050
4896 msgid "quoted CRLF detected"
4897 msgstr "CRLF citat detectat"
4899 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4900 #, c-format
4901 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4902 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
4904 #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4907 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4909 #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4912 msgstr ""
4913 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4915 #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4918 msgstr ""
4919 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4920 "segueixen merge-base)"
4922 #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4923 #, c-format
4924 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4925 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
4927 #: merge-ort.c:1642
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to merge submodule %s"
4930 msgstr "s'ha produït un error en fusionar recursivament el submòdul «%s»"
4932 #: merge-ort.c:1649
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4936 "%s\n"
4937 msgstr ""
4938 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
4939 "%s\n"
4941 #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4945 "by using:\n"
4946 "\n"
4947 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4948 "\n"
4949 "which will accept this suggestion.\n"
4950 msgstr ""
4951 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4952 "utilitzant:\n"
4953 "\n"
4954 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4955 "\n"
4956 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4958 #: merge-ort.c:1666
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4962 "%s"
4963 msgstr ""
4964 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
4965 "%s"
4967 #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4968 msgid "Failed to execute internal merge"
4969 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4971 #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4972 #, c-format
4973 msgid "Unable to add %s to database"
4974 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4976 #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4977 #, c-format
4978 msgid "Auto-merging %s"
4979 msgstr "S'està autofusionant %s"
4981 #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4985 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4986 msgstr ""
4987 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
4988 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
4989 "els camins següents a: %s."
4991 #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4995 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4996 msgstr ""
4997 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
4998 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
4999 "aquests camins a: %s segons"
5001 #: merge-ort.c:2106
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
5005 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
5006 "majority of the files."
5007 msgstr ""
5008 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5009 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació"
5010 " per a la majoria dels fitxers."
5012 #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5016 "renamed."
5017 msgstr ""
5018 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
5019 "mateix ja havia canviat de nom."
5021 #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5025 "moving it to %s."
5026 msgstr ""
5027 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
5028 "a %s; movent-lo a %s."
5030 #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5034 " %s; moving it to %s."
5035 msgstr ""
5036 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
5037 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
5039 #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
5043 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5044 msgstr ""
5045 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
5046 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
5048 #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5052 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5053 msgstr ""
5054 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
5055 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's"
5056 " a %s."
5058 #: merge-ort.c:2584
5059 #, c-format
5060 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5061 msgstr ""
5062 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
5064 #: merge-ort.c:2679
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5068 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict"
5069 " markers."
5070 msgstr ""
5071 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
5072 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
5073 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
5075 #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
5076 #, c-format
5077 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5078 msgstr ""
5079 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
5080 "suprimit a %s."
5082 #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot read object %s"
5085 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
5087 #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5088 #, c-format
5089 msgid "object %s is not a blob"
5090 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
5092 #: merge-ort.c:3644
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5096 "%s instead."
5097 msgstr ""
5098 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
5099 "comptes es mou a %s."
5101 #: merge-ort.c:3721
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both"
5105 " of them so each can be recorded somewhere."
5106 msgstr ""
5107 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
5108 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
5110 #: merge-ort.c:3728
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5114 "of them so each can be recorded somewhere."
5115 msgstr ""
5116 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
5117 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun"
5118 " lloc."
5120 #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5121 msgid "content"
5122 msgstr "contingut"
5124 #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5125 msgid "add/add"
5126 msgstr "afegiment/afegiment"
5128 #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5129 msgid "submodule"
5130 msgstr "submòdul"
5132 #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5133 #, c-format
5134 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5135 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
5137 #: merge-ort.c:3856
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5141 "of %s left in tree."
5142 msgstr ""
5143 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
5144 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
5146 #: merge-ort.c:4152
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid ""
5149 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5150 "copy renamed to %s"
5151 msgstr ""
5152 "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;"
5153 " còpia antiga reanomenada a %s"
5155 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5156 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5157 #: merge-ort.c:4521
5158 #, c-format
5159 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5160 msgstr ""
5161 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
5163 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5167 "  %s"
5168 msgstr ""
5169 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
5170 "  %s"
5172 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5173 msgid "Already up to date."
5174 msgstr "Ja està al dia."
5176 #: merge-recursive.c:353
5177 msgid "(bad commit)\n"
5178 msgstr "(comissió errònia)\n"
5180 #: merge-recursive.c:381
5181 #, c-format
5182 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5183 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
5185 #: merge-recursive.c:390
5186 #, c-format
5187 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5188 msgstr ""
5189 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
5191 #: merge-recursive.c:881
5192 #, c-format
5193 msgid "failed to create path '%s'%s"
5194 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
5196 #: merge-recursive.c:892
5197 #, c-format
5198 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5199 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
5201 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5202 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5203 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
5205 #: merge-recursive.c:915
5206 #, c-format
5207 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5208 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
5210 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5211 #, c-format
5212 msgid "cannot read object %s '%s'"
5213 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
5215 #: merge-recursive.c:961
5216 #, c-format
5217 msgid "blob expected for %s '%s'"
5218 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
5220 #: merge-recursive.c:986
5221 #, c-format
5222 msgid "failed to open '%s': %s"
5223 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
5225 #: merge-recursive.c:997
5226 #, c-format
5227 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5228 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5230 #: merge-recursive.c:1002
5231 #, c-format
5232 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5233 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
5235 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5236 #, c-format
5237 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5238 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
5240 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5241 #, c-format
5242 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5243 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
5245 #: merge-recursive.c:1273
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5248 msgstr ""
5249 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
5250 "següents)"
5252 #: merge-recursive.c:1277
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5255 msgstr ""
5256 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
5258 #: merge-recursive.c:1278
5259 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5260 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
5262 #: merge-recursive.c:1290
5263 #, c-format
5264 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5265 msgstr ""
5266 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
5267 "fusions)"
5269 #: merge-recursive.c:1434
5270 #, c-format
5271 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5272 msgstr ""
5273 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
5274 "escrit a %s."
5276 #: merge-recursive.c:1506
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5280 "in tree."
5281 msgstr ""
5282 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5283 "s'ha deixat en l'arbre."
5285 #: merge-recursive.c:1511
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5289 "left in tree."
5290 msgstr ""
5291 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5292 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
5294 #: merge-recursive.c:1518
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5298 "in tree at %s."
5299 msgstr ""
5300 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5301 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
5303 #: merge-recursive.c:1523
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5307 "left in tree at %s."
5308 msgstr ""
5309 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5310 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
5312 #: merge-recursive.c:1558
5313 msgid "rename"
5314 msgstr "canvi de nom"
5316 #: merge-recursive.c:1558
5317 msgid "renamed"
5318 msgstr "canviat de nom"
5320 #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5321 #, c-format
5322 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5323 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
5325 #: merge-recursive.c:1619
5326 #, c-format
5327 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5328 msgstr ""
5329 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
5330 "de l'operació."
5332 #: merge-recursive.c:1677
5333 #, c-format
5334 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5335 msgstr ""
5336 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
5337 "%s a %s"
5339 #: merge-recursive.c:1708
5340 #, c-format
5341 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5342 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
5344 #: merge-recursive.c:1713
5345 #, c-format
5346 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5347 msgstr ""
5348 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
5349 "com a %s"
5351 #: merge-recursive.c:1740
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
5355 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5356 msgstr ""
5357 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
5358 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
5360 #: merge-recursive.c:1745
5361 msgid " (left unresolved)"
5362 msgstr " (deixat sense resolució)"
5364 #: merge-recursive.c:1837
5365 #, c-format
5366 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5367 msgstr ""
5368 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5369 "nom %s->%s en %s"
5371 #: merge-recursive.c:2100
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5375 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5376 "getting a majority of the files."
5377 msgstr ""
5378 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5379 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
5380 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
5382 #: merge-recursive.c:2234
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
5386 "%s->%s in %s"
5387 msgstr ""
5388 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5389 "nom de directori %s->%s en %s"
5391 #: merge-recursive.c:3089
5392 msgid "modify"
5393 msgstr "modificació"
5395 #: merge-recursive.c:3089
5396 msgid "modified"
5397 msgstr "modificat"
5399 #: merge-recursive.c:3128
5400 #, c-format
5401 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5402 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
5404 #: merge-recursive.c:3181
5405 #, c-format
5406 msgid "Adding as %s instead"
5407 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
5409 #: merge-recursive.c:3385
5410 #, c-format
5411 msgid "Removing %s"
5412 msgstr "S'està eliminant %s"
5414 #: merge-recursive.c:3408
5415 msgid "file/directory"
5416 msgstr "fitxer/directori"
5418 #: merge-recursive.c:3413
5419 msgid "directory/file"
5420 msgstr "directori/fitxer"
5422 #: merge-recursive.c:3420
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5426 msgstr ""
5427 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5428 " %s"
5430 #: merge-recursive.c:3429
5431 #, c-format
5432 msgid "Adding %s"
5433 msgstr "S'està afegint %s"
5435 #: merge-recursive.c:3438
5436 #, c-format
5437 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5438 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5440 #: merge-recursive.c:3491
5441 #, c-format
5442 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5443 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5445 #: merge-recursive.c:3585
5446 msgid "Merging:"
5447 msgstr "S'està fusionant:"
5449 #: merge-recursive.c:3598
5450 #, c-format
5451 msgid "found %u common ancestor:"
5452 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5453 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5454 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5456 #: merge-recursive.c:3648
5457 msgid "merge returned no commit"
5458 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5460 #: merge-recursive.c:3816
5461 #, c-format
5462 msgid "Could not parse object '%s'"
5463 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5465 #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5466 #: builtin/stash.c:489
5467 msgid "Unable to write index."
5468 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5470 #: merge.c:41
5471 msgid "failed to read the cache"
5472 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5474 #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5475 #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5476 #: builtin/stash.c:269
5477 msgid "unable to write new index file"
5478 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5480 #: midx.c:78
5481 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5482 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
5484 #: midx.c:109
5485 #, c-format
5486 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5487 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
5489 #: midx.c:125
5490 #, c-format
5491 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5492 msgstr ""
5493 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
5494 "0x%08x"
5496 #: midx.c:130
5497 #, c-format
5498 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5499 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
5501 #: midx.c:135
5502 #, c-format
5503 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5504 msgstr ""
5505 "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
5507 #: midx.c:152
5508 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5509 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5511 #: midx.c:154
5512 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5513 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5515 #: midx.c:156
5516 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5517 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5519 #: midx.c:158
5520 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5521 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5523 #: midx.c:174
5524 #, c-format
5525 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5526 msgstr ""
5527 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
5528 "«%s»"
5530 #: midx.c:221
5531 #, c-format
5532 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5533 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5535 #: midx.c:271
5536 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5537 msgstr ""
5538 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
5539 "massa petit"
5541 #: midx.c:502
5542 #, c-format
5543 msgid "failed to add packfile '%s'"
5544 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5546 #: midx.c:508
5547 #, c-format
5548 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5549 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5551 #: midx.c:576
5552 #, c-format
5553 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5554 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5556 #: midx.c:892
5557 msgid "cannot store reverse index file"
5558 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
5560 #: midx.c:990
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "could not parse line: %s"
5563 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
5565 #: midx.c:992
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "malformed line: %s"
5568 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
5570 #: midx.c:1159
5571 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5572 msgstr ""
5573 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
5574 "coincideix"
5576 #: midx.c:1184
5577 #, fuzzy
5578 msgid "could not load pack"
5579 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
5581 #: midx.c:1190
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "could not open index for %s"
5584 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
5586 #: midx.c:1201
5587 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5588 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
5590 #: midx.c:1244
5591 #, c-format
5592 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5593 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
5595 #: midx.c:1289
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5598 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
5600 #: midx.c:1321
5601 #, c-format
5602 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5603 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
5605 #: midx.c:1367
5606 #, c-format
5607 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5608 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
5610 #: midx.c:1380
5611 msgid "no pack files to index."
5612 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5614 #: midx.c:1417
5615 #, fuzzy
5616 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5617 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
5619 #: midx.c:1427
5620 #, fuzzy
5621 msgid "could not write multi-pack-index"
5622 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
5624 #: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5625 #, c-format
5626 msgid "failed to remove %s"
5627 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5629 #: midx.c:1517
5630 #, c-format
5631 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5632 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
5634 #: midx.c:1577
5635 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5636 msgstr ""
5637 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
5639 #: midx.c:1585
5640 msgid "incorrect checksum"
5641 msgstr "suma de verificació incorrecta"
5643 #: midx.c:1588
5644 msgid "Looking for referenced packfiles"
5645 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5647 #: midx.c:1603
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5651 msgstr ""
5652 "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5654 #: midx.c:1608
5655 msgid "the midx contains no oid"
5656 msgstr "el midx no conté cap oid"
5658 #: midx.c:1617
5659 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5660 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
5662 #: midx.c:1626
5663 #, c-format
5664 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5665 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5667 #: midx.c:1646
5668 msgid "Sorting objects by packfile"
5669 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
5671 #: midx.c:1653
5672 msgid "Verifying object offsets"
5673 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5675 #: midx.c:1669
5676 #, c-format
5677 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5678 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
5680 #: midx.c:1675
5681 #, c-format
5682 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5683 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
5685 #: midx.c:1684
5686 #, c-format
5687 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5688 msgstr ""
5689 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
5690 "%<PRIx64>"
5692 #: midx.c:1709
5693 msgid "Counting referenced objects"
5694 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5696 #: midx.c:1719
5697 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5698 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5700 #: midx.c:1911
5701 msgid "could not start pack-objects"
5702 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5704 #: midx.c:1931
5705 msgid "could not finish pack-objects"
5706 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5708 #: name-hash.c:542
5709 #, c-format
5710 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5711 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
5713 #: name-hash.c:564
5714 #, c-format
5715 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5716 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
5718 #: name-hash.c:570
5719 #, c-format
5720 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5721 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
5723 #: notes-merge.c:277
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5727 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5728 msgstr ""
5729 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5730 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5732 #: notes-merge.c:284
5733 #, c-format
5734 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5735 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5737 #: notes-utils.c:46
5738 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5739 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5741 #: notes-utils.c:105
5742 #, c-format
5743 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5744 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5746 #: notes-utils.c:115
5747 #, c-format
5748 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5749 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5751 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5752 #. the environment variable, the second %s is
5753 #. its value.
5754 #: notes-utils.c:145
5755 #, c-format
5756 msgid "Bad %s value: '%s'"
5757 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5759 #: object-file.c:459
5760 #, c-format
5761 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5762 msgstr ""
5763 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
5764 ".git/objects/info/alternates"
5766 #: object-file.c:517
5767 #, c-format
5768 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5769 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
5771 #: object-file.c:591
5772 #, c-format
5773 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5774 msgstr ""
5775 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
5776 "massa profunda"
5778 #: object-file.c:598
5779 #, c-format
5780 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5781 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
5783 #: object-file.c:641
5784 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5785 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
5787 #: object-file.c:659
5788 msgid "unable to read alternates file"
5789 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
5791 #: object-file.c:666
5792 msgid "unable to move new alternates file into place"
5793 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
5795 #: object-file.c:701
5796 #, c-format
5797 msgid "path '%s' does not exist"
5798 msgstr "el camí «%s» no existeix"
5800 #: object-file.c:722
5801 #, c-format
5802 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5803 msgstr ""
5804 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
5806 #: object-file.c:728
5807 #, c-format
5808 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5809 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
5811 #: object-file.c:734
5812 #, c-format
5813 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5814 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
5816 #: object-file.c:742
5817 #, c-format
5818 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5819 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
5821 #: object-file.c:773
5822 #, c-format
5823 msgid "could not find object directory matching %s"
5824 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
5826 #: object-file.c:823
5827 #, c-format
5828 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5829 msgstr ""
5830 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
5832 #: object-file.c:973
5833 #, c-format
5834 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5835 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
5837 #: object-file.c:1008
5838 #, c-format
5839 msgid "mmap failed%s"
5840 msgstr "mmap ha fallat%s"
5842 #: object-file.c:1174
5843 #, c-format
5844 msgid "object file %s is empty"
5845 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
5847 #: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5848 #, c-format
5849 msgid "corrupt loose object '%s'"
5850 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
5852 #: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5853 #, c-format
5854 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5855 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
5857 #: object-file.c:1417
5858 #, c-format
5859 msgid "unable to parse %s header"
5860 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
5862 #: object-file.c:1419
5863 msgid "invalid object type"
5864 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
5866 #: object-file.c:1430
5867 #, c-format
5868 msgid "unable to unpack %s header"
5869 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
5871 #: object-file.c:1434
5872 #, c-format, fuzzy
5873 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5874 msgstr "la capçalera per a percentatges és massa llarga, supera els bytes"
5876 #: object-file.c:1664
5877 #, c-format
5878 msgid "failed to read object %s"
5879 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
5881 #: object-file.c:1668
5882 #, c-format
5883 msgid "replacement %s not found for %s"
5884 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
5886 #: object-file.c:1672
5887 #, c-format
5888 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5889 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5891 #: object-file.c:1676
5892 #, c-format
5893 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5894 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5896 #: object-file.c:1781
5897 #, c-format
5898 msgid "unable to write file %s"
5899 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
5901 #: object-file.c:1788
5902 #, c-format
5903 msgid "unable to set permission to '%s'"
5904 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
5906 #: object-file.c:1795
5907 msgid "file write error"
5908 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
5910 #: object-file.c:1815
5911 msgid "error when closing loose object file"
5912 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
5914 #: object-file.c:1882
5915 #, c-format
5916 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5917 msgstr ""
5918 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
5919 "repositori %s"
5921 #: object-file.c:1884
5922 msgid "unable to create temporary file"
5923 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
5925 #: object-file.c:1908
5926 msgid "unable to write loose object file"
5927 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
5929 #: object-file.c:1914
5930 #, c-format
5931 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5932 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
5934 #: object-file.c:1918
5935 #, c-format
5936 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5937 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
5939 #: object-file.c:1922
5940 #, c-format
5941 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5942 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
5944 #: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5945 #, c-format
5946 msgid "failed utime() on %s"
5947 msgstr "ha fallat utime() a %s"
5949 #: object-file.c:2011
5950 #, c-format
5951 msgid "cannot read object for %s"
5952 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
5954 #: object-file.c:2062
5955 msgid "corrupt commit"
5956 msgstr "comissió corrupta"
5958 #: object-file.c:2070
5959 msgid "corrupt tag"
5960 msgstr "etiqueta corrupta"
5962 #: object-file.c:2170
5963 #, c-format
5964 msgid "read error while indexing %s"
5965 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
5967 #: object-file.c:2173
5968 #, c-format
5969 msgid "short read while indexing %s"
5970 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
5972 #: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: failed to insert into database"
5975 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
5977 #: object-file.c:2262
5978 #, c-format
5979 msgid "%s: unsupported file type"
5980 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
5982 #: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5983 #, c-format
5984 msgid "%s is not a valid object"
5985 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5987 #: object-file.c:2288
5988 #, c-format
5989 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5990 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
5992 #: object-file.c:2315
5993 #, c-format
5994 msgid "unable to open %s"
5995 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5997 #: object-file.c:2510
5998 #, c-format
5999 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6000 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
6002 #: object-file.c:2533
6003 #, c-format
6004 msgid "unable to mmap %s"
6005 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
6007 #: object-file.c:2539
6008 #, c-format
6009 msgid "unable to unpack header of %s"
6010 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
6012 #: object-file.c:2544
6013 #, c-format
6014 msgid "unable to parse header of %s"
6015 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
6017 #: object-file.c:2555
6018 #, c-format
6019 msgid "unable to unpack contents of %s"
6020 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
6022 #: object-name.c:480
6023 #, c-format
6024 msgid "short object ID %s is ambiguous"
6025 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
6027 #: object-name.c:491
6028 msgid "The candidates are:"
6029 msgstr "Els candidats són:"
6031 #: object-name.c:790
6032 msgid ""
6033 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6034 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6035 "may be created by mistake. For example,\n"
6036 "\n"
6037 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6038 "\n"
6039 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6040 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6041 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6042 msgstr ""
6043 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
6044 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
6045 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
6046 "exemple,\n"
6047 "\n"
6048 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6049 "\n"
6050 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
6051 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
6052 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
6053 "«git config advice.objectNameWarning false»"
6055 #: object-name.c:910
6056 #, c-format
6057 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6058 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
6060 #: object-name.c:918
6061 #, c-format
6062 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6063 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
6065 #: object-name.c:1696
6066 #, c-format
6067 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6068 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
6070 #: object-name.c:1702
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
6074 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6075 msgstr ""
6076 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
6077 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
6079 #: object-name.c:1711
6080 #, c-format
6081 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6082 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
6084 #: object-name.c:1739
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6088 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6089 msgstr ""
6090 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
6091 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
6093 #: object-name.c:1755
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6097 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6098 msgstr ""
6099 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
6100 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
6102 #: object-name.c:1763
6103 #, c-format
6104 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6105 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
6107 #: object-name.c:1765
6108 #, c-format
6109 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6110 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
6112 #: object-name.c:1778
6113 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6114 msgstr ""
6115 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
6117 #: object-name.c:1916
6118 #, c-format
6119 msgid "invalid object name '%.*s'."
6120 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
6122 #: object.c:53
6123 #, c-format
6124 msgid "invalid object type \"%s\""
6125 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
6127 #: object.c:173
6128 #, c-format
6129 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6130 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
6132 #: object.c:250
6133 #, c-format
6134 msgid "object %s has unknown type id %d"
6135 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
6137 #: object.c:263
6138 #, c-format
6139 msgid "unable to parse object: %s"
6140 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6142 #: object.c:283 object.c:295
6143 #, c-format
6144 msgid "hash mismatch %s"
6145 msgstr "el resum no coincideix %s"
6147 #: pack-bitmap.c:348
6148 #, fuzzy
6149 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6150 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
6152 #: pack-bitmap.c:424
6153 #, fuzzy
6154 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6155 msgstr "Loadreverseindex: no s'ha pogut obrir el paquet"
6157 #: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6158 #, c-format
6159 msgid "unable to get size of %s"
6160 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
6162 #: pack-bitmap.c:1916
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6165 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6167 #: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6168 #, c-format
6169 msgid "unable to get disk usage of %s"
6170 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
6172 #: pack-revindex.c:221
6173 #, c-format
6174 msgid "reverse-index file %s is too small"
6175 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
6177 #: pack-revindex.c:226
6178 #, c-format
6179 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6180 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
6182 #: pack-revindex.c:234
6183 #, c-format
6184 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6185 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
6187 #: pack-revindex.c:238
6188 #, c-format
6189 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6190 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
6192 #: pack-revindex.c:243
6193 #, c-format
6194 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6195 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
6197 #: pack-write.c:251
6198 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6199 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
6201 #: pack-write.c:270
6202 #, c-format
6203 msgid "could not stat: %s"
6204 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
6206 #: pack-write.c:282
6207 #, c-format
6208 msgid "failed to make %s readable"
6209 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
6211 #: pack-write.c:520
6212 #, c-format
6213 msgid "could not write '%s' promisor file"
6214 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
6216 #: packfile.c:626
6217 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6218 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
6220 #: packfile.c:656
6221 #, c-format
6222 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6223 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
6225 #: packfile.c:1923
6226 #, c-format
6227 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6228 msgstr ""
6229 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
6231 #: packfile.c:1927
6232 #, c-format
6233 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6234 msgstr ""
6235 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
6237 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6238 #, c-format
6239 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6240 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
6242 #: parse-options-cb.c:41
6243 #, c-format
6244 msgid "malformed expiration date '%s'"
6245 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
6247 #: parse-options-cb.c:54
6248 #, c-format
6249 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6250 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
6252 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6253 #, c-format
6254 msgid "malformed object name '%s'"
6255 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
6257 #: parse-options.c:58
6258 #, c-format
6259 msgid "%s requires a value"
6260 msgstr "%s requereix un valor"
6262 #: parse-options.c:93
6263 #, c-format
6264 msgid "%s is incompatible with %s"
6265 msgstr "%s és incompatible amb %s"
6267 #: parse-options.c:98
6268 #, c-format
6269 msgid "%s : incompatible with something else"
6270 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
6272 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6273 #, c-format
6274 msgid "%s takes no value"
6275 msgstr "%s no accepta cap valor"
6277 #: parse-options.c:114
6278 #, c-format
6279 msgid "%s isn't available"
6280 msgstr "%s no és disponible"
6282 #: parse-options.c:237
6283 #, c-format
6284 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6285 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
6287 #: parse-options.c:393
6288 #, c-format
6289 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6290 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
6292 #: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6293 #, c-format
6294 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6295 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
6297 #: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6298 #, c-format
6299 msgid "alias of --%s"
6300 msgstr "àlies de --%s"
6302 #: parse-options.c:891
6303 #, c-format
6304 msgid "unknown option `%s'"
6305 msgstr "opció desconeguda «%s»"
6307 #: parse-options.c:893
6308 #, c-format
6309 msgid "unknown switch `%c'"
6310 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
6312 #: parse-options.c:895
6313 #, c-format
6314 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6315 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
6317 #: parse-options.c:919
6318 msgid "..."
6319 msgstr "..."
6321 #: parse-options.c:933
6322 #, c-format
6323 msgid "usage: %s"
6324 msgstr "ús: %s"
6326 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6327 #. one in "usage: %s" translation.
6328 #: parse-options.c:948
6329 #, c-format
6330 msgid "   or: %s"
6331 msgstr "   o: %s"
6333 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6334 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6335 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6336 #. Russian, Chinese etc.).
6337 #. *
6338 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6339 #. because options have wrapped to the next line. The line
6340 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6341 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6342 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6343 #. "git cmd ".
6344 #. *
6345 #. This format string prints out that already-translated
6346 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6347 #. padding at the start of the line that we add in this
6348 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6349 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6350 #. newlines before we split it up.
6351 #: parse-options.c:969
6352 #, c-format, fuzzy
6353 msgid "%*s%s"
6354 msgstr "%*s%"
6356 #: parse-options.c:992
6357 #, c-format
6358 msgid "    %s"
6359 msgstr "    %s"
6361 #: parse-options.c:1039
6362 msgid "-NUM"
6363 msgstr "-NUM"
6365 #: path.c:922
6366 #, c-format
6367 msgid "Could not make %s writable by group"
6368 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
6370 #: pathspec.c:150
6371 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6372 msgstr ""
6373 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
6374 "valor d'un atribut"
6376 #: pathspec.c:168
6377 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6378 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
6380 #: pathspec.c:171
6381 msgid "attr spec must not be empty"
6382 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
6384 #: pathspec.c:214
6385 #, c-format
6386 msgid "invalid attribute name %s"
6387 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
6389 #: pathspec.c:279
6390 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6391 msgstr ""
6392 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
6393 "incompatibles"
6395 #: pathspec.c:286
6396 msgid ""
6397 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6398 "pathspec settings"
6399 msgstr ""
6400 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
6401 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
6403 #: pathspec.c:326
6404 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6405 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
6407 #: pathspec.c:347
6408 #, c-format
6409 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6410 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
6412 #: pathspec.c:352
6413 #, c-format
6414 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6415 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
6417 #: pathspec.c:390
6418 #, c-format
6419 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6420 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
6422 #: pathspec.c:449
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6425 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
6427 #: pathspec.c:465
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6430 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
6432 #: pathspec.c:541
6433 #, c-format
6434 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6435 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
6437 #: pathspec.c:551
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6440 msgstr ""
6441 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
6443 #: pathspec.c:618
6444 #, c-format
6445 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6446 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
6448 #: pathspec.c:663
6449 #, c-format
6450 msgid "line is badly quoted: %s"
6451 msgstr "la línia està mal citada: %s"
6453 #: pkt-line.c:92
6454 msgid "unable to write flush packet"
6455 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
6457 #: pkt-line.c:99
6458 msgid "unable to write delim packet"
6459 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
6461 #: pkt-line.c:106
6462 msgid "unable to write response end packet"
6463 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
6465 #: pkt-line.c:113
6466 msgid "flush packet write failed"
6467 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
6469 #: pkt-line.c:153
6470 msgid "protocol error: impossibly long line"
6471 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
6473 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6474 msgid "packet write with format failed"
6475 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
6477 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6478 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6479 msgstr ""
6480 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
6481 "paquet"
6483 #: pkt-line.c:222
6484 #, c-format
6485 msgid "packet write failed: %s"
6486 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
6488 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6489 msgid "read error"
6490 msgstr "error de lectura"
6492 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6493 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6494 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
6496 #: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6497 #, c-format
6498 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6499 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
6501 #: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6502 #, c-format
6503 msgid "protocol error: bad line length %d"
6504 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
6506 #: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6507 #, c-format
6508 msgid "remote error: %s"
6509 msgstr "error remot: %s"
6511 #: preload-index.c:125
6512 msgid "Refreshing index"
6513 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
6515 #: preload-index.c:144
6516 #, c-format
6517 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6518 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
6520 #: pretty.c:988
6521 msgid "unable to parse --pretty format"
6522 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
6524 #: promisor-remote.c:31
6525 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6526 msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
6528 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6529 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6530 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
6532 #: promisor-remote.c:44
6533 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6534 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
6536 #: promisor-remote.c:54
6537 #, c-format
6538 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6539 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
6541 #: protocol-caps.c:103
6542 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6543 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
6545 #: prune-packed.c:35
6546 msgid "Removing duplicate objects"
6547 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
6549 #: range-diff.c:67
6550 msgid "could not start `log`"
6551 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
6553 #: range-diff.c:69
6554 msgid "could not read `log` output"
6555 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
6557 #: range-diff.c:97 sequencer.c:5603
6558 #, c-format
6559 msgid "could not parse commit '%s'"
6560 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
6562 #: range-diff.c:111
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6566 "'%s'"
6567 msgstr ""
6568 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
6569 "amb «commit»: «%s»"
6571 #: range-diff.c:137
6572 #, c-format
6573 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6574 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
6576 #: range-diff.c:304
6577 msgid "failed to generate diff"
6578 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
6580 #: range-diff.c:559
6581 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6582 msgstr "--left-only i --right-only són mútuament excloents"
6584 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6585 #, c-format
6586 msgid "could not parse log for '%s'"
6587 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
6589 #: read-cache.c:710
6590 #, c-format
6591 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6592 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
6594 #: read-cache.c:726
6595 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6596 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
6598 #: read-cache.c:748
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6601 msgstr ""
6602 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
6604 #: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6605 #, c-format
6606 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6607 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
6609 #: read-cache.c:805
6610 #, c-format
6611 msgid "unable to index file '%s'"
6612 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
6614 #: read-cache.c:824
6615 #, c-format
6616 msgid "unable to add '%s' to index"
6617 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
6619 #: read-cache.c:835
6620 #, c-format
6621 msgid "unable to stat '%s'"
6622 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
6624 #: read-cache.c:1373
6625 #, c-format
6626 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6627 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
6629 #: read-cache.c:1588
6630 msgid "Refresh index"
6631 msgstr "Actualitza l'índex"
6633 #: read-cache.c:1720
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6637 "Using version %i"
6638 msgstr ""
6639 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6640 "S'està usant la versió %i"
6642 #: read-cache.c:1730
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6646 "Using version %i"
6647 msgstr ""
6648 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6649 "S'està usant la versió %i"
6651 #: read-cache.c:1786
6652 #, c-format
6653 msgid "bad signature 0x%08x"
6654 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
6656 #: read-cache.c:1789
6657 #, c-format
6658 msgid "bad index version %d"
6659 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
6661 #: read-cache.c:1798
6662 msgid "bad index file sha1 signature"
6663 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
6665 #: read-cache.c:1832
6666 #, c-format
6667 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6668 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
6670 #: read-cache.c:1834
6671 #, c-format
6672 msgid "ignoring %.4s extension"
6673 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
6675 #: read-cache.c:1871
6676 #, c-format
6677 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6678 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
6680 #: read-cache.c:1887
6681 #, c-format
6682 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6683 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
6685 #: read-cache.c:1944
6686 msgid "unordered stage entries in index"
6687 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
6689 #: read-cache.c:1947
6690 #, c-format
6691 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6692 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
6694 #: read-cache.c:1950
6695 #, c-format
6696 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6697 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
6699 #: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6700 #: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6701 #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6702 #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6703 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6704 #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6705 msgid "index file corrupt"
6706 msgstr "fitxer d'índex malmès"
6708 #: read-cache.c:2209
6709 #, c-format
6710 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6711 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
6713 #: read-cache.c:2222
6714 #, c-format
6715 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6716 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
6718 #: read-cache.c:2255
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: index file open failed"
6721 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
6723 #: read-cache.c:2259
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: cannot stat the open index"
6726 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
6728 #: read-cache.c:2263
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: index file smaller than expected"
6731 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
6733 #: read-cache.c:2267
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: unable to map index file%s"
6736 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
6738 #: read-cache.c:2310
6739 #, c-format
6740 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6741 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
6743 #: read-cache.c:2337
6744 #, c-format
6745 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6746 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
6748 #: read-cache.c:2375
6749 #, c-format
6750 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6751 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
6753 #: read-cache.c:2434
6754 #, c-format
6755 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6756 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
6758 #: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6759 #, c-format
6760 msgid "could not close '%s'"
6761 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6763 #: read-cache.c:3108
6764 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6765 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
6767 #: read-cache.c:3179
6768 #, c-format
6769 msgid "could not stat '%s'"
6770 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
6772 #: read-cache.c:3192
6773 #, c-format
6774 msgid "unable to open git dir: %s"
6775 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
6777 #: read-cache.c:3204
6778 #, c-format
6779 msgid "unable to unlink: %s"
6780 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
6782 #: read-cache.c:3233
6783 #, c-format
6784 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6785 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
6787 #: read-cache.c:3390
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6790 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
6792 #: rebase-interactive.c:11
6793 msgid ""
6794 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
6795 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6796 msgstr ""
6797 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
6798 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
6800 #: rebase-interactive.c:33
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6804 msgstr ""
6805 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
6806 "ignorant."
6808 #: rebase-interactive.c:42
6809 msgid ""
6810 "\n"
6811 "Commands:\n"
6812 "p, pick <commit> = use commit\n"
6813 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6814 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6815 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6816 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6817 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6818 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6819 "                   opens the editor\n"
6820 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6821 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6822 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6823 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6824 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6825 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6826 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6827 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6828 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6829 "\n"
6830 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6831 msgstr ""
6832 "\n"
6833 "Ordres:\n"
6834 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
6835 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
6836 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
6837 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
6838 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
6839 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
6840 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
6841 "                   que -C, però obre l'editor\n"
6842 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
6843 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
6844 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
6845 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
6846 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
6847 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
6848 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
6849 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
6850 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
6851 "\n"
6852 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
6854 #: rebase-interactive.c:66
6855 #, c-format
6856 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6857 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6858 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
6859 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
6861 #: rebase-interactive.c:75
6862 msgid ""
6863 "\n"
6864 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6865 msgstr ""
6866 "\n"
6867 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
6869 #: rebase-interactive.c:78
6870 msgid ""
6871 "\n"
6872 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6873 msgstr ""
6874 "\n"
6875 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
6877 #: rebase-interactive.c:84
6878 msgid ""
6879 "\n"
6880 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6881 "To continue rebase after editing, run:\n"
6882 "    git rebase --continue\n"
6883 "\n"
6884 msgstr ""
6885 "\n"
6886 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
6887 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
6888 "    git rebase --continue\n"
6889 "\n"
6891 #: rebase-interactive.c:89
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6895 "\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
6899 "\n"
6901 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3886
6902 #: sequencer.c:3912 sequencer.c:5709 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1790
6903 #: builtin/rebase.c:190
6904 #, c-format
6905 msgid "could not write '%s'"
6906 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6908 #: rebase-interactive.c:119
6909 #, c-format
6910 msgid "could not write '%s'."
6911 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6913 #: rebase-interactive.c:196
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6917 "Dropped commits (newer to older):\n"
6918 msgstr ""
6919 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
6920 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6922 #: rebase-interactive.c:203
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6926 "\n"
6927 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
6928 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6929 "\n"
6930 msgstr ""
6931 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
6932 "\n"
6933 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
6934 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6936 #: rebase.c:29
6937 #, c-format, fuzzy
6938 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6939 msgstr "percentatges: \"preservei\" substituït per \"merges\""
6941 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6942 msgid "gone"
6943 msgstr "no hi és"
6945 #: ref-filter.c:43
6946 #, c-format
6947 msgid "ahead %d"
6948 msgstr "davant per %d"
6950 #: ref-filter.c:44
6951 #, c-format
6952 msgid "behind %d"
6953 msgstr "darrere per %d"
6955 #: ref-filter.c:45
6956 #, c-format
6957 msgid "ahead %d, behind %d"
6958 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6960 #: ref-filter.c:235
6961 #, c-format
6962 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6963 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6965 #: ref-filter.c:237
6966 #, c-format
6967 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6968 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6970 #: ref-filter.c:259
6971 #, c-format
6972 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6973 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6975 #: ref-filter.c:263
6976 #, c-format
6977 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6978 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6980 #: ref-filter.c:265
6981 #, c-format
6982 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6983 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6985 #: ref-filter.c:320
6986 #, c-format
6987 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6988 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6990 #: ref-filter.c:344
6991 #, c-format
6992 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6993 msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
6995 #: ref-filter.c:352
6996 #, c-format
6997 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6998 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
7000 #: ref-filter.c:364
7001 #, c-format
7002 msgid "%%(body) does not take arguments"
7003 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
7005 #: ref-filter.c:377
7006 #, c-format
7007 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
7008 msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
7010 #: ref-filter.c:396
7011 #, c-format
7012 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
7013 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
7015 #: ref-filter.c:398
7016 #, c-format
7017 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
7018 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
7020 #: ref-filter.c:429
7021 #, c-format
7022 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
7023 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
7025 #: ref-filter.c:431
7026 #, c-format
7027 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
7028 msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
7030 #: ref-filter.c:443
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
7033 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
7035 #: ref-filter.c:458
7036 #, c-format
7037 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7038 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
7040 #: ref-filter.c:462
7041 #, c-format
7042 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
7043 msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
7045 #: ref-filter.c:476
7046 #, c-format
7047 msgid "unrecognized email option: %s"
7048 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
7050 #: ref-filter.c:506
7051 #, c-format
7052 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7053 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
7055 #: ref-filter.c:518
7056 #, c-format
7057 msgid "unrecognized position:%s"
7058 msgstr "posició no reconeguda:%s"
7060 #: ref-filter.c:525
7061 #, c-format
7062 msgid "unrecognized width:%s"
7063 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
7065 #: ref-filter.c:534
7066 #, c-format
7067 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
7068 msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
7070 #: ref-filter.c:542
7071 #, c-format
7072 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7073 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
7075 #: ref-filter.c:560
7076 #, c-format
7077 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
7078 msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
7080 #: ref-filter.c:568
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "%%(rest) does not take arguments"
7083 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
7085 #: ref-filter.c:680
7086 #, c-format
7087 msgid "malformed field name: %.*s"
7088 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
7090 #: ref-filter.c:707
7091 #, c-format
7092 msgid "unknown field name: %.*s"
7093 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
7095 #: ref-filter.c:711
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7099 msgstr ""
7100 "no és un repositori, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
7101 "l'objecte"
7103 #: ref-filter.c:844
7104 #, c-format
7105 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
7106 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
7108 #: ref-filter.c:910
7109 #, c-format
7110 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
7111 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
7113 #: ref-filter.c:912
7114 #, c-format
7115 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7116 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
7118 #: ref-filter.c:914
7119 #, c-format
7120 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7121 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
7123 #: ref-filter.c:946
7124 #, c-format
7125 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7126 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
7128 #: ref-filter.c:948
7129 #, c-format
7130 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7131 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
7133 #: ref-filter.c:950
7134 #, c-format
7135 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7136 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
7138 #: ref-filter.c:965
7139 #, c-format
7140 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7141 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
7143 #: ref-filter.c:1027
7144 #, c-format
7145 msgid "malformed format string %s"
7146 msgstr "cadena de format mal format %s"
7148 #: ref-filter.c:1033
7149 #, c-format, fuzzy
7150 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7151 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom%(%.*s)"
7153 #: ref-filter.c:1040
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "--format=%.*s cannot be used with--python, --shell, --tcl"
7156 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
7158 #: ref-filter.c:1706
7159 #, c-format
7160 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7161 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
7163 #: ref-filter.c:1709
7164 #, c-format
7165 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7166 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
7168 #: ref-filter.c:1712
7169 #, c-format
7170 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7171 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
7173 #: ref-filter.c:1716
7174 #, c-format
7175 msgid "(HEAD detached at %s)"
7176 msgstr "(HEAD separat a %s)"
7178 #: ref-filter.c:1719
7179 #, c-format
7180 msgid "(HEAD detached from %s)"
7181 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
7183 #: ref-filter.c:1722
7184 msgid "(no branch)"
7185 msgstr "(sense branca)"
7187 #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7188 #, c-format
7189 msgid "missing object %s for %s"
7190 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
7192 #: ref-filter.c:1764
7193 #, c-format
7194 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7195 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
7197 #: ref-filter.c:2155
7198 #, c-format
7199 msgid "malformed object at '%s'"
7200 msgstr "objecte mal format a «%s»"
7202 #: ref-filter.c:2245
7203 #, c-format
7204 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7205 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
7207 #: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7208 #, c-format
7209 msgid "ignoring broken ref %s"
7210 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
7212 #: ref-filter.c:2623
7213 #, c-format
7214 msgid "format: %%(end) atom missing"
7215 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
7217 #: ref-filter.c:2726
7218 #, c-format
7219 msgid "malformed object name %s"
7220 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
7222 #: ref-filter.c:2731
7223 #, c-format
7224 msgid "option `%s' must point to a commit"
7225 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
7227 #: refs.c:261
7228 #, c-format
7229 msgid "%s does not point to a valid object!"
7230 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
7232 #: refs.c:563
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid ""
7235 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7236 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7237 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7238 "\n"
7239 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7240 "\n"
7241 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7242 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7243 "\n"
7244 "\tgit branch -m <name>\n"
7245 msgstr ""
7246 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca per defecte\n"
7247 "està subjecte a canvis. Per a configurar el nom inicial de la branca que s'utilitzarà en tots\n"
7248 "els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, useu:\n"
7249 "\n"
7250 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
7251 "\n"
7252 "Els noms escollits habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i «development»\n"
7253 "La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb aquesta ordre:\n"
7254 "\n"
7255 "\tgit branch -m <nom>"
7257 #: refs.c:585
7258 #, c-format
7259 msgid "could not retrieve `%s`"
7260 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
7262 #: refs.c:595
7263 #, c-format
7264 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7265 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
7267 #: refs.c:671
7268 #, c-format
7269 msgid "ignoring dangling symref %s"
7270 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
7272 #: refs.c:920
7273 #, c-format
7274 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7275 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
7277 #: refs.c:927
7278 #, c-format
7279 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7280 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
7282 #: refs.c:992
7283 #, c-format
7284 msgid "log for %s is empty"
7285 msgstr "el registre per a %s és buit"
7287 #: refs.c:1084
7288 #, c-format
7289 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7290 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
7292 #: refs.c:1155
7293 #, c-format
7294 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7295 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
7297 #: refs.c:2062
7298 #, c-format
7299 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7300 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
7302 #: refs.c:2142
7303 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7304 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
7306 #: refs.c:2153
7307 msgid "ref updates aborted by hook"
7308 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
7310 #: refs.c:2253 refs.c:2283
7311 #, c-format
7312 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7313 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
7315 #: refs.c:2259 refs.c:2294
7316 #, c-format
7317 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7318 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
7320 #: refs/files-backend.c:1271
7321 #, c-format
7322 msgid "could not remove reference %s"
7323 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
7325 #: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7326 #: refs/packed-backend.c:1559
7327 #, c-format
7328 msgid "could not delete reference %s: %s"
7329 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
7331 #: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7332 #, c-format
7333 msgid "could not delete references: %s"
7334 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
7336 #: refspec.c:170
7337 #, c-format
7338 msgid "invalid refspec '%s'"
7339 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
7341 #: remote.c:351
7342 #, c-format
7343 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7344 msgstr ""
7345 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
7347 #: remote.c:399
7348 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7349 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
7351 #: remote.c:407
7352 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7353 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
7355 #: remote.c:590
7356 #, c-format
7357 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7358 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
7360 #: remote.c:594
7361 #, c-format
7362 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7363 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
7365 #: remote.c:598
7366 #, c-format
7367 msgid "%s tracks both %s and %s"
7368 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
7370 #: remote.c:666
7371 #, c-format
7372 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7373 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
7375 #: remote.c:676
7376 #, c-format
7377 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7378 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
7380 #: remote.c:1083
7381 #, c-format
7382 msgid "src refspec %s does not match any"
7383 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
7385 #: remote.c:1088
7386 #, c-format
7387 msgid "src refspec %s matches more than one"
7388 msgstr ""
7389 "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
7391 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7392 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7393 #. the <src>.
7394 #: remote.c:1103
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid ""
7397 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7398 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7399 "\n"
7400 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7401 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7402 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7403 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7404 "\n"
7405 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7406 msgstr ""
7407 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
7408 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
7409 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar"
7410 " si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si "
7411 "és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
7413 #: remote.c:1123
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7417 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7418 "'%s:refs/heads/%s'?"
7419 msgstr ""
7420 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
7421 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
7422 "«%s:refs/heads/%s»?"
7424 #: remote.c:1128
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7428 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7429 "'%s:refs/tags/%s'?"
7430 msgstr ""
7431 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
7432 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7434 #: remote.c:1133
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7438 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7439 "'%s:refs/tags/%s'?"
7440 msgstr ""
7441 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
7442 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7444 #: remote.c:1138
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7448 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7449 "'%s:refs/tags/%s'?"
7450 msgstr ""
7451 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
7452 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
7453 "?«%s:refs/tags/%s»?"
7455 #: remote.c:1174
7456 #, c-format
7457 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7458 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
7460 #: remote.c:1185
7461 #, c-format
7462 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7463 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
7465 #: remote.c:1197
7466 #, c-format
7467 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7468 msgstr ""
7469 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una "
7470 "referència"
7472 #: remote.c:1204
7473 #, c-format
7474 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7475 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
7477 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7478 msgid "HEAD does not point to a branch"
7479 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
7481 #: remote.c:1733
7482 #, c-format
7483 msgid "no such branch: '%s'"
7484 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
7486 #: remote.c:1736
7487 #, c-format
7488 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7489 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
7491 #: remote.c:1742
7492 #, c-format
7493 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7494 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
7496 #: remote.c:1757
7497 #, c-format
7498 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7499 msgstr ""
7500 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
7501 "remot"
7503 #: remote.c:1769
7504 #, c-format
7505 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7506 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
7508 #: remote.c:1779
7509 #, c-format
7510 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7511 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
7513 #: remote.c:1792
7514 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7515 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
7517 #: remote.c:1814
7518 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7519 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
7521 #: remote.c:1943
7522 #, c-format
7523 msgid "couldn't find remote ref %s"
7524 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
7526 #: remote.c:1956
7527 #, c-format
7528 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7529 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
7531 #: remote.c:2119
7532 #, c-format
7533 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7534 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
7536 #: remote.c:2123
7537 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7538 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
7540 #: remote.c:2126
7541 #, c-format
7542 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7543 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
7545 #: remote.c:2130
7546 #, c-format
7547 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7548 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
7550 #: remote.c:2133
7551 #, c-format
7552 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7553 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
7555 #: remote.c:2137
7556 #, c-format
7557 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7558 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7559 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
7560 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
7562 #: remote.c:2143
7563 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7564 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
7566 #: remote.c:2146
7567 #, c-format
7568 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7569 msgid_plural ""
7570 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7571 msgstr[0] ""
7572 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
7573 "ràpidament.\n"
7574 msgstr[1] ""
7575 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
7576 "se ràpidament.\n"
7578 #: remote.c:2154
7579 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7580 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
7582 #: remote.c:2157
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7586 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7587 msgid_plural ""
7588 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7589 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7590 msgstr[0] ""
7591 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7592 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
7593 msgstr[1] ""
7594 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7595 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
7597 #: remote.c:2167
7598 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7599 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
7601 #: remote.c:2359
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7604 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
7606 #: replace-object.c:21
7607 #, c-format
7608 msgid "bad replace ref name: %s"
7609 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
7611 #: replace-object.c:30
7612 #, c-format
7613 msgid "duplicate replace ref: %s"
7614 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
7616 #: replace-object.c:82
7617 #, c-format
7618 msgid "replace depth too high for object %s"
7619 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
7621 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7622 msgid "corrupt MERGE_RR"
7623 msgstr "MERGE_RR corrupte"
7625 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7626 msgid "unable to write rerere record"
7627 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
7629 #: rerere.c:479
7630 #, c-format
7631 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7632 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
7634 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2247 builtin/gc.c:2282
7635 #, c-format
7636 msgid "failed to flush '%s'"
7637 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
7639 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7640 #, c-format
7641 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7642 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
7644 #: rerere.c:668
7645 #, c-format
7646 msgid "failed utime() on '%s'"
7647 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
7649 #: rerere.c:678
7650 #, c-format
7651 msgid "writing '%s' failed"
7652 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
7654 #: rerere.c:698
7655 #, c-format
7656 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7657 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
7659 #: rerere.c:737
7660 #, c-format
7661 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7662 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
7664 #: rerere.c:772
7665 #, c-format
7666 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7667 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
7669 #: rerere.c:787
7670 #, c-format
7671 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7672 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
7674 #: rerere.c:791
7675 #, c-format
7676 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7677 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
7679 #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7680 #: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7681 #, c-format
7682 msgid "could not create directory '%s'"
7683 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7685 #: rerere.c:1041
7686 #, c-format
7687 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7688 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
7690 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7691 #, c-format
7692 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7693 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
7695 #: rerere.c:1061
7696 #, c-format
7697 msgid "cannot unlink '%s'"
7698 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
7700 #: rerere.c:1071
7701 #, c-format
7702 msgid "Updated preimage for '%s'"
7703 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
7705 #: rerere.c:1080
7706 #, c-format
7707 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7708 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
7710 #: rerere.c:1191
7711 msgid "unable to open rr-cache directory"
7712 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
7714 #: reset.c:42
7715 msgid "could not determine HEAD revision"
7716 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
7718 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3703
7719 #, c-format
7720 msgid "failed to find tree of %s"
7721 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
7723 #: revision.c:2259
7724 #, fuzzy
7725 msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7726 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
7728 #: revision.c:2346
7729 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7730 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
7732 #: revision.c:2655 revision.c:2659
7733 #, fuzzy
7734 msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7735 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
7737 #: revision.c:2690
7738 msgid "your current branch appears to be broken"
7739 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
7741 #: revision.c:2693
7742 #, c-format
7743 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7744 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
7746 #: revision.c:2895
7747 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7748 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
7750 #: run-command.c:1278
7751 #, c-format
7752 msgid "cannot create async thread: %s"
7753 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
7755 #: send-pack.c:150
7756 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7757 msgstr ""
7758 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
7759 "desempaquetament remot"
7761 #: send-pack.c:152
7762 #, c-format
7763 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7764 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
7766 #: send-pack.c:154
7767 #, c-format
7768 msgid "remote unpack failed: %s"
7769 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
7771 #: send-pack.c:378
7772 msgid "failed to sign the push certificate"
7773 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
7775 #: send-pack.c:435
7776 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7777 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
7779 #: send-pack.c:457
7780 #, fuzzy
7781 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7782 msgstr ""
7783 "ha fallat la negociació de l'empenta; s'està procedint igualment amb "
7784 "l'empenta"
7786 #: send-pack.c:528
7787 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7788 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
7790 #: send-pack.c:537
7791 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7792 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
7794 #: send-pack.c:539
7795 msgid ""
7796 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
7797 "--signed push"
7798 msgstr ""
7799 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
7800 "admet pujar --signed"
7802 #: send-pack.c:546
7803 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7804 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
7806 #: send-pack.c:551
7807 msgid "the receiving end does not support push options"
7808 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
7810 #: sequencer.c:197
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7813 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
7815 #: sequencer.c:325
7816 #, c-format
7817 msgid "could not delete '%s'"
7818 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
7820 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4752 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7821 #: builtin/rm.c:408
7822 #, c-format
7823 msgid "could not remove '%s'"
7824 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
7826 #: sequencer.c:355
7827 msgid "revert"
7828 msgstr "revertir"
7830 #: sequencer.c:357
7831 msgid "cherry-pick"
7832 msgstr "cherry-pick"
7834 #: sequencer.c:359
7835 msgid "rebase"
7836 msgstr "rebase"
7838 #: sequencer.c:361
7839 #, c-format
7840 msgid "unknown action: %d"
7841 msgstr "acció desconeguda: %d"
7843 #: sequencer.c:420
7844 msgid ""
7845 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7846 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7847 msgstr ""
7848 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7849 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
7851 #: sequencer.c:423
7852 #, fuzzy
7853 msgid ""
7854 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7855 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7856 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7857 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7858 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7859 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7860 msgstr ""
7861 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
7862 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
7863 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
7864 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
7866 #: sequencer.c:430
7867 #, fuzzy
7868 msgid ""
7869 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7870 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7871 "\"git revert --continue\".\n"
7872 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7873 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7874 "run \"git revert --abort\"."
7875 msgstr ""
7876 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
7877 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
7878 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
7879 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
7881 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
7882 #, c-format
7883 msgid "could not lock '%s'"
7884 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
7886 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
7887 #: sequencer.c:3564 sequencer.c:5619 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7888 #, c-format
7889 msgid "could not write to '%s'"
7890 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
7892 #: sequencer.c:455
7893 #, c-format
7894 msgid "could not write eol to '%s'"
7895 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
7897 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7898 #: sequencer.c:3572
7899 #, c-format
7900 msgid "failed to finalize '%s'"
7901 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
7903 #: sequencer.c:499
7904 #, c-format
7905 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7906 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
7908 #: sequencer.c:503
7909 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7910 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
7912 #: sequencer.c:535
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: fast-forward"
7915 msgstr "%s: avanç ràpid"
7917 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7918 #, c-format
7919 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7920 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7922 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7923 #. "rebase".
7924 #: sequencer.c:685
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: Unable to write new index file"
7927 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7929 #: sequencer.c:699
7930 msgid "unable to update cache tree"
7931 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
7933 #: sequencer.c:713
7934 msgid "could not resolve HEAD commit"
7935 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
7937 #: sequencer.c:793
7938 #, c-format
7939 msgid "no key present in '%.*s'"
7940 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
7942 #: sequencer.c:804
7943 #, c-format
7944 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7945 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
7947 #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7948 #: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7949 #, c-format
7950 msgid "could not open '%s' for reading"
7951 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
7953 #: sequencer.c:851
7954 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7955 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
7957 #: sequencer.c:856
7958 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7959 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7961 #: sequencer.c:861
7962 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7963 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
7965 #: sequencer.c:865
7966 #, c-format
7967 msgid "unknown variable '%s'"
7968 msgstr "variable «%s» desconeguda"
7970 #: sequencer.c:870
7971 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7972 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
7974 #: sequencer.c:872
7975 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7976 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7978 #: sequencer.c:874
7979 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7980 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
7982 #: sequencer.c:939
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "you have staged changes in your working tree\n"
7986 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7987 "\n"
7988 "  git commit --amend %s\n"
7989 "\n"
7990 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7991 "\n"
7992 "  git commit %s\n"
7993 "\n"
7994 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7995 "\n"
7996 "  git rebase --continue\n"
7997 msgstr ""
7998 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7999 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
8000 "\n"
8001 "  git commit --amend %s\n"
8002 "\n"
8003 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
8004 "\n"
8005 "  git commit %s\n"
8006 "\n"
8007 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
8008 "\n"
8009 "  git rebase --continue\n"
8011 #: sequencer.c:1227
8012 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
8013 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
8015 #: sequencer.c:1233
8016 msgid ""
8017 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8018 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8019 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
8020 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
8021 "your configuration file:\n"
8022 "\n"
8023 "    git config --global --edit\n"
8024 "\n"
8025 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8026 "\n"
8027 "    git commit --amend --reset-author\n"
8028 msgstr ""
8029 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8030 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8031 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8032 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
8033 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
8034 "fitxer de configuració:\n"
8035 "\n"
8036 "    git config --global --edit\n"
8037 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
8038 "comissió amb:\n"
8039 "\n"
8040 "    git commit --amend --reset-author\n"
8042 #: sequencer.c:1246
8043 msgid ""
8044 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8045 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8046 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
8047 "\n"
8048 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
8049 "    git config --global user.email you@example.com\n"
8050 "\n"
8051 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8052 "\n"
8053 "    git commit --amend --reset-author\n"
8054 msgstr ""
8055 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8056 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8057 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8058 "missatge establint-los explícitament:\n"
8059 "\n"
8060 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
8061 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
8062 "\n"
8063 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
8064 "comissió amb:\n"
8065 "\n"
8066 "    git commit --amend --reset-author\n"
8068 #: sequencer.c:1288
8069 msgid "couldn't look up newly created commit"
8070 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
8072 #: sequencer.c:1290
8073 msgid "could not parse newly created commit"
8074 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
8076 #: sequencer.c:1336
8077 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8078 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
8080 #: sequencer.c:1338
8081 msgid "detached HEAD"
8082 msgstr "HEAD separat"
8084 #: sequencer.c:1342
8085 msgid " (root-commit)"
8086 msgstr " (comissió arrel)"
8088 #: sequencer.c:1363
8089 msgid "could not parse HEAD"
8090 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
8092 #: sequencer.c:1365
8093 #, c-format
8094 msgid "HEAD %s is not a commit!"
8095 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
8097 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
8098 msgid "could not parse HEAD commit"
8099 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
8101 #: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
8102 msgid "unable to parse commit author"
8103 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
8105 #: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
8106 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8107 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
8109 #: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
8110 #, c-format
8111 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8112 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
8114 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
8115 #, c-format
8116 msgid "invalid author identity '%s'"
8117 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
8119 #: sequencer.c:1506
8120 msgid "corrupt author: missing date information"
8121 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
8123 #: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821
8124 #: builtin/merge.c:913 builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8125 msgid "failed to write commit object"
8126 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
8128 #: sequencer.c:1572 sequencer.c:4524 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8129 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8130 #, c-format
8131 msgid "could not update %s"
8132 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
8134 #: sequencer.c:1621
8135 #, c-format
8136 msgid "could not parse commit %s"
8137 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
8139 #: sequencer.c:1626
8140 #, c-format
8141 msgid "could not parse parent commit %s"
8142 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
8144 #: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
8145 #, c-format
8146 msgid "unknown command: %d"
8147 msgstr "ordre desconeguda: %d"
8149 #: sequencer.c:1751
8150 msgid "This is the 1st commit message:"
8151 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
8153 #: sequencer.c:1752
8154 #, c-format
8155 msgid "This is the commit message #%d:"
8156 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
8158 #: sequencer.c:1753
8159 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8160 msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
8162 #: sequencer.c:1754
8163 #, c-format
8164 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8165 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
8167 #: sequencer.c:1755
8168 #, c-format
8169 msgid "This is a combination of %d commits."
8170 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
8172 #: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
8173 #, c-format
8174 msgid "cannot write '%s'"
8175 msgstr "no es pot escriure «%s»"
8177 #: sequencer.c:1949
8178 msgid "need a HEAD to fixup"
8179 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
8181 #: sequencer.c:1951 sequencer.c:3599
8182 msgid "could not read HEAD"
8183 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
8185 #: sequencer.c:1953
8186 msgid "could not read HEAD's commit message"
8187 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
8189 #: sequencer.c:1977
8190 #, c-format
8191 msgid "could not read commit message of %s"
8192 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
8194 #: sequencer.c:2087
8195 msgid "your index file is unmerged."
8196 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
8198 #: sequencer.c:2094
8199 msgid "cannot fixup root commit"
8200 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
8202 #: sequencer.c:2113
8203 #, c-format
8204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8205 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
8207 #: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
8208 #, c-format
8209 msgid "commit %s does not have parent %d"
8210 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
8212 #: sequencer.c:2135
8213 #, c-format
8214 msgid "cannot get commit message for %s"
8215 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
8217 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8218 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8219 #: sequencer.c:2154
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8222 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
8224 #: sequencer.c:2220
8225 #, c-format
8226 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8227 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
8229 #: sequencer.c:2280
8230 #, c-format
8231 msgid "could not revert %s... %s"
8232 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
8234 #: sequencer.c:2281
8235 #, c-format
8236 msgid "could not apply %s... %s"
8237 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
8239 #: sequencer.c:2302
8240 #, c-format
8241 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8242 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
8244 #: sequencer.c:2360
8245 #, c-format
8246 msgid "git %s: failed to read the index"
8247 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
8249 #: sequencer.c:2368
8250 #, c-format
8251 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8252 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
8254 #: sequencer.c:2448
8255 #, c-format
8256 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8257 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
8259 #: sequencer.c:2457
8260 #, c-format
8261 msgid "missing arguments for %s"
8262 msgstr "falten els arguments per a %s"
8264 #: sequencer.c:2500
8265 #, c-format
8266 msgid "could not parse '%s'"
8267 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
8269 #: sequencer.c:2561
8270 #, c-format
8271 msgid "invalid line %d: %.*s"
8272 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
8274 #: sequencer.c:2572
8275 #, c-format
8276 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8277 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
8279 #: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:184
8280 #, c-format
8281 msgid "could not read '%s'."
8282 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
8284 #: sequencer.c:2658
8285 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8286 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
8288 #: sequencer.c:2667
8289 msgid "cancelling a revert in progress"
8290 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
8292 #: sequencer.c:2707
8293 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8294 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
8296 #: sequencer.c:2709
8297 #, c-format
8298 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8299 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
8301 #: sequencer.c:2714
8302 msgid "no commits parsed."
8303 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
8305 #: sequencer.c:2725
8306 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8307 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
8309 #: sequencer.c:2727
8310 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8311 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
8313 #: sequencer.c:2805
8314 #, c-format
8315 msgid "invalid value for %s: %s"
8316 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
8318 #: sequencer.c:2914
8319 msgid "unusable squash-onto"
8320 msgstr "«squash-onto» no usable"
8322 #: sequencer.c:2934
8323 #, c-format
8324 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8325 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
8327 #: sequencer.c:3029 sequencer.c:4903
8328 msgid "empty commit set passed"
8329 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
8331 #: sequencer.c:3046
8332 msgid "revert is already in progress"
8333 msgstr "una reversió ja està en curs"
8335 #: sequencer.c:3048
8336 #, c-format
8337 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8338 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
8340 #: sequencer.c:3051
8341 msgid "cherry-pick is already in progress"
8342 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
8344 #: sequencer.c:3053
8345 #, c-format
8346 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8347 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
8349 #: sequencer.c:3067
8350 #, c-format
8351 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8352 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
8354 #: sequencer.c:3082
8355 msgid "could not lock HEAD"
8356 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
8358 #: sequencer.c:3142 sequencer.c:4613
8359 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8360 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
8362 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
8363 msgid "cannot resolve HEAD"
8364 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
8366 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
8367 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8368 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
8370 #: sequencer.c:3176 builtin/grep.c:772
8371 #, c-format
8372 msgid "cannot open '%s'"
8373 msgstr "no es pot obrir «%s»"
8375 #: sequencer.c:3178
8376 #, c-format
8377 msgid "cannot read '%s': %s"
8378 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
8380 #: sequencer.c:3179
8381 msgid "unexpected end of file"
8382 msgstr "final de fitxer inesperat"
8384 #: sequencer.c:3185
8385 #, c-format
8386 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8387 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
8389 #: sequencer.c:3196
8390 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8391 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
8393 #: sequencer.c:3237
8394 msgid "no revert in progress"
8395 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
8397 #: sequencer.c:3246
8398 msgid "no cherry-pick in progress"
8399 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
8401 #: sequencer.c:3256
8402 msgid "failed to skip the commit"
8403 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
8405 #: sequencer.c:3263
8406 msgid "there is nothing to skip"
8407 msgstr "no hi ha res a ometre"
8409 #: sequencer.c:3266
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "have you committed already?\n"
8413 "try \"git %s --continue\""
8414 msgstr ""
8415 "heu fet ja una comissió?\n"
8416 "proveu «git %s --continue»"
8418 #: sequencer.c:3428 sequencer.c:4504
8419 msgid "cannot read HEAD"
8420 msgstr "no es pot llegir HEAD"
8422 #: sequencer.c:3445
8423 #, c-format
8424 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8425 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8427 #: sequencer.c:3453
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "You can amend the commit now, with\n"
8431 "\n"
8432 "  git commit --amend %s\n"
8433 "\n"
8434 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8435 "\n"
8436 "  git rebase --continue\n"
8437 msgstr ""
8438 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
8439 "\n"
8440 "  git commit --amend %s\n"
8441 "\n"
8442 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
8443 "\n"
8444 "  git rebase --continue\n"
8446 #: sequencer.c:3463
8447 #, c-format
8448 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8449 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
8451 #: sequencer.c:3470
8452 #, c-format
8453 msgid "Could not merge %.*s"
8454 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
8456 #: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:639
8457 #, c-format
8458 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8459 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8461 #: sequencer.c:3500
8462 #, c-format
8463 msgid "Executing: %s\n"
8464 msgstr "S'està executant: %s\n"
8466 #: sequencer.c:3515
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "execution failed: %s\n"
8470 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8471 "\n"
8472 "  git rebase --continue\n"
8473 "\n"
8474 msgstr ""
8475 "ha fallat: %s\n"
8476 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
8477 "\n"
8478 " git rebase --continue\n"
8479 "\n"
8481 #: sequencer.c:3521
8482 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8483 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8485 #: sequencer.c:3527
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "execution succeeded: %s\n"
8489 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8490 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8491 "\n"
8492 "  git rebase --continue\n"
8493 "\n"
8494 msgstr ""
8495 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
8496 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8497 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
8498 "\n"
8499 " git rebase --continue\n"
8501 #: sequencer.c:3589
8502 #, c-format
8503 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8504 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
8506 #: sequencer.c:3662
8507 msgid "writing fake root commit"
8508 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
8510 #: sequencer.c:3667
8511 msgid "writing squash-onto"
8512 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
8514 #: sequencer.c:3746
8515 #, c-format
8516 msgid "could not resolve '%s'"
8517 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
8519 #: sequencer.c:3778
8520 msgid "cannot merge without a current revision"
8521 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
8523 #: sequencer.c:3800
8524 #, c-format
8525 msgid "unable to parse '%.*s'"
8526 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
8528 #: sequencer.c:3809
8529 #, c-format
8530 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8531 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
8533 #: sequencer.c:3821
8534 #, fuzzy
8535 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8536 msgstr ""
8537 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
8539 #: sequencer.c:3876
8540 #, c-format
8541 msgid "could not get commit message of '%s'"
8542 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
8544 #: sequencer.c:4022
8545 #, c-format
8546 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8547 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
8549 #: sequencer.c:4038
8550 msgid "merge: Unable to write new index file"
8551 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8553 #: sequencer.c:4119
8554 msgid "Cannot autostash"
8555 msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
8557 #: sequencer.c:4122
8558 #, c-format
8559 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8560 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
8562 #: sequencer.c:4128
8563 #, c-format
8564 msgid "Could not create directory for '%s'"
8565 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
8567 #: sequencer.c:4131
8568 #, c-format
8569 msgid "Created autostash: %s\n"
8570 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
8572 #: sequencer.c:4135
8573 msgid "could not reset --hard"
8574 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
8576 #: sequencer.c:4160
8577 #, c-format
8578 msgid "Applied autostash.\n"
8579 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
8581 #: sequencer.c:4172
8582 #, c-format
8583 msgid "cannot store %s"
8584 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
8586 #: sequencer.c:4175
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "%s\n"
8590 "Your changes are safe in the stash.\n"
8591 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8592 msgstr ""
8593 "%s\n"
8594 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
8595 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
8597 #: sequencer.c:4180
8598 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8599 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
8601 #: sequencer.c:4181
8602 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8603 msgstr ""
8604 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
8606 #: sequencer.c:4253
8607 msgid "could not detach HEAD"
8608 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
8610 #: sequencer.c:4268
8611 #, c-format
8612 msgid "Stopped at HEAD\n"
8613 msgstr "Aturat a HEAD\n"
8615 #: sequencer.c:4270
8616 #, c-format
8617 msgid "Stopped at %s\n"
8618 msgstr "Aturat a %s\n"
8620 #: sequencer.c:4302
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "Could not execute the todo command\n"
8624 "\n"
8625 "    %.*s\n"
8626 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8627 "edit the todo list first:\n"
8628 "\n"
8629 "    git rebase --edit-todo\n"
8630 "    git rebase --continue\n"
8631 msgstr ""
8632 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
8633 "\n"
8634 "    %.*s\n"
8635 "S'ha reprogramat; per editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
8636 "la llista de tasques pendents:\n"
8637 "\n"
8638 "    git rebase --edit-todo\n"
8639 "    git rebase --continue\n"
8641 #: sequencer.c:4348
8642 #, c-format
8643 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8644 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
8646 #: sequencer.c:4394
8647 #, c-format
8648 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8649 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
8651 #: sequencer.c:4464
8652 #, c-format
8653 msgid "unknown command %d"
8654 msgstr "ordre %d desconeguda"
8656 #: sequencer.c:4512
8657 msgid "could not read orig-head"
8658 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
8660 #: sequencer.c:4517
8661 msgid "could not read 'onto'"
8662 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
8664 #: sequencer.c:4531
8665 #, c-format
8666 msgid "could not update HEAD to %s"
8667 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
8669 #: sequencer.c:4591
8670 #, c-format
8671 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8672 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
8674 #: sequencer.c:4643
8675 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8676 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
8678 #: sequencer.c:4652
8679 msgid "cannot amend non-existing commit"
8680 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
8682 #: sequencer.c:4654
8683 #, c-format
8684 msgid "invalid file: '%s'"
8685 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
8687 #: sequencer.c:4656
8688 #, c-format
8689 msgid "invalid contents: '%s'"
8690 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
8692 #: sequencer.c:4659
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8696 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
8700 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
8702 #: sequencer.c:4695 sequencer.c:4734
8703 #, c-format
8704 msgid "could not write file: '%s'"
8705 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
8707 #: sequencer.c:4750
8708 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8709 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8711 #: sequencer.c:4760
8712 msgid "could not commit staged changes."
8713 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
8715 #: sequencer.c:4880
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8718 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
8720 #: sequencer.c:4884
8721 #, c-format
8722 msgid "%s: bad revision"
8723 msgstr "%s: revisió incorrecta"
8725 #: sequencer.c:4919
8726 msgid "can't revert as initial commit"
8727 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
8729 #: sequencer.c:5190 sequencer.c:5419
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "skipped previously applied commit %s"
8732 msgstr "esmena la comissió anterior"
8734 #: sequencer.c:5260 sequencer.c:5435
8735 #, fuzzy
8736 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8737 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per incloure les comissions omeses"
8739 #: sequencer.c:5406
8740 msgid "make_script: unhandled options"
8741 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
8743 #: sequencer.c:5409
8744 msgid "make_script: error preparing revisions"
8745 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
8747 #: sequencer.c:5667 sequencer.c:5684
8748 msgid "nothing to do"
8749 msgstr "res a fer"
8751 #: sequencer.c:5703
8752 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8753 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
8755 #: sequencer.c:5803
8756 msgid "the script was already rearranged."
8757 msgstr "l'script ja estava endreçat."
8759 #: setup.c:133
8760 #, c-format
8761 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8762 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
8764 #: setup.c:185
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "%s: no such path in the working tree.\n"
8768 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8769 msgstr ""
8770 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
8771 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
8773 #: setup.c:198
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8777 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8778 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8779 msgstr ""
8780 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
8781 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8782 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8784 #: setup.c:264
8785 #, c-format
8786 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8787 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
8789 #: setup.c:283
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8793 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8794 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8795 msgstr ""
8796 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
8797 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8798 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8800 #: setup.c:419
8801 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8802 msgstr ""
8803 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
8804 "vàlida"
8806 #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8807 msgid "this operation must be run in a work tree"
8808 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
8810 #: setup.c:658
8811 #, c-format
8812 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8813 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
8815 #: setup.c:666
8816 msgid "unknown repository extension found:"
8817 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8818 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
8819 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
8821 #: setup.c:680
8822 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8823 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8824 msgstr[0] ""
8825 "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
8826 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
8828 #: setup.c:701
8829 #, c-format
8830 msgid "error opening '%s'"
8831 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
8833 #: setup.c:703
8834 #, c-format
8835 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8836 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
8838 #: setup.c:705
8839 #, c-format
8840 msgid "error reading %s"
8841 msgstr "error en llegir %s"
8843 #: setup.c:707
8844 #, c-format
8845 msgid "invalid gitfile format: %s"
8846 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
8848 #: setup.c:709
8849 #, c-format
8850 msgid "no path in gitfile: %s"
8851 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
8853 #: setup.c:711
8854 #, c-format
8855 msgid "not a git repository: %s"
8856 msgstr "no és un repositori de git: %s"
8858 #: setup.c:813
8859 #, c-format
8860 msgid "'$%s' too big"
8861 msgstr "«$%s» massa gran"
8863 #: setup.c:827
8864 #, c-format
8865 msgid "not a git repository: '%s'"
8866 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
8868 #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8869 #, c-format
8870 msgid "cannot chdir to '%s'"
8871 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
8873 #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8874 msgid "cannot come back to cwd"
8875 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
8877 #: setup.c:988
8878 #, c-format
8879 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8880 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
8882 #: setup.c:1231
8883 msgid "Unable to read current working directory"
8884 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
8886 #: setup.c:1240 setup.c:1246
8887 #, c-format
8888 msgid "cannot change to '%s'"
8889 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
8891 #: setup.c:1251
8892 #, c-format
8893 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8894 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
8896 #: setup.c:1257
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8900 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8901 msgstr ""
8902 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
8903 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
8905 #: setup.c:1381
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8909 "The owner of files must always have read and write permissions."
8910 msgstr ""
8911 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8912 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
8914 #: setup.c:1443
8915 msgid "fork failed"
8916 msgstr "el «fork» ha fallat"
8918 #: setup.c:1448
8919 msgid "setsid failed"
8920 msgstr "«setsid» ha fallat"
8922 #: sparse-index.c:273
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8925 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
8927 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8928 #: strbuf.c:850
8929 #, c-format
8930 msgid "%u.%2.2u GiB"
8931 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8933 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8934 #: strbuf.c:852
8935 #, c-format
8936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8937 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8939 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8940 #: strbuf.c:860
8941 #, c-format
8942 msgid "%u.%2.2u MiB"
8943 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8945 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8946 #: strbuf.c:862
8947 #, c-format
8948 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8949 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8951 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8952 #: strbuf.c:869
8953 #, c-format
8954 msgid "%u.%2.2u KiB"
8955 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8957 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8958 #: strbuf.c:871
8959 #, c-format
8960 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8961 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8963 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8964 #: strbuf.c:877
8965 #, c-format
8966 msgid "%u byte"
8967 msgid_plural "%u bytes"
8968 msgstr[0] "%u byte"
8969 msgstr[1] "%u bytes"
8971 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8972 #: strbuf.c:879
8973 #, c-format
8974 msgid "%u byte/s"
8975 msgid_plural "%u bytes/s"
8976 msgstr[0] "%u byte/s"
8977 msgstr[1] "%u bytes/s"
8979 #: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8980 #: builtin/rebase.c:650
8981 #, c-format
8982 msgid "could not open '%s' for writing"
8983 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8985 #: strbuf.c:1183
8986 #, c-format
8987 msgid "could not edit '%s'"
8988 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8990 #: submodule-config.c:237
8991 #, c-format
8992 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8993 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8995 #: submodule-config.c:304
8996 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8997 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8999 #: submodule-config.c:402
9000 #, c-format
9001 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
9002 msgstr ""
9003 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
9004 "d'ordres: %s"
9006 #: submodule-config.c:499
9007 #, c-format
9008 msgid "invalid value for %s"
9009 msgstr "valor no vàlid per a %s"
9011 #: submodule-config.c:767
9012 #, c-format
9013 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
9014 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
9016 #: submodule.c:114 submodule.c:143
9017 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
9018 msgstr ""
9019 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
9020 "de fusió"
9022 #: submodule.c:118 submodule.c:147
9023 #, c-format
9024 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
9025 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
9027 #: submodule.c:154
9028 #, c-format
9029 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
9030 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
9032 #: submodule.c:165
9033 msgid "staging updated .gitmodules failed"
9034 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
9036 #: submodule.c:358
9037 #, c-format
9038 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
9039 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
9041 #: submodule.c:389
9042 #, c-format
9043 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
9044 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
9046 #: submodule.c:466
9047 #, c-format
9048 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
9049 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
9051 #: submodule.c:844
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
9055 "same. Skipping it."
9056 msgstr ""
9057 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
9058 "el mateix nom. Ometent-lo."
9060 #: submodule.c:954
9061 #, c-format
9062 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
9063 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
9065 #: submodule.c:1042
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9069 "submodule %s"
9070 msgstr ""
9071 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
9072 " en el submòdul %s"
9074 #: submodule.c:1165
9075 #, c-format
9076 msgid "process for submodule '%s' failed"
9077 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
9079 #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
9080 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9081 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
9083 #: submodule.c:1205
9084 #, c-format
9085 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9086 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
9088 #: submodule.c:1208
9089 #, c-format
9090 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9091 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
9093 #: submodule.c:1491
9094 #, c-format
9095 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9096 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
9098 #: submodule.c:1525
9099 #, c-format
9100 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9101 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
9103 #: submodule.c:1680
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Errors during submodule fetch:\n"
9107 "%s"
9108 msgstr ""
9109 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
9110 "%s"
9112 #: submodule.c:1705
9113 #, c-format
9114 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9115 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
9117 #: submodule.c:1722
9118 #, c-format
9119 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9120 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
9122 #: submodule.c:1763
9123 #, c-format
9124 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9125 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
9127 #: submodule.c:1838
9128 #, c-format
9129 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9130 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
9132 #: submodule.c:1851
9133 #, c-format
9134 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9135 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
9137 #: submodule.c:1868
9138 #, c-format
9139 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9140 msgstr ""
9141 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
9143 #: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9144 #, c-format
9145 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9146 msgstr ""
9147 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
9149 #: submodule.c:1917
9150 msgid "could not reset submodule index"
9151 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
9153 #: submodule.c:1959
9154 #, c-format
9155 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9156 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
9158 #: submodule.c:2013
9159 #, c-format
9160 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9161 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
9163 #: submodule.c:2081
9164 #, c-format
9165 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9166 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
9168 #: submodule.c:2102
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9172 msgstr ""
9173 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
9174 "treball"
9176 #: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9177 #, c-format
9178 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9179 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
9181 #: submodule.c:2118
9182 #, c-format
9183 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9184 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
9186 #: submodule.c:2124
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9190 "'%s' to\n"
9191 "'%s'\n"
9192 msgstr ""
9193 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
9194 "«%s» a\n"
9195 "«%s»\n"
9197 #: submodule.c:2255
9198 msgid "could not start ls-files in .."
9199 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
9201 #: submodule.c:2295
9202 #, c-format
9203 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9204 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
9206 #: symlinks.c:244
9207 #, c-format
9208 msgid "failed to lstat '%s'"
9209 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
9211 #: trailer.c:244
9212 #, c-format
9213 msgid "running trailer command '%s' failed"
9214 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
9216 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9217 #: trailer.c:570
9218 #, c-format
9219 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9220 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
9222 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9223 #: builtin/remote.c:327
9224 #, c-format
9225 msgid "more than one %s"
9226 msgstr "més d'un %s"
9228 #: trailer.c:743
9229 #, c-format
9230 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9231 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
9233 #: trailer.c:763
9234 #, c-format
9235 msgid "could not read input file '%s'"
9236 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
9238 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9239 msgid "could not read from stdin"
9240 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
9242 #: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9243 #, c-format
9244 msgid "could not stat %s"
9245 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
9247 #: trailer.c:1026
9248 #, c-format
9249 msgid "file %s is not a regular file"
9250 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
9252 #: trailer.c:1028
9253 #, c-format
9254 msgid "file %s is not writable by user"
9255 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
9257 #: trailer.c:1040
9258 msgid "could not open temporary file"
9259 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
9261 #: trailer.c:1080
9262 #, c-format
9263 msgid "could not rename temporary file to %s"
9264 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
9266 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9267 msgid "full write to remote helper failed"
9268 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
9270 #: transport-helper.c:145
9271 #, c-format
9272 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9273 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
9275 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9276 msgid "can't dup helper output fd"
9277 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
9279 #: transport-helper.c:214
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9283 "version of Git"
9284 msgstr ""
9285 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
9286 "necessita una versió més nova del Git"
9288 #: transport-helper.c:220
9289 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9290 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
9292 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9293 #, c-format
9294 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9295 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
9297 #: transport-helper.c:417
9298 #, c-format
9299 msgid "%s also locked %s"
9300 msgstr "%s també està bloquejat %s"
9302 #: transport-helper.c:497
9303 msgid "couldn't run fast-import"
9304 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
9306 #: transport-helper.c:520
9307 msgid "error while running fast-import"
9308 msgstr "error en executar la importació ràpida"
9310 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9311 #, c-format
9312 msgid "could not read ref %s"
9313 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
9315 #: transport-helper.c:594
9316 #, c-format
9317 msgid "unknown response to connect: %s"
9318 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
9320 #: transport-helper.c:616
9321 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9322 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
9324 #: transport-helper.c:618
9325 msgid "invalid remote service path"
9326 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
9328 #: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9329 msgid "operation not supported by protocol"
9330 msgstr "opció no admesa pel protocol"
9332 #: transport-helper.c:664
9333 #, c-format
9334 msgid "can't connect to subservice %s"
9335 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
9337 #: transport-helper.c:693 transport.c:404
9338 #, fuzzy
9339 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9340 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
9342 #: transport-helper.c:755
9343 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9344 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
9346 #: transport-helper.c:798
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9349 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
9351 #: transport-helper.c:859
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9354 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
9356 #: transport-helper.c:942
9357 #, fuzzy, c-format
9358 msgid "helper %s does not support dry-run"
9359 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
9361 #: transport-helper.c:945
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "helper %s does not support --signed"
9364 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9366 #: transport-helper.c:948
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9369 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
9371 #: transport-helper.c:953
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "helper %s does not support --atomic"
9374 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
9376 #: transport-helper.c:957
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "helper %s does not support --%s"
9379 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9381 #: transport-helper.c:964
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9384 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
9386 #: transport-helper.c:1064
9387 #, fuzzy
9388 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9389 msgstr ""
9390 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
9392 #: transport-helper.c:1069
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "helper %s does not support 'force'"
9395 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
9397 #: transport-helper.c:1116
9398 msgid "couldn't run fast-export"
9399 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
9401 #: transport-helper.c:1121
9402 msgid "error while running fast-export"
9403 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
9405 #: transport-helper.c:1146
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid ""
9408 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9409 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9410 msgstr ""
9411 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
9412 "d'especificar una branca com ara «master»."
9414 #: transport-helper.c:1228
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "unsupported object format '%s'"
9417 msgstr "objecte mal format a «%s»"
9419 #: transport-helper.c:1237
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "malformed response in ref list: %s"
9422 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
9424 #: transport-helper.c:1389
9425 #, fuzzy, c-format
9426 msgid "read(%s) failed"
9427 msgstr "ha fallat read(%)"
9429 #: transport-helper.c:1416
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "write(%s) failed"
9432 msgstr "ha fallat l(%)"
9434 #: transport-helper.c:1465
9435 #, c-format
9436 msgid "%s thread failed"
9437 msgstr "%s ha fallat el fil"
9439 #: transport-helper.c:1469
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid "%s thread failed to join: %s"
9442 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
9444 #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9445 #, c-format
9446 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9447 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
9449 #: transport-helper.c:1529
9450 #, c-format
9451 msgid "%s process failed to wait"
9452 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
9454 #: transport-helper.c:1533
9455 #, c-format
9456 msgid "%s process failed"
9457 msgstr "el procés %s ha fallat"
9459 #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9460 msgid "can't start thread for copying data"
9461 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
9463 #: transport.c:116
9464 #, c-format
9465 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9466 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
9468 #: transport.c:145
9469 #, c-format
9470 msgid "could not read bundle '%s'"
9471 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
9473 #: transport.c:227
9474 #, c-format
9475 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9476 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
9478 #: transport.c:279
9479 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9480 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
9482 #: transport.c:280
9483 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9484 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
9486 #: transport.c:407
9487 msgid "server does not support wait-for-done"
9488 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
9490 #: transport.c:759
9491 msgid "could not parse transport.color.* config"
9492 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
9494 #: transport.c:834
9495 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9496 msgstr ""
9497 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
9499 #: transport.c:967
9500 #, c-format
9501 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9502 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
9504 #: transport.c:1033
9505 #, c-format
9506 msgid "transport '%s' not allowed"
9507 msgstr "no es permet el transport «%s»"
9509 #: transport.c:1082
9510 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9511 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
9513 #: transport.c:1185
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9517 "not be found on any remote:\n"
9518 msgstr ""
9519 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
9520 "es poden trobar en cap remot:\n"
9522 #: transport.c:1189
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "\n"
9526 "Please try\n"
9527 "\n"
9528 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9529 "\n"
9530 "or cd to the path and use\n"
9531 "\n"
9532 "\tgit push\n"
9533 "\n"
9534 "to push them to a remote.\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "\n"
9538 "Intenteu\n"
9539 "\n"
9540 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9541 "\n"
9542 "o canviar de directori al camí i useu\n"
9543 "\n"
9544 "\tgit push\n"
9545 "\n"
9546 "per a pujar-los a un remot.\n"
9548 #: transport.c:1197
9549 msgid "Aborting."
9550 msgstr "S'està avortant."
9552 #: transport.c:1344
9553 #, fuzzy
9554 msgid "failed to push all needed submodules"
9555 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
9557 #: tree-walk.c:33
9558 msgid "too-short tree object"
9559 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
9561 #: tree-walk.c:39
9562 msgid "malformed mode in tree entry"
9563 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
9565 #: tree-walk.c:43
9566 msgid "empty filename in tree entry"
9567 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
9569 #: tree-walk.c:118
9570 msgid "too-short tree file"
9571 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
9573 #: unpack-trees.c:115
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9577 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9578 msgstr ""
9579 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
9580 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
9582 #: unpack-trees.c:117
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9586 "%%s"
9587 msgstr ""
9588 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
9589 "%%s"
9591 #: unpack-trees.c:120
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9595 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9596 msgstr ""
9597 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
9598 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
9600 #: unpack-trees.c:122
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9604 "%%s"
9605 msgstr ""
9606 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
9607 "%%s"
9609 #: unpack-trees.c:125
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9613 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9614 msgstr ""
9615 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9616 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
9618 #: unpack-trees.c:127
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9622 "%%s"
9623 msgstr ""
9624 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9625 "%%s"
9627 #: unpack-trees.c:132
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9631 "%s"
9632 msgstr ""
9633 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
9634 "%s"
9636 #: unpack-trees.c:136
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9640 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9641 msgstr ""
9642 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
9643 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9645 #: unpack-trees.c:138
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9649 "%%s"
9650 msgstr ""
9651 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en agafar:\n"
9652 "%%s"
9654 #: unpack-trees.c:141
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9658 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9659 msgstr ""
9660 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9661 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9663 #: unpack-trees.c:143
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9667 "%%s"
9668 msgstr ""
9669 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9670 "%%s"
9672 #: unpack-trees.c:146
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9676 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9677 msgstr ""
9678 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9679 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9681 #: unpack-trees.c:148
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9685 "%%s"
9686 msgstr ""
9687 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9688 "%%s"
9690 #: unpack-trees.c:154
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9694 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9695 msgstr ""
9696 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9697 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9699 #: unpack-trees.c:156
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9703 "%%s"
9704 msgstr ""
9705 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9706 "%%s"
9708 #: unpack-trees.c:159
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9712 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9713 msgstr ""
9714 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9715 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9717 #: unpack-trees.c:161
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9721 "%%s"
9722 msgstr ""
9723 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9724 "%%s"
9726 #: unpack-trees.c:164
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9730 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9731 msgstr ""
9732 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9733 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9735 #: unpack-trees.c:166
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9739 "%%s"
9740 msgstr ""
9741 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9742 "%%s"
9744 #: unpack-trees.c:174
9745 #, c-format
9746 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9747 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9749 #: unpack-trees.c:177
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Cannot update submodule:\n"
9753 "%s"
9754 msgstr ""
9755 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9756 "%s"
9758 #: unpack-trees.c:180
9759 #, fuzzy, c-format
9760 msgid ""
9761 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9762 "%s"
9763 msgstr ""
9764 "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
9765 "dispersat els percentatges"
9767 #: unpack-trees.c:182
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid ""
9770 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9771 "%s"
9772 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9774 #: unpack-trees.c:184
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid ""
9777 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9778 "%s"
9779 msgstr ""
9780 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
9781 "malgrat els patrons escassos."
9783 #: unpack-trees.c:264
9784 #, c-format
9785 msgid "Aborting\n"
9786 msgstr "S'està avortant\n"
9788 #: unpack-trees.c:291
9789 #, fuzzy, c-format
9790 msgid ""
9791 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9792 "reapply`.\n"
9793 msgstr ""
9794 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9795 "`git sparse-checkout reapply`."
9797 #: unpack-trees.c:352
9798 msgid "Updating files"
9799 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9801 #: unpack-trees.c:384
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9805 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9806 "colliding group is in the working tree:\n"
9807 msgstr ""
9808 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9809 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9810 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9811 "treball"
9813 #: unpack-trees.c:1620
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Updating index flags"
9816 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9818 #: unpack-trees.c:2772
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9821 msgstr ""
9822 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
9824 #: upload-pack.c:1561
9825 #, fuzzy
9826 msgid "expected flush after fetch arguments"
9827 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9829 #: urlmatch.c:163
9830 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9831 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9833 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9834 #, c-format
9835 msgid "invalid %XX escape sequence"
9836 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9838 #: urlmatch.c:215
9839 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9840 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9842 #: urlmatch.c:232
9843 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9844 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9846 #: urlmatch.c:247
9847 msgid "invalid characters in host name"
9848 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9850 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9851 msgid "invalid port number"
9852 msgstr "número de port no vàlid"
9854 #: urlmatch.c:371
9855 msgid "invalid '..' path segment"
9856 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9858 #: walker.c:170
9859 msgid "Fetching objects"
9860 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9862 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9863 #, c-format
9864 msgid "failed to read '%s'"
9865 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9867 #: worktree.c:303
9868 #, c-format
9869 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9870 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
9872 #: worktree.c:314
9873 #, c-format
9874 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9875 msgstr ""
9876 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9878 #: worktree.c:326
9879 #, c-format
9880 msgid "'%s' does not exist"
9881 msgstr "«%s» no existeix"
9883 #: worktree.c:332
9884 #, c-format
9885 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9886 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9888 #: worktree.c:341
9889 #, c-format
9890 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9891 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9893 #: worktree.c:603
9894 msgid "not a directory"
9895 msgstr "no és en un directori"
9897 #: worktree.c:612
9898 msgid ".git is not a file"
9899 msgstr ".git no és un fitxer"
9901 #: worktree.c:614
9902 msgid ".git file broken"
9903 msgstr "fitxer .git malmès"
9905 #: worktree.c:616
9906 msgid ".git file incorrect"
9907 msgstr "fitxer .git malmès"
9909 #: worktree.c:722
9910 msgid "not a valid path"
9911 msgstr "no és un camí vàlid"
9913 #: worktree.c:728
9914 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9915 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
9917 #: worktree.c:732
9918 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9919 msgstr ""
9920 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
9921 "repositori"
9923 #: worktree.c:736
9924 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9925 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
9927 #: worktree.c:742
9928 msgid "gitdir unreadable"
9929 msgstr "gitdir illegible"
9931 #: worktree.c:746
9932 msgid "gitdir incorrect"
9933 msgstr "gitdir incorrecte"
9935 #: worktree.c:771
9936 msgid "not a valid directory"
9937 msgstr "no és en un directori vàlid"
9939 #: worktree.c:777
9940 msgid "gitdir file does not exist"
9941 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
9943 #: worktree.c:782 worktree.c:791
9944 #, c-format
9945 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9946 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
9948 #: worktree.c:801
9949 #, c-format
9950 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9951 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
9953 #: worktree.c:809
9954 msgid "invalid gitdir file"
9955 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
9957 #: worktree.c:817
9958 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9959 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
9961 #: wrapper.c:151
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "could not setenv '%s'"
9964 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
9966 #: wrapper.c:203
9967 #, c-format
9968 msgid "unable to create '%s'"
9969 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
9971 #: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9972 #, c-format
9973 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9974 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9976 #: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9977 #, c-format
9978 msgid "unable to access '%s'"
9979 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9981 #: wrapper.c:615
9982 msgid "unable to get current working directory"
9983 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9985 #: wt-status.c:158
9986 msgid "Unmerged paths:"
9987 msgstr "Camins sense fusionar:"
9989 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9990 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9991 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9993 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9994 #, c-format
9995 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9996 msgstr ""
9997 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9999 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
10000 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
10001 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
10003 #: wt-status.c:197
10004 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
10005 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10007 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
10008 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
10009 msgstr ""
10010 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
10011 "resolució)"
10013 #: wt-status.c:201
10014 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
10015 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10017 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
10018 msgid "Changes to be committed:"
10019 msgstr "Canvis a cometre:"
10021 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
10022 msgid "Changes not staged for commit:"
10023 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
10025 #: wt-status.c:238
10026 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
10027 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10029 #: wt-status.c:240
10030 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
10031 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10033 #: wt-status.c:241
10034 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
10035 msgstr ""
10036 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar els canvis en el directori "
10037 "de treball)"
10039 #: wt-status.c:243
10040 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
10041 msgstr ""
10042 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
10044 #: wt-status.c:254
10045 #, c-format
10046 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
10047 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
10049 #: wt-status.c:266
10050 msgid "both deleted:"
10051 msgstr "suprimit per ambdós:"
10053 #: wt-status.c:268
10054 msgid "added by us:"
10055 msgstr "afegit per nosaltres:"
10057 #: wt-status.c:270
10058 msgid "deleted by them:"
10059 msgstr "suprimit per ells:"
10061 #: wt-status.c:272
10062 msgid "added by them:"
10063 msgstr "afegit per ells:"
10065 #: wt-status.c:274
10066 msgid "deleted by us:"
10067 msgstr "suprimit per nosaltres:"
10069 #: wt-status.c:276
10070 msgid "both added:"
10071 msgstr "afegit per ambdós:"
10073 #: wt-status.c:278
10074 msgid "both modified:"
10075 msgstr "modificat per ambdós:"
10077 #: wt-status.c:288
10078 msgid "new file:"
10079 msgstr "fitxer nou:"
10081 #: wt-status.c:290
10082 msgid "copied:"
10083 msgstr "copiat:"
10085 #: wt-status.c:292
10086 msgid "deleted:"
10087 msgstr "suprimit:"
10089 #: wt-status.c:294
10090 msgid "modified:"
10091 msgstr "modificat:"
10093 #: wt-status.c:296
10094 msgid "renamed:"
10095 msgstr "canviat de nom:"
10097 #: wt-status.c:298
10098 msgid "typechange:"
10099 msgstr "canviat de tipus:"
10101 #: wt-status.c:300
10102 msgid "unknown:"
10103 msgstr "desconegut:"
10105 #: wt-status.c:302
10106 msgid "unmerged:"
10107 msgstr "sense fusionar:"
10109 #: wt-status.c:382
10110 msgid "new commits, "
10111 msgstr "comissions noves, "
10113 #: wt-status.c:384
10114 msgid "modified content, "
10115 msgstr "contingut modificat, "
10117 #: wt-status.c:386
10118 msgid "untracked content, "
10119 msgstr "contingut no seguit, "
10121 #: wt-status.c:958
10122 #, c-format
10123 msgid "Your stash currently has %d entry"
10124 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10125 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
10126 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
10128 #: wt-status.c:989
10129 msgid "Submodules changed but not updated:"
10130 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
10132 #: wt-status.c:991
10133 msgid "Submodule changes to be committed:"
10134 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
10136 #: wt-status.c:1073
10137 msgid ""
10138 "Do not modify or remove the line above.\n"
10139 "Everything below it will be ignored."
10140 msgstr ""
10141 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
10142 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
10144 #: wt-status.c:1165
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "\n"
10148 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10149 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
10153 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
10155 #: wt-status.c:1195
10156 msgid "You have unmerged paths."
10157 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
10159 #: wt-status.c:1198
10160 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10161 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
10163 #: wt-status.c:1200
10164 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10165 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
10167 #: wt-status.c:1204
10168 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10169 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
10171 #: wt-status.c:1207
10172 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10173 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
10175 #: wt-status.c:1216
10176 msgid "You are in the middle of an am session."
10177 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
10179 #: wt-status.c:1219
10180 msgid "The current patch is empty."
10181 msgstr "El pedaç actual està buit."
10183 #: wt-status.c:1223
10184 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10185 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
10187 #: wt-status.c:1225
10188 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10189 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10191 #: wt-status.c:1227
10192 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10193 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
10195 #: wt-status.c:1360
10196 msgid "git-rebase-todo is missing."
10197 msgstr "Manca git-rebase-todo."
10199 #: wt-status.c:1362
10200 msgid "No commands done."
10201 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
10203 #: wt-status.c:1365
10204 #, c-format
10205 msgid "Last command done (%d command done):"
10206 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10207 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
10208 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
10210 #: wt-status.c:1376
10211 #, c-format
10212 msgid "  (see more in file %s)"
10213 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
10215 #: wt-status.c:1381
10216 msgid "No commands remaining."
10217 msgstr "No manca cap ordre."
10219 #: wt-status.c:1384
10220 #, c-format
10221 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10222 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10223 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
10224 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
10226 #: wt-status.c:1392
10227 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10228 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
10230 #: wt-status.c:1404
10231 #, c-format
10232 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10233 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
10235 #: wt-status.c:1409
10236 msgid "You are currently rebasing."
10237 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
10239 #: wt-status.c:1422
10240 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10241 msgstr ""
10242 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
10244 #: wt-status.c:1424
10245 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10246 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10248 #: wt-status.c:1426
10249 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10250 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
10252 #: wt-status.c:1433
10253 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10254 msgstr ""
10255 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
10257 #: wt-status.c:1437
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10261 msgstr ""
10262 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10263 "«%s» en «%s»."
10265 #: wt-status.c:1442
10266 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10267 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
10269 #: wt-status.c:1445
10270 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10271 msgstr ""
10272 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
10273 "rebase --continue»)"
10275 #: wt-status.c:1449
10276 #, c-format
10277 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10278 msgstr ""
10279 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10280 "«%s» en «%s»."
10282 #: wt-status.c:1454
10283 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10284 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
10286 #: wt-status.c:1457
10287 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10288 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
10290 #: wt-status.c:1459
10291 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10292 msgstr ""
10293 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
10294 "vostres canvis)"
10296 #: wt-status.c:1470
10297 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10298 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
10300 #: wt-status.c:1473
10301 #, c-format
10302 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10303 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
10305 #: wt-status.c:1480
10306 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10307 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
10309 #: wt-status.c:1483
10310 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10311 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
10313 #: wt-status.c:1486
10314 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10315 msgstr ""
10316 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
10317 "--continue»)"
10319 #: wt-status.c:1488
10320 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10321 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10323 #: wt-status.c:1490
10324 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10325 msgstr ""
10326 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
10327 "pick»)"
10329 #: wt-status.c:1500
10330 msgid "Revert currently in progress."
10331 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
10333 #: wt-status.c:1503
10334 #, c-format
10335 msgid "You are currently reverting commit %s."
10336 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
10338 #: wt-status.c:1509
10339 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10340 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
10342 #: wt-status.c:1512
10343 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10344 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
10346 #: wt-status.c:1515
10347 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10348 msgstr ""
10349 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
10351 #: wt-status.c:1517
10352 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10353 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10355 #: wt-status.c:1519
10356 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10357 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
10359 #: wt-status.c:1529
10360 #, c-format
10361 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10362 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
10364 #: wt-status.c:1533
10365 msgid "You are currently bisecting."
10366 msgstr "Actualment esteu bisecant."
10368 #: wt-status.c:1536
10369 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10370 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
10372 #: wt-status.c:1547
10373 #, fuzzy
10374 msgid "You are in a sparse checkout."
10375 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
10377 #: wt-status.c:1550
10378 #, fuzzy, c-format
10379 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10380 msgstr ""
10381 "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
10383 #: wt-status.c:1794
10384 msgid "On branch "
10385 msgstr "En la branca "
10387 #: wt-status.c:1801
10388 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10389 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
10391 #: wt-status.c:1803
10392 msgid "rebase in progress; onto "
10393 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
10395 #: wt-status.c:1808
10396 msgid "HEAD detached at "
10397 msgstr "HEAD separat a "
10399 #: wt-status.c:1810
10400 msgid "HEAD detached from "
10401 msgstr "HEAD separat des de "
10403 #: wt-status.c:1813
10404 msgid "Not currently on any branch."
10405 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
10407 #: wt-status.c:1830
10408 msgid "Initial commit"
10409 msgstr "Comissió inicial"
10411 #: wt-status.c:1831
10412 msgid "No commits yet"
10413 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
10415 #: wt-status.c:1845
10416 msgid "Untracked files"
10417 msgstr "Fitxers no seguits"
10419 #: wt-status.c:1847
10420 msgid "Ignored files"
10421 msgstr "Fitxers ignorats"
10423 #: wt-status.c:1851
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10427 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10428 "new files yourself (see 'git help status')."
10429 msgstr ""
10430 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
10431 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
10432 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
10433 "«git help status»)."
10435 #: wt-status.c:1857
10436 #, c-format
10437 msgid "Untracked files not listed%s"
10438 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
10440 #: wt-status.c:1859
10441 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10442 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
10444 #: wt-status.c:1865
10445 msgid "No changes"
10446 msgstr "Sense canvis"
10448 #: wt-status.c:1870
10449 #, c-format
10450 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10451 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
10453 #: wt-status.c:1874
10454 #, c-format
10455 msgid "no changes added to commit\n"
10456 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
10458 #: wt-status.c:1878
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10462 "track)\n"
10463 msgstr ""
10464 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
10465 "per a seguir-los)\n"
10467 #: wt-status.c:1882
10468 #, c-format
10469 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10470 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
10472 #: wt-status.c:1886
10473 #, c-format
10474 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10475 msgstr ""
10476 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
10477 "los)\n"
10479 #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10480 #, c-format
10481 msgid "nothing to commit\n"
10482 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
10484 #: wt-status.c:1893
10485 #, c-format
10486 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10487 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
10489 #: wt-status.c:1898
10490 #, c-format
10491 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10492 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
10494 #: wt-status.c:2003
10495 msgid "No commits yet on "
10496 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
10498 #: wt-status.c:2007
10499 msgid "HEAD (no branch)"
10500 msgstr "HEAD (sense branca)"
10502 #: wt-status.c:2038
10503 msgid "different"
10504 msgstr "diferent"
10506 #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10507 msgid "behind "
10508 msgstr "darrere "
10510 #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10511 msgid "ahead "
10512 msgstr "davant per "
10514 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10515 #: wt-status.c:2569
10516 #, c-format
10517 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10518 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
10520 #: wt-status.c:2575
10521 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10522 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
10524 #: wt-status.c:2577
10525 #, c-format
10526 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10527 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
10529 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10530 msgid "could not send IPC command"
10531 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
10533 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10534 msgid "could not read IPC response"
10535 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
10537 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10538 #, c-format
10539 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10540 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
10542 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10545 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
10547 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10548 #, c-format
10549 msgid "failed to unlink '%s'"
10550 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
10552 #: builtin/add.c:26
10553 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10554 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
10556 #: builtin/add.c:64
10557 #, c-format
10558 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10559 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
10561 #: builtin/add.c:106
10562 #, c-format
10563 msgid "unexpected diff status %c"
10564 msgstr "estat de diff inesperat %c"
10566 #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10567 msgid "updating files failed"
10568 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
10570 #: builtin/add.c:121
10571 #, c-format
10572 msgid "remove '%s'\n"
10573 msgstr "elimina «%s»\n"
10575 #: builtin/add.c:205
10576 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10577 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
10579 #: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10580 msgid "Could not read the index"
10581 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
10583 #: builtin/add.c:330
10584 msgid "Could not write patch"
10585 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
10587 #: builtin/add.c:333
10588 msgid "editing patch failed"
10589 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
10591 #: builtin/add.c:336
10592 #, c-format
10593 msgid "Could not stat '%s'"
10594 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
10596 #: builtin/add.c:338
10597 msgid "Empty patch. Aborted."
10598 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
10600 #: builtin/add.c:343
10601 #, c-format
10602 msgid "Could not apply '%s'"
10603 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
10605 #: builtin/add.c:351
10606 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10607 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
10609 #: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10610 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:550
10611 #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10612 msgid "dry run"
10613 msgstr "fer una prova"
10615 #: builtin/add.c:374
10616 msgid "interactive picking"
10617 msgstr "recull interactiu"
10619 #: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10620 msgid "select hunks interactively"
10621 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
10623 #: builtin/add.c:376
10624 msgid "edit current diff and apply"
10625 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
10627 #: builtin/add.c:377
10628 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10629 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
10631 #: builtin/add.c:378
10632 msgid "update tracked files"
10633 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
10635 #: builtin/add.c:379
10636 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10637 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
10639 #: builtin/add.c:380
10640 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10641 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
10643 #: builtin/add.c:381
10644 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10645 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
10647 #: builtin/add.c:384
10648 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10649 msgstr ""
10650 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
10652 #: builtin/add.c:386
10653 msgid "don't add, only refresh the index"
10654 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
10656 #: builtin/add.c:387
10657 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10658 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
10660 #: builtin/add.c:388
10661 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10662 msgstr ""
10663 "comproveu si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
10665 #: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10666 #, fuzzy
10667 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10668 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
10670 #: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10671 msgid "override the executable bit of the listed files"
10672 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
10674 #: builtin/add.c:393
10675 msgid "warn when adding an embedded repository"
10676 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
10678 #: builtin/add.c:395
10679 #, fuzzy
10680 msgid "backend for `git stash -p`"
10681 msgstr "backend per a «git stash -p»"
10683 #: builtin/add.c:413
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10687 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10688 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10689 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10690 "\n"
10691 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10692 "\n"
10693 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10694 "index with:\n"
10695 "\n"
10696 "\tgit rm --cached %s\n"
10697 "\n"
10698 "See \"git help submodule\" for more information."
10699 msgstr ""
10700 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
10701 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
10702 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
10703 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
10704 "\n"
10705 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10706 "\n"
10707 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
10708 "l'índex amb:\n"
10709 "\n"
10710 "\tgit rm --cached %s\n"
10711 "\n"
10712 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
10714 #: builtin/add.c:442
10715 #, c-format
10716 msgid "adding embedded git repository: %s"
10717 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
10719 #: builtin/add.c:462
10720 msgid ""
10721 "Use -f if you really want to add them.\n"
10722 "Turn this message off by running\n"
10723 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10724 msgstr ""
10725 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
10726 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10727 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
10729 #: builtin/add.c:477
10730 msgid "adding files failed"
10731 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
10733 #: builtin/add.c:513
10734 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10735 msgstr "--dry-run és incompatible amb --interactive/--patch"
10737 #: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10738 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10739 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/--patch"
10741 #: builtin/add.c:532
10742 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10743 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
10745 #: builtin/add.c:544
10746 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10747 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
10749 #: builtin/add.c:547
10750 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10751 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
10753 #: builtin/add.c:551
10754 #, c-format
10755 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10756 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10758 #: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10759 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10760 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10761 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
10763 #: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10764 #: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10765 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10766 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
10768 #: builtin/add.c:583
10769 #, c-format
10770 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10771 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10773 #: builtin/add.c:585
10774 msgid ""
10775 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10776 "Turn this message off by running\n"
10777 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10778 msgstr ""
10779 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
10780 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10781 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
10783 #: builtin/am.c:366
10784 msgid "could not parse author script"
10785 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10787 #: builtin/am.c:456
10788 #, c-format
10789 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10790 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10792 #: builtin/am.c:498
10793 #, c-format
10794 msgid "Malformed input line: '%s'."
10795 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10797 #: builtin/am.c:536
10798 #, c-format
10799 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10800 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10802 #: builtin/am.c:562
10803 msgid "fseek failed"
10804 msgstr "fseek ha fallat"
10806 #: builtin/am.c:750
10807 #, c-format
10808 msgid "could not parse patch '%s'"
10809 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10811 #: builtin/am.c:815
10812 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10813 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10815 #: builtin/am.c:863
10816 msgid "invalid timestamp"
10817 msgstr "marca de temps no vàlida"
10819 #: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10820 msgid "invalid Date line"
10821 msgstr "línia Date no vàlida"
10823 #: builtin/am.c:875
10824 msgid "invalid timezone offset"
10825 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10827 #: builtin/am.c:968
10828 msgid "Patch format detection failed."
10829 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10831 #: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10832 #, c-format
10833 msgid "failed to create directory '%s'"
10834 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10836 #: builtin/am.c:978
10837 msgid "Failed to split patches."
10838 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10840 #: builtin/am.c:1127
10841 #, c-format
10842 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10843 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10845 #: builtin/am.c:1128
10846 #, c-format
10847 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10848 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10850 #: builtin/am.c:1129
10851 #, c-format
10852 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10853 msgstr ""
10854 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
10855 "--abort»."
10857 #: builtin/am.c:1224
10858 #, fuzzy
10859 msgid ""
10860 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10861 msgstr ""
10862 "Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
10864 #: builtin/am.c:1252
10865 msgid "Patch is empty."
10866 msgstr "El pedaç està buit."
10868 #: builtin/am.c:1317
10869 #, c-format
10870 msgid "missing author line in commit %s"
10871 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
10873 #: builtin/am.c:1320
10874 #, c-format
10875 msgid "invalid ident line: %.*s"
10876 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10878 #: builtin/am.c:1539
10879 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10880 msgstr ""
10881 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
10882 "de 3 vies."
10884 #: builtin/am.c:1541
10885 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10886 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10888 #: builtin/am.c:1560
10889 msgid ""
10890 "Did you hand edit your patch?\n"
10891 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10892 msgstr ""
10893 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10894 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10896 #: builtin/am.c:1566
10897 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10898 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10900 #: builtin/am.c:1592
10901 msgid "Failed to merge in the changes."
10902 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10904 #: builtin/am.c:1624
10905 msgid "applying to an empty history"
10906 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10908 #: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10909 #, c-format
10910 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10911 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10913 #: builtin/am.c:1698
10914 msgid "Commit Body is:"
10915 msgstr "El cos de la comissió és:"
10917 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10918 #. in your translation. The program will only accept English
10919 #. input at this point.
10920 #: builtin/am.c:1708
10921 #, c-format
10922 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10923 msgstr ""
10924 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10925 "tots: "
10927 #: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10928 msgid "unable to write index file"
10929 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10931 #: builtin/am.c:1758
10932 #, c-format
10933 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10934 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10936 #: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10937 #, c-format
10938 msgid "Applying: %.*s"
10939 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10941 #: builtin/am.c:1815
10942 msgid "No changes -- Patch already applied."
10943 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10945 #: builtin/am.c:1821
10946 #, c-format
10947 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10948 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10950 #: builtin/am.c:1825
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10953 msgstr ""
10954 "Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
10956 #: builtin/am.c:1868
10957 msgid ""
10958 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10959 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10960 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10961 msgstr ""
10962 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10963 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10964 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10966 #: builtin/am.c:1875
10967 msgid ""
10968 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10969 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
10970 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10971 msgstr ""
10972 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10973 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
10974 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
10976 #: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10977 #: builtin/reset.c:361
10978 #, c-format
10979 msgid "Could not parse object '%s'."
10980 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10982 #: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10983 msgid "failed to clean index"
10984 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10986 #: builtin/am.c:2079
10987 msgid ""
10988 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10989 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10990 msgstr ""
10991 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10992 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10994 #: builtin/am.c:2187
10995 #, c-format
10996 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10997 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10999 #: builtin/am.c:2229
11000 #, c-format
11001 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
11002 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
11004 #: builtin/am.c:2233
11005 #, c-format
11006 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
11007 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
11009 #: builtin/am.c:2264
11010 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11011 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
11013 #: builtin/am.c:2265
11014 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
11015 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
11017 #: builtin/am.c:2271
11018 msgid "run interactively"
11019 msgstr "executa interactivament"
11021 #: builtin/am.c:2273
11022 msgid "historical option -- no-op"
11023 msgstr "opció històrica -- no-op"
11025 #: builtin/am.c:2275
11026 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
11027 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
11029 #: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
11030 #: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
11031 msgid "be quiet"
11032 msgstr "silenciós"
11034 #: builtin/am.c:2278
11035 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
11036 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
11038 #: builtin/am.c:2281
11039 msgid "recode into utf8 (default)"
11040 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
11042 #: builtin/am.c:2283
11043 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
11044 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
11046 #: builtin/am.c:2285
11047 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
11048 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
11050 #: builtin/am.c:2287
11051 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
11052 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
11054 #: builtin/am.c:2289
11055 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11056 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
11058 #: builtin/am.c:2292
11059 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11060 msgstr ""
11061 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
11063 #: builtin/am.c:2295
11064 msgid "strip everything before a scissors line"
11065 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
11067 #: builtin/am.c:2297
11068 msgid "pass it through git-mailinfo"
11069 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
11071 #: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
11072 #: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
11073 #: builtin/am.c:2327
11074 msgid "pass it through git-apply"
11075 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
11077 #: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
11078 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
11079 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
11080 #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
11081 #: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
11082 #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
11083 #: parse-options.h:316
11084 msgid "n"
11085 msgstr "n"
11087 #: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
11088 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
11089 #: builtin/verify-tag.c:38
11090 msgid "format"
11091 msgstr "format"
11093 #: builtin/am.c:2324
11094 msgid "format the patch(es) are in"
11095 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
11097 #: builtin/am.c:2330
11098 msgid "override error message when patch failure occurs"
11099 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
11101 #: builtin/am.c:2332
11102 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11103 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
11105 #: builtin/am.c:2335
11106 msgid "synonyms for --continue"
11107 msgstr "sinònims de --continue"
11109 #: builtin/am.c:2338
11110 msgid "skip the current patch"
11111 msgstr "omet el pedaç actual"
11113 #: builtin/am.c:2341
11114 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11115 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
11117 #: builtin/am.c:2344
11118 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11119 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
11121 #: builtin/am.c:2348
11122 msgid "show the patch being applied"
11123 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
11125 #: builtin/am.c:2353
11126 msgid "lie about committer date"
11127 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
11129 #: builtin/am.c:2355
11130 msgid "use current timestamp for author date"
11131 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
11133 #: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11134 #: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:1099
11135 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11136 msgid "key-id"
11137 msgstr "ID de clau"
11139 #: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11140 msgid "GPG-sign commits"
11141 msgstr "signa les comissions amb GPG"
11143 #: builtin/am.c:2361
11144 msgid "(internal use for git-rebase)"
11145 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
11147 #: builtin/am.c:2379
11148 msgid ""
11149 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11150 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11151 msgstr ""
11152 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
11153 "s'eliminarà. No l'useu més."
11155 #: builtin/am.c:2386
11156 msgid "failed to read the index"
11157 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
11159 #: builtin/am.c:2401
11160 #, c-format
11161 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11162 msgstr ""
11163 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
11164 "bústia."
11166 #: builtin/am.c:2425
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "Stray %s directory found.\n"
11170 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11171 msgstr ""
11172 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
11173 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
11175 #: builtin/am.c:2431
11176 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11177 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
11179 #: builtin/am.c:2441
11180 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11181 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
11183 #: builtin/apply.c:8
11184 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11185 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
11187 #: builtin/archive.c:18
11188 msgid "could not redirect output"
11189 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
11191 #: builtin/archive.c:35
11192 msgid "git archive: Remote with no URL"
11193 msgstr "git archive: Remot sense URL"
11195 #: builtin/archive.c:59
11196 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11197 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
11199 #: builtin/archive.c:62
11200 #, c-format
11201 msgid "git archive: NACK %s"
11202 msgstr "git archive: %s NACK"
11204 #: builtin/archive.c:63
11205 msgid "git archive: protocol error"
11206 msgstr "git archive: error de protocol"
11208 #: builtin/archive.c:67
11209 msgid "git archive: expected a flush"
11210 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
11212 #: builtin/bisect--helper.c:24
11213 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11214 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
11216 #: builtin/bisect--helper.c:25
11217 #, fuzzy
11218 msgid ""
11219 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11220 "--term-new]"
11221 msgstr ""
11222 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11223 "--term-bad | --term-new]"
11225 #: builtin/bisect--helper.c:26
11226 msgid ""
11227 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11228 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11229 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11230 msgstr ""
11231 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11232 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11233 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11235 #: builtin/bisect--helper.c:28
11236 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11237 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11239 #: builtin/bisect--helper.c:29
11240 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11241 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11243 #: builtin/bisect--helper.c:30
11244 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11245 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11247 #: builtin/bisect--helper.c:31
11248 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11249 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11251 #: builtin/bisect--helper.c:32
11252 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11253 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11255 #: builtin/bisect--helper.c:33
11256 #, fuzzy
11257 msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11258 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11260 #: builtin/bisect--helper.c:34
11261 #, fuzzy
11262 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11263 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
11265 #: builtin/bisect--helper.c:109
11266 #, c-format
11267 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11268 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
11270 #: builtin/bisect--helper.c:116
11271 #, c-format
11272 msgid "could not write to file '%s'"
11273 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
11275 #: builtin/bisect--helper.c:154
11276 #, fuzzy, c-format
11277 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11278 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
11280 #: builtin/bisect--helper.c:170
11281 #, c-format
11282 msgid "'%s' is not a valid term"
11283 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11285 #: builtin/bisect--helper.c:174
11286 #, c-format
11287 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11288 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
11290 #: builtin/bisect--helper.c:184
11291 #, c-format
11292 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11293 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
11295 #: builtin/bisect--helper.c:194
11296 msgid "please use two different terms"
11297 msgstr "useu dos termes diferents"
11299 #: builtin/bisect--helper.c:210
11300 #, fuzzy, c-format
11301 msgid "We are not bisecting.\n"
11302 msgstr "No estem bisecant."
11304 #: builtin/bisect--helper.c:218
11305 #, c-format
11306 msgid "'%s' is not a valid commit"
11307 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
11309 #: builtin/bisect--helper.c:227
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid ""
11312 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11313 msgstr ""
11314 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
11315 "<commit>»."
11317 #: builtin/bisect--helper.c:271
11318 #, fuzzy, c-format
11319 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11320 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
11322 #: builtin/bisect--helper.c:276
11323 #, c-format
11324 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11325 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
11327 #: builtin/bisect--helper.c:288
11328 #, fuzzy, c-format
11329 msgid "couldn't open the file '%s'"
11330 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
11332 #: builtin/bisect--helper.c:314
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11335 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
11337 #: builtin/bisect--helper.c:341
11338 #, fuzzy, c-format
11339 msgid ""
11340 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11341 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11342 msgstr ""
11343 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
11344 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
11346 #: builtin/bisect--helper.c:345
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid ""
11349 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11350 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11351 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11352 msgstr ""
11353 "Heu de començar per «git bisect start». \n"
11354 "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11356 #: builtin/bisect--helper.c:365
11357 #, c-format
11358 msgid "bisecting only with a %s commit"
11359 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11361 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11362 #. translation. The program will only accept English input
11363 #. at this point.
11364 #: builtin/bisect--helper.c:373
11365 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11366 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
11368 #: builtin/bisect--helper.c:434
11369 msgid "no terms defined"
11370 msgstr "cap terme definit"
11372 #: builtin/bisect--helper.c:437
11373 #, fuzzy, c-format
11374 msgid ""
11375 "Your current terms are %s for the old state\n"
11376 "and %s for the new state.\n"
11377 msgstr ""
11378 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
11379 "per al nou Estat."
11381 #: builtin/bisect--helper.c:447
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11385 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11386 msgstr ""
11387 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
11388 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
11390 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11391 #, fuzzy
11392 msgid "revision walk setup failed\n"
11393 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
11395 #: builtin/bisect--helper.c:536
11396 #, c-format
11397 msgid "could not open '%s' for appending"
11398 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
11400 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11401 msgid "'' is not a valid term"
11402 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11404 #: builtin/bisect--helper.c:678
11405 #, c-format
11406 msgid "unrecognized option: '%s'"
11407 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
11409 #: builtin/bisect--helper.c:682
11410 #, c-format
11411 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11412 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
11414 #: builtin/bisect--helper.c:713
11415 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11416 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
11418 #: builtin/bisect--helper.c:728
11419 #, c-format
11420 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11421 msgstr ""
11422 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
11424 #: builtin/bisect--helper.c:749
11425 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11426 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
11428 #: builtin/bisect--helper.c:752
11429 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11430 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
11432 #: builtin/bisect--helper.c:772
11433 #, c-format
11434 msgid "invalid ref: '%s'"
11435 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
11437 #: builtin/bisect--helper.c:830
11438 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11439 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
11441 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11442 #. translation. The program will only accept English input
11443 #. at this point.
11444 #: builtin/bisect--helper.c:841
11445 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11446 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
11448 #: builtin/bisect--helper.c:859
11449 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11450 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
11452 #: builtin/bisect--helper.c:872
11453 #, c-format
11454 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11455 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
11457 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11458 #, c-format
11459 msgid "Bad rev input: %s"
11460 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
11462 #: builtin/bisect--helper.c:904
11463 #, fuzzy, c-format
11464 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11465 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
11467 #: builtin/bisect--helper.c:936
11468 msgid "We are not bisecting."
11469 msgstr "No estem bisecant."
11471 #: builtin/bisect--helper.c:986
11472 #, c-format
11473 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11474 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
11476 #: builtin/bisect--helper.c:998
11477 #, c-format
11478 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11479 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
11481 #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11482 msgid "bisect run failed: no command provided."
11483 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
11485 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11486 #, fuzzy, c-format
11487 msgid "running %s\n"
11488 msgstr "S'està podant %s"
11490 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11493 msgstr ""
11494 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
11495 "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
11497 #: builtin/bisect--helper.c:1136
11498 #, fuzzy, c-format
11499 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11500 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
11502 #: builtin/bisect--helper.c:1152
11503 msgid "bisect run cannot continue any more"
11504 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
11506 #: builtin/bisect--helper.c:1154
11507 #, c-format
11508 msgid "bisect run success"
11509 msgstr "pas de bisecció reeixit"
11511 #: builtin/bisect--helper.c:1157
11512 #, fuzzy, c-format
11513 msgid "bisect found first bad commit"
11514 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11516 #: builtin/bisect--helper.c:1160
11517 #, fuzzy, c-format
11518 msgid ""
11519 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11520 "code %d"
11521 msgstr ""
11522 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
11523 "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
11525 #: builtin/bisect--helper.c:1192
11526 #, fuzzy
11527 msgid "reset the bisection state"
11528 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11530 #: builtin/bisect--helper.c:1194
11531 #, fuzzy
11532 msgid "check whether bad or good terms exist"
11533 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
11535 #: builtin/bisect--helper.c:1196
11536 #, fuzzy
11537 msgid "print out the bisect terms"
11538 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
11540 #: builtin/bisect--helper.c:1198
11541 #, fuzzy
11542 msgid "start the bisect session"
11543 msgstr "inicia la sessió bisect"
11545 #: builtin/bisect--helper.c:1200
11546 #, fuzzy
11547 msgid "find the next bisection commit"
11548 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
11550 #: builtin/bisect--helper.c:1202
11551 #, fuzzy
11552 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11553 msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
11555 #: builtin/bisect--helper.c:1204
11556 #, fuzzy
11557 msgid "list the bisection steps so far"
11558 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11560 #: builtin/bisect--helper.c:1206
11561 #, fuzzy
11562 msgid "replay the bisection process from the given file"
11563 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
11565 #: builtin/bisect--helper.c:1208
11566 #, fuzzy
11567 msgid "skip some commits for checkout"
11568 msgstr "la branca o entrega a agafar"
11570 #: builtin/bisect--helper.c:1210
11571 #, fuzzy
11572 msgid "visualize the bisection"
11573 msgstr "inicia la sessió bisect"
11575 #: builtin/bisect--helper.c:1212
11576 #, fuzzy
11577 msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11578 msgstr "no cometis automàticament"
11580 #: builtin/bisect--helper.c:1214
11581 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11582 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
11584 #: builtin/bisect--helper.c:1229
11585 #, fuzzy
11586 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11587 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
11589 #: builtin/bisect--helper.c:1234
11590 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11591 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
11593 #: builtin/bisect--helper.c:1243
11594 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11595 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11597 #: builtin/bisect--helper.c:1254
11598 #, fuzzy
11599 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11600 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11602 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11603 #, fuzzy
11604 msgid "no logfile given"
11605 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
11607 #: builtin/blame.c:32
11608 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11609 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
11611 #: builtin/blame.c:37
11612 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11613 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
11615 #: builtin/blame.c:406
11616 #, c-format
11617 msgid "expecting a color: %s"
11618 msgstr "s'esperava un color: %s"
11620 #: builtin/blame.c:413
11621 msgid "must end with a color"
11622 msgstr "ha d'acabar amb un color"
11624 #: builtin/blame.c:724
11625 #, c-format
11626 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11627 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
11629 #: builtin/blame.c:742
11630 msgid "invalid value for blame.coloring"
11631 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
11633 #: builtin/blame.c:841
11634 #, c-format
11635 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11636 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
11638 #: builtin/blame.c:863
11639 #, fuzzy
11640 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11641 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
11643 #: builtin/blame.c:864
11644 #, fuzzy
11645 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11646 msgstr ""
11647 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
11648 "desactivat)"
11650 #: builtin/blame.c:865
11651 #, fuzzy
11652 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11653 msgstr ""
11654 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
11656 #: builtin/blame.c:866
11657 msgid "show work cost statistics"
11658 msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
11660 #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11661 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11662 #: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11663 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11664 #: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:566
11665 #: builtin/send-pack.c:202
11666 msgid "force progress reporting"
11667 msgstr "força l'informe de progrés"
11669 #: builtin/blame.c:868
11670 #, fuzzy
11671 msgid "show output score for blame entries"
11672 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
11674 #: builtin/blame.c:869
11675 #, fuzzy
11676 msgid "show original filename (Default: auto)"
11677 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
11679 #: builtin/blame.c:870
11680 #, fuzzy
11681 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11682 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
11684 #: builtin/blame.c:871
11685 #, fuzzy
11686 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11687 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
11689 #: builtin/blame.c:872
11690 #, fuzzy
11691 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11692 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
11694 #: builtin/blame.c:873
11695 #, fuzzy
11696 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11697 msgstr ""
11698 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
11700 #: builtin/blame.c:874
11701 #, fuzzy
11702 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11703 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
11705 #: builtin/blame.c:875
11706 #, fuzzy
11707 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11708 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
11710 #: builtin/blame.c:876
11711 #, fuzzy
11712 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11713 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
11715 #: builtin/blame.c:877
11716 #, fuzzy
11717 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11718 msgstr ""
11719 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
11720 "desactivat)"
11722 #: builtin/blame.c:878
11723 msgid "ignore whitespace differences"
11724 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
11726 #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11727 msgid "rev"
11728 msgstr "rev"
11730 #: builtin/blame.c:879
11731 #, fuzzy
11732 msgid "ignore <rev> when blaming"
11733 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
11735 #: builtin/blame.c:880
11736 msgid "ignore revisions from <file>"
11737 msgstr "Ignora les revisions de <fitxer>"
11739 #: builtin/blame.c:881
11740 #, fuzzy
11741 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11742 msgstr ""
11743 "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
11745 #: builtin/blame.c:882
11746 #, fuzzy
11747 msgid "color lines by age"
11748 msgstr "coloreja les línies per edat"
11750 #: builtin/blame.c:883
11751 msgid "spend extra cycles to find better match"
11752 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
11754 #: builtin/blame.c:884
11755 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11756 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
11758 #: builtin/blame.c:885
11759 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11760 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
11762 #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11763 msgid "score"
11764 msgstr "puntuació"
11766 #: builtin/blame.c:886
11767 msgid "find line copies within and across files"
11768 msgstr "troba còpies delínia dins i a través dels fitxers"
11770 #: builtin/blame.c:887
11771 msgid "find line movements within and across files"
11772 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
11774 #: builtin/blame.c:888
11775 msgid "range"
11776 msgstr "rang"
11778 #: builtin/blame.c:889
11779 #, fuzzy
11780 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11781 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
11783 #: builtin/blame.c:944
11784 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11785 msgstr ""
11786 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
11788 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11789 #. maximum display width for a relative timestamp in
11790 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11791 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11792 #. among various forms of relative timestamps, but
11793 #. your language may need more or fewer display
11794 #. columns.
11795 #: builtin/blame.c:995
11796 msgid "4 years, 11 months ago"
11797 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
11799 #: builtin/blame.c:1111
11800 #, c-format
11801 msgid "file %s has only %lu line"
11802 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11803 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
11804 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
11806 #: builtin/blame.c:1156
11807 msgid "Blaming lines"
11808 msgstr "S'està fent un «blame»"
11810 #: builtin/branch.c:29
11811 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11812 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11814 #: builtin/branch.c:30
11815 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11816 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11818 #: builtin/branch.c:31
11819 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11820 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11822 #: builtin/branch.c:32
11823 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11824 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11826 #: builtin/branch.c:33
11827 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11828 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11830 #: builtin/branch.c:34
11831 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11832 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11834 #: builtin/branch.c:35
11835 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11836 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11838 #: builtin/branch.c:154
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11842 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11843 msgstr ""
11844 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11845 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11846 "         s'ha fusionat a HEAD."
11848 #: builtin/branch.c:158
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11852 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11853 msgstr ""
11854 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11855 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11856 "         fusionada a HEAD."
11858 #: builtin/branch.c:172
11859 #, c-format
11860 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11861 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11863 #: builtin/branch.c:176
11864 #, c-format
11865 msgid ""
11866 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11867 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11868 msgstr ""
11869 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11870 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11872 #: builtin/branch.c:189
11873 msgid "Update of config-file failed"
11874 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11876 #: builtin/branch.c:223
11877 msgid "cannot use -a with -d"
11878 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11880 #: builtin/branch.c:230
11881 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11882 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11884 #: builtin/branch.c:244
11885 #, c-format
11886 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11887 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11889 #: builtin/branch.c:259
11890 #, c-format
11891 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11892 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11894 #: builtin/branch.c:260
11895 #, c-format
11896 msgid "branch '%s' not found."
11897 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11899 #: builtin/branch.c:291
11900 #, c-format
11901 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11902 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11904 #: builtin/branch.c:292
11905 #, c-format
11906 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11907 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11909 #: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11910 msgid "unable to parse format string"
11911 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11913 #: builtin/branch.c:472
11914 msgid "could not resolve HEAD"
11915 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11917 #: builtin/branch.c:478
11918 #, c-format
11919 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11920 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11922 #: builtin/branch.c:493
11923 #, c-format
11924 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11925 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11927 #: builtin/branch.c:497
11928 #, c-format
11929 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11930 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11932 #: builtin/branch.c:514
11933 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11934 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11936 #: builtin/branch.c:516
11937 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11938 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11940 #: builtin/branch.c:527
11941 #, c-format
11942 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11943 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11945 #: builtin/branch.c:556
11946 msgid "Branch rename failed"
11947 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11949 #: builtin/branch.c:558
11950 msgid "Branch copy failed"
11951 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11953 #: builtin/branch.c:562
11954 #, c-format
11955 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11956 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11958 #: builtin/branch.c:565
11959 #, c-format
11960 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11961 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11963 #: builtin/branch.c:571
11964 #, c-format
11965 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11966 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11968 #: builtin/branch.c:580
11969 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11970 msgstr ""
11971 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11972 "configuració ha fallat"
11974 #: builtin/branch.c:582
11975 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11976 msgstr ""
11977 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11978 "fallat"
11980 #: builtin/branch.c:598
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "Please edit the description for the branch\n"
11984 "  %s\n"
11985 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11986 msgstr ""
11987 "Editeu la descripció de la branca\n"
11988 "  %s\n"
11989 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11991 #: builtin/branch.c:632
11992 msgid "Generic options"
11993 msgstr "Opcions genèriques"
11995 #: builtin/branch.c:634
11996 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11997 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
11999 #: builtin/branch.c:635
12000 msgid "suppress informational messages"
12001 msgstr "omet els missatges informatius"
12003 #: builtin/branch.c:636
12004 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
12005 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
12007 #: builtin/branch.c:638
12008 msgid "do not use"
12009 msgstr "no usar"
12011 #: builtin/branch.c:640
12012 msgid "upstream"
12013 msgstr "font"
12015 #: builtin/branch.c:640
12016 msgid "change the upstream info"
12017 msgstr "canvia la informació de font"
12019 #: builtin/branch.c:641
12020 msgid "unset the upstream info"
12021 msgstr "treu la informació de la font"
12023 #: builtin/branch.c:642
12024 msgid "use colored output"
12025 msgstr "usa sortida amb colors"
12027 #: builtin/branch.c:643
12028 msgid "act on remote-tracking branches"
12029 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
12031 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
12032 msgid "print only branches that contain the commit"
12033 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
12035 #: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
12036 msgid "print only branches that don't contain the commit"
12037 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
12039 #: builtin/branch.c:651
12040 msgid "Specific git-branch actions:"
12041 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
12043 #: builtin/branch.c:652
12044 msgid "list both remote-tracking and local branches"
12045 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
12047 #: builtin/branch.c:654
12048 msgid "delete fully merged branch"
12049 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
12051 #: builtin/branch.c:655
12052 msgid "delete branch (even if not merged)"
12053 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
12055 #: builtin/branch.c:656
12056 msgid "move/rename a branch and its reflog"
12057 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
12059 #: builtin/branch.c:657
12060 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
12061 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
12063 #: builtin/branch.c:658
12064 msgid "copy a branch and its reflog"
12065 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
12067 #: builtin/branch.c:659
12068 msgid "copy a branch, even if target exists"
12069 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
12071 #: builtin/branch.c:660
12072 msgid "list branch names"
12073 msgstr "llista els noms de branca"
12075 #: builtin/branch.c:661
12076 msgid "show current branch name"
12077 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
12079 #: builtin/branch.c:662
12080 msgid "create the branch's reflog"
12081 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
12083 #: builtin/branch.c:664
12084 msgid "edit the description for the branch"
12085 msgstr "edita la descripció de la branca"
12087 #: builtin/branch.c:665
12088 msgid "force creation, move/rename, deletion"
12089 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
12091 #: builtin/branch.c:666
12092 msgid "print only branches that are merged"
12093 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
12095 #: builtin/branch.c:667
12096 msgid "print only branches that are not merged"
12097 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
12099 #: builtin/branch.c:668
12100 msgid "list branches in columns"
12101 msgstr "llista les branques en columnes"
12103 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
12104 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12105 #: builtin/tag.c:475
12106 msgid "object"
12107 msgstr "objecte"
12109 #: builtin/branch.c:671
12110 msgid "print only branches of the object"
12111 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
12113 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
12114 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12115 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
12117 #: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
12118 #: builtin/verify-tag.c:38
12119 msgid "format to use for the output"
12120 msgstr "format a usar en la sortida"
12122 #: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
12123 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12124 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
12126 #: builtin/branch.c:720
12127 msgid "--column and --verbose are incompatible"
12128 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
12130 #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
12131 msgid "branch name required"
12132 msgstr "cal el nom de branca"
12134 #: builtin/branch.c:768
12135 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12136 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
12138 #: builtin/branch.c:773
12139 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12140 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
12142 #: builtin/branch.c:780
12143 #, c-format
12144 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12145 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
12147 #: builtin/branch.c:783
12148 #, c-format
12149 msgid "No branch named '%s'."
12150 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
12152 #: builtin/branch.c:798
12153 msgid "too many branches for a copy operation"
12154 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
12156 #: builtin/branch.c:807
12157 msgid "too many arguments for a rename operation"
12158 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
12160 #: builtin/branch.c:812
12161 msgid "too many arguments to set new upstream"
12162 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
12164 #: builtin/branch.c:816
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12168 msgstr ""
12169 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
12170 "branca."
12172 #: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12173 #, c-format
12174 msgid "no such branch '%s'"
12175 msgstr "no existeix la branca «%s»"
12177 #: builtin/branch.c:823
12178 #, c-format
12179 msgid "branch '%s' does not exist"
12180 msgstr "la branca «%s» no existeix"
12182 #: builtin/branch.c:836
12183 msgid "too many arguments to unset upstream"
12184 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
12186 #: builtin/branch.c:840
12187 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12188 msgstr ""
12189 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
12191 #: builtin/branch.c:846
12192 #, c-format
12193 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12194 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
12196 #: builtin/branch.c:856
12197 #, fuzzy
12198 msgid ""
12199 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12200 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12201 msgstr ""
12202 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar "
12203 "-a|-r --list <pattern>?"
12205 #: builtin/branch.c:860
12206 msgid ""
12207 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12208 "'--set-upstream-to' instead."
12209 msgstr ""
12210 "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
12211 "upstream-to»."
12213 #: builtin/bugreport.c:16
12214 msgid "git version:\n"
12215 msgstr "versió de git:\n"
12217 #: builtin/bugreport.c:22
12218 #, c-format
12219 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12220 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
12222 #: builtin/bugreport.c:32
12223 msgid "compiler info: "
12224 msgstr "informació del compilador: "
12226 #: builtin/bugreport.c:35
12227 msgid "libc info: "
12228 msgstr "Informació de la libc: "
12230 #: builtin/bugreport.c:49
12231 #, fuzzy
12232 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12233 msgstr "no és un repositori de git: %s"
12235 #: builtin/bugreport.c:62
12236 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12237 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12239 #: builtin/bugreport.c:69
12240 #, fuzzy
12241 msgid ""
12242 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12243 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12244 "\n"
12245 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12246 "\n"
12247 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12248 "\n"
12249 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12250 "\n"
12251 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12252 "\n"
12253 "Anything else you want to add:\n"
12254 "\n"
12255 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12256 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12257 msgstr ""
12258 "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
12259 "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
12260 "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
12261 "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
12262 "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
12263 "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar"
12264 " qualsevol línia que vulgueu."
12266 #: builtin/bugreport.c:108
12267 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12268 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
12270 #: builtin/bugreport.c:110
12271 #, fuzzy
12272 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12273 msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
12275 #: builtin/bugreport.c:132
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12278 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12280 #: builtin/bugreport.c:139
12281 msgid "System Info"
12282 msgstr "Informació del sistema"
12284 #: builtin/bugreport.c:142
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Enabled Hooks"
12287 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
12289 #: builtin/bugreport.c:149
12290 #, c-format
12291 msgid "unable to write to %s"
12292 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
12294 #: builtin/bugreport.c:159
12295 #, c-format
12296 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12297 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
12299 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12300 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12301 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
12303 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12304 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12305 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
12307 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12308 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12309 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
12311 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12312 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12313 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
12315 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12316 msgid "do not show progress meter"
12317 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
12319 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12320 msgid "show progress meter"
12321 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
12323 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12324 msgid "show progress meter during object writing phase"
12325 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
12327 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12328 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12329 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
12331 #: builtin/bundle.c:74
12332 msgid "specify bundle format version"
12333 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
12335 #: builtin/bundle.c:94
12336 msgid "Need a repository to create a bundle."
12337 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
12339 #: builtin/bundle.c:107
12340 msgid "do not show bundle details"
12341 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
12343 #: builtin/bundle.c:126
12344 #, c-format
12345 msgid "%s is okay\n"
12346 msgstr "%s està bé\n"
12348 #: builtin/bundle.c:182
12349 msgid "Need a repository to unbundle."
12350 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
12352 #: builtin/bundle.c:185
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Unbundling objects"
12355 msgstr "S'estan indexant objectes"
12357 #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12358 #, c-format
12359 msgid "Unknown subcommand: %s"
12360 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12362 #: builtin/cat-file.c:622
12363 msgid ""
12364 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12365 "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12366 msgstr ""
12367 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12368 "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
12370 #: builtin/cat-file.c:623
12371 msgid ""
12372 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12373 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12374 msgstr ""
12375 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12376 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12378 #: builtin/cat-file.c:644
12379 msgid "only one batch option may be specified"
12380 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
12382 #: builtin/cat-file.c:662
12383 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12384 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
12386 #: builtin/cat-file.c:663
12387 msgid "show object type"
12388 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
12390 #: builtin/cat-file.c:664
12391 msgid "show object size"
12392 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
12394 #: builtin/cat-file.c:666
12395 msgid "exit with zero when there's no error"
12396 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
12398 #: builtin/cat-file.c:667
12399 msgid "pretty-print object's content"
12400 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
12402 #: builtin/cat-file.c:669
12403 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12404 msgstr ""
12405 "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
12407 #: builtin/cat-file.c:671
12408 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12409 msgstr ""
12410 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
12412 #: builtin/cat-file.c:672
12413 msgid "blob"
12414 msgstr "blob"
12416 #: builtin/cat-file.c:673
12417 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12418 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
12420 #: builtin/cat-file.c:675
12421 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12422 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
12424 #: builtin/cat-file.c:676
12425 msgid "buffer --batch output"
12426 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
12428 #: builtin/cat-file.c:678
12429 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12430 msgstr ""
12431 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12433 #: builtin/cat-file.c:682
12434 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12435 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12437 #: builtin/cat-file.c:686
12438 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12439 msgstr ""
12440 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
12441 "check)"
12443 #: builtin/cat-file.c:688
12444 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12445 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
12447 #: builtin/cat-file.c:690
12448 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12449 msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
12451 #: builtin/check-attr.c:13
12452 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12453 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
12455 #: builtin/check-attr.c:14
12456 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12457 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
12459 #: builtin/check-attr.c:21
12460 msgid "report all attributes set on file"
12461 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
12463 #: builtin/check-attr.c:22
12464 msgid "use .gitattributes only from the index"
12465 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
12467 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12468 msgid "read file names from stdin"
12469 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
12471 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12472 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12473 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12475 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12476 #: builtin/worktree.c:494
12477 msgid "suppress progress reporting"
12478 msgstr "omet els informes de progrés"
12480 #: builtin/check-ignore.c:29
12481 msgid "show non-matching input paths"
12482 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
12484 #: builtin/check-ignore.c:31
12485 msgid "ignore index when checking"
12486 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
12488 #: builtin/check-ignore.c:165
12489 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12490 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
12492 #: builtin/check-ignore.c:168
12493 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12494 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
12496 #: builtin/check-ignore.c:170
12497 msgid "no path specified"
12498 msgstr "cap camí especificat"
12500 #: builtin/check-ignore.c:174
12501 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12502 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
12504 #: builtin/check-ignore.c:176
12505 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12506 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
12508 #: builtin/check-ignore.c:179
12509 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12510 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
12512 #: builtin/check-mailmap.c:9
12513 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12514 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
12516 #: builtin/check-mailmap.c:14
12517 msgid "also read contacts from stdin"
12518 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
12520 #: builtin/check-mailmap.c:25
12521 #, c-format
12522 msgid "unable to parse contact: %s"
12523 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
12525 #: builtin/check-mailmap.c:48
12526 msgid "no contacts specified"
12527 msgstr "no hi ha contactes especificats"
12529 #: builtin/checkout--worker.c:110
12530 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12531 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
12533 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12534 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12535 #: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12536 #: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12537 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12538 msgid "string"
12539 msgstr "cadena"
12541 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12542 msgid "when creating files, prepend <string>"
12543 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
12545 #: builtin/checkout-index.c:152
12546 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12547 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12549 #: builtin/checkout-index.c:169
12550 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12551 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
12553 #: builtin/checkout-index.c:187
12554 msgid "check out all files in the index"
12555 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
12557 #: builtin/checkout-index.c:188
12558 msgid "force overwrite of existing files"
12559 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
12561 #: builtin/checkout-index.c:190
12562 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12563 msgstr ""
12564 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
12566 #: builtin/checkout-index.c:192
12567 msgid "don't checkout new files"
12568 msgstr "no agafis fitxers nous"
12570 #: builtin/checkout-index.c:194
12571 msgid "update stat information in the index file"
12572 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
12574 #: builtin/checkout-index.c:198
12575 msgid "read list of paths from the standard input"
12576 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
12578 #: builtin/checkout-index.c:200
12579 msgid "write the content to temporary files"
12580 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
12582 #: builtin/checkout-index.c:204
12583 msgid "copy out the files from named stage"
12584 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
12586 #: builtin/checkout.c:33
12587 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12588 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12590 #: builtin/checkout.c:34
12591 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12592 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
12594 #: builtin/checkout.c:39
12595 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12596 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
12598 #: builtin/checkout.c:44
12599 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12600 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
12602 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12603 #, c-format
12604 msgid "path '%s' does not have our version"
12605 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
12607 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12608 #, c-format
12609 msgid "path '%s' does not have their version"
12610 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
12612 #: builtin/checkout.c:208
12613 #, c-format
12614 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12615 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
12617 #: builtin/checkout.c:261
12618 #, c-format
12619 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12620 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
12622 #: builtin/checkout.c:278
12623 #, c-format
12624 msgid "path '%s': cannot merge"
12625 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
12627 #: builtin/checkout.c:294
12628 #, c-format
12629 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12630 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
12632 #: builtin/checkout.c:411
12633 #, c-format
12634 msgid "Recreated %d merge conflict"
12635 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12636 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
12637 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
12639 #: builtin/checkout.c:416
12640 #, c-format
12641 msgid "Updated %d path from %s"
12642 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12643 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
12644 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
12646 #: builtin/checkout.c:423
12647 #, c-format
12648 msgid "Updated %d path from the index"
12649 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12650 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
12651 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
12653 #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12654 #: builtin/checkout.c:456
12655 #, c-format
12656 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12657 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
12659 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12660 #, c-format
12661 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12662 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
12664 #: builtin/checkout.c:466
12665 #, c-format
12666 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12667 msgstr ""
12668 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
12670 #: builtin/checkout.c:470
12671 #, c-format
12672 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12673 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
12675 #: builtin/checkout.c:474
12676 #, c-format
12677 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12678 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
12680 #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12681 #, c-format
12682 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12683 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
12685 #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12686 #, c-format
12687 msgid "path '%s' is unmerged"
12688 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
12690 #: builtin/checkout.c:736
12691 msgid "you need to resolve your current index first"
12692 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
12694 #: builtin/checkout.c:786
12695 #, fuzzy, c-format
12696 msgid ""
12697 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12698 "%s"
12699 msgstr ""
12700 "no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
12701 "percentatges"
12703 #: builtin/checkout.c:879
12704 #, c-format
12705 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12706 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
12708 #: builtin/checkout.c:921
12709 msgid "HEAD is now at"
12710 msgstr "HEAD ara és a"
12712 #: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12713 msgid "unable to update HEAD"
12714 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
12716 #: builtin/checkout.c:929
12717 #, c-format
12718 msgid "Reset branch '%s'\n"
12719 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
12721 #: builtin/checkout.c:932
12722 #, c-format
12723 msgid "Already on '%s'\n"
12724 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
12726 #: builtin/checkout.c:936
12727 #, c-format
12728 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12729 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
12731 #: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12732 #, c-format
12733 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12734 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
12736 #: builtin/checkout.c:940
12737 #, c-format
12738 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12739 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
12741 #: builtin/checkout.c:991
12742 #, c-format
12743 msgid " ... and %d more.\n"
12744 msgstr " ... i %d més.\n"
12746 #: builtin/checkout.c:997
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12750 "any of your branches:\n"
12751 "\n"
12752 "%s\n"
12753 msgid_plural ""
12754 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12755 "any of your branches:\n"
12756 "\n"
12757 "%s\n"
12758 msgstr[0] ""
12759 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
12760 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
12761 "\n"
12762 "%s\n"
12763 msgstr[1] ""
12764 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
12765 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
12766 "\n"
12767 "%s\n"
12769 #: builtin/checkout.c:1016
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12773 "to do so with:\n"
12774 "\n"
12775 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12776 "\n"
12777 msgid_plural ""
12778 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12779 "to do so with:\n"
12780 "\n"
12781 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12782 "\n"
12783 msgstr[0] ""
12784 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12785 "per a fer-ho amb:\n"
12786 "\n"
12787 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12788 "\n"
12789 msgstr[1] ""
12790 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12791 "per a fer-ho amb:\n"
12792 "\n"
12793 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12794 "\n"
12796 #: builtin/checkout.c:1051
12797 msgid "internal error in revision walk"
12798 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12800 #: builtin/checkout.c:1055
12801 msgid "Previous HEAD position was"
12802 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12804 #: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12805 msgid "You are on a branch yet to be born"
12806 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12808 #: builtin/checkout.c:1177
12809 #, fuzzy, c-format
12810 msgid ""
12811 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12812 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12813 msgstr ""
12814 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
12815 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
12817 #: builtin/checkout.c:1184
12818 #, fuzzy
12819 msgid ""
12820 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12821 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12822 "\n"
12823 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12824 "\n"
12825 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12826 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12827 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12828 msgstr ""
12829 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
12830 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track"
12831 " origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un"
12832 " remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu "
12833 "agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració."
12835 #: builtin/checkout.c:1194
12836 #, c-format
12837 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12838 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12840 #: builtin/checkout.c:1260
12841 msgid "only one reference expected"
12842 msgstr "només s'esperava una referència"
12844 #: builtin/checkout.c:1277
12845 #, c-format
12846 msgid "only one reference expected, %d given."
12847 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12849 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12850 #, c-format
12851 msgid "invalid reference: %s"
12852 msgstr "referència no vàlida: %s"
12854 #: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12855 #, c-format
12856 msgid "reference is not a tree: %s"
12857 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12859 #: builtin/checkout.c:1383
12860 #, c-format
12861 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12862 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12864 #: builtin/checkout.c:1385
12865 #, c-format
12866 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12867 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12869 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12870 #, c-format
12871 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12872 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12874 #: builtin/checkout.c:1389
12875 #, c-format
12876 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12877 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12879 #: builtin/checkout.c:1405
12880 msgid ""
12881 "cannot switch branch while merging\n"
12882 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12883 msgstr ""
12884 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
12885 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
12887 #: builtin/checkout.c:1409
12888 #, fuzzy
12889 msgid ""
12890 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12891 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12892 msgstr ""
12893 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am "
12894 "--quit\" o \"git worktree add\"."
12896 #: builtin/checkout.c:1413
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "cannot switch branch while rebasing\n"
12900 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12901 msgstr ""
12902 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o"
12903 " «git worktree add»."
12905 #: builtin/checkout.c:1417
12906 #, fuzzy
12907 msgid ""
12908 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12909 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12910 msgstr ""
12911 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
12912 "--quit» o «git worktree add»."
12914 #: builtin/checkout.c:1421
12915 msgid ""
12916 "cannot switch branch while reverting\n"
12917 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12918 msgstr ""
12919 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12920 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12922 #: builtin/checkout.c:1425
12923 #, fuzzy
12924 msgid "you are switching branch while bisecting"
12925 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
12927 #: builtin/checkout.c:1432
12928 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12929 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12931 #: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12932 #, c-format
12933 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12934 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12936 #: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12937 #: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12938 #, c-format
12939 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12940 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12942 #: builtin/checkout.c:1460
12943 #, c-format
12944 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12945 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12947 #: builtin/checkout.c:1468
12948 #, c-format
12949 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12950 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12952 #: builtin/checkout.c:1475
12953 msgid "missing branch or commit argument"
12954 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12956 #: builtin/checkout.c:1518
12957 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12958 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12960 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:322
12961 msgid "style"
12962 msgstr "estil"
12964 #: builtin/checkout.c:1520
12965 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12966 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
12968 #: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12969 msgid "detach HEAD at named commit"
12970 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12972 #: builtin/checkout.c:1533
12973 msgid "set upstream info for new branch"
12974 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
12976 #: builtin/checkout.c:1535
12977 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12978 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12980 #: builtin/checkout.c:1537
12981 msgid "new-branch"
12982 msgstr "branca-nova"
12984 #: builtin/checkout.c:1537
12985 msgid "new unparented branch"
12986 msgstr "branca òrfena nova"
12988 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12989 msgid "update ignored files (default)"
12990 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12992 #: builtin/checkout.c:1542
12993 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12994 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12996 #: builtin/checkout.c:1555
12997 msgid "checkout our version for unmerged files"
12998 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
13000 #: builtin/checkout.c:1558
13001 msgid "checkout their version for unmerged files"
13002 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
13004 #: builtin/checkout.c:1562
13005 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
13006 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
13008 #: builtin/checkout.c:1620
13009 #, c-format
13010 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
13011 msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
13013 #: builtin/checkout.c:1624
13014 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
13015 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
13017 #: builtin/checkout.c:1661
13018 msgid "--track needs a branch name"
13019 msgstr "--track necessita un nom de branca"
13021 #: builtin/checkout.c:1666
13022 #, c-format
13023 msgid "missing branch name; try -%c"
13024 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
13026 #: builtin/checkout.c:1698
13027 #, c-format
13028 msgid "could not resolve %s"
13029 msgstr "no es pot resoldre %s"
13031 #: builtin/checkout.c:1714
13032 msgid "invalid path specification"
13033 msgstr "especificació de camí no vàlida"
13035 #: builtin/checkout.c:1721
13036 #, c-format
13037 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
13038 msgstr ""
13039 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
13040 "comissió"
13042 #: builtin/checkout.c:1725
13043 #, c-format
13044 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
13045 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
13047 #: builtin/checkout.c:1734
13048 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
13049 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
13051 #: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
13052 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
13053 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
13055 #: builtin/checkout.c:1750
13056 msgid ""
13057 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
13058 "checking out of the index."
13059 msgstr ""
13060 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
13061 "agafar de l'índex."
13063 #: builtin/checkout.c:1755
13064 msgid "you must specify path(s) to restore"
13065 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
13067 #: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
13068 #: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
13069 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
13070 #: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
13071 #: builtin/worktree.c:487
13072 msgid "branch"
13073 msgstr "branca"
13075 #: builtin/checkout.c:1782
13076 msgid "create and checkout a new branch"
13077 msgstr "crea i agafa una branca nova"
13079 #: builtin/checkout.c:1784
13080 msgid "create/reset and checkout a branch"
13081 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
13083 #: builtin/checkout.c:1785
13084 msgid "create reflog for new branch"
13085 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
13087 #: builtin/checkout.c:1787
13088 #, fuzzy
13089 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
13090 msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
13092 #: builtin/checkout.c:1788
13093 msgid "use overlay mode (default)"
13094 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
13096 #: builtin/checkout.c:1833
13097 msgid "create and switch to a new branch"
13098 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
13100 #: builtin/checkout.c:1835
13101 msgid "create/reset and switch to a branch"
13102 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
13104 #: builtin/checkout.c:1837
13105 #, fuzzy
13106 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13107 msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
13109 #: builtin/checkout.c:1839
13110 msgid "throw away local modifications"
13111 msgstr "descarta les modificacions locals"
13113 #: builtin/checkout.c:1873
13114 #, fuzzy
13115 msgid "which tree-ish to checkout from"
13116 msgstr "de quin arbre agafar"
13118 #: builtin/checkout.c:1875
13119 msgid "restore the index"
13120 msgstr "restaura l'índex"
13122 #: builtin/checkout.c:1877
13123 msgid "restore the working tree (default)"
13124 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
13126 #: builtin/checkout.c:1879
13127 msgid "ignore unmerged entries"
13128 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
13130 #: builtin/checkout.c:1880
13131 msgid "use overlay mode"
13132 msgstr "utilitza el mode de superposició"
13134 #: builtin/clean.c:29
13135 msgid ""
13136 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13137 msgstr ""
13138 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
13140 #: builtin/clean.c:33
13141 #, c-format
13142 msgid "Removing %s\n"
13143 msgstr "S'està eliminant %s\n"
13145 #: builtin/clean.c:34
13146 #, c-format
13147 msgid "Would remove %s\n"
13148 msgstr "Eliminaria %s\n"
13150 #: builtin/clean.c:35
13151 #, c-format
13152 msgid "Skipping repository %s\n"
13153 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
13155 #: builtin/clean.c:36
13156 #, c-format
13157 msgid "Would skip repository %s\n"
13158 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
13160 #: builtin/clean.c:38
13161 #, c-format
13162 msgid "could not lstat %s\n"
13163 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
13165 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "Prompt help:\n"
13169 "1          - select a numbered item\n"
13170 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13171 "           - (empty) select nothing\n"
13172 msgstr ""
13173 "Ajuda:\n"
13174 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
13175 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13176 "           - (buit) no seleccionis res\n"
13178 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "Prompt help:\n"
13182 "1          - select a single item\n"
13183 "3-5        - select a range of items\n"
13184 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13185 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13186 "-...       - unselect specified items\n"
13187 "*          - choose all items\n"
13188 "           - (empty) finish selecting\n"
13189 msgstr ""
13190 "Ajuda:\n"
13191 "1          - selecciona un sol ítem\n"
13192 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
13193 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
13194 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13195 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
13196 "*          - tria tots els ítems\n"
13197 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
13199 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13200 #: git-add--interactive.perl:573
13201 #, c-format, perl-format
13202 msgid "Huh (%s)?\n"
13203 msgstr "Perdó (%s)?\n"
13205 #: builtin/clean.c:659
13206 #, c-format
13207 msgid "Input ignore patterns>> "
13208 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
13210 #: builtin/clean.c:693
13211 #, c-format
13212 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13213 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
13215 #: builtin/clean.c:714
13216 msgid "Select items to delete"
13217 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
13219 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13220 #: builtin/clean.c:755
13221 #, c-format
13222 msgid "Remove %s [y/N]? "
13223 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
13225 #: builtin/clean.c:786
13226 msgid ""
13227 "clean               - start cleaning\n"
13228 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13229 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13230 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13231 "quit                - stop cleaning\n"
13232 "help                - this screen\n"
13233 "?                   - help for prompt selection"
13234 msgstr ""
13235 "clean               - comença a netejar\n"
13236 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
13237 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
13238 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
13239 "quit                - deixa de netejar\n"
13240 "help                - aquesta pantalla\n"
13241 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
13243 #: builtin/clean.c:822
13244 msgid "Would remove the following item:"
13245 msgid_plural "Would remove the following items:"
13246 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
13247 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
13249 #: builtin/clean.c:838
13250 msgid "No more files to clean, exiting."
13251 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
13253 #: builtin/clean.c:900
13254 msgid "do not print names of files removed"
13255 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
13257 #: builtin/clean.c:902
13258 msgid "force"
13259 msgstr "força"
13261 #: builtin/clean.c:903
13262 msgid "interactive cleaning"
13263 msgstr "neteja interactiva"
13265 #: builtin/clean.c:905
13266 msgid "remove whole directories"
13267 msgstr "elimina directoris sencers"
13269 #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13270 #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13271 #: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13272 #: builtin/show-ref.c:179
13273 msgid "pattern"
13274 msgstr "patró"
13276 #: builtin/clean.c:907
13277 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13278 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
13280 #: builtin/clean.c:908
13281 msgid "remove ignored files, too"
13282 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
13284 #: builtin/clean.c:910
13285 msgid "remove only ignored files"
13286 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
13288 #: builtin/clean.c:925
13289 msgid ""
13290 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
13291 " clean"
13292 msgstr ""
13293 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13294 "refusant netejar"
13296 #: builtin/clean.c:928
13297 msgid ""
13298 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13299 "refusing to clean"
13300 msgstr ""
13301 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13302 "refusant netejar"
13304 #: builtin/clean.c:940
13305 msgid "-x and -X cannot be used together"
13306 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
13308 #: builtin/clone.c:45
13309 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13310 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
13312 #: builtin/clone.c:96
13313 #, fuzzy
13314 msgid "don't clone shallow repository"
13315 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13317 #: builtin/clone.c:98
13318 msgid "don't create a checkout"
13319 msgstr "no facis cap agafament"
13321 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13322 msgid "create a bare repository"
13323 msgstr "crea un repositori nu"
13325 #: builtin/clone.c:103
13326 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13327 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
13329 #: builtin/clone.c:105
13330 msgid "to clone from a local repository"
13331 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13333 #: builtin/clone.c:107
13334 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13335 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
13337 #: builtin/clone.c:109
13338 msgid "setup as shared repository"
13339 msgstr "configura com a repositori compartit"
13341 #: builtin/clone.c:111
13342 msgid "pathspec"
13343 msgstr "especificació de camí"
13345 #: builtin/clone.c:111
13346 msgid "initialize submodules in the clone"
13347 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
13349 #: builtin/clone.c:115
13350 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13351 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
13353 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13354 msgid "template-directory"
13355 msgstr "directori-de-plantilla"
13357 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13358 msgid "directory from which templates will be used"
13359 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
13361 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13362 #: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13363 msgid "reference repository"
13364 msgstr "repositori de referència"
13366 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13367 #: builtin/submodule--helper.c:2515
13368 msgid "use --reference only while cloning"
13369 msgstr "usa --reference només en clonar"
13371 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13372 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13373 #: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13374 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13375 msgid "name"
13376 msgstr "nom"
13378 #: builtin/clone.c:125
13379 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13380 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
13382 #: builtin/clone.c:127
13383 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13384 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
13386 #: builtin/clone.c:129
13387 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13388 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
13390 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13391 #: builtin/pull.c:208
13392 msgid "depth"
13393 msgstr "profunditat"
13395 #: builtin/clone.c:131
13396 msgid "create a shallow clone of that depth"
13397 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
13399 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13400 #: builtin/pull.c:211
13401 msgid "time"
13402 msgstr "data"
13404 #: builtin/clone.c:133
13405 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13406 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
13408 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13409 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1022
13410 msgid "revision"
13411 msgstr "revisió"
13413 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
13414 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13415 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
13417 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13418 #: builtin/submodule--helper.c:2529
13419 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13420 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
13422 #: builtin/clone.c:139
13423 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13424 msgstr ""
13425 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
13427 #: builtin/clone.c:141
13428 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13429 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
13431 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13432 msgid "gitdir"
13433 msgstr "directori de git"
13435 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13436 msgid "separate git dir from working tree"
13437 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
13439 #: builtin/clone.c:144
13440 msgid "key=value"
13441 msgstr "clau=valor"
13443 #: builtin/clone.c:145
13444 msgid "set config inside the new repository"
13445 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
13447 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13448 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13449 msgid "server-specific"
13450 msgstr "específic al servidor"
13452 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13453 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13454 msgid "option to transmit"
13455 msgstr "opció a transmetre"
13457 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
13458 #: builtin/push.c:576
13459 msgid "use IPv4 addresses only"
13460 msgstr "usa només adreces IPv4"
13462 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
13463 #: builtin/push.c:578
13464 msgid "use IPv6 addresses only"
13465 msgstr "usa només adreces IPv6"
13467 #: builtin/clone.c:154
13468 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13469 msgstr ""
13470 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
13472 #: builtin/clone.c:156
13473 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13474 msgstr ""
13475 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
13476 "l'arrel"
13478 #: builtin/clone.c:231
13479 #, c-format
13480 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13481 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
13483 #: builtin/clone.c:304
13484 #, c-format
13485 msgid "%s exists and is not a directory"
13486 msgstr "%s existeix i no és directori"
13488 #: builtin/clone.c:322
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13491 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
13493 #: builtin/clone.c:353
13494 #, c-format
13495 msgid "failed to create link '%s'"
13496 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
13498 #: builtin/clone.c:357
13499 #, c-format
13500 msgid "failed to copy file to '%s'"
13501 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
13503 #: builtin/clone.c:362
13504 #, c-format
13505 msgid "failed to iterate over '%s'"
13506 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
13508 #: builtin/clone.c:389
13509 #, c-format
13510 msgid "done.\n"
13511 msgstr "fet.\n"
13513 #: builtin/clone.c:403
13514 #, fuzzy
13515 msgid ""
13516 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13517 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13518 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13519 msgstr ""
13520 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
13521 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore "
13522 "--source=HEAD /»"
13524 #: builtin/clone.c:480
13525 #, c-format
13526 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13527 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
13529 #: builtin/clone.c:597
13530 #, c-format
13531 msgid "unable to update %s"
13532 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
13534 #: builtin/clone.c:645
13535 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13536 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
13538 #: builtin/clone.c:668
13539 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13540 msgstr ""
13541 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
13542 "agafar.\n"
13544 #: builtin/clone.c:701
13545 msgid "unable to checkout working tree"
13546 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
13548 #: builtin/clone.c:779
13549 msgid "unable to write parameters to config file"
13550 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
13552 #: builtin/clone.c:842
13553 msgid "cannot repack to clean up"
13554 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
13556 #: builtin/clone.c:844
13557 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13558 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
13560 #: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13561 msgid "Too many arguments."
13562 msgstr "Hi ha massa arguments."
13564 #: builtin/clone.c:890
13565 msgid "You must specify a repository to clone."
13566 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
13568 #: builtin/clone.c:903
13569 #, c-format
13570 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13571 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
13573 #: builtin/clone.c:906
13574 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13575 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
13577 #: builtin/clone.c:920
13578 #, c-format
13579 msgid "repository '%s' does not exist"
13580 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
13582 #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13583 #, c-format
13584 msgid "depth %s is not a positive number"
13585 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
13587 #: builtin/clone.c:934
13588 #, c-format
13589 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13590 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13592 #: builtin/clone.c:940
13593 #, c-format
13594 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13595 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13597 #: builtin/clone.c:954
13598 #, c-format
13599 msgid "working tree '%s' already exists."
13600 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
13602 #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13603 #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13604 #, c-format
13605 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13606 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
13608 #: builtin/clone.c:974
13609 #, c-format
13610 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13611 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
13613 #: builtin/clone.c:994
13614 #, c-format
13615 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13616 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
13618 #: builtin/clone.c:996
13619 #, c-format
13620 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13621 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
13623 #: builtin/clone.c:1025
13624 msgid ""
13625 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
13626 "if-able"
13627 msgstr ""
13628 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
13629 "able"
13631 #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13632 #, c-format
13633 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13634 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
13636 #: builtin/clone.c:1121
13637 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13638 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13640 #: builtin/clone.c:1123
13641 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13642 msgstr ""
13643 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13645 #: builtin/clone.c:1125
13646 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13647 msgstr ""
13648 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13650 #: builtin/clone.c:1127
13651 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13652 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13654 #: builtin/clone.c:1132
13655 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13656 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
13658 #: builtin/clone.c:1137
13659 msgid "--local is ignored"
13660 msgstr "--local s'ignora"
13662 #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13663 #, fuzzy
13664 msgid "remote transport reported error"
13665 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
13667 #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13668 #, c-format
13669 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13670 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
13672 #: builtin/clone.c:1242
13673 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13674 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
13676 #: builtin/column.c:10
13677 msgid "git column [<options>]"
13678 msgstr "git column [<opcions>]"
13680 #: builtin/column.c:27
13681 msgid "lookup config vars"
13682 msgstr "cerca les variables de configuració"
13684 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13685 msgid "layout to use"
13686 msgstr "disposició a usar"
13688 #: builtin/column.c:30
13689 msgid "maximum width"
13690 msgstr "amplada màxima"
13692 #: builtin/column.c:31
13693 #, fuzzy
13694 msgid "padding space on left border"
13695 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
13697 #: builtin/column.c:32
13698 #, fuzzy
13699 msgid "padding space on right border"
13700 msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
13702 #: builtin/column.c:33
13703 #, fuzzy
13704 msgid "padding space between columns"
13705 msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
13707 #: builtin/column.c:51
13708 msgid "--command must be the first argument"
13709 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
13711 #: builtin/commit-graph.c:13
13712 msgid ""
13713 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13714 "[--[no-]progress]"
13715 msgstr ""
13716 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13717 "[--[no-]progress]"
13719 #: builtin/commit-graph.c:16
13720 msgid ""
13721 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13722 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13723 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13724 "options>"
13725 msgstr ""
13726 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13727 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13728 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13729 "options>"
13731 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13732 msgid "dir"
13733 msgstr "directori"
13735 #: builtin/commit-graph.c:52
13736 msgid "the object directory to store the graph"
13737 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
13739 #: builtin/commit-graph.c:73
13740 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13741 msgstr ""
13742 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
13744 #: builtin/commit-graph.c:100
13745 #, c-format
13746 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13747 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
13749 #: builtin/commit-graph.c:137
13750 #, c-format
13751 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13752 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
13754 #: builtin/commit-graph.c:150
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13757 msgstr ""
13758 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
13759 "percentatges d'escombraries"
13761 #: builtin/commit-graph.c:155
13762 #, c-format
13763 msgid "invalid object: %s"
13764 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
13766 #: builtin/commit-graph.c:205
13767 msgid "start walk at all refs"
13768 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
13770 #: builtin/commit-graph.c:207
13771 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13772 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
13774 #: builtin/commit-graph.c:209
13775 #, fuzzy
13776 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13777 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
13779 #: builtin/commit-graph.c:211
13780 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13781 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13783 #: builtin/commit-graph.c:213
13784 msgid "enable computation for changed paths"
13785 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13787 #: builtin/commit-graph.c:215
13788 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13789 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13791 #: builtin/commit-graph.c:219
13792 #, fuzzy
13793 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13794 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
13796 #: builtin/commit-graph.c:221
13797 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13798 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13800 #: builtin/commit-graph.c:223
13801 msgid "only expire files older than a given date-time"
13802 msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
13804 #: builtin/commit-graph.c:225
13805 #, fuzzy
13806 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13807 msgstr ""
13808 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
13810 #: builtin/commit-graph.c:251
13811 #, fuzzy
13812 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13813 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
13815 #: builtin/commit-graph.c:283
13816 msgid "Collecting commits from input"
13817 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13819 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13820 #, fuzzy, c-format
13821 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13822 msgstr "subcomandes no reconeguts"
13824 #: builtin/commit-tree.c:18
13825 msgid ""
13826 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13827 "<file>)...] <tree>"
13828 msgstr ""
13829 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13830 "<file>)...] <tree>"
13832 #: builtin/commit-tree.c:31
13833 #, c-format
13834 msgid "duplicate parent %s ignored"
13835 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13837 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13838 #, c-format
13839 msgid "not a valid object name %s"
13840 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13842 #: builtin/commit-tree.c:94
13843 #, c-format
13844 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13845 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13847 #: builtin/commit-tree.c:96
13848 #, c-format
13849 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13850 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13852 #: builtin/commit-tree.c:109
13853 msgid "parent"
13854 msgstr "pare"
13856 #: builtin/commit-tree.c:110
13857 msgid "id of a parent commit object"
13858 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13860 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13861 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13862 #: builtin/tag.c:454
13863 msgid "message"
13864 msgstr "missatge"
13866 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13867 msgid "commit message"
13868 msgstr "missatge de comissió"
13870 #: builtin/commit-tree.c:116
13871 msgid "read commit log message from file"
13872 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13874 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13875 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13876 msgid "GPG sign commit"
13877 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13879 #: builtin/commit-tree.c:131
13880 msgid "must give exactly one tree"
13881 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13883 #: builtin/commit-tree.c:138
13884 msgid "git commit-tree: failed to read"
13885 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13887 #: builtin/commit.c:42
13888 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13889 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13891 #: builtin/commit.c:47
13892 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13893 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13895 #: builtin/commit.c:52
13896 msgid ""
13897 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13898 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13899 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13900 msgstr ""
13901 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13902 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13903 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13905 #: builtin/commit.c:57
13906 msgid ""
13907 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13908 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13909 "\n"
13910 "    git commit --allow-empty\n"
13911 "\n"
13912 msgstr ""
13913 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
13914 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13915 "\n"
13916 "    git commit --allow-empty\n"
13917 "\n"
13919 #: builtin/commit.c:64
13920 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13921 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13923 #: builtin/commit.c:67
13924 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13925 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13927 #: builtin/commit.c:70
13928 #, fuzzy
13929 msgid ""
13930 "and then use:\n"
13931 "\n"
13932 "    git cherry-pick --continue\n"
13933 "\n"
13934 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13935 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13936 "\n"
13937 "    git cherry-pick --skip\n"
13938 "\n"
13939 msgstr ""
13940 "i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
13941 "comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git "
13942 "cherry-pick --skip"
13944 #: builtin/commit.c:325
13945 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13946 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13948 #: builtin/commit.c:361
13949 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13950 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
13952 #: builtin/commit.c:375
13953 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13954 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13956 #: builtin/commit.c:387
13957 msgid "unable to create temporary index"
13958 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13960 #: builtin/commit.c:396
13961 msgid "interactive add failed"
13962 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13964 #: builtin/commit.c:411
13965 msgid "unable to update temporary index"
13966 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13968 #: builtin/commit.c:413
13969 msgid "Failed to update main cache tree"
13970 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13972 #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13973 msgid "unable to write new_index file"
13974 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13976 #: builtin/commit.c:490
13977 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13978 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13980 #: builtin/commit.c:492
13981 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13982 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13984 #: builtin/commit.c:494
13985 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13986 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13988 #: builtin/commit.c:502
13989 msgid "cannot read the index"
13990 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13992 #: builtin/commit.c:521
13993 msgid "unable to write temporary index file"
13994 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13996 #: builtin/commit.c:619
13997 #, c-format
13998 msgid "commit '%s' lacks author header"
13999 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
14001 #: builtin/commit.c:621
14002 #, c-format
14003 msgid "commit '%s' has malformed author line"
14004 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
14006 #: builtin/commit.c:640
14007 msgid "malformed --author parameter"
14008 msgstr "paràmetre --author mal format"
14010 #: builtin/commit.c:693
14011 msgid ""
14012 "unable to select a comment character that is not used\n"
14013 "in the current commit message"
14014 msgstr ""
14015 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
14016 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
14018 #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
14019 #, c-format
14020 msgid "could not lookup commit %s"
14021 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
14023 #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
14024 #, c-format
14025 msgid "(reading log message from standard input)\n"
14026 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
14028 #: builtin/commit.c:761
14029 msgid "could not read log from standard input"
14030 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
14032 #: builtin/commit.c:765
14033 #, c-format
14034 msgid "could not read log file '%s'"
14035 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
14037 #: builtin/commit.c:802
14038 #, c-format
14039 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
14040 msgstr "no es pot combinar -m amb --fixup:%s"
14042 #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
14043 msgid "could not read SQUASH_MSG"
14044 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
14046 #: builtin/commit.c:821
14047 msgid "could not read MERGE_MSG"
14048 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
14050 #: builtin/commit.c:881
14051 msgid "could not write commit template"
14052 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
14054 #: builtin/commit.c:894
14055 #, fuzzy, c-format
14056 msgid ""
14057 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14058 "with '%c' will be ignored.\n"
14059 msgstr ""
14060 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14061 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
14062 "comissió buit avorta la comissió.\n"
14064 #: builtin/commit.c:896
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14068 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
14069 msgstr ""
14070 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14071 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
14072 "comissió buit avorta la comissió.\n"
14074 #: builtin/commit.c:900
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid ""
14077 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14078 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14079 msgstr ""
14080 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14081 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
14082 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
14084 #: builtin/commit.c:904
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14088 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14089 "An empty message aborts the commit.\n"
14090 msgstr ""
14091 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14092 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
14093 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
14095 #: builtin/commit.c:916
14096 msgid ""
14097 "\n"
14098 "It looks like you may be committing a merge.\n"
14099 "If this is not correct, please run\n"
14100 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14101 "and try again.\n"
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
14105 "Si això no és correcte, executeu\n"
14106 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14107 "i intenteu-ho de nou.\n"
14109 #: builtin/commit.c:921
14110 msgid ""
14111 "\n"
14112 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14113 "If this is not correct, please run\n"
14114 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14115 "and try again.\n"
14116 msgstr ""
14117 "\n"
14118 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
14119 "Si això no és correcte, executeu\n"
14120 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14121 "i intenteu-ho de nou.\n"
14123 #: builtin/commit.c:948
14124 #, c-format
14125 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14126 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14128 #: builtin/commit.c:956
14129 #, c-format
14130 msgid "%sDate:      %s"
14131 msgstr "%sData:      %s"
14133 #: builtin/commit.c:963
14134 #, c-format
14135 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14136 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
14138 #: builtin/commit.c:981
14139 msgid "Cannot read index"
14140 msgstr "No es pot llegir l'índex"
14142 #: builtin/commit.c:1026
14143 #, fuzzy
14144 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14145 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
14147 #: builtin/commit.c:1066
14148 msgid "Error building trees"
14149 msgstr "Error en construir arbres"
14151 #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
14152 #, c-format
14153 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14154 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
14156 #: builtin/commit.c:1124
14157 #, c-format
14158 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14159 msgstr ""
14160 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
14161 "cap autor existent"
14163 #: builtin/commit.c:1138
14164 #, c-format
14165 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14166 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
14168 #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
14169 #, c-format
14170 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14171 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
14173 #: builtin/commit.c:1196
14174 msgid "--long and -z are incompatible"
14175 msgstr "--long i -z són incompatibles"
14177 #: builtin/commit.c:1227
14178 #, fuzzy
14179 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14180 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14182 #: builtin/commit.c:1229
14183 #, fuzzy
14184 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14185 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14187 #: builtin/commit.c:1232
14188 #, fuzzy, c-format
14189 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14190 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
14192 #: builtin/commit.c:1234
14193 #, fuzzy
14194 msgid ""
14195 "reword option of --fixup is mutually exclusive with "
14196 "--patch/--interactive/--all/--include/--only"
14197 msgstr ""
14198 "l'opció de reparaula de --fixup és mútuament excloent amb "
14199 "--patch/--interactive/--all/--include/--only"
14201 #: builtin/commit.c:1253
14202 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14203 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
14205 #: builtin/commit.c:1260
14206 msgid "You have nothing to amend."
14207 msgstr "No teniu res a esmenar."
14209 #: builtin/commit.c:1263
14210 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14211 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14213 #: builtin/commit.c:1265
14214 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14215 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14217 #: builtin/commit.c:1267
14218 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14219 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
14221 #: builtin/commit.c:1270
14222 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14223 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
14225 #: builtin/commit.c:1280
14226 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14227 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
14229 #: builtin/commit.c:1282
14230 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14231 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
14233 #: builtin/commit.c:1291
14234 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14235 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
14237 #: builtin/commit.c:1309
14238 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14239 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
14241 #: builtin/commit.c:1337
14242 #, c-format
14243 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14244 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
14246 #: builtin/commit.c:1354
14247 #, c-format
14248 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14249 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
14251 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14252 msgid "show status concisely"
14253 msgstr "mostra l'estat concisament"
14255 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14256 msgid "show branch information"
14257 msgstr "mostra la informació de branca"
14259 #: builtin/commit.c:1489
14260 msgid "show stash information"
14261 msgstr "mostra la informació de «stash»"
14263 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14264 #, fuzzy
14265 msgid "compute full ahead/behind values"
14266 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
14268 #: builtin/commit.c:1493
14269 msgid "version"
14270 msgstr "versió"
14272 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14273 #: builtin/worktree.c:691
14274 msgid "machine-readable output"
14275 msgstr "sortida llegible per una màquina"
14277 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14278 msgid "show status in long format (default)"
14279 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
14281 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14282 msgid "terminate entries with NUL"
14283 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
14285 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14286 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14287 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:336
14288 msgid "mode"
14289 msgstr "mode"
14291 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14292 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14293 msgstr ""
14294 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
14295 "defecte: all)"
14297 #: builtin/commit.c:1506
14298 msgid ""
14299 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14300 "traditional)"
14301 msgstr ""
14302 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
14303 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
14305 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14306 msgid "when"
14307 msgstr "quan"
14309 #: builtin/commit.c:1509
14310 msgid ""
14311 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14312 "(Default: all)"
14313 msgstr ""
14314 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
14315 "defecte: all)"
14317 #: builtin/commit.c:1511
14318 msgid "list untracked files in columns"
14319 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
14321 #: builtin/commit.c:1512
14322 msgid "do not detect renames"
14323 msgstr "no detectis canvis de noms"
14325 #: builtin/commit.c:1514
14326 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14327 msgstr ""
14328 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
14330 #: builtin/commit.c:1537
14331 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14332 msgstr ""
14333 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
14335 #: builtin/commit.c:1619
14336 msgid "suppress summary after successful commit"
14337 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
14339 #: builtin/commit.c:1620
14340 msgid "show diff in commit message template"
14341 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
14343 #: builtin/commit.c:1622
14344 msgid "Commit message options"
14345 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
14347 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14348 msgid "read message from file"
14349 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
14351 #: builtin/commit.c:1624
14352 msgid "author"
14353 msgstr "autor"
14355 #: builtin/commit.c:1624
14356 msgid "override author for commit"
14357 msgstr "autor corregit de la comissió"
14359 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14360 msgid "date"
14361 msgstr "data"
14363 #: builtin/commit.c:1625
14364 msgid "override date for commit"
14365 msgstr "data corregida de la comissió"
14367 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14368 #: parse-options.h:328 ref-filter.h:92
14369 msgid "commit"
14370 msgstr "comissió"
14372 #: builtin/commit.c:1627
14373 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14374 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
14376 #: builtin/commit.c:1628
14377 msgid "reuse message from specified commit"
14378 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
14380 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14381 #. and only translate <commit>.
14382 #: builtin/commit.c:1633
14383 #, fuzzy
14384 msgid "[(amend|reword):]commit"
14385 msgstr "esmena la comissió anterior"
14387 #: builtin/commit.c:1633
14388 #, fuzzy
14389 msgid ""
14390 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14391 msgstr ""
14392 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
14393 "especificada"
14395 #: builtin/commit.c:1634
14396 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14397 msgstr ""
14398 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
14399 "especificada"
14401 #: builtin/commit.c:1635
14402 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14403 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
14405 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14406 msgid "trailer"
14407 msgstr "remolc"
14409 #: builtin/commit.c:1636
14410 #, fuzzy
14411 msgid "add custom trailer(s)"
14412 msgstr "afegeix un(s) tràiler(s) personalitzat(s)"
14414 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14415 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
14416 #, fuzzy
14417 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14418 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
14420 #: builtin/commit.c:1638
14421 msgid "use specified template file"
14422 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
14424 #: builtin/commit.c:1639
14425 msgid "force edit of commit"
14426 msgstr "força l'edició de la comissió"
14428 #: builtin/commit.c:1641
14429 msgid "include status in commit message template"
14430 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
14432 #: builtin/commit.c:1646
14433 msgid "Commit contents options"
14434 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
14436 #: builtin/commit.c:1647
14437 msgid "commit all changed files"
14438 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
14440 #: builtin/commit.c:1648
14441 msgid "add specified files to index for commit"
14442 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
14444 #: builtin/commit.c:1649
14445 msgid "interactively add files"
14446 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
14448 #: builtin/commit.c:1650
14449 msgid "interactively add changes"
14450 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
14452 #: builtin/commit.c:1651
14453 msgid "commit only specified files"
14454 msgstr "comet només els fitxers especificats"
14456 #: builtin/commit.c:1652
14457 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14458 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
14460 #: builtin/commit.c:1653
14461 msgid "show what would be committed"
14462 msgstr "mostra què es cometria"
14464 #: builtin/commit.c:1666
14465 msgid "amend previous commit"
14466 msgstr "esmena la comissió anterior"
14468 #: builtin/commit.c:1667
14469 msgid "bypass post-rewrite hook"
14470 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
14472 #: builtin/commit.c:1674
14473 msgid "ok to record an empty change"
14474 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
14476 #: builtin/commit.c:1676
14477 msgid "ok to record a change with an empty message"
14478 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
14480 #: builtin/commit.c:1752
14481 #, c-format
14482 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14483 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
14485 #: builtin/commit.c:1759
14486 msgid "could not read MERGE_MODE"
14487 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
14489 #: builtin/commit.c:1780
14490 #, c-format
14491 msgid "could not read commit message: %s"
14492 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
14494 #: builtin/commit.c:1787
14495 #, c-format
14496 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14497 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14499 #: builtin/commit.c:1792
14500 #, c-format
14501 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14502 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
14504 #: builtin/commit.c:1803
14505 #, fuzzy, c-format
14506 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14507 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14509 #: builtin/commit.c:1839
14510 #, fuzzy
14511 msgid ""
14512 "repository has been updated, but unable to write\n"
14513 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14514 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14515 msgstr ""
14516 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
14517 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i"
14518 " després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
14520 #: builtin/config.c:11
14521 msgid "git config [<options>]"
14522 msgstr "git config [<opcions>]"
14524 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14525 #, c-format
14526 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14527 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
14529 #: builtin/config.c:121
14530 msgid "only one type at a time"
14531 msgstr "només un tipus cada cop"
14533 #: builtin/config.c:130
14534 msgid "Config file location"
14535 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
14537 #: builtin/config.c:131
14538 msgid "use global config file"
14539 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
14541 #: builtin/config.c:132
14542 msgid "use system config file"
14543 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
14545 #: builtin/config.c:133
14546 msgid "use repository config file"
14547 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
14549 #: builtin/config.c:134
14550 msgid "use per-worktree config file"
14551 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
14553 #: builtin/config.c:135
14554 msgid "use given config file"
14555 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
14557 #: builtin/config.c:136
14558 msgid "blob-id"
14559 msgstr "ID de blob"
14561 #: builtin/config.c:136
14562 msgid "read config from given blob object"
14563 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
14565 #: builtin/config.c:137
14566 msgid "Action"
14567 msgstr "Acció"
14569 #: builtin/config.c:138
14570 msgid "get value: name [value-pattern]"
14571 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
14573 #: builtin/config.c:139
14574 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14575 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
14577 #: builtin/config.c:140
14578 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14579 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
14581 #: builtin/config.c:141
14582 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14583 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
14585 #: builtin/config.c:142
14586 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14587 msgstr ""
14588 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
14590 #: builtin/config.c:143
14591 msgid "add a new variable: name value"
14592 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
14594 #: builtin/config.c:144
14595 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14596 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
14598 #: builtin/config.c:145
14599 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14600 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
14602 #: builtin/config.c:146
14603 msgid "rename section: old-name new-name"
14604 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
14606 #: builtin/config.c:147
14607 msgid "remove a section: name"
14608 msgstr "elimina una secció: nom"
14610 #: builtin/config.c:148
14611 msgid "list all"
14612 msgstr "llista tots"
14614 #: builtin/config.c:149
14615 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14616 msgstr ""
14617 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
14618 "pattern»"
14620 #: builtin/config.c:150
14621 msgid "open an editor"
14622 msgstr "obre un editor"
14624 #: builtin/config.c:151
14625 msgid "find the color configured: slot [default]"
14626 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
14628 #: builtin/config.c:152
14629 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14630 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
14632 #: builtin/config.c:153
14633 msgid "Type"
14634 msgstr "Tipus"
14636 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14637 msgid "value is given this type"
14638 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
14640 #: builtin/config.c:155
14641 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14642 msgstr "el valor és «true» o «false»"
14644 #: builtin/config.c:156
14645 msgid "value is decimal number"
14646 msgstr "el valor és un nombre decimal"
14648 #: builtin/config.c:157
14649 msgid "value is --bool or --int"
14650 msgstr "el valor és --bool o --int"
14652 #: builtin/config.c:158
14653 msgid "value is --bool or string"
14654 msgstr "el valor és --bool o string"
14656 #: builtin/config.c:159
14657 msgid "value is a path (file or directory name)"
14658 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
14660 #: builtin/config.c:160
14661 msgid "value is an expiry date"
14662 msgstr "el valor és una data de venciment"
14664 #: builtin/config.c:161
14665 msgid "Other"
14666 msgstr "Altre"
14668 #: builtin/config.c:162
14669 msgid "terminate values with NUL byte"
14670 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
14672 #: builtin/config.c:163
14673 msgid "show variable names only"
14674 msgstr "mostra només els noms de variable"
14676 #: builtin/config.c:164
14677 msgid "respect include directives on lookup"
14678 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
14680 #: builtin/config.c:165
14681 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14682 msgstr ""
14683 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
14684 "d'ordres)"
14686 #: builtin/config.c:166
14687 #, fuzzy
14688 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14689 msgstr ""
14690 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
14691 "sistema)"
14693 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14694 msgid "value"
14695 msgstr "valor"
14697 #: builtin/config.c:167
14698 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14699 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
14701 #: builtin/config.c:181
14702 #, c-format
14703 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14704 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
14706 #: builtin/config.c:183
14707 #, c-format
14708 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14709 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
14711 #: builtin/config.c:339
14712 #, c-format
14713 msgid "invalid key pattern: %s"
14714 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
14716 #: builtin/config.c:377
14717 #, c-format
14718 msgid "failed to format default config value: %s"
14719 msgstr ""
14720 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
14721 "%s"
14723 #: builtin/config.c:441
14724 #, c-format
14725 msgid "cannot parse color '%s'"
14726 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
14728 #: builtin/config.c:483
14729 msgid "unable to parse default color value"
14730 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
14732 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14733 msgid "not in a git directory"
14734 msgstr "no és en un directori git"
14736 #: builtin/config.c:539
14737 msgid "writing to stdin is not supported"
14738 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
14740 #: builtin/config.c:542
14741 #, fuzzy
14742 msgid "writing config blobs is not supported"
14743 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
14745 #: builtin/config.c:627
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14749 "[user]\n"
14750 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14751 "#\tname = %s\n"
14752 "#\temail = %s\n"
14753 msgstr ""
14754 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
14755 "[user]\n"
14756 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
14757 "#\tname = %s\n"
14758 "#\temail = %s\n"
14760 #: builtin/config.c:652
14761 msgid "only one config file at a time"
14762 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
14764 #: builtin/config.c:658
14765 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14766 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
14768 #: builtin/config.c:660
14769 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14770 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
14772 #: builtin/config.c:662
14773 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14774 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
14776 #: builtin/config.c:684
14777 msgid "$HOME not set"
14778 msgstr "$HOME no està establerta"
14780 #: builtin/config.c:708
14781 #, fuzzy
14782 msgid ""
14783 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14784 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14785 "section in \"git help worktree\" for details"
14786 msgstr ""
14787 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
14788 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
14789 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
14791 #: builtin/config.c:743
14792 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14793 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
14795 #: builtin/config.c:748
14796 msgid "only one action at a time"
14797 msgstr "només una acció cada cop"
14799 #: builtin/config.c:761
14800 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14801 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
14803 #: builtin/config.c:767
14804 msgid ""
14805 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
14806 "--list"
14807 msgstr ""
14808 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
14810 #: builtin/config.c:773
14811 msgid "--default is only applicable to --get"
14812 msgstr "--default només és aplicable a --get"
14814 #: builtin/config.c:806
14815 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14816 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
14818 #: builtin/config.c:822
14819 #, c-format
14820 msgid "unable to read config file '%s'"
14821 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
14823 #: builtin/config.c:825
14824 msgid "error processing config file(s)"
14825 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
14827 #: builtin/config.c:835
14828 msgid "editing stdin is not supported"
14829 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
14831 #: builtin/config.c:837
14832 msgid "editing blobs is not supported"
14833 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
14835 #: builtin/config.c:851
14836 #, c-format
14837 msgid "cannot create configuration file %s"
14838 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
14840 #: builtin/config.c:864
14841 #, c-format
14842 msgid ""
14843 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14844 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14845 msgstr ""
14846 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
14847 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
14849 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14850 #, c-format
14851 msgid "no such section: %s"
14852 msgstr "no existeix la secció: %s"
14854 #: builtin/count-objects.c:90
14855 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14856 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14858 #: builtin/count-objects.c:100
14859 msgid "print sizes in human readable format"
14860 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14862 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14863 #, c-format
14864 msgid ""
14865 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14866 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14867 "\n"
14868 "\tchmod 0700 %s"
14869 msgstr ""
14870 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14871 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14872 "Considereu executar:\n"
14873 "\n"
14874 "\tchmod 0700 %s"
14876 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14877 msgid "print debugging messages to stderr"
14878 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14880 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14881 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14882 msgstr ""
14883 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14884 "d'unix"
14886 #: builtin/credential-cache.c:180
14887 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14888 msgstr ""
14889 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols "
14890 "d'unix"
14892 #: builtin/credential-store.c:66
14893 #, fuzzy, c-format
14894 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14895 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
14897 #: builtin/describe.c:26
14898 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14899 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14901 #: builtin/describe.c:27
14902 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14903 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14905 #: builtin/describe.c:63
14906 msgid "head"
14907 msgstr "davant per"
14909 #: builtin/describe.c:63
14910 msgid "lightweight"
14911 msgstr "lleuger"
14913 #: builtin/describe.c:63
14914 msgid "annotated"
14915 msgstr "anotat"
14917 #: builtin/describe.c:277
14918 #, c-format
14919 msgid "annotated tag %s not available"
14920 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14922 #: builtin/describe.c:281
14923 #, c-format
14924 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14925 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14927 #: builtin/describe.c:328
14928 #, c-format
14929 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14930 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14932 #: builtin/describe.c:330
14933 #, c-format
14934 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14935 msgstr ""
14936 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
14937 "a descriure\n"
14939 #: builtin/describe.c:397
14940 #, c-format
14941 msgid "finished search at %s\n"
14942 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14944 #: builtin/describe.c:424
14945 #, c-format
14946 msgid ""
14947 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14948 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14949 msgstr ""
14950 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14951 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14953 #: builtin/describe.c:428
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 "No tags can describe '%s'.\n"
14957 "Try --always, or create some tags."
14958 msgstr ""
14959 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14960 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14962 #: builtin/describe.c:458
14963 #, c-format
14964 msgid "traversed %lu commits\n"
14965 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14967 #: builtin/describe.c:461
14968 #, c-format
14969 msgid ""
14970 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14971 "gave up search at %s\n"
14972 msgstr ""
14973 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14974 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14976 #: builtin/describe.c:529
14977 #, c-format
14978 msgid "describe %s\n"
14979 msgstr "descriu %s\n"
14981 #: builtin/describe.c:532
14982 #, c-format
14983 msgid "Not a valid object name %s"
14984 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14986 #: builtin/describe.c:540
14987 #, c-format
14988 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14989 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14991 #: builtin/describe.c:554
14992 msgid "find the tag that comes after the commit"
14993 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14995 #: builtin/describe.c:555
14996 msgid "debug search strategy on stderr"
14997 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14999 #: builtin/describe.c:556
15000 msgid "use any ref"
15001 msgstr "usa qualsevol referència"
15003 #: builtin/describe.c:557
15004 msgid "use any tag, even unannotated"
15005 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
15007 #: builtin/describe.c:558
15008 msgid "always use long format"
15009 msgstr "sempre usa el format llarg"
15011 #: builtin/describe.c:559
15012 msgid "only follow first parent"
15013 msgstr "només segueix la primera mare"
15015 #: builtin/describe.c:562
15016 msgid "only output exact matches"
15017 msgstr "emet només coincidències exactes"
15019 #: builtin/describe.c:564
15020 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
15021 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
15023 #: builtin/describe.c:566
15024 msgid "only consider tags matching <pattern>"
15025 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
15027 #: builtin/describe.c:568
15028 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
15029 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
15031 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
15032 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
15033 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
15035 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
15036 msgid "mark"
15037 msgstr "marca"
15039 #: builtin/describe.c:572
15040 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
15041 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
15043 #: builtin/describe.c:575
15044 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
15045 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
15047 #: builtin/describe.c:593
15048 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
15049 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
15051 #: builtin/describe.c:622
15052 msgid "No names found, cannot describe anything."
15053 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
15055 #: builtin/describe.c:673
15056 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
15057 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
15059 #: builtin/describe.c:675
15060 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
15061 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
15063 #: builtin/diff-tree.c:155
15064 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
15065 msgstr "--stdin i --merge-base són mútuament excloents"
15067 #: builtin/diff-tree.c:157
15068 msgid "--merge-base only works with two commits"
15069 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
15071 #: builtin/diff.c:92
15072 #, c-format
15073 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
15074 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
15076 #: builtin/diff.c:259
15077 #, c-format
15078 msgid "invalid option: %s"
15079 msgstr "opció no vàlida: %s"
15081 #: builtin/diff.c:376
15082 #, c-format
15083 msgid "%s...%s: no merge base"
15084 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
15086 #: builtin/diff.c:486
15087 msgid "Not a git repository"
15088 msgstr "No és un repositori de git"
15090 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
15091 #, c-format
15092 msgid "invalid object '%s' given."
15093 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
15095 #: builtin/diff.c:543
15096 #, c-format
15097 msgid "more than two blobs given: '%s'"
15098 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
15100 #: builtin/diff.c:548
15101 #, c-format
15102 msgid "unhandled object '%s' given."
15103 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
15105 #: builtin/diff.c:582
15106 #, c-format
15107 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
15108 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
15110 #: builtin/difftool.c:31
15111 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
15112 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
15114 #: builtin/difftool.c:293
15115 #, c-format
15116 msgid "could not read symlink %s"
15117 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
15119 #: builtin/difftool.c:295
15120 #, c-format
15121 msgid "could not read symlink file %s"
15122 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
15124 #: builtin/difftool.c:303
15125 #, c-format
15126 msgid "could not read object %s for symlink %s"
15127 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
15129 #: builtin/difftool.c:427
15130 #, fuzzy
15131 msgid ""
15132 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
15133 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
15134 msgstr ""
15135 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
15136 "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
15138 #: builtin/difftool.c:632
15139 #, c-format
15140 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15141 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
15143 #: builtin/difftool.c:634
15144 msgid "working tree file has been left."
15145 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
15147 #: builtin/difftool.c:645
15148 #, c-format
15149 msgid "temporary files exist in '%s'."
15150 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
15152 #: builtin/difftool.c:646
15153 msgid "you may want to cleanup or recover these."
15154 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
15156 #: builtin/difftool.c:651
15157 #, c-format
15158 msgid "failed: %d"
15159 msgstr "ha fallat: %d"
15161 #: builtin/difftool.c:696
15162 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15163 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
15165 #: builtin/difftool.c:698
15166 msgid "perform a full-directory diff"
15167 msgstr "fes un diff de tot el directori"
15169 #: builtin/difftool.c:700
15170 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15171 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
15173 #: builtin/difftool.c:705
15174 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15175 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
15177 #: builtin/difftool.c:706
15178 msgid "tool"
15179 msgstr "eina"
15181 #: builtin/difftool.c:707
15182 msgid "use the specified diff tool"
15183 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
15185 #: builtin/difftool.c:709
15186 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15187 msgstr ""
15188 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
15190 #: builtin/difftool.c:712
15191 #, fuzzy
15192 msgid ""
15193 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15194 "code"
15195 msgstr ""
15196 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
15197 "sortida diferent de zero"
15199 #: builtin/difftool.c:715
15200 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15201 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
15203 #: builtin/difftool.c:716
15204 msgid "passed to `diff`"
15205 msgstr "passa-ho a «diff»"
15207 #: builtin/difftool.c:732
15208 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15209 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
15211 #: builtin/difftool.c:739
15212 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15213 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
15215 #: builtin/difftool.c:742
15216 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15217 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
15219 #: builtin/difftool.c:750
15220 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15221 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
15223 #: builtin/difftool.c:757
15224 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15225 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
15227 #: builtin/env--helper.c:6
15228 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15229 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
15231 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15232 msgid "type"
15233 msgstr "tipus"
15235 #: builtin/env--helper.c:46
15236 #, fuzzy
15237 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15238 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
15240 #: builtin/env--helper.c:48
15241 #, fuzzy
15242 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15243 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
15245 #: builtin/env--helper.c:67
15246 #, fuzzy, c-format
15247 msgid ""
15248 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15249 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
15251 #: builtin/env--helper.c:82
15252 #, fuzzy, c-format
15253 msgid ""
15254 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
15255 "`%s`"
15256 msgstr ""
15257 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
15259 #: builtin/fast-export.c:29
15260 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15261 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
15263 #: builtin/fast-export.c:869
15264 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15265 msgstr ""
15266 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
15267 "s'especifiqui --mark-tags."
15269 #: builtin/fast-export.c:1178
15270 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15271 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
15273 #: builtin/fast-export.c:1198
15274 msgid "show progress after <n> objects"
15275 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
15277 #: builtin/fast-export.c:1200
15278 msgid "select handling of signed tags"
15279 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
15281 #: builtin/fast-export.c:1203
15282 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15283 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
15285 #: builtin/fast-export.c:1206
15286 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15287 msgstr ""
15288 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
15289 "alternativa"
15291 #: builtin/fast-export.c:1209
15292 msgid "dump marks to this file"
15293 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
15295 #: builtin/fast-export.c:1211
15296 msgid "import marks from this file"
15297 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
15299 #: builtin/fast-export.c:1215
15300 msgid "import marks from this file if it exists"
15301 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
15303 #: builtin/fast-export.c:1217
15304 #, fuzzy
15305 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15306 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
15308 #: builtin/fast-export.c:1219
15309 msgid "output full tree for each commit"
15310 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
15312 #: builtin/fast-export.c:1221
15313 #, fuzzy
15314 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15315 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
15317 #: builtin/fast-export.c:1222
15318 #, fuzzy
15319 msgid "skip output of blob data"
15320 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
15322 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15323 msgid "refspec"
15324 msgstr "especificació de referència"
15326 #: builtin/fast-export.c:1224
15327 msgid "apply refspec to exported refs"
15328 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
15330 #: builtin/fast-export.c:1225
15331 msgid "anonymize output"
15332 msgstr "anonimitza la sortida"
15334 #: builtin/fast-export.c:1226
15335 #, fuzzy
15336 msgid "from:to"
15337 msgstr "des de"
15339 #: builtin/fast-export.c:1227
15340 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15341 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
15343 #: builtin/fast-export.c:1230
15344 #, fuzzy
15345 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15346 msgstr ""
15347 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
15348 "d'objecte"
15350 #: builtin/fast-export.c:1232
15351 #, fuzzy
15352 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15353 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
15355 #: builtin/fast-export.c:1234
15356 #, fuzzy
15357 msgid "label tags with mark ids"
15358 msgstr "etiquetes amb els identificadors de marca"
15360 #: builtin/fast-export.c:1257
15361 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15362 msgstr "--anonymize-map sense --anonymize no té sentit"
15364 #: builtin/fast-export.c:1272
15365 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15366 msgstr "No es poden passar alhora --import-marks i --import-marks-if-exists"
15368 #: builtin/fast-import.c:3088
15369 #, c-format
15370 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15371 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
15373 #: builtin/fast-import.c:3090
15374 #, c-format
15375 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15376 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
15378 #: builtin/fast-import.c:3225
15379 #, c-format
15380 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15381 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
15383 #: builtin/fast-import.c:3230
15384 #, c-format
15385 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15386 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
15388 #: builtin/fast-import.c:3322
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15391 msgstr ""
15392 "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
15393 "submòdul"
15395 #: builtin/fast-import.c:3377
15396 #, fuzzy, c-format
15397 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15398 msgstr ""
15399 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
15401 #: builtin/fetch-pack.c:242
15402 #, fuzzy, c-format
15403 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15404 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
15406 #: builtin/fetch.c:35
15407 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15408 msgstr ""
15409 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
15411 #: builtin/fetch.c:36
15412 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15413 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
15415 #: builtin/fetch.c:37
15416 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15417 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
15419 #: builtin/fetch.c:38
15420 msgid "git fetch --all [<options>]"
15421 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
15423 #: builtin/fetch.c:122
15424 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15425 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
15427 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
15428 msgid "fetch from all remotes"
15429 msgstr "obtén de tots els remots"
15431 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
15432 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15433 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
15435 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
15436 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15437 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
15439 #: builtin/fetch.c:151
15440 #, fuzzy
15441 msgid "use atomic transaction to update references"
15442 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
15444 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
15445 msgid "path to upload pack on remote end"
15446 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
15448 #: builtin/fetch.c:154
15449 msgid "force overwrite of local reference"
15450 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
15452 #: builtin/fetch.c:156
15453 msgid "fetch from multiple remotes"
15454 msgstr "obtén de múltiples remots"
15456 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
15457 msgid "fetch all tags and associated objects"
15458 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
15460 #: builtin/fetch.c:160
15461 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15462 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
15464 #: builtin/fetch.c:162
15465 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15466 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
15468 #: builtin/fetch.c:164
15469 #, fuzzy
15470 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15471 msgstr ""
15472 "modifica l'especificació de referència per col·locar totes les referències "
15473 "dins de refs/prefetch/"
15475 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
15476 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15477 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
15479 #: builtin/fetch.c:168
15480 #, fuzzy
15481 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15482 msgstr ""
15483 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
15484 "etiquetes"
15486 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
15487 msgid "on-demand"
15488 msgstr "sota demanda"
15490 #: builtin/fetch.c:170
15491 msgid "control recursive fetching of submodules"
15492 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
15494 #: builtin/fetch.c:175
15495 #, fuzzy
15496 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15497 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
15499 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
15500 msgid "keep downloaded pack"
15501 msgstr "retén el paquet baixat"
15503 #: builtin/fetch.c:178
15504 msgid "allow updating of HEAD ref"
15505 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
15507 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
15508 #: builtin/pull.c:218
15509 msgid "deepen history of shallow clone"
15510 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
15512 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
15513 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15514 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
15516 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
15517 msgid "convert to a complete repository"
15518 msgstr "converteix en un repositori complet"
15520 #: builtin/fetch.c:192
15521 msgid "prepend this to submodule path output"
15522 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
15524 #: builtin/fetch.c:195
15525 msgid ""
15526 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15527 "files)"
15528 msgstr ""
15529 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
15530 " els fitxers de configuració)"
15532 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
15533 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15534 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
15536 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
15537 msgid "refmap"
15538 msgstr "mapa de referències"
15540 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15541 msgid "specify fetch refmap"
15542 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
15544 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15545 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15546 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
15548 #: builtin/fetch.c:210
15549 #, fuzzy
15550 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15551 msgstr ""
15552 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, imprimeix els avantpassats dels "
15553 "consells de negociació"
15555 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15556 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15557 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
15559 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15560 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15561 msgstr ""
15562 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
15563 "actualitzades"
15565 #: builtin/fetch.c:219
15566 msgid "write the commit-graph after fetching"
15567 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
15569 #: builtin/fetch.c:221
15570 #, fuzzy
15571 msgid "accept refspecs from stdin"
15572 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
15574 #: builtin/fetch.c:586
15575 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15576 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
15578 #: builtin/fetch.c:760
15579 #, c-format
15580 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15581 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
15583 #: builtin/fetch.c:862
15584 #, c-format
15585 msgid "object %s not found"
15586 msgstr "objecte %s no trobat"
15588 #: builtin/fetch.c:866
15589 msgid "[up to date]"
15590 msgstr "[al dia]"
15592 #: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15593 msgid "[rejected]"
15594 msgstr "[rebutjat]"
15596 #: builtin/fetch.c:880
15597 msgid "can't fetch in current branch"
15598 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
15600 #: builtin/fetch.c:890
15601 msgid "[tag update]"
15602 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
15604 #: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15605 #: builtin/fetch.c:962
15606 msgid "unable to update local ref"
15607 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
15609 #: builtin/fetch.c:895
15610 #, fuzzy
15611 msgid "would clobber existing tag"
15612 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
15614 #: builtin/fetch.c:917
15615 msgid "[new tag]"
15616 msgstr "[etiqueta nova]"
15618 #: builtin/fetch.c:920
15619 msgid "[new branch]"
15620 msgstr "[branca nova]"
15622 #: builtin/fetch.c:923
15623 msgid "[new ref]"
15624 msgstr "[referència nova]"
15626 #: builtin/fetch.c:962
15627 msgid "forced update"
15628 msgstr "actualització forçada"
15630 #: builtin/fetch.c:967
15631 msgid "non-fast-forward"
15632 msgstr "sense avanç ràpid"
15634 #: builtin/fetch.c:1070
15635 msgid ""
15636 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15637 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15638 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15639 msgstr ""
15640 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització forçada,\n"
15641 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar-la, utilitzeu\n"
15642 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»."
15644 #: builtin/fetch.c:1074
15645 #, c-format
15646 msgid ""
15647 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15648 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
15649 " to avoid this check.\n"
15650 msgstr ""
15651 "S'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
15652 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
15653 "fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació.\n"
15655 #: builtin/fetch.c:1105
15656 #, c-format
15657 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15658 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
15660 #: builtin/fetch.c:1134
15661 #, fuzzy, c-format
15662 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15663 msgstr ""
15664 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
15666 #: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15667 #, c-format
15668 msgid "From %.*s\n"
15669 msgstr "De %.*s\n"
15671 #: builtin/fetch.c:1244
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 "some local refs could not be updated; try running\n"
15675 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15676 msgstr ""
15677 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
15678 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
15679 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
15681 #: builtin/fetch.c:1341
15682 #, c-format
15683 msgid "   (%s will become dangling)"
15684 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
15686 #: builtin/fetch.c:1342
15687 #, c-format
15688 msgid "   (%s has become dangling)"
15689 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
15691 #: builtin/fetch.c:1374
15692 msgid "[deleted]"
15693 msgstr "[suprimit]"
15695 #: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15696 msgid "(none)"
15697 msgstr "(cap)"
15699 #: builtin/fetch.c:1398
15700 #, c-format
15701 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15702 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un repositori no nu"
15704 #: builtin/fetch.c:1417
15705 #, c-format
15706 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15707 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
15709 #: builtin/fetch.c:1420
15710 #, c-format
15711 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15712 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
15714 #: builtin/fetch.c:1447
15715 #, fuzzy, c-format
15716 msgid "the object %s does not exist"
15717 msgstr "el camí «%s» no existeix"
15719 #: builtin/fetch.c:1633
15720 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15721 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
15723 #: builtin/fetch.c:1648
15724 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15725 msgstr ""
15726 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
15728 #: builtin/fetch.c:1650
15729 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15730 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
15732 #: builtin/fetch.c:1652
15733 msgid "unknown branch type"
15734 msgstr "tipus de branca desconegut"
15736 #: builtin/fetch.c:1654
15737 msgid ""
15738 "no source branch found.\n"
15739 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15740 msgstr ""
15741 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
15742 "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
15744 #: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15745 #, c-format
15746 msgid "Fetching %s\n"
15747 msgstr "S'està obtenint %s\n"
15749 #: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15750 #, c-format
15751 msgid "Could not fetch %s"
15752 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
15754 #: builtin/fetch.c:1805
15755 #, c-format
15756 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15757 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
15759 #: builtin/fetch.c:1909
15760 msgid ""
15761 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15762 "remote name from which new revisions should be fetched."
15763 msgstr ""
15764 "Cap repositori remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
15765 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
15767 #: builtin/fetch.c:1945
15768 msgid "You need to specify a tag name."
15769 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
15771 #: builtin/fetch.c:2009
15772 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15773 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiate-tip=*"
15775 #: builtin/fetch.c:2013
15776 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15777 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
15779 #: builtin/fetch.c:2015
15780 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15781 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
15783 #: builtin/fetch.c:2020
15784 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15785 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
15787 #: builtin/fetch.c:2022
15788 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15789 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
15791 #: builtin/fetch.c:2039
15792 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15793 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
15795 #: builtin/fetch.c:2041
15796 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15797 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
15799 #: builtin/fetch.c:2050
15800 #, c-format
15801 msgid "No such remote or remote group: %s"
15802 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
15804 #: builtin/fetch.c:2057
15805 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15806 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
15808 #: builtin/fetch.c:2073
15809 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15810 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
15812 #: builtin/fetch.c:2078
15813 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15814 msgstr "El protocol no admet --negotiate-only, se surt."
15816 #: builtin/fetch.c:2097
15817 msgid ""
15818 "--filter can only be used with the remote configured in "
15819 "extensions.partialclone"
15820 msgstr ""
15821 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
15822 "extensions.partialclone"
15824 #: builtin/fetch.c:2101
15825 #, fuzzy
15826 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15827 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15829 #: builtin/fetch.c:2105
15830 #, fuzzy
15831 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15832 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15834 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15835 msgid ""
15836 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15837 msgstr ""
15838 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
15840 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15841 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15842 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
15844 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15845 msgid "alias for --log (deprecated)"
15846 msgstr "àlies per --log (en desús)"
15848 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15849 msgid "text"
15850 msgstr "text"
15852 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15853 msgid "use <text> as start of message"
15854 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
15856 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15857 msgid "file to read from"
15858 msgstr "fitxer del qual llegir"
15860 #: builtin/for-each-ref.c:10
15861 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15862 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
15864 #: builtin/for-each-ref.c:11
15865 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15866 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
15868 #: builtin/for-each-ref.c:12
15869 #, fuzzy
15870 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15871 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
15873 #: builtin/for-each-ref.c:13
15874 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15875 msgstr ""
15876 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
15878 #: builtin/for-each-ref.c:30
15879 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15880 msgstr ""
15881 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
15883 #: builtin/for-each-ref.c:32
15884 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15885 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
15887 #: builtin/for-each-ref.c:34
15888 msgid "quote placeholders suitably for python"
15889 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
15891 #: builtin/for-each-ref.c:36
15892 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15893 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
15895 #: builtin/for-each-ref.c:39
15896 msgid "show only <n> matched refs"
15897 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15899 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15900 msgid "respect format colors"
15901 msgstr "respecta els colors del format"
15903 #: builtin/for-each-ref.c:44
15904 msgid "print only refs which points at the given object"
15905 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15907 #: builtin/for-each-ref.c:46
15908 msgid "print only refs that are merged"
15909 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15911 #: builtin/for-each-ref.c:47
15912 msgid "print only refs that are not merged"
15913 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15915 #: builtin/for-each-ref.c:48
15916 msgid "print only refs which contain the commit"
15917 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15919 #: builtin/for-each-ref.c:49
15920 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15921 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15923 #: builtin/for-each-repo.c:9
15924 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15925 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15927 #: builtin/for-each-repo.c:34
15928 msgid "config"
15929 msgstr "config"
15931 #: builtin/for-each-repo.c:35
15932 #, fuzzy
15933 msgid "config key storing a list of repository paths"
15934 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15936 #: builtin/for-each-repo.c:43
15937 msgid "missing --config=<config>"
15938 msgstr "falta --config=<config>"
15940 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15941 msgid "unknown"
15942 msgstr "desconegut"
15944 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15945 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15946 #, c-format
15947 msgid "error in %s %s: %s"
15948 msgstr "error en %s %s: %s"
15950 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15951 #: builtin/fsck.c:94
15952 #, c-format
15953 msgid "warning in %s %s: %s"
15954 msgstr "avís en %s %s: %s"
15956 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15957 #, c-format
15958 msgid "broken link from %7s %s"
15959 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15961 #: builtin/fsck.c:136
15962 msgid "wrong object type in link"
15963 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15965 #: builtin/fsck.c:152
15966 #, fuzzy, c-format
15967 msgid ""
15968 "broken link from %7s %s\n"
15969 "              to %7s %s"
15970 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
15972 #: builtin/fsck.c:264
15973 #, c-format
15974 msgid "missing %s %s"
15975 msgstr "manca %s %s"
15977 #: builtin/fsck.c:291
15978 #, c-format
15979 msgid "unreachable %s %s"
15980 msgstr "inabastable %s %s"
15982 #: builtin/fsck.c:311
15983 #, fuzzy, c-format
15984 msgid "dangling %s %s"
15985 msgstr "per cent"
15987 #: builtin/fsck.c:321
15988 #, fuzzy
15989 msgid "could not create lost-found"
15990 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
15992 #: builtin/fsck.c:332
15993 #, c-format
15994 msgid "could not finish '%s'"
15995 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15997 #: builtin/fsck.c:349
15998 #, c-format
15999 msgid "Checking %s"
16000 msgstr "S'està comprovant %s"
16002 #: builtin/fsck.c:387
16003 #, c-format
16004 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
16005 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
16007 #: builtin/fsck.c:406
16008 #, c-format
16009 msgid "Checking %s %s"
16010 msgstr "S'està comprovant %s %s"
16012 #: builtin/fsck.c:411
16013 msgid "broken links"
16014 msgstr "enllaços trencats"
16016 #: builtin/fsck.c:420
16017 #, c-format
16018 msgid "root %s"
16019 msgstr "arrel %s"
16021 #: builtin/fsck.c:428
16022 #, fuzzy, c-format
16023 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
16024 msgstr "percentatges marcats"
16026 #: builtin/fsck.c:457
16027 #, c-format
16028 msgid "%s: object corrupt or missing"
16029 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
16031 #: builtin/fsck.c:482
16032 #, c-format
16033 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
16034 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
16036 #: builtin/fsck.c:496
16037 #, c-format
16038 msgid "Checking reflog %s->%s"
16039 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
16041 #: builtin/fsck.c:530
16042 #, c-format
16043 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
16044 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
16046 #: builtin/fsck.c:537
16047 #, c-format
16048 msgid "%s: not a commit"
16049 msgstr "%s: no és una comissió"
16051 #: builtin/fsck.c:591
16052 msgid "notice: No default references"
16053 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
16055 #: builtin/fsck.c:621
16056 #, fuzzy, c-format
16057 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
16058 msgstr "el resum no coincideix %s"
16060 #: builtin/fsck.c:624
16061 #, c-format
16062 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
16063 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
16065 #: builtin/fsck.c:628
16066 #, fuzzy, c-format
16067 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
16068 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
16070 #: builtin/fsck.c:644
16071 #, c-format
16072 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
16073 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
16075 #: builtin/fsck.c:664
16076 #, c-format
16077 msgid "bad sha1 file: %s"
16078 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
16080 #: builtin/fsck.c:685
16081 msgid "Checking object directory"
16082 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
16084 #: builtin/fsck.c:688
16085 msgid "Checking object directories"
16086 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
16088 #: builtin/fsck.c:704
16089 #, c-format
16090 msgid "Checking %s link"
16091 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
16093 #: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
16094 #, c-format
16095 msgid "invalid %s"
16096 msgstr "%s no vàlid"
16098 #: builtin/fsck.c:716
16099 #, c-format
16100 msgid "%s points to something strange (%s)"
16101 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
16103 #: builtin/fsck.c:722
16104 #, c-format
16105 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
16106 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
16108 #: builtin/fsck.c:726
16109 #, c-format
16110 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
16111 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
16113 #: builtin/fsck.c:738
16114 msgid "Checking cache tree"
16115 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
16117 #: builtin/fsck.c:743
16118 #, fuzzy, c-format
16119 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
16120 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
16122 #: builtin/fsck.c:752
16123 #, fuzzy
16124 msgid "non-tree in cache-tree"
16125 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
16127 #: builtin/fsck.c:783
16128 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
16129 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
16131 #: builtin/fsck.c:789
16132 msgid "show unreachable objects"
16133 msgstr "mostra els objectes inabastables"
16135 #: builtin/fsck.c:790
16136 msgid "show dangling objects"
16137 msgstr "mostra els objectes penjants"
16139 #: builtin/fsck.c:791
16140 msgid "report tags"
16141 msgstr "informa de les etiquetes"
16143 #: builtin/fsck.c:792
16144 msgid "report root nodes"
16145 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
16147 #: builtin/fsck.c:793
16148 msgid "make index objects head nodes"
16149 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
16151 #: builtin/fsck.c:794
16152 msgid "make reflogs head nodes (default)"
16153 msgstr ""
16154 "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
16156 #: builtin/fsck.c:795
16157 msgid "also consider packs and alternate objects"
16158 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
16160 #: builtin/fsck.c:796
16161 msgid "check only connectivity"
16162 msgstr "comprova només la connectivitat"
16164 #: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
16165 msgid "enable more strict checking"
16166 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
16168 #: builtin/fsck.c:799
16169 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16170 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
16172 #: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
16173 msgid "show progress"
16174 msgstr "mostra el progrés"
16176 #: builtin/fsck.c:801
16177 msgid "show verbose names for reachable objects"
16178 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
16180 #: builtin/fsck.c:860 builtin/index-pack.c:261
16181 msgid "Checking objects"
16182 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
16184 #: builtin/fsck.c:888
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: object missing"
16187 msgstr "%s: falta l'objecte"
16189 #: builtin/fsck.c:899
16190 #, c-format
16191 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16192 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
16194 #: builtin/gc.c:39
16195 msgid "git gc [<options>]"
16196 msgstr "git gc [<opcions>]"
16198 #: builtin/gc.c:93
16199 #, c-format
16200 msgid "Failed to fstat %s: %s"
16201 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
16203 #: builtin/gc.c:129
16204 #, c-format
16205 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16206 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
16208 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
16209 #, c-format
16210 msgid "cannot stat '%s'"
16211 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
16213 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
16214 #, c-format
16215 msgid "cannot read '%s'"
16216 msgstr "no es pot llegir «%s»"
16218 #: builtin/gc.c:503
16219 #, fuzzy, c-format
16220 msgid ""
16221 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16222 "and remove %s\n"
16223 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16224 "\n"
16225 "%s"
16226 msgstr ""
16227 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
16228 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
16229 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
16230 "\n"
16231 "%s"
16233 #: builtin/gc.c:551
16234 msgid "prune unreferenced objects"
16235 msgstr "poda objectes sense referència"
16237 #: builtin/gc.c:553
16238 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16239 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
16241 #: builtin/gc.c:554
16242 msgid "enable auto-gc mode"
16243 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
16245 #: builtin/gc.c:557
16246 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16247 msgstr ""
16248 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
16250 #: builtin/gc.c:560
16251 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16252 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
16254 #: builtin/gc.c:576
16255 #, c-format
16256 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16257 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
16259 #: builtin/gc.c:587
16260 #, fuzzy, c-format
16261 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16262 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
16264 #: builtin/gc.c:607
16265 #, c-format
16266 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16267 msgstr ""
16268 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
16269 "rendiment òptim.\n"
16271 #: builtin/gc.c:609
16272 #, c-format
16273 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16274 msgstr ""
16275 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
16277 #: builtin/gc.c:610
16278 #, c-format
16279 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16280 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
16282 #: builtin/gc.c:650
16283 #, c-format
16284 msgid ""
16285 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16286 msgstr ""
16287 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
16288 "no)"
16290 #: builtin/gc.c:705
16291 msgid ""
16292 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
16293 "them."
16294 msgstr ""
16295 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
16296 "eliminar-los."
16298 #: builtin/gc.c:715
16299 msgid ""
16300 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16301 msgstr ""
16302 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16304 #: builtin/gc.c:745
16305 msgid "--no-schedule is not allowed"
16306 msgstr "--no-schedule no està permès"
16308 #: builtin/gc.c:750
16309 #, c-format
16310 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16311 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16313 #: builtin/gc.c:868
16314 msgid "failed to write commit-graph"
16315 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
16317 #: builtin/gc.c:904
16318 #, fuzzy
16319 msgid "failed to prefetch remotes"
16320 msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
16322 #: builtin/gc.c:1020
16323 #, fuzzy
16324 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16325 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
16327 #: builtin/gc.c:1037
16328 #, fuzzy
16329 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16330 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
16332 #: builtin/gc.c:1089
16333 #, fuzzy
16334 msgid "failed to write multi-pack-index"
16335 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
16337 #: builtin/gc.c:1105
16338 #, fuzzy
16339 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16340 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
16342 #: builtin/gc.c:1164
16343 #, fuzzy
16344 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16345 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
16347 #: builtin/gc.c:1173
16348 #, fuzzy
16349 msgid ""
16350 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16351 msgstr ""
16352 "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè "
16353 "core.multiPackIndex està desactivat"
16355 #: builtin/gc.c:1277
16356 #, fuzzy, c-format
16357 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16358 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
16360 #: builtin/gc.c:1307
16361 #, c-format
16362 msgid "task '%s' failed"
16363 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
16365 #: builtin/gc.c:1389
16366 #, fuzzy, c-format
16367 msgid "'%s' is not a valid task"
16368 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
16370 #: builtin/gc.c:1394
16371 #, fuzzy, c-format
16372 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16373 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
16375 #: builtin/gc.c:1409
16376 #, fuzzy
16377 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16378 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
16380 #: builtin/gc.c:1410
16381 msgid "frequency"
16382 msgstr "freqüència"
16384 #: builtin/gc.c:1411
16385 msgid "run tasks based on frequency"
16386 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
16388 #: builtin/gc.c:1414
16389 #, fuzzy
16390 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16391 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
16393 #: builtin/gc.c:1415
16394 msgid "task"
16395 msgstr "tasca"
16397 #: builtin/gc.c:1416
16398 msgid "run a specific task"
16399 msgstr "executa una tasca específica"
16401 #: builtin/gc.c:1433
16402 #, fuzzy
16403 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16404 msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
16406 #: builtin/gc.c:1476
16407 #, fuzzy
16408 msgid "failed to run 'git config'"
16409 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
16411 #: builtin/gc.c:1628
16412 #, fuzzy, c-format
16413 msgid "failed to expand path '%s'"
16414 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
16416 #: builtin/gc.c:1655 builtin/gc.c:1693
16417 #, fuzzy
16418 msgid "failed to start launchctl"
16419 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16421 #: builtin/gc.c:1768 builtin/gc.c:2221
16422 #, fuzzy, c-format
16423 msgid "failed to create directories for '%s'"
16424 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
16426 #: builtin/gc.c:1795
16427 #, fuzzy, c-format
16428 msgid "failed to bootstrap service %s"
16429 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
16431 #: builtin/gc.c:1888
16432 #, fuzzy
16433 msgid "failed to create temp xml file"
16434 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16436 #: builtin/gc.c:1978
16437 #, fuzzy
16438 msgid "failed to start schtasks"
16439 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
16441 #: builtin/gc.c:2047
16442 #, fuzzy
16443 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16444 msgstr ""
16445 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
16446 "«cron»"
16448 #: builtin/gc.c:2064
16449 #, fuzzy
16450 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16451 msgstr ""
16452 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
16454 #: builtin/gc.c:2068
16455 #, fuzzy
16456 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16457 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
16459 #: builtin/gc.c:2110
16460 msgid "'crontab' died"
16461 msgstr "«crontab» ha mort"
16463 #: builtin/gc.c:2175
16464 #, fuzzy
16465 msgid "failed to start systemctl"
16466 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
16468 #: builtin/gc.c:2185
16469 #, fuzzy
16470 msgid "failed to run systemctl"
16471 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
16473 #: builtin/gc.c:2194 builtin/gc.c:2199 builtin/worktree.c:62
16474 #: builtin/worktree.c:945
16475 #, c-format
16476 msgid "failed to delete '%s'"
16477 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
16479 #: builtin/gc.c:2379
16480 #, fuzzy, c-format
16481 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16482 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16484 #: builtin/gc.c:2404
16485 #, fuzzy
16486 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16487 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni el crontab estan disponibles"
16489 #: builtin/gc.c:2419
16490 #, fuzzy, c-format
16491 msgid "%s scheduler is not available"
16492 msgstr "%s no és disponible"
16494 #: builtin/gc.c:2433
16495 #, fuzzy
16496 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16497 msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
16499 #: builtin/gc.c:2455
16500 #, fuzzy
16501 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16502 msgstr "git manteniment start ---scheduler=<scheduler>]"
16504 #: builtin/gc.c:2464
16505 #, fuzzy
16506 msgid "scheduler"
16507 msgstr "planificador"
16509 #: builtin/gc.c:2465
16510 #, fuzzy
16511 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16512 msgstr "planificador per activar l'execució de manteniment del git"
16514 #: builtin/gc.c:2479
16515 #, fuzzy
16516 msgid "failed to add repo to global config"
16517 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
16519 #: builtin/gc.c:2488
16520 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16521 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16523 #: builtin/gc.c:2507
16524 #, fuzzy, c-format
16525 msgid "invalid subcommand: %s"
16526 msgstr "comissió no vàlida %s"
16528 #: builtin/grep.c:30
16529 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16530 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
16532 #: builtin/grep.c:239
16533 #, c-format
16534 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16535 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
16537 #: builtin/grep.c:293
16538 #, c-format
16539 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16540 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
16542 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16543 #. variable for tweaking threads, currently
16544 #. grep.threads
16545 #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16546 #: builtin/pack-objects.c:3142
16547 #, c-format
16548 msgid "no threads support, ignoring %s"
16549 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
16551 #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16552 #, c-format
16553 msgid "unable to read tree (%s)"
16554 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
16556 #: builtin/grep.c:672
16557 #, c-format
16558 msgid "unable to grep from object of type %s"
16559 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
16561 #: builtin/grep.c:752
16562 #, c-format
16563 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16564 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
16566 #: builtin/grep.c:851
16567 msgid "search in index instead of in the work tree"
16568 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
16570 #: builtin/grep.c:853
16571 msgid "find in contents not managed by git"
16572 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
16574 #: builtin/grep.c:855
16575 msgid "search in both tracked and untracked files"
16576 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
16578 #: builtin/grep.c:857
16579 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16580 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
16582 #: builtin/grep.c:859
16583 msgid "recursively search in each submodule"
16584 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
16586 #: builtin/grep.c:862
16587 msgid "show non-matching lines"
16588 msgstr "mostra les línies no coincidents"
16590 #: builtin/grep.c:864
16591 msgid "case insensitive matching"
16592 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
16594 #: builtin/grep.c:866
16595 msgid "match patterns only at word boundaries"
16596 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
16598 #: builtin/grep.c:868
16599 msgid "process binary files as text"
16600 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
16602 #: builtin/grep.c:870
16603 msgid "don't match patterns in binary files"
16604 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
16606 #: builtin/grep.c:873
16607 msgid "process binary files with textconv filters"
16608 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
16610 #: builtin/grep.c:875
16611 msgid "search in subdirectories (default)"
16612 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
16614 #: builtin/grep.c:877
16615 msgid "descend at most <depth> levels"
16616 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
16618 #: builtin/grep.c:881
16619 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16620 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
16622 #: builtin/grep.c:884
16623 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16624 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
16626 #: builtin/grep.c:887
16627 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16628 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
16630 #: builtin/grep.c:890
16631 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16632 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
16634 #: builtin/grep.c:893
16635 msgid "show line numbers"
16636 msgstr "mostra els números de línia"
16638 #: builtin/grep.c:894
16639 msgid "show column number of first match"
16640 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
16642 #: builtin/grep.c:895
16643 msgid "don't show filenames"
16644 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
16646 #: builtin/grep.c:896
16647 msgid "show filenames"
16648 msgstr "mostra els noms de fitxer"
16650 #: builtin/grep.c:898
16651 msgid "show filenames relative to top directory"
16652 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
16654 #: builtin/grep.c:900
16655 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16656 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
16658 #: builtin/grep.c:902
16659 msgid "synonym for --files-with-matches"
16660 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
16662 #: builtin/grep.c:905
16663 msgid "show only the names of files without match"
16664 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
16666 #: builtin/grep.c:907
16667 msgid "print NUL after filenames"
16668 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
16670 #: builtin/grep.c:910
16671 msgid "show only matching parts of a line"
16672 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
16674 #: builtin/grep.c:912
16675 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16676 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
16678 #: builtin/grep.c:913
16679 msgid "highlight matches"
16680 msgstr "ressalta les coincidències"
16682 #: builtin/grep.c:915
16683 msgid "print empty line between matches from different files"
16684 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
16686 #: builtin/grep.c:917
16687 msgid "show filename only once above matches from same file"
16688 msgstr ""
16689 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
16690 "mateix fitxer"
16692 #: builtin/grep.c:920
16693 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16694 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
16696 #: builtin/grep.c:923
16697 msgid "show <n> context lines before matches"
16698 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
16700 #: builtin/grep.c:925
16701 msgid "show <n> context lines after matches"
16702 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
16704 #: builtin/grep.c:927
16705 msgid "use <n> worker threads"
16706 msgstr "usa <n> fils de treball"
16708 #: builtin/grep.c:928
16709 msgid "shortcut for -C NUM"
16710 msgstr "drecera per -C NUM"
16712 #: builtin/grep.c:931
16713 msgid "show a line with the function name before matches"
16714 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
16716 #: builtin/grep.c:933
16717 msgid "show the surrounding function"
16718 msgstr "mostra la funció circumdant"
16720 #: builtin/grep.c:936
16721 msgid "read patterns from file"
16722 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
16724 #: builtin/grep.c:938
16725 msgid "match <pattern>"
16726 msgstr "coincideix amb <patró>"
16728 #: builtin/grep.c:940
16729 msgid "combine patterns specified with -e"
16730 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
16732 #: builtin/grep.c:952
16733 msgid "indicate hit with exit status without output"
16734 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
16736 #: builtin/grep.c:954
16737 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16738 msgstr ""
16739 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
16740 "patrons"
16742 #: builtin/grep.c:957
16743 msgid "pager"
16744 msgstr "paginador"
16746 #: builtin/grep.c:957
16747 msgid "show matching files in the pager"
16748 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
16750 #: builtin/grep.c:961
16751 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16752 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
16754 #: builtin/grep.c:1027
16755 msgid "no pattern given"
16756 msgstr "no s'ha donat cap patró"
16758 #: builtin/grep.c:1063
16759 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16760 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
16762 #: builtin/grep.c:1071
16763 #, c-format
16764 msgid "unable to resolve revision: %s"
16765 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
16767 #: builtin/grep.c:1101
16768 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16769 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
16771 #: builtin/grep.c:1105
16772 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16773 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
16775 #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16776 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16777 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
16779 #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16780 #, c-format
16781 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16782 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
16784 #: builtin/grep.c:1145
16785 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16786 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
16788 #: builtin/grep.c:1171
16789 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16790 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
16792 #: builtin/grep.c:1174
16793 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16794 msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
16796 #: builtin/grep.c:1180
16797 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16798 msgstr ""
16799 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
16801 #: builtin/grep.c:1188
16802 #, fuzzy
16803 msgid "both --cached and trees are given"
16804 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
16806 #: builtin/hash-object.c:83
16807 msgid ""
16808 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16809 "[--] <file>..."
16810 msgstr ""
16811 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
16812 " [--] <fitxer>..."
16814 #: builtin/hash-object.c:84
16815 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16816 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16818 #: builtin/hash-object.c:96
16819 msgid "object type"
16820 msgstr "tipus d'objecte"
16822 #: builtin/hash-object.c:97
16823 msgid "write the object into the object database"
16824 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
16826 #: builtin/hash-object.c:99
16827 msgid "read the object from stdin"
16828 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
16830 #: builtin/hash-object.c:101
16831 msgid "store file as is without filters"
16832 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
16834 #: builtin/hash-object.c:102
16835 msgid ""
16836 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16837 msgstr ""
16838 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
16839 "depurar al Git"
16841 #: builtin/hash-object.c:103
16842 msgid "process file as it were from this path"
16843 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
16845 #: builtin/help.c:55
16846 msgid "print all available commands"
16847 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
16849 #: builtin/help.c:57
16850 msgid "exclude guides"
16851 msgstr "exclou guies"
16853 #: builtin/help.c:58
16854 msgid "show man page"
16855 msgstr "mostra la pàgina de manual"
16857 #: builtin/help.c:59
16858 msgid "show manual in web browser"
16859 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
16861 #: builtin/help.c:61
16862 msgid "show info page"
16863 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
16865 #: builtin/help.c:63
16866 msgid "print command description"
16867 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
16869 #: builtin/help.c:65
16870 msgid "print list of useful guides"
16871 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
16873 #: builtin/help.c:67
16874 msgid "print all configuration variable names"
16875 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
16877 #: builtin/help.c:78
16878 #, fuzzy
16879 msgid ""
16880 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16881 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16882 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
16884 #: builtin/help.c:80
16885 #, fuzzy
16886 msgid "git help [-g|--guides]"
16887 msgstr "git help --g|--guides]"
16889 #: builtin/help.c:81
16890 #, fuzzy
16891 msgid "git help [-c|--config]"
16892 msgstr "git help --c|--config]"
16894 #: builtin/help.c:196
16895 #, c-format
16896 msgid "unrecognized help format '%s'"
16897 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
16899 #: builtin/help.c:223
16900 msgid "Failed to start emacsclient."
16901 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16903 #: builtin/help.c:236
16904 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16905 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
16907 #: builtin/help.c:244
16908 #, c-format
16909 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16910 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
16912 #: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16913 #, c-format
16914 msgid "failed to exec '%s'"
16915 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
16917 #: builtin/help.c:340
16918 #, c-format
16919 msgid ""
16920 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16921 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16922 msgstr ""
16923 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
16924 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
16926 #: builtin/help.c:352
16927 #, c-format
16928 msgid ""
16929 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16930 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16931 msgstr ""
16932 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
16933 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
16935 #: builtin/help.c:467
16936 #, c-format
16937 msgid "'%s': unknown man viewer."
16938 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
16940 #: builtin/help.c:483
16941 msgid "no man viewer handled the request"
16942 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
16944 #: builtin/help.c:490
16945 msgid "no info viewer handled the request"
16946 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
16948 #: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16949 #, c-format
16950 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16951 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
16953 #: builtin/help.c:565 git.c:380
16954 #, fuzzy, c-format
16955 msgid "bad alias.%s string: %s"
16956 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
16958 #: builtin/help.c:581
16959 #, fuzzy
16960 msgid "this option doesn't take any other arguments"
16961 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
16963 #: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16964 #, c-format
16965 msgid "usage: %s%s"
16966 msgstr "ús: %s%s"
16968 #: builtin/help.c:624
16969 #, fuzzy
16970 msgid "'git help config' for more information"
16971 msgstr "'git help config' per a més informació"
16973 #: builtin/index-pack.c:221
16974 #, c-format
16975 msgid "object type mismatch at %s"
16976 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
16978 #: builtin/index-pack.c:241
16979 #, c-format
16980 msgid "did not receive expected object %s"
16981 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
16983 #: builtin/index-pack.c:244
16984 #, c-format
16985 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16986 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
16988 #: builtin/index-pack.c:294
16989 #, c-format
16990 msgid "cannot fill %d byte"
16991 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16992 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
16993 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
16995 #: builtin/index-pack.c:304
16996 msgid "early EOF"
16997 msgstr "EOF prematur"
16999 #: builtin/index-pack.c:305
17000 msgid "read error on input"
17001 msgstr "error de lectura d'entrada"
17003 #: builtin/index-pack.c:317
17004 msgid "used more bytes than were available"
17005 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
17007 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
17008 msgid "pack too large for current definition of off_t"
17009 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
17011 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
17012 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
17013 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
17015 #: builtin/index-pack.c:358
17016 msgid "pack signature mismatch"
17017 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
17019 #: builtin/index-pack.c:360
17020 #, c-format
17021 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
17022 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
17024 #: builtin/index-pack.c:376
17025 #, c-format
17026 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
17027 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
17029 #: builtin/index-pack.c:482
17030 #, c-format
17031 msgid "inflate returned %d"
17032 msgstr "la inflació ha retornat %d"
17034 #: builtin/index-pack.c:531
17035 msgid "offset value overflow for delta base object"
17036 msgstr ""
17037 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
17039 #: builtin/index-pack.c:539
17040 msgid "delta base offset is out of bound"
17041 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
17043 #: builtin/index-pack.c:547
17044 #, c-format
17045 msgid "unknown object type %d"
17046 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
17048 #: builtin/index-pack.c:578
17049 msgid "cannot pread pack file"
17050 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
17052 #: builtin/index-pack.c:580
17053 #, c-format
17054 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
17055 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
17056 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
17057 msgstr[1] ""
17058 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
17060 #: builtin/index-pack.c:606
17061 msgid "serious inflate inconsistency"
17062 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
17064 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
17065 #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
17066 #, c-format
17067 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
17068 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
17070 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
17071 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
17072 #, c-format
17073 msgid "unable to read %s"
17074 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
17076 #: builtin/index-pack.c:818
17077 #, c-format
17078 msgid "cannot read existing object info %s"
17079 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
17081 #: builtin/index-pack.c:826
17082 #, c-format
17083 msgid "cannot read existing object %s"
17084 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
17086 #: builtin/index-pack.c:840
17087 #, c-format
17088 msgid "invalid blob object %s"
17089 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
17091 #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
17092 msgid "fsck error in packed object"
17093 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
17095 #: builtin/index-pack.c:864
17096 #, c-format
17097 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
17098 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
17100 #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
17101 msgid "failed to apply delta"
17102 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
17104 #: builtin/index-pack.c:1156
17105 msgid "Receiving objects"
17106 msgstr "S'estan rebent objectes"
17108 #: builtin/index-pack.c:1156
17109 msgid "Indexing objects"
17110 msgstr "S'estan indexant objectes"
17112 #: builtin/index-pack.c:1190
17113 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
17114 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
17116 #: builtin/index-pack.c:1195
17117 msgid "cannot fstat packfile"
17118 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
17120 #: builtin/index-pack.c:1198
17121 msgid "pack has junk at the end"
17122 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
17124 #: builtin/index-pack.c:1210
17125 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
17126 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
17128 #: builtin/index-pack.c:1233
17129 msgid "Resolving deltas"
17130 msgstr "S'estan resolent les diferències"
17132 #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
17133 #, c-format
17134 msgid "unable to create thread: %s"
17135 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
17137 #: builtin/index-pack.c:1277
17138 msgid "confusion beyond insanity"
17139 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
17141 #: builtin/index-pack.c:1283
17142 #, c-format
17143 msgid "completed with %d local object"
17144 msgid_plural "completed with %d local objects"
17145 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
17146 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
17148 #: builtin/index-pack.c:1295
17149 #, c-format
17150 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
17151 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
17153 #: builtin/index-pack.c:1299
17154 #, c-format
17155 msgid "pack has %d unresolved delta"
17156 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
17157 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
17158 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
17160 #: builtin/index-pack.c:1323
17161 #, c-format
17162 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
17163 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
17165 #: builtin/index-pack.c:1419
17166 #, c-format
17167 msgid "local object %s is corrupt"
17168 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
17170 #: builtin/index-pack.c:1440
17171 #, fuzzy, c-format
17172 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
17173 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
17175 #: builtin/index-pack.c:1464
17176 #, c-format
17177 msgid "cannot write %s file '%s'"
17178 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
17180 #: builtin/index-pack.c:1472
17181 #, fuzzy, c-format
17182 msgid "cannot close written %s file '%s'"
17183 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
17185 #: builtin/index-pack.c:1489
17186 #, fuzzy, c-format
17187 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s"
17188 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
17190 #: builtin/index-pack.c:1514
17191 msgid "error while closing pack file"
17192 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
17194 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
17195 #, c-format
17196 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
17197 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
17199 #: builtin/index-pack.c:1643
17200 #, c-format
17201 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
17202 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
17204 #: builtin/index-pack.c:1645
17205 #, c-format
17206 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17207 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
17209 #: builtin/index-pack.c:1693
17210 #, c-format
17211 msgid "non delta: %d object"
17212 msgid_plural "non delta: %d objects"
17213 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
17214 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
17216 #: builtin/index-pack.c:1700
17217 #, c-format
17218 msgid "chain length = %d: %lu object"
17219 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17220 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
17221 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
17223 #: builtin/index-pack.c:1742
17224 msgid "Cannot come back to cwd"
17225 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
17227 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
17228 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
17229 #, c-format
17230 msgid "bad %s"
17231 msgstr "%s incorrecte"
17233 #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17234 #, c-format
17235 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17236 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
17238 #: builtin/index-pack.c:1848
17239 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
17240 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
17242 #: builtin/index-pack.c:1850
17243 msgid "--stdin requires a git repository"
17244 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
17246 #: builtin/index-pack.c:1852
17247 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
17248 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
17250 #: builtin/index-pack.c:1867
17251 msgid "--verify with no packfile name given"
17252 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
17254 #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
17255 msgid "fsck error in pack objects"
17256 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
17258 #: builtin/init-db.c:63
17259 #, c-format
17260 msgid "cannot stat template '%s'"
17261 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
17263 #: builtin/init-db.c:68
17264 #, c-format
17265 msgid "cannot opendir '%s'"
17266 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
17268 #: builtin/init-db.c:80
17269 #, c-format
17270 msgid "cannot readlink '%s'"
17271 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
17273 #: builtin/init-db.c:82
17274 #, c-format
17275 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17276 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
17278 #: builtin/init-db.c:88
17279 #, c-format
17280 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17281 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
17283 #: builtin/init-db.c:92
17284 #, c-format
17285 msgid "ignoring template %s"
17286 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
17288 #: builtin/init-db.c:123
17289 #, c-format
17290 msgid "templates not found in %s"
17291 msgstr "plantilles no trobades a %s"
17293 #: builtin/init-db.c:138
17294 #, c-format
17295 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17296 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
17298 #: builtin/init-db.c:263
17299 #, c-format
17300 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17301 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
17303 #: builtin/init-db.c:354
17304 #, c-format
17305 msgid "unable to handle file type %d"
17306 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
17308 #: builtin/init-db.c:357
17309 #, c-format
17310 msgid "unable to move %s to %s"
17311 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
17313 #: builtin/init-db.c:373
17314 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17315 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
17317 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17318 #, c-format
17319 msgid "%s already exists"
17320 msgstr "%s ja existeix"
17322 #: builtin/init-db.c:432
17323 #, c-format
17324 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17325 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
17327 #: builtin/init-db.c:463
17328 #, c-format
17329 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17330 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
17332 #: builtin/init-db.c:464
17333 #, c-format
17334 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17335 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
17337 #: builtin/init-db.c:468
17338 #, c-format
17339 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17340 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
17342 #: builtin/init-db.c:469
17343 #, c-format
17344 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17345 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
17347 #: builtin/init-db.c:518
17348 msgid ""
17349 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
17350 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17351 msgstr ""
17352 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
17353 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
17355 #: builtin/init-db.c:544
17356 msgid "permissions"
17357 msgstr "permisos"
17359 #: builtin/init-db.c:545
17360 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17361 msgstr ""
17362 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
17364 #: builtin/init-db.c:551
17365 msgid "override the name of the initial branch"
17366 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
17368 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17369 msgid "hash"
17370 msgstr "hash"
17372 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17373 msgid "specify the hash algorithm to use"
17374 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
17376 #: builtin/init-db.c:560
17377 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17378 msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
17380 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17381 #, c-format
17382 msgid "cannot mkdir %s"
17383 msgstr "no es pot mkdir %s"
17385 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17386 #, c-format
17387 msgid "cannot chdir to %s"
17388 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
17390 #: builtin/init-db.c:627
17391 #, c-format
17392 msgid ""
17393 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17394 "dir=<directory>)"
17395 msgstr ""
17396 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
17397 "dir=<directori>)"
17399 #: builtin/init-db.c:679
17400 #, c-format
17401 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17402 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
17404 #: builtin/init-db.c:684
17405 #, fuzzy
17406 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17407 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect"
17409 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17410 msgid ""
17411 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17412 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17413 msgstr ""
17414 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17415 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
17417 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17418 msgid "edit files in place"
17419 msgstr "edita els fitxers in situ"
17421 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17422 msgid "trim empty trailers"
17423 msgstr "escurça els remolcs buits"
17425 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17426 msgid "where to place the new trailer"
17427 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
17429 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17430 msgid "action if trailer already exists"
17431 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
17433 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17434 msgid "action if trailer is missing"
17435 msgstr "acció si el «trailer» falta"
17437 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17438 msgid "output only the trailers"
17439 msgstr "mostra només els «trailer»"
17441 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17442 msgid "do not apply config rules"
17443 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
17445 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17446 msgid "join whitespace-continued values"
17447 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
17449 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17450 msgid "set parsing options"
17451 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
17453 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17454 msgid "do not treat --- specially"
17455 msgstr "no tractis --- especialment"
17457 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17458 msgid "trailer(s) to add"
17459 msgstr "remolcs a afegir"
17461 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17462 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17463 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
17465 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17466 msgid "no input file given for in-place editing"
17467 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
17469 #: builtin/log.c:59
17470 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17471 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
17473 #: builtin/log.c:60
17474 msgid "git show [<options>] <object>..."
17475 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
17477 #: builtin/log.c:113
17478 #, c-format
17479 msgid "invalid --decorate option: %s"
17480 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
17482 #: builtin/log.c:180
17483 msgid "show source"
17484 msgstr "mostra la font"
17486 #: builtin/log.c:181
17487 msgid "use mail map file"
17488 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
17490 #: builtin/log.c:184
17491 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17492 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
17494 #: builtin/log.c:186
17495 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17496 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
17498 #: builtin/log.c:187
17499 msgid "decorate options"
17500 msgstr "opcions de decoració"
17502 #: builtin/log.c:190
17503 #, fuzzy
17504 msgid ""
17505 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17506 "<file>"
17507 msgstr ""
17508 "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
17509 "{8771193"
17511 #: builtin/log.c:213
17512 #, fuzzy
17513 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17514 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
17516 #: builtin/log.c:306
17517 #, c-format
17518 msgid "Final output: %d %s\n"
17519 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
17521 #: builtin/log.c:571
17522 #, c-format
17523 msgid "git show %s: bad file"
17524 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
17526 #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17527 #, c-format
17528 msgid "could not read object %s"
17529 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
17531 #: builtin/log.c:701
17532 #, c-format
17533 msgid "unknown type: %d"
17534 msgstr "tipus desconegut: %d"
17536 #: builtin/log.c:846
17537 #, c-format
17538 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17539 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
17541 #: builtin/log.c:853
17542 msgid "format.headers without value"
17543 msgstr "format.headers sense valor"
17545 #: builtin/log.c:982
17546 #, c-format
17547 msgid "cannot open patch file %s"
17548 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
17550 #: builtin/log.c:999
17551 msgid "need exactly one range"
17552 msgstr "necessita exactament un interval"
17554 #: builtin/log.c:1009
17555 msgid "not a range"
17556 msgstr "no és un interval"
17558 #: builtin/log.c:1173
17559 #, fuzzy
17560 msgid "cover letter needs email format"
17561 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
17563 #: builtin/log.c:1179
17564 #, fuzzy
17565 msgid "failed to create cover-letter file"
17566 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
17568 #: builtin/log.c:1266
17569 #, c-format
17570 msgid "insane in-reply-to: %s"
17571 msgstr "in-reply-to boig: %s"
17573 #: builtin/log.c:1293
17574 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17575 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
17577 #: builtin/log.c:1351
17578 msgid "two output directories?"
17579 msgstr "dos directoris de sortida?"
17581 #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17582 #, c-format
17583 msgid "unknown commit %s"
17584 msgstr "comissió desconeguda %s"
17586 #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17587 #: builtin/replace.c:210
17588 #, c-format
17589 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17590 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
17592 #: builtin/log.c:1522
17593 msgid "could not find exact merge base"
17594 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17596 #: builtin/log.c:1532
17597 #, fuzzy
17598 msgid ""
17599 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17600 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17601 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17602 msgstr ""
17603 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
17604 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
17605 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per "
17606 "--base=<base-commit-id> manualment"
17608 #: builtin/log.c:1555
17609 msgid "failed to find exact merge base"
17610 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17612 #: builtin/log.c:1572
17613 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17614 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
17616 #: builtin/log.c:1582
17617 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17618 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
17620 #: builtin/log.c:1640
17621 msgid "cannot get patch id"
17622 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
17624 #: builtin/log.c:1703
17625 #, fuzzy
17626 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17627 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
17629 #: builtin/log.c:1705
17630 #, fuzzy, c-format
17631 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17632 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
17634 #: builtin/log.c:1749
17635 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17636 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
17638 #: builtin/log.c:1752
17639 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17640 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
17642 #: builtin/log.c:1756
17643 msgid "print patches to standard out"
17644 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
17646 #: builtin/log.c:1758
17647 msgid "generate a cover letter"
17648 msgstr "genera una carta de presentació"
17650 #: builtin/log.c:1760
17651 msgid "use simple number sequence for output file names"
17652 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
17654 #: builtin/log.c:1761
17655 msgid "sfx"
17656 msgstr "sufix"
17658 #: builtin/log.c:1762
17659 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17660 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
17662 #: builtin/log.c:1764
17663 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17664 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
17666 #: builtin/log.c:1765
17667 #, fuzzy
17668 msgid "reroll-count"
17669 msgstr "reroll-count"
17671 #: builtin/log.c:1766
17672 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17673 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
17675 #: builtin/log.c:1768
17676 msgid "max length of output filename"
17677 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
17679 #: builtin/log.c:1770
17680 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17681 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
17683 #: builtin/log.c:1773
17684 msgid "cover-from-description-mode"
17685 msgstr "cover-from-description-mode"
17687 #: builtin/log.c:1774
17688 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17689 msgstr ""
17690 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
17691 "branca"
17693 #: builtin/log.c:1776
17694 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17695 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
17697 #: builtin/log.c:1779
17698 msgid "store resulting files in <dir>"
17699 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
17701 #: builtin/log.c:1782
17702 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17703 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
17705 #: builtin/log.c:1785
17706 msgid "don't output binary diffs"
17707 msgstr "no emetis diferències binàries"
17709 #: builtin/log.c:1787
17710 msgid "output all-zero hash in From header"
17711 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
17713 #: builtin/log.c:1789
17714 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17715 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
17717 #: builtin/log.c:1791
17718 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17719 msgstr ""
17720 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
17722 #: builtin/log.c:1793
17723 msgid "Messaging"
17724 msgstr "Missatgeria"
17726 #: builtin/log.c:1794
17727 msgid "header"
17728 msgstr "capçalera"
17730 #: builtin/log.c:1795
17731 msgid "add email header"
17732 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
17734 #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17735 msgid "email"
17736 msgstr "correu electrònic"
17738 #: builtin/log.c:1796
17739 msgid "add To: header"
17740 msgstr "afegeix la capçalera To:"
17742 #: builtin/log.c:1797
17743 msgid "add Cc: header"
17744 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
17746 #: builtin/log.c:1798
17747 msgid "ident"
17748 msgstr "identitat"
17750 #: builtin/log.c:1799
17751 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17752 msgstr ""
17753 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
17755 #: builtin/log.c:1801
17756 msgid "message-id"
17757 msgstr "ID de missatge"
17759 #: builtin/log.c:1802
17760 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17761 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
17763 #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17764 msgid "boundary"
17765 msgstr "límit"
17767 #: builtin/log.c:1804
17768 msgid "attach the patch"
17769 msgstr "adjunta el pedaç"
17771 #: builtin/log.c:1807
17772 msgid "inline the patch"
17773 msgstr "posa el pedaç en el cos"
17775 #: builtin/log.c:1811
17776 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17777 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
17779 #: builtin/log.c:1813
17780 msgid "signature"
17781 msgstr "signatura"
17783 #: builtin/log.c:1814
17784 msgid "add a signature"
17785 msgstr "afegeix una signatura"
17787 #: builtin/log.c:1815
17788 msgid "base-commit"
17789 msgstr "comissió base"
17791 #: builtin/log.c:1816
17792 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17793 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
17795 #: builtin/log.c:1819
17796 msgid "add a signature from a file"
17797 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
17799 #: builtin/log.c:1820
17800 msgid "don't print the patch filenames"
17801 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
17803 #: builtin/log.c:1822
17804 msgid "show progress while generating patches"
17805 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
17807 #: builtin/log.c:1824
17808 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17809 msgstr ""
17810 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
17812 #: builtin/log.c:1827
17813 #, fuzzy
17814 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17815 msgstr ""
17816 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol "
17817 "pedaç"
17819 #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17820 msgid "percentage by which creation is weighted"
17821 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
17823 #: builtin/log.c:1916
17824 #, c-format
17825 msgid "invalid ident line: %s"
17826 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
17828 #: builtin/log.c:1931
17829 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17830 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
17832 #: builtin/log.c:1933
17833 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17834 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
17836 #: builtin/log.c:1941
17837 msgid "--name-only does not make sense"
17838 msgstr "--name-only no té sentit"
17840 #: builtin/log.c:1943
17841 msgid "--name-status does not make sense"
17842 msgstr "--name-status no té sentit"
17844 #: builtin/log.c:1945
17845 msgid "--check does not make sense"
17846 msgstr "--check no té sentit"
17848 #: builtin/log.c:1967
17849 #, fuzzy
17850 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17851 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
17853 #: builtin/log.c:2089
17854 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17855 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17857 #: builtin/log.c:2093
17858 msgid "Interdiff:"
17859 msgstr "Interdiff:"
17861 #: builtin/log.c:2094
17862 #, c-format
17863 msgid "Interdiff against v%d:"
17864 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17866 #: builtin/log.c:2100
17867 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17868 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
17870 #: builtin/log.c:2104
17871 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17872 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17874 #: builtin/log.c:2112
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Range-diff:"
17877 msgstr "Diferència-interval"
17879 #: builtin/log.c:2113
17880 #, fuzzy, c-format
17881 msgid "Range-diff against v%d:"
17882 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
17884 #: builtin/log.c:2124
17885 #, c-format
17886 msgid "unable to read signature file '%s'"
17887 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
17889 #: builtin/log.c:2160
17890 msgid "Generating patches"
17891 msgstr "S'estan generant els pedaços"
17893 #: builtin/log.c:2204
17894 msgid "failed to create output files"
17895 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
17897 #: builtin/log.c:2263
17898 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17899 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
17901 #: builtin/log.c:2317
17902 #, c-format
17903 msgid ""
17904 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
17905 "manually.\n"
17906 msgstr ""
17907 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
17908 "manualment.\n"
17910 #: builtin/ls-files.c:561
17911 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17912 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
17914 #: builtin/ls-files.c:615
17915 #, fuzzy
17916 msgid "separate paths with the NUL character"
17917 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
17919 #: builtin/ls-files.c:617
17920 msgid "identify the file status with tags"
17921 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
17923 #: builtin/ls-files.c:619
17924 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17925 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
17927 #: builtin/ls-files.c:621
17928 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17929 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
17931 #: builtin/ls-files.c:623
17932 msgid "show cached files in the output (default)"
17933 msgstr ""
17934 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
17936 #: builtin/ls-files.c:625
17937 msgid "show deleted files in the output"
17938 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
17940 #: builtin/ls-files.c:627
17941 msgid "show modified files in the output"
17942 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
17944 #: builtin/ls-files.c:629
17945 msgid "show other files in the output"
17946 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
17948 #: builtin/ls-files.c:631
17949 msgid "show ignored files in the output"
17950 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
17952 #: builtin/ls-files.c:634
17953 msgid "show staged contents' object name in the output"
17954 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
17956 #: builtin/ls-files.c:636
17957 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17958 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
17960 #: builtin/ls-files.c:638
17961 msgid "show 'other' directories' names only"
17962 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
17964 #: builtin/ls-files.c:640
17965 msgid "show line endings of files"
17966 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
17968 #: builtin/ls-files.c:642
17969 msgid "don't show empty directories"
17970 msgstr "no mostris els directoris buits"
17972 #: builtin/ls-files.c:645
17973 msgid "show unmerged files in the output"
17974 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
17976 #: builtin/ls-files.c:647
17977 msgid "show resolve-undo information"
17978 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
17980 #: builtin/ls-files.c:649
17981 msgid "skip files matching pattern"
17982 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
17984 #: builtin/ls-files.c:652
17985 #, fuzzy
17986 msgid "read exclude patterns from <file>"
17987 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
17989 #: builtin/ls-files.c:655
17990 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17991 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17993 #: builtin/ls-files.c:657
17994 msgid "add the standard git exclusions"
17995 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17997 #: builtin/ls-files.c:661
17998 msgid "make the output relative to the project top directory"
17999 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
18001 #: builtin/ls-files.c:664
18002 msgid "recurse through submodules"
18003 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
18005 #: builtin/ls-files.c:666
18006 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
18007 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
18009 #: builtin/ls-files.c:667
18010 msgid "tree-ish"
18011 msgstr "arbre"
18013 #: builtin/ls-files.c:668
18014 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
18015 msgstr ""
18016 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
18018 #: builtin/ls-files.c:670
18019 msgid "show debugging data"
18020 msgstr "mostra les dades de depuració"
18022 #: builtin/ls-files.c:672
18023 msgid "suppress duplicate entries"
18024 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
18026 #: builtin/ls-remote.c:9
18027 #, fuzzy
18028 msgid ""
18029 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
18030 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
18031 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
18032 msgstr ""
18033 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
18034 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
18035 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
18036 "                     [<repositori> [<referències>...]]"
18038 #: builtin/ls-remote.c:60
18039 msgid "do not print remote URL"
18040 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
18042 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
18043 msgid "exec"
18044 msgstr "executable"
18046 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
18047 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
18048 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
18050 #: builtin/ls-remote.c:66
18051 msgid "limit to tags"
18052 msgstr "limita a etiquetes"
18054 #: builtin/ls-remote.c:67
18055 msgid "limit to heads"
18056 msgstr "limita a caps"
18058 #: builtin/ls-remote.c:68
18059 msgid "do not show peeled tags"
18060 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
18062 #: builtin/ls-remote.c:70
18063 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
18064 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
18066 #: builtin/ls-remote.c:73
18067 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
18068 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
18070 #: builtin/ls-remote.c:76
18071 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
18072 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
18074 #: builtin/ls-tree.c:30
18075 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
18076 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
18078 #: builtin/ls-tree.c:128
18079 msgid "only show trees"
18080 msgstr "mostra només els arbres"
18082 #: builtin/ls-tree.c:130
18083 msgid "recurse into subtrees"
18084 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
18086 #: builtin/ls-tree.c:132
18087 msgid "show trees when recursing"
18088 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
18090 #: builtin/ls-tree.c:135
18091 msgid "terminate entries with NUL byte"
18092 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
18094 #: builtin/ls-tree.c:136
18095 msgid "include object size"
18096 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
18098 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
18099 msgid "list only filenames"
18100 msgstr "llista només els noms de fitxer"
18102 #: builtin/ls-tree.c:143
18103 msgid "use full path names"
18104 msgstr "usa els noms de camí complets"
18106 #: builtin/ls-tree.c:145
18107 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
18108 msgstr ""
18109 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
18111 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
18112 #: builtin/mailinfo.c:14
18113 #, fuzzy
18114 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18115 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
18117 #: builtin/mailinfo.c:58
18118 #, fuzzy
18119 msgid "keep subject"
18120 msgstr "retén els objectes inabastables"
18122 #: builtin/mailinfo.c:60
18123 #, fuzzy
18124 msgid "keep non patch brackets in subject"
18125 msgstr "mantén els parèntesis sense pedaços en el tema"
18127 #: builtin/mailinfo.c:62
18128 #, fuzzy
18129 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
18130 msgstr "edita el missatge de comissió"
18132 #: builtin/mailinfo.c:64
18133 #, fuzzy
18134 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
18135 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
18137 #: builtin/mailinfo.c:67
18138 #, fuzzy
18139 msgid "disable charset re-coding of metadata"
18140 msgstr "inhabilita la codificació del joc de caràcters de les metadades"
18142 #: builtin/mailinfo.c:69
18143 #, fuzzy
18144 msgid "encoding"
18145 msgstr "codificació"
18147 #: builtin/mailinfo.c:70
18148 #, fuzzy
18149 msgid "re-code metadata to this encoding"
18150 msgstr "torna a codificar les metadades a aquesta codificació"
18152 #: builtin/mailinfo.c:72
18153 msgid "use scissors"
18154 msgstr "usa les tisores"
18156 #: builtin/mailinfo.c:73
18157 msgid "<action>"
18158 msgstr "<acció>"
18160 #: builtin/mailinfo.c:74
18161 #, fuzzy
18162 msgid "action when quoted CR is found"
18163 msgstr "acció quan es troba la CR citada"
18165 #: builtin/mailinfo.c:77
18166 #, fuzzy
18167 msgid "use headers in message's body"
18168 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
18170 #: builtin/mailsplit.c:239
18171 #, c-format
18172 msgid "empty mbox: '%s'"
18173 msgstr "mbox buit: «%s»"
18175 #: builtin/merge-base.c:32
18176 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
18177 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
18179 #: builtin/merge-base.c:33
18180 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
18181 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
18183 #: builtin/merge-base.c:34
18184 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
18185 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
18187 #: builtin/merge-base.c:35
18188 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
18189 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
18191 #: builtin/merge-base.c:36
18192 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
18193 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
18195 #: builtin/merge-base.c:143
18196 msgid "output all common ancestors"
18197 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
18199 #: builtin/merge-base.c:145
18200 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
18201 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
18203 #: builtin/merge-base.c:147
18204 msgid "list revs not reachable from others"
18205 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
18207 #: builtin/merge-base.c:149
18208 msgid "is the first one ancestor of the other?"
18209 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
18211 #: builtin/merge-base.c:151
18212 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
18213 msgstr ""
18214 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
18215 "<referència>"
18217 #: builtin/merge-file.c:9
18218 msgid ""
18219 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
18220 "<orig-file> <file2>"
18221 msgstr ""
18222 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
18223 " <fitxer-original> <fitxer2>"
18225 #: builtin/merge-file.c:35
18226 msgid "send results to standard output"
18227 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
18229 #: builtin/merge-file.c:36
18230 msgid "use a diff3 based merge"
18231 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
18233 #: builtin/merge-file.c:37
18234 msgid "for conflicts, use our version"
18235 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
18237 #: builtin/merge-file.c:39
18238 msgid "for conflicts, use their version"
18239 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
18241 #: builtin/merge-file.c:41
18242 msgid "for conflicts, use a union version"
18243 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
18245 #: builtin/merge-file.c:44
18246 msgid "for conflicts, use this marker size"
18247 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
18249 #: builtin/merge-file.c:45
18250 msgid "do not warn about conflicts"
18251 msgstr "no avisis de conflictes"
18253 #: builtin/merge-file.c:47
18254 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18255 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
18257 #: builtin/merge-recursive.c:47
18258 #, c-format
18259 msgid "unknown option %s"
18260 msgstr "opció desconeguda %s"
18262 #: builtin/merge-recursive.c:53
18263 #, c-format
18264 msgid "could not parse object '%s'"
18265 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
18267 #: builtin/merge-recursive.c:57
18268 #, c-format
18269 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18270 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18271 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
18272 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
18274 #: builtin/merge-recursive.c:65
18275 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18276 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18278 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18279 #, c-format
18280 msgid "could not resolve ref '%s'"
18281 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
18283 #: builtin/merge-recursive.c:82
18284 #, c-format
18285 msgid "Merging %s with %s\n"
18286 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
18288 #: builtin/merge.c:59
18289 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18290 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
18292 #: builtin/merge.c:124
18293 msgid "switch `m' requires a value"
18294 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
18296 #: builtin/merge.c:147
18297 #, c-format
18298 msgid "option `%s' requires a value"
18299 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
18301 #: builtin/merge.c:200
18302 #, c-format
18303 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18304 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
18306 #: builtin/merge.c:201
18307 #, c-format
18308 msgid "Available strategies are:"
18309 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
18311 #: builtin/merge.c:206
18312 #, c-format
18313 msgid "Available custom strategies are:"
18314 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
18316 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:133
18317 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18318 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18320 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:136
18321 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18322 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18324 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:139
18325 msgid "(synonym to --stat)"
18326 msgstr "(sinònim de --stat)"
18328 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:142
18329 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18330 msgstr ""
18331 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
18332 " de fusió"
18334 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:148
18335 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18336 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
18338 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:151
18339 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18340 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
18342 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:154
18343 msgid "edit message before committing"
18344 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
18346 #: builtin/merge.c:272
18347 msgid "allow fast-forward (default)"
18348 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
18350 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:161
18351 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18352 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
18354 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:164
18355 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18356 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
18358 #: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:168
18359 #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18360 msgid "strategy"
18361 msgstr "estratègia"
18363 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:169
18364 msgid "merge strategy to use"
18365 msgstr "estratègia de fusió a usar"
18367 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:172
18368 msgid "option=value"
18369 msgstr "opció=valor"
18371 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:173
18372 msgid "option for selected merge strategy"
18373 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
18375 #: builtin/merge.c:284
18376 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18377 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
18379 #: builtin/merge.c:291
18380 msgid "abort the current in-progress merge"
18381 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
18383 #: builtin/merge.c:293
18384 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18385 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
18387 #: builtin/merge.c:295
18388 msgid "continue the current in-progress merge"
18389 msgstr "continua la fusió en curs actual"
18391 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:180
18392 msgid "allow merging unrelated histories"
18393 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
18395 #: builtin/merge.c:304
18396 #, fuzzy
18397 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18398 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
18400 #: builtin/merge.c:321
18401 msgid "could not run stash."
18402 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
18404 #: builtin/merge.c:326
18405 msgid "stash failed"
18406 msgstr "l'«stash» ha fallat"
18408 #: builtin/merge.c:331
18409 #, c-format
18410 msgid "not a valid object: %s"
18411 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
18413 #: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18414 msgid "read-tree failed"
18415 msgstr "read-tree ha fallat"
18417 #: builtin/merge.c:401
18418 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18419 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
18421 #: builtin/merge.c:415
18422 #, c-format
18423 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18424 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18426 #: builtin/merge.c:465
18427 #, c-format
18428 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18429 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18431 #: builtin/merge.c:515
18432 #, c-format
18433 msgid "'%s' does not point to a commit"
18434 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
18436 #: builtin/merge.c:603
18437 #, c-format
18438 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18439 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
18441 #: builtin/merge.c:730
18442 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18443 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18445 #: builtin/merge.c:743
18446 #, fuzzy, c-format
18447 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18448 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
18450 #: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18451 #, c-format
18452 msgid "unable to write %s"
18453 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
18455 #: builtin/merge.c:814
18456 #, c-format
18457 msgid "Could not read from '%s'"
18458 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
18460 #: builtin/merge.c:823
18461 #, c-format
18462 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18463 msgstr ""
18464 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
18466 #: builtin/merge.c:829
18467 msgid ""
18468 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18469 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18470 "\n"
18471 msgstr ""
18472 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és\n"
18473 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat\n"
18474 "nova.\n"
18476 #: builtin/merge.c:834
18477 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18478 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
18480 #: builtin/merge.c:837
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18484 "the commit.\n"
18485 msgstr ""
18486 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
18487 "interromp la comissió.\n"
18489 #: builtin/merge.c:892
18490 msgid "Empty commit message."
18491 msgstr "El missatge de comissió és buit."
18493 #: builtin/merge.c:907
18494 #, c-format
18495 msgid "Wonderful.\n"
18496 msgstr "Meravellós.\n"
18498 #: builtin/merge.c:968
18499 #, c-format
18500 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18501 msgstr ""
18502 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
18503 "resultat.\n"
18505 #: builtin/merge.c:1007
18506 msgid "No current branch."
18507 msgstr "No hi ha cap branca actual."
18509 #: builtin/merge.c:1009
18510 msgid "No remote for the current branch."
18511 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
18513 #: builtin/merge.c:1011
18514 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18515 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
18517 #: builtin/merge.c:1016
18518 #, c-format
18519 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18520 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
18522 #: builtin/merge.c:1073
18523 #, c-format
18524 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18525 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
18527 #: builtin/merge.c:1174
18528 #, c-format
18529 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18530 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
18532 #: builtin/merge.c:1208
18533 msgid "not something we can merge"
18534 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
18536 #: builtin/merge.c:1321
18537 msgid "--abort expects no arguments"
18538 msgstr "--abort no espera cap argument"
18540 #: builtin/merge.c:1325
18541 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18542 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
18544 #: builtin/merge.c:1343
18545 msgid "--quit expects no arguments"
18546 msgstr "--quit no espera cap argument"
18548 #: builtin/merge.c:1356
18549 msgid "--continue expects no arguments"
18550 msgstr "--continue no espera cap argument"
18552 #: builtin/merge.c:1360
18553 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18554 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
18556 #: builtin/merge.c:1376
18557 msgid ""
18558 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18559 "Please, commit your changes before you merge."
18560 msgstr ""
18561 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
18562 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18564 #: builtin/merge.c:1383
18565 msgid ""
18566 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18567 "Please, commit your changes before you merge."
18568 msgstr ""
18569 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
18570 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18572 #: builtin/merge.c:1386
18573 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18574 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
18576 #: builtin/merge.c:1400
18577 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18578 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
18580 #: builtin/merge.c:1402
18581 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18582 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
18584 #: builtin/merge.c:1418
18585 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18586 msgstr ""
18587 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
18588 "establert."
18590 #: builtin/merge.c:1435
18591 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18592 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
18594 #: builtin/merge.c:1437
18595 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18596 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
18598 #: builtin/merge.c:1442
18599 #, c-format
18600 msgid "%s - not something we can merge"
18601 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
18603 #: builtin/merge.c:1444
18604 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18605 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
18607 #: builtin/merge.c:1531
18608 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18609 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
18611 #: builtin/merge.c:1550
18612 #, c-format
18613 msgid "Updating %s..%s\n"
18614 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
18616 #: builtin/merge.c:1598
18617 #, c-format
18618 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18619 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
18621 #: builtin/merge.c:1605
18622 #, c-format
18623 msgid "Nope.\n"
18624 msgstr "No.\n"
18626 #: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18627 #, c-format
18628 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18629 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
18631 #: builtin/merge.c:1668
18632 #, c-format
18633 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18634 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
18636 #: builtin/merge.c:1720
18637 #, c-format
18638 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18639 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
18641 #: builtin/merge.c:1722
18642 #, c-format
18643 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18644 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
18646 #: builtin/merge.c:1732
18647 #, c-format
18648 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18649 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
18651 #: builtin/merge.c:1746
18652 #, c-format
18653 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18654 msgstr ""
18655 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
18656 "demanat\n"
18658 #: builtin/mktag.c:10
18659 #, fuzzy
18660 msgid "git mktag"
18661 msgstr "tag mktag"
18663 #: builtin/mktag.c:27
18664 #, fuzzy, c-format
18665 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18666 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
18668 #: builtin/mktag.c:38
18669 #, fuzzy, c-format
18670 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18671 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18673 #: builtin/mktag.c:41
18674 #, fuzzy, c-format
18675 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18676 msgstr "%d (FSCKIGNORE?) no hauria d'activar aquesta crida de retorn"
18678 #: builtin/mktag.c:56
18679 #, fuzzy, c-format
18680 msgid "could not read tagged object '%s'"
18681 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
18683 #: builtin/mktag.c:59
18684 #, fuzzy, c-format
18685 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18686 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18688 #: builtin/mktag.c:98
18689 #, fuzzy
18690 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18691 msgstr ""
18692 "l'etiqueta a l'entrada estàndard no ha passat la comprovació estricta del "
18693 "fsck"
18695 #: builtin/mktag.c:101
18696 #, fuzzy
18697 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18698 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18700 #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18701 msgid "unable to write tag file"
18702 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
18704 #: builtin/mktree.c:66
18705 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18706 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18708 #: builtin/mktree.c:154
18709 msgid "input is NUL terminated"
18710 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
18712 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18713 msgid "allow missing objects"
18714 msgstr "permet els objectes absents"
18716 #: builtin/mktree.c:156
18717 msgid "allow creation of more than one tree"
18718 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
18720 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18721 #, fuzzy
18722 msgid ""
18723 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18724 "snapshot=<path>]"
18725 msgstr ""
18726 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18727 "size=<size>)"
18729 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18730 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18731 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18733 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18734 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18735 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
18737 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18738 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18739 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
18741 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18742 #, fuzzy
18743 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18744 msgstr ""
18745 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
18747 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18748 #, fuzzy
18749 msgid "preferred-pack"
18750 msgstr "paquet preferit"
18752 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18753 #, fuzzy
18754 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18755 msgstr ""
18756 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multi-paquet"
18758 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18759 #, fuzzy
18760 msgid "write multi-pack bitmap"
18761 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
18763 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18764 #, fuzzy
18765 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18766 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18768 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18769 #, fuzzy
18770 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18771 msgstr "instantània de refs per seleccionar entregues de mapa de bits"
18773 #: builtin/multi-pack-index.c:202
18774 #, fuzzy
18775 msgid ""
18776 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18777 "larger than this size"
18778 msgstr ""
18779 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
18780 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
18782 #: builtin/mv.c:18
18783 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18784 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
18786 #: builtin/mv.c:83
18787 #, c-format
18788 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18789 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
18791 #: builtin/mv.c:85
18792 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18793 msgstr ""
18794 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
18795 "per a procedir"
18797 #: builtin/mv.c:103
18798 #, c-format
18799 msgid "%.*s is in index"
18800 msgstr "%.*s és en l'índex"
18802 #: builtin/mv.c:125
18803 msgid "force move/rename even if target exists"
18804 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
18806 #: builtin/mv.c:127
18807 msgid "skip move/rename errors"
18808 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
18810 #: builtin/mv.c:172
18811 #, c-format
18812 msgid "destination '%s' is not a directory"
18813 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
18815 #: builtin/mv.c:184
18816 #, c-format
18817 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18818 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
18820 #: builtin/mv.c:190
18821 msgid "bad source"
18822 msgstr "origen incorrecte"
18824 #: builtin/mv.c:193
18825 msgid "can not move directory into itself"
18826 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
18828 #: builtin/mv.c:196
18829 msgid "cannot move directory over file"
18830 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
18832 #: builtin/mv.c:205
18833 msgid "source directory is empty"
18834 msgstr "el directori d'origen està buit"
18836 #: builtin/mv.c:231
18837 msgid "not under version control"
18838 msgstr "no està sota control de versions"
18840 #: builtin/mv.c:233
18841 msgid "conflicted"
18842 msgstr "en conflicte"
18844 #: builtin/mv.c:236
18845 msgid "destination exists"
18846 msgstr "el destí existeix"
18848 #: builtin/mv.c:244
18849 #, c-format
18850 msgid "overwriting '%s'"
18851 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
18853 #: builtin/mv.c:247
18854 msgid "Cannot overwrite"
18855 msgstr "No es pot sobreescriure"
18857 #: builtin/mv.c:250
18858 msgid "multiple sources for the same target"
18859 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
18861 #: builtin/mv.c:252
18862 msgid "destination directory does not exist"
18863 msgstr "el directori destí no existeix"
18865 #: builtin/mv.c:280
18866 #, c-format
18867 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18868 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
18870 #: builtin/mv.c:308
18871 #, c-format
18872 msgid "Renaming %s to %s\n"
18873 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
18875 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18876 #, c-format
18877 msgid "renaming '%s' failed"
18878 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
18880 #: builtin/name-rev.c:465
18881 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18882 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
18884 #: builtin/name-rev.c:466
18885 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18886 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
18888 #: builtin/name-rev.c:467
18889 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18890 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
18892 #: builtin/name-rev.c:524
18893 #, fuzzy
18894 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18895 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
18897 #: builtin/name-rev.c:525
18898 msgid "only use tags to name the commits"
18899 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
18901 #: builtin/name-rev.c:527
18902 msgid "only use refs matching <pattern>"
18903 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
18905 #: builtin/name-rev.c:529
18906 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18907 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
18909 #: builtin/name-rev.c:531
18910 msgid "list all commits reachable from all refs"
18911 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
18913 #: builtin/name-rev.c:532
18914 msgid "read from stdin"
18915 msgstr "llegeix de stdin"
18917 #: builtin/name-rev.c:533
18918 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18919 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
18921 #: builtin/name-rev.c:539
18922 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18923 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
18925 #: builtin/notes.c:28
18926 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18927 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
18929 #: builtin/notes.c:29
18930 msgid ""
18931 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
18932 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
18933 msgstr ""
18934 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18935 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18937 #: builtin/notes.c:30
18938 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18939 msgstr ""
18940 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
18942 #: builtin/notes.c:31
18943 msgid ""
18944 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
18945 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
18946 msgstr ""
18947 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
18948 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18950 #: builtin/notes.c:32
18951 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18952 msgstr ""
18953 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
18955 #: builtin/notes.c:33
18956 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18957 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
18959 #: builtin/notes.c:34
18960 msgid ""
18961 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18962 msgstr ""
18963 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
18964 "<referència-de-notes>"
18966 #: builtin/notes.c:35
18967 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18968 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18970 #: builtin/notes.c:36
18971 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18972 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18974 #: builtin/notes.c:37
18975 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18976 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
18978 #: builtin/notes.c:38
18979 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18980 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
18982 #: builtin/notes.c:39
18983 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18984 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
18986 #: builtin/notes.c:44
18987 msgid "git notes [list [<object>]]"
18988 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
18990 #: builtin/notes.c:49
18991 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18992 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
18994 #: builtin/notes.c:54
18995 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18996 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
18998 #: builtin/notes.c:55
18999 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
19000 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
19002 #: builtin/notes.c:60
19003 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
19004 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
19006 #: builtin/notes.c:65
19007 msgid "git notes edit [<object>]"
19008 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
19010 #: builtin/notes.c:70
19011 msgid "git notes show [<object>]"
19012 msgstr "git notes show [<objecte>]"
19014 #: builtin/notes.c:75
19015 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
19016 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
19018 #: builtin/notes.c:76
19019 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
19020 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
19022 #: builtin/notes.c:77
19023 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
19024 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
19026 #: builtin/notes.c:82
19027 msgid "git notes remove [<object>]"
19028 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
19030 #: builtin/notes.c:87
19031 msgid "git notes prune [<options>]"
19032 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
19034 #: builtin/notes.c:92
19035 msgid "git notes get-ref"
19036 msgstr "git notes get-ref"
19038 #: builtin/notes.c:97
19039 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
19040 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
19042 #: builtin/notes.c:150
19043 #, c-format
19044 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
19045 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
19047 #: builtin/notes.c:154
19048 msgid "could not read 'show' output"
19049 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
19051 #: builtin/notes.c:162
19052 #, c-format
19053 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
19054 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
19056 #: builtin/notes.c:195
19057 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
19058 msgstr ""
19059 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
19061 #: builtin/notes.c:204
19062 msgid "unable to write note object"
19063 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
19065 #: builtin/notes.c:206
19066 #, c-format
19067 msgid "the note contents have been left in %s"
19068 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
19070 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
19071 #, c-format
19072 msgid "could not open or read '%s'"
19073 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
19075 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
19076 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
19077 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
19078 #, c-format
19079 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
19080 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19082 #: builtin/notes.c:263
19083 #, c-format
19084 msgid "failed to read object '%s'."
19085 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
19087 #: builtin/notes.c:266
19088 #, c-format
19089 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
19090 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
19092 #: builtin/notes.c:307
19093 #, c-format
19094 msgid "malformed input line: '%s'."
19095 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
19097 #: builtin/notes.c:322
19098 #, c-format
19099 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
19100 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
19102 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
19103 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
19104 #: builtin/notes.c:354
19105 #, c-format
19106 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
19107 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
19109 #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
19110 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
19111 #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
19112 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
19113 msgid "too many arguments"
19114 msgstr "hi ha massa arguments"
19116 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
19117 #, c-format
19118 msgid "no note found for object %s."
19119 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
19121 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
19122 msgid "note contents as a string"
19123 msgstr "anota els continguts com a cadena"
19125 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
19126 msgid "note contents in a file"
19127 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
19129 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
19130 msgid "reuse and edit specified note object"
19131 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
19133 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
19134 msgid "reuse specified note object"
19135 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
19137 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
19138 msgid "allow storing empty note"
19139 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
19141 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
19142 msgid "replace existing notes"
19143 msgstr "reemplaça les notes existents"
19145 #: builtin/notes.c:446
19146 #, c-format
19147 msgid ""
19148 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19149 "existing notes"
19150 msgstr ""
19151 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19152 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19154 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
19155 #, c-format
19156 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
19157 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
19159 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
19160 #, c-format
19161 msgid "Removing note for object %s\n"
19162 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
19164 #: builtin/notes.c:495
19165 msgid "read objects from stdin"
19166 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
19168 #: builtin/notes.c:497
19169 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
19170 msgstr ""
19171 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
19173 #: builtin/notes.c:515
19174 msgid "too few arguments"
19175 msgstr "massa pocs arguments"
19177 #: builtin/notes.c:536
19178 #, c-format
19179 msgid ""
19180 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
19181 " existing notes"
19182 msgstr ""
19183 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19184 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19186 #: builtin/notes.c:548
19187 #, c-format
19188 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
19189 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
19191 #: builtin/notes.c:601
19192 #, c-format
19193 msgid ""
19194 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
19195 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
19196 msgstr ""
19197 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
19198 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
19200 #: builtin/notes.c:696
19201 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19202 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19204 #: builtin/notes.c:698
19205 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
19206 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
19208 #: builtin/notes.c:700
19209 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
19210 msgstr ""
19211 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
19213 #: builtin/notes.c:720
19214 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19215 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19217 #: builtin/notes.c:722
19218 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19219 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19221 #: builtin/notes.c:724
19222 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19223 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19225 #: builtin/notes.c:737
19226 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
19227 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
19229 #: builtin/notes.c:740
19230 msgid "failed to finalize notes merge"
19231 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
19233 #: builtin/notes.c:766
19234 #, c-format
19235 msgid "unknown notes merge strategy %s"
19236 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
19238 #: builtin/notes.c:782
19239 msgid "General options"
19240 msgstr "Opcions generals"
19242 #: builtin/notes.c:784
19243 msgid "Merge options"
19244 msgstr "Opcions de fusió"
19246 #: builtin/notes.c:786
19247 msgid ""
19248 "resolve notes conflicts using the given strategy "
19249 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19250 msgstr ""
19251 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
19252 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19254 #: builtin/notes.c:788
19255 msgid "Committing unmerged notes"
19256 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
19258 #: builtin/notes.c:790
19259 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
19260 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
19262 #: builtin/notes.c:792
19263 msgid "Aborting notes merge resolution"
19264 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
19266 #: builtin/notes.c:794
19267 msgid "abort notes merge"
19268 msgstr "avorta la fusió de notes"
19270 #: builtin/notes.c:805
19271 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19272 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
19274 #: builtin/notes.c:810
19275 msgid "must specify a notes ref to merge"
19276 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
19278 #: builtin/notes.c:834
19279 #, c-format
19280 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19281 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
19283 #: builtin/notes.c:871
19284 #, c-format
19285 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19286 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
19288 #: builtin/notes.c:874
19289 #, c-format
19290 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19291 msgstr ""
19292 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
19293 "actual (%s)"
19295 #: builtin/notes.c:876
19296 #, c-format
19297 msgid ""
19298 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
19299 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
19300 "--abort'.\n"
19301 msgstr ""
19302 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
19303 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
19304 "«git notes merge --abort».\n"
19306 #: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
19307 #, c-format
19308 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19309 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19311 #: builtin/notes.c:898
19312 #, c-format
19313 msgid "Object %s has no note\n"
19314 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
19316 #: builtin/notes.c:910
19317 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19318 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
19320 #: builtin/notes.c:913
19321 msgid "read object names from the standard input"
19322 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
19324 #: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19325 msgid "do not remove, show only"
19326 msgstr "no eliminis, només mostra"
19328 #: builtin/notes.c:953
19329 msgid "report pruned notes"
19330 msgstr "informa de notes podades"
19332 #: builtin/notes.c:996
19333 msgid "notes-ref"
19334 msgstr "referència de notes"
19336 #: builtin/notes.c:997
19337 msgid "use notes from <notes-ref>"
19338 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
19340 #: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19341 #, c-format
19342 msgid "unknown subcommand: %s"
19343 msgstr "subordre desconeguda: %s"
19345 #: builtin/pack-objects.c:182
19346 msgid ""
19347 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19348 msgstr ""
19349 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
19350 "<llista-de-objectes>]"
19352 #: builtin/pack-objects.c:183
19353 msgid ""
19354 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19355 msgstr ""
19356 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
19357 "<llista-de-objectes>]"
19359 #: builtin/pack-objects.c:572
19360 #, fuzzy, c-format
19361 msgid ""
19362 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19363 "pack %s"
19364 msgstr ""
19365 "Writereuseobject: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
19366 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
19368 #: builtin/pack-objects.c:580
19369 #, fuzzy, c-format
19370 msgid "bad packed object CRC for %s"
19371 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
19373 #: builtin/pack-objects.c:591
19374 #, c-format
19375 msgid "corrupt packed object for %s"
19376 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
19378 #: builtin/pack-objects.c:722
19379 #, c-format
19380 msgid "recursive delta detected for object %s"
19381 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
19383 #: builtin/pack-objects.c:941
19384 #, c-format
19385 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19386 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
19388 #: builtin/pack-objects.c:1036
19389 #, fuzzy, c-format
19390 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19391 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
19393 #: builtin/pack-objects.c:1160
19394 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19395 msgstr ""
19396 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
19397 " a causa de pack.packSizeLimit"
19399 #: builtin/pack-objects.c:1173
19400 msgid "Writing objects"
19401 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
19403 #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19404 #, c-format
19405 msgid "failed to stat %s"
19406 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
19408 #: builtin/pack-objects.c:1268
19409 #, fuzzy
19410 msgid "failed to write bitmap index"
19411 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
19413 #: builtin/pack-objects.c:1294
19414 #, c-format
19415 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19416 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
19418 #: builtin/pack-objects.c:1536
19419 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19420 msgstr ""
19421 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
19422 " s'empaqueten"
19424 #: builtin/pack-objects.c:1984
19425 #, fuzzy, c-format
19426 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19427 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
19429 #: builtin/pack-objects.c:1993
19430 #, fuzzy, c-format
19431 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19432 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
19434 #: builtin/pack-objects.c:2274
19435 msgid "Counting objects"
19436 msgstr "S'estan comptant els objectes"
19438 #: builtin/pack-objects.c:2439
19439 #, fuzzy, c-format
19440 msgid "unable to parse object header of %s"
19441 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
19443 #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19444 #: builtin/pack-objects.c:2535
19445 #, fuzzy, c-format
19446 msgid "object %s cannot be read"
19447 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
19449 #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19450 #, fuzzy, c-format
19451 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19452 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
19454 #: builtin/pack-objects.c:2549
19455 #, fuzzy
19456 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19457 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
19459 #: builtin/pack-objects.c:2864
19460 #, c-format
19461 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19462 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
19464 #: builtin/pack-objects.c:3003
19465 #, c-format
19466 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19467 msgstr ""
19468 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
19470 #: builtin/pack-objects.c:3089
19471 msgid "Compressing objects"
19472 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
19474 #: builtin/pack-objects.c:3095
19475 msgid "inconsistency with delta count"
19476 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
19478 #: builtin/pack-objects.c:3174
19479 #, fuzzy, c-format
19480 msgid ""
19481 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
19482 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
19483 msgstr ""
19484 "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
19485 "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
19487 #: builtin/pack-objects.c:3177
19488 #, fuzzy, c-format
19489 msgid ""
19490 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19491 msgstr ""
19492 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
19493 "'%')"
19495 #: builtin/pack-objects.c:3212
19496 #, fuzzy, c-format
19497 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19498 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
19500 #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19501 #: builtin/pack-objects.c:3365
19502 #, fuzzy, c-format
19503 msgid "could not find pack '%s'"
19504 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
19506 #: builtin/pack-objects.c:3408
19507 #, fuzzy, c-format
19508 msgid ""
19509 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19510 " %s"
19511 msgstr ""
19512 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
19513 "percentatges d'escombraries"
19515 #: builtin/pack-objects.c:3414
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "expected object ID, got garbage:\n"
19519 " %s"
19520 msgstr ""
19521 "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19522 " %s"
19524 #: builtin/pack-objects.c:3507
19525 msgid "invalid value for --missing"
19526 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
19528 #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19529 #, fuzzy
19530 msgid "cannot open pack index"
19531 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
19533 #: builtin/pack-objects.c:3541
19534 #, fuzzy, c-format
19535 msgid "loose object at %s could not be examined"
19536 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
19538 #: builtin/pack-objects.c:3627
19539 #, fuzzy
19540 msgid "unable to force loose object"
19541 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
19543 #: builtin/pack-objects.c:3757
19544 #, fuzzy, c-format
19545 msgid "not a rev '%s'"
19546 msgstr "no és una revisió \"%s\""
19548 #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19549 #, c-format
19550 msgid "bad revision '%s'"
19551 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
19553 #: builtin/pack-objects.c:3788
19554 msgid "unable to add recent objects"
19555 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
19557 #: builtin/pack-objects.c:3841
19558 #, c-format
19559 msgid "unsupported index version %s"
19560 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
19562 #: builtin/pack-objects.c:3845
19563 #, c-format
19564 msgid "bad index version '%s'"
19565 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
19567 #: builtin/pack-objects.c:3884
19568 msgid "<version>[,<offset>]"
19569 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
19571 #: builtin/pack-objects.c:3885
19572 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19573 msgstr ""
19574 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
19575 "especificada"
19577 #: builtin/pack-objects.c:3888
19578 msgid "maximum size of each output pack file"
19579 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
19581 #: builtin/pack-objects.c:3890
19582 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19583 msgstr ""
19584 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
19586 #: builtin/pack-objects.c:3892
19587 msgid "ignore packed objects"
19588 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
19590 #: builtin/pack-objects.c:3894
19591 msgid "limit pack window by objects"
19592 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
19594 #: builtin/pack-objects.c:3896
19595 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19596 msgstr ""
19597 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
19599 #: builtin/pack-objects.c:3898
19600 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19601 msgstr ""
19602 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
19604 #: builtin/pack-objects.c:3900
19605 msgid "reuse existing deltas"
19606 msgstr "reusa les diferències existents"
19608 #: builtin/pack-objects.c:3902
19609 msgid "reuse existing objects"
19610 msgstr "reusa els objectes existents"
19612 #: builtin/pack-objects.c:3904
19613 msgid "use OFS_DELTA objects"
19614 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
19616 #: builtin/pack-objects.c:3906
19617 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19618 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
19620 #: builtin/pack-objects.c:3908
19621 msgid "do not create an empty pack output"
19622 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
19624 #: builtin/pack-objects.c:3910
19625 msgid "read revision arguments from standard input"
19626 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
19628 #: builtin/pack-objects.c:3912
19629 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19630 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
19632 #: builtin/pack-objects.c:3915
19633 msgid "include objects reachable from any reference"
19634 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
19636 #: builtin/pack-objects.c:3918
19637 msgid "include objects referred by reflog entries"
19638 msgstr ""
19639 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
19640 "referències"
19642 #: builtin/pack-objects.c:3921
19643 msgid "include objects referred to by the index"
19644 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
19646 #: builtin/pack-objects.c:3924
19647 #, fuzzy
19648 msgid "read packs from stdin"
19649 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
19651 #: builtin/pack-objects.c:3926
19652 msgid "output pack to stdout"
19653 msgstr "emet el paquet a stdout"
19655 #: builtin/pack-objects.c:3928
19656 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19657 msgstr ""
19658 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
19659 "empaquetar"
19661 #: builtin/pack-objects.c:3930
19662 msgid "keep unreachable objects"
19663 msgstr "retén els objectes inabastables"
19665 #: builtin/pack-objects.c:3932
19666 msgid "pack loose unreachable objects"
19667 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
19669 #: builtin/pack-objects.c:3934
19670 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19671 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
19673 #: builtin/pack-objects.c:3937
19674 #, fuzzy
19675 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19676 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
19678 #: builtin/pack-objects.c:3939
19679 msgid "create thin packs"
19680 msgstr "crea paquets prims"
19682 #: builtin/pack-objects.c:3941
19683 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19684 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
19686 #: builtin/pack-objects.c:3943
19687 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19688 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
19690 #: builtin/pack-objects.c:3945
19691 #, fuzzy
19692 msgid "ignore this pack"
19693 msgstr "ignora aquest paquet"
19695 #: builtin/pack-objects.c:3947
19696 msgid "pack compression level"
19697 msgstr "nivell de compressió de paquet"
19699 #: builtin/pack-objects.c:3949
19700 msgid "do not hide commits by grafts"
19701 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
19703 #: builtin/pack-objects.c:3951
19704 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19705 msgstr ""
19706 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
19707 "recompte d'objectes"
19709 #: builtin/pack-objects.c:3953
19710 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19711 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
19713 #: builtin/pack-objects.c:3957
19714 #, fuzzy
19715 msgid "write a bitmap index if possible"
19716 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
19718 #: builtin/pack-objects.c:3961
19719 msgid "handling for missing objects"
19720 msgstr "gestió dels objectes absents"
19722 #: builtin/pack-objects.c:3964
19723 #, fuzzy
19724 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19725 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
19727 #: builtin/pack-objects.c:3966
19728 #, fuzzy
19729 msgid "respect islands during delta compression"
19730 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
19732 #: builtin/pack-objects.c:3968
19733 #, fuzzy
19734 msgid "protocol"
19735 msgstr "protocol"
19737 #: builtin/pack-objects.c:3969
19738 #, fuzzy
19739 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19740 msgstr ""
19741 "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
19743 #: builtin/pack-objects.c:4002
19744 #, fuzzy, c-format
19745 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19746 msgstr ""
19747 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
19749 #: builtin/pack-objects.c:4007
19750 #, fuzzy, c-format
19751 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19752 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
19754 #: builtin/pack-objects.c:4063
19755 #, fuzzy
19756 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19757 msgstr ""
19758 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
19759 "transferència"
19761 #: builtin/pack-objects.c:4065
19762 #, fuzzy
19763 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19764 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
19766 #: builtin/pack-objects.c:4070
19767 #, fuzzy
19768 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19769 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
19771 #: builtin/pack-objects.c:4073
19772 #, fuzzy
19773 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19774 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
19776 #: builtin/pack-objects.c:4079
19777 #, fuzzy
19778 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19779 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19781 #: builtin/pack-objects.c:4081
19782 #, fuzzy
19783 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19784 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19786 #: builtin/pack-objects.c:4085
19787 #, fuzzy
19788 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19789 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
19791 #: builtin/pack-objects.c:4144
19792 msgid "Enumerating objects"
19793 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
19795 #: builtin/pack-objects.c:4181
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19799 "reused %<PRIu32>"
19800 msgstr ""
19801 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
19802 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
19804 #: builtin/pack-redundant.c:601
19805 #, fuzzy
19806 msgid ""
19807 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19808 "If you still use this command, please add an extra\n"
19809 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19810 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19811 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19812 msgstr ""
19813 ".git pack-redundant' és nominat per a la seva supressió.\n"
19814 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi un extra\n"
19815 "opció, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
19816 "i fem-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
19817 "a <git@vger.kernel.org>to  Gràcies."
19819 #: builtin/pack-refs.c:8
19820 msgid "git pack-refs [<options>]"
19821 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
19823 #: builtin/pack-refs.c:16
19824 msgid "pack everything"
19825 msgstr "empaqueta-ho tot"
19827 #: builtin/pack-refs.c:17
19828 msgid "prune loose refs (default)"
19829 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
19831 #: builtin/prune-packed.c:6
19832 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19833 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19835 #: builtin/prune.c:14
19836 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19837 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
19839 #: builtin/prune.c:133
19840 msgid "report pruned objects"
19841 msgstr "informa d'objectes podats"
19843 #: builtin/prune.c:136
19844 msgid "expire objects older than <time>"
19845 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
19847 #: builtin/prune.c:138
19848 #, fuzzy
19849 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19850 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
19852 #: builtin/prune.c:151
19853 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19854 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
19856 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19857 #, c-format
19858 msgid "Invalid value for %s: %s"
19859 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
19861 #: builtin/pull.c:67
19862 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19863 msgstr ""
19864 "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19866 #: builtin/pull.c:123
19867 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19868 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
19870 #: builtin/pull.c:127
19871 msgid "Options related to merging"
19872 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
19874 #: builtin/pull.c:130
19875 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19876 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
19878 #: builtin/pull.c:158 builtin/revert.c:126
19879 msgid "allow fast-forward"
19880 msgstr "permet l'avanç ràpid"
19882 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
19883 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19884 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
19886 #: builtin/pull.c:183
19887 msgid "Options related to fetching"
19888 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
19890 #: builtin/pull.c:193
19891 msgid "force overwrite of local branch"
19892 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
19894 #: builtin/pull.c:201
19895 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19896 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
19898 #: builtin/pull.c:317
19899 #, c-format
19900 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19901 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
19903 #: builtin/pull.c:445
19904 msgid ""
19905 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19906 "fetched."
19907 msgstr ""
19908 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
19909 "acabeu d'obtenir."
19911 #: builtin/pull.c:447
19912 msgid ""
19913 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19914 msgstr ""
19915 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
19916 "d'obtenir."
19918 #: builtin/pull.c:448
19919 msgid ""
19920 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19921 "matches on the remote end."
19922 msgstr ""
19923 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
19924 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
19926 #: builtin/pull.c:451
19927 #, c-format
19928 msgid ""
19929 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19930 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19931 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19932 msgstr ""
19933 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
19934 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
19935 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
19937 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:951
19938 msgid "You are not currently on a branch."
19939 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
19941 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19942 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19943 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
19945 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19946 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19947 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
19949 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19950 msgid "See git-pull(1) for details."
19951 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
19953 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19954 #: builtin/rebase.c:957
19955 msgid "<remote>"
19956 msgstr "<remot>"
19958 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19959 msgid "<branch>"
19960 msgstr "<branca>"
19962 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:949
19963 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19964 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
19966 #: builtin/pull.c:480
19967 msgid ""
19968 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19969 msgstr ""
19970 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
19971 " amb:"
19973 #: builtin/pull.c:485
19974 #, c-format
19975 msgid ""
19976 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19977 "from the remote, but no such ref was fetched."
19978 msgstr ""
19979 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
19980 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
19982 #: builtin/pull.c:596
19983 #, c-format
19984 msgid "unable to access commit %s"
19985 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
19987 #: builtin/pull.c:902
19988 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19989 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
19991 #: builtin/pull.c:936
19992 #, fuzzy
19993 msgid ""
19994 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19995 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19996 "your next pull:\n"
19997 "\n"
19998 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19999 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
20000 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
20001 "\n"
20002 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
20003 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
20004 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
20005 "invocation.\n"
20006 msgstr ""
20007 "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
20008 "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les\n"
20009 "següents ordres abans de la propera baixada:\n"
20010 "\n"
20011 "  git config pull.rebase false  # merge (estratègia per defecte)\n"
20012 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
20013 "  git config pull.ff only       # només fast-forward\n"
20014 "\n"
20015 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
20016 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
20017 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor\n"
20018 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
20020 #: builtin/pull.c:1010
20021 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
20022 msgstr ""
20023 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
20025 #: builtin/pull.c:1014
20026 msgid "pull with rebase"
20027 msgstr "baixar fent «rebase»"
20029 #: builtin/pull.c:1015
20030 msgid "please commit or stash them."
20031 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20033 #: builtin/pull.c:1040
20034 #, c-format
20035 msgid ""
20036 "fetch updated the current branch head.\n"
20037 "fast-forwarding your working tree from\n"
20038 "commit %s."
20039 msgstr ""
20040 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
20041 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
20042 "la comissió %s."
20044 #: builtin/pull.c:1046
20045 #, c-format
20046 msgid ""
20047 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
20048 "After making sure that you saved anything precious from\n"
20049 "$ git diff %s\n"
20050 "output, run\n"
20051 "$ git reset --hard\n"
20052 "to recover."
20053 msgstr ""
20054 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
20055 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
20056 "$ git diff %s\n"
20057 "executeu\n"
20058 "$ git reset --hard\n"
20059 "per a recuperar."
20061 #: builtin/pull.c:1061
20062 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
20063 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
20065 #: builtin/pull.c:1066
20066 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
20067 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
20069 #: builtin/pull.c:1068
20070 #, fuzzy
20071 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
20072 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
20074 #: builtin/pull.c:1082
20075 #, fuzzy
20076 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
20077 msgstr "Cal especificar com conciliar les branques divergents."
20079 #: builtin/pull.c:1096
20080 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
20081 msgstr ""
20082 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
20083 "localment"
20085 #: builtin/push.c:19
20086 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
20087 msgstr ""
20088 "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
20090 #: builtin/push.c:111
20091 msgid "tag shorthand without <tag>"
20092 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
20094 #: builtin/push.c:119
20095 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
20096 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
20098 #: builtin/push.c:164
20099 msgid ""
20100 "\n"
20101 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
20102 msgstr ""
20103 "\n"
20104 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
20106 #: builtin/push.c:167
20107 #, c-format
20108 msgid ""
20109 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
20110 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
20111 "on the remote, use\n"
20112 "\n"
20113 "    git push %s HEAD:%s\n"
20114 "\n"
20115 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
20116 "\n"
20117 "    git push %s HEAD\n"
20118 "%s"
20119 msgstr ""
20120 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
20121 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
20122 "branca font en el remot, useu\n"
20123 "\n"
20124 "    git push %s HEAD:%s\n"
20125 "\n"
20126 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
20127 "\n"
20128 "    git push %s HEAD\n"
20129 "%s"
20131 #: builtin/push.c:182
20132 #, c-format
20133 msgid ""
20134 "You are not currently on a branch.\n"
20135 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
20136 "state now, use\n"
20137 "\n"
20138 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
20139 msgstr ""
20140 "Actualment no sou en cap branca.\n"
20141 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
20142 "(HEAD separat) ara, useu\n"
20143 "\n"
20144 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
20146 #: builtin/push.c:191
20147 #, c-format
20148 msgid ""
20149 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
20150 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
20151 "\n"
20152 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20153 msgstr ""
20154 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
20155 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
20156 "\n"
20157 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20159 #: builtin/push.c:199
20160 #, c-format
20161 msgid ""
20162 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
20163 msgstr ""
20164 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
20166 #: builtin/push.c:217
20167 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
20168 msgstr ""
20169 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
20170 "és «nothing»."
20172 #: builtin/push.c:243
20173 #, c-format
20174 msgid ""
20175 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
20176 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
20177 "to update which remote branch."
20178 msgstr ""
20179 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
20180 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
20181 "quina branca remota."
20183 #: builtin/push.c:258
20184 msgid ""
20185 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
20186 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
20187 "'git pull ...') before pushing again.\n"
20188 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20189 msgstr ""
20190 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
20191 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20192 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
20193 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20195 #: builtin/push.c:264
20196 msgid ""
20197 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
20198 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
20199 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
20200 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20201 msgstr ""
20202 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
20203 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
20204 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
20205 "abans de pujar de nou.\n"
20206 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20208 #: builtin/push.c:270
20209 msgid ""
20210 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
20211 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
20212 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
20213 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
20214 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20215 msgstr ""
20216 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
20217 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
20218 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
20219 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
20220 "pujar de nou.\n"
20221 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20223 #: builtin/push.c:277
20224 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
20225 msgstr ""
20226 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
20227 "remot."
20229 #: builtin/push.c:280
20230 msgid ""
20231 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
20232 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
20233 "without using the '--force' option.\n"
20234 msgstr ""
20235 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
20236 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
20237 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
20238 "«--force».\n"
20240 #: builtin/push.c:285
20241 #, fuzzy
20242 msgid ""
20243 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
20244 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
20245 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
20246 "before forcing an update.\n"
20247 msgstr ""
20248 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
20249 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20250 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
20251 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20253 #: builtin/push.c:355
20254 #, c-format
20255 msgid "Pushing to %s\n"
20256 msgstr "S'està pujant a %s\n"
20258 #: builtin/push.c:362
20259 #, c-format
20260 msgid "failed to push some refs to '%s'"
20261 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
20263 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
20264 msgid "repository"
20265 msgstr "repositori"
20267 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
20268 msgid "push all refs"
20269 msgstr "puja totes les referències"
20271 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
20272 msgid "mirror all refs"
20273 msgstr "reflecteix totes les referències"
20275 #: builtin/push.c:548
20276 msgid "delete refs"
20277 msgstr "suprimeix les referències"
20279 #: builtin/push.c:549
20280 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
20281 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
20283 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
20284 msgid "force updates"
20285 msgstr "força les actualitzacions"
20287 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20288 msgid "<refname>:<expect>"
20289 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
20291 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20292 msgid "require old value of ref to be at this value"
20293 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
20295 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20296 msgid "require remote updates to be integrated locally"
20297 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
20299 #: builtin/push.c:560
20300 msgid "control recursive pushing of submodules"
20301 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
20303 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20304 msgid "use thin pack"
20305 msgstr "usa el paquet prim"
20307 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20308 #: builtin/send-pack.c:191
20309 msgid "receive pack program"
20310 msgstr "programa que rep els paquets"
20312 #: builtin/push.c:564
20313 msgid "set upstream for git pull/status"
20314 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
20316 #: builtin/push.c:567
20317 msgid "prune locally removed refs"
20318 msgstr "poda les referències eliminades localment"
20320 #: builtin/push.c:569
20321 msgid "bypass pre-push hook"
20322 msgstr "evita el lligam de prepujada"
20324 #: builtin/push.c:570
20325 msgid "push missing but relevant tags"
20326 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
20328 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20329 msgid "GPG sign the push"
20330 msgstr "signa la pujada amb GPG"
20332 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20333 msgid "request atomic transaction on remote side"
20334 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
20336 #: builtin/push.c:592
20337 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
20338 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
20340 #: builtin/push.c:594
20341 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20342 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
20344 #: builtin/push.c:614
20345 #, c-format
20346 msgid "bad repository '%s'"
20347 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
20349 #: builtin/push.c:615
20350 msgid ""
20351 "No configured push destination.\n"
20352 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
20353 "\n"
20354 "    git remote add <name> <url>\n"
20355 "\n"
20356 "and then push using the remote name\n"
20357 "\n"
20358 "    git push <name>\n"
20359 msgstr ""
20360 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
20361 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot fent servir\n"
20362 "\n"
20363 "    git remote add <nom> <url>\n"
20364 "\n"
20365 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
20366 "\n"
20367 "    git push <nom>\n"
20369 #: builtin/push.c:630
20370 msgid "--all and --tags are incompatible"
20371 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
20373 #: builtin/push.c:632
20374 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20375 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
20377 #: builtin/push.c:636
20378 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20379 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
20381 #: builtin/push.c:638
20382 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20383 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
20385 #: builtin/push.c:641
20386 msgid "--all and --mirror are incompatible"
20387 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
20389 #: builtin/push.c:648
20390 msgid "push options must not have new line characters"
20391 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
20393 #: builtin/range-diff.c:9
20394 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20395 msgstr ""
20396 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20398 #: builtin/range-diff.c:10
20399 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20400 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
20402 #: builtin/range-diff.c:11
20403 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20404 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20406 #: builtin/range-diff.c:30
20407 msgid "use simple diff colors"
20408 msgstr "utilitza colors simples de diff"
20410 #: builtin/range-diff.c:32
20411 msgid "notes"
20412 msgstr "notes"
20414 #: builtin/range-diff.c:32
20415 msgid "passed to 'git log'"
20416 msgstr "passa-ho a «git log»"
20418 #: builtin/range-diff.c:35
20419 #, fuzzy
20420 msgid "only emit output related to the first range"
20421 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
20423 #: builtin/range-diff.c:37
20424 #, fuzzy
20425 msgid "only emit output related to the second range"
20426 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
20428 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20429 #, fuzzy, c-format
20430 msgid "not a commit range: '%s'"
20431 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
20433 #: builtin/range-diff.c:74
20434 msgid "single arg format must be symmetric range"
20435 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
20437 #: builtin/range-diff.c:89
20438 msgid "need two commit ranges"
20439 msgstr "calen dos rangs de comissió"
20441 #: builtin/read-tree.c:41
20442 #, fuzzy
20443 msgid ""
20444 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20445 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20446 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20447 msgstr ""
20448 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20449 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
20450 "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
20452 #: builtin/read-tree.c:116
20453 msgid "write resulting index to <file>"
20454 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
20456 #: builtin/read-tree.c:119
20457 msgid "only empty the index"
20458 msgstr "només buida l'índex"
20460 #: builtin/read-tree.c:121
20461 msgid "Merging"
20462 msgstr "S'està fusionant"
20464 #: builtin/read-tree.c:123
20465 msgid "perform a merge in addition to a read"
20466 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
20468 #: builtin/read-tree.c:125
20469 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20470 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
20472 #: builtin/read-tree.c:127
20473 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20474 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
20476 #: builtin/read-tree.c:129
20477 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20478 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
20480 #: builtin/read-tree.c:130
20481 msgid "<subdirectory>/"
20482 msgstr "<subdirectori>/"
20484 #: builtin/read-tree.c:131
20485 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20486 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
20488 #: builtin/read-tree.c:134
20489 msgid "update working tree with merge result"
20490 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
20492 #: builtin/read-tree.c:136
20493 msgid "gitignore"
20494 msgstr "gitignore"
20496 #: builtin/read-tree.c:137
20497 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20498 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
20500 #: builtin/read-tree.c:140
20501 msgid "don't check the working tree after merging"
20502 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
20504 #: builtin/read-tree.c:141
20505 msgid "don't update the index or the work tree"
20506 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
20508 #: builtin/read-tree.c:143
20509 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20510 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
20512 #: builtin/read-tree.c:145
20513 msgid "debug unpack-trees"
20514 msgstr "depura unpack-trees"
20516 #: builtin/read-tree.c:149
20517 #, fuzzy
20518 msgid "suppress feedback messages"
20519 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
20521 #: builtin/read-tree.c:183
20522 msgid "You need to resolve your current index first"
20523 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
20525 #: builtin/rebase.c:35
20526 #, fuzzy
20527 msgid ""
20528 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20529 "[<upstream> [<branch>]]"
20530 msgstr ""
20531 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20532 "[<upstream> [<branch>]]"
20534 #: builtin/rebase.c:37
20535 #, fuzzy
20536 msgid ""
20537 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20538 "[<branch>]"
20539 msgstr ""
20540 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20541 "[<branch>]"
20543 #: builtin/rebase.c:39
20544 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20545 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20547 #: builtin/rebase.c:230
20548 #, c-format
20549 msgid "could not create temporary %s"
20550 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
20552 #: builtin/rebase.c:236
20553 msgid "could not mark as interactive"
20554 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
20556 #: builtin/rebase.c:289
20557 msgid "could not generate todo list"
20558 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
20560 #: builtin/rebase.c:331
20561 #, fuzzy
20562 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20563 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
20565 #: builtin/rebase.c:390
20566 #, fuzzy, c-format
20567 msgid "%s requires the merge backend"
20568 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
20570 #: builtin/rebase.c:432
20571 #, fuzzy, c-format
20572 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20573 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
20575 #: builtin/rebase.c:449
20576 #, fuzzy, c-format
20577 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20578 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
20580 #: builtin/rebase.c:474
20581 #, fuzzy, c-format
20582 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20583 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
20585 #: builtin/rebase.c:597
20586 msgid ""
20587 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20588 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20589 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20590 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
20591 msgstr ""
20592 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
20593 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
20594 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
20595 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
20597 #: builtin/rebase.c:680
20598 #, fuzzy, c-format
20599 msgid ""
20600 "\n"
20601 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20602 "these revisions:\n"
20603 "\n"
20604 "    %s\n"
20605 "\n"
20606 "As a result, git cannot rebase them."
20607 msgstr ""
20608 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
20609 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
20611 #: builtin/rebase.c:925
20612 #, fuzzy, c-format
20613 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
20614 msgstr ""
20615 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
20616 "«ask»."
20618 #: builtin/rebase.c:943
20619 #, c-format
20620 msgid ""
20621 "%s\n"
20622 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20623 "See git-rebase(1) for details.\n"
20624 "\n"
20625 "    git rebase '<branch>'\n"
20626 "\n"
20627 msgstr ""
20628 "%s\n"
20629 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
20630 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
20631 "\n"
20632 "    git rebase '<branca>'\n"
20633 "\n"
20635 #: builtin/rebase.c:959
20636 #, c-format
20637 msgid ""
20638 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20639 "\n"
20640 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20641 "\n"
20642 msgstr ""
20643 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
20644 "\n"
20645 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
20646 "\n"
20648 #: builtin/rebase.c:989
20649 #, fuzzy
20650 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20651 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
20653 #: builtin/rebase.c:993
20654 msgid "empty exec command"
20655 msgstr "ordre exec buida"
20657 #: builtin/rebase.c:1023
20658 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20659 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
20661 #: builtin/rebase.c:1025
20662 #, fuzzy
20663 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20664 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
20666 #: builtin/rebase.c:1027
20667 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20668 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
20670 #: builtin/rebase.c:1029
20671 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20672 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
20674 #: builtin/rebase.c:1032
20675 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20676 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
20678 #: builtin/rebase.c:1035
20679 #, fuzzy
20680 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20681 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
20683 #: builtin/rebase.c:1038
20684 #, fuzzy
20685 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20686 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
20688 #: builtin/rebase.c:1041
20689 #, fuzzy
20690 msgid "make committer date match author date"
20691 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
20693 #: builtin/rebase.c:1043
20694 msgid "ignore author date and use current date"
20695 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
20697 #: builtin/rebase.c:1045
20698 msgid "synonym of --reset-author-date"
20699 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
20701 #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20702 msgid "passed to 'git apply'"
20703 msgstr "passa-ho a «git apply»"
20705 #: builtin/rebase.c:1049
20706 msgid "ignore changes in whitespace"
20707 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
20709 #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20710 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20711 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
20713 #: builtin/rebase.c:1058
20714 msgid "continue"
20715 msgstr "continua"
20717 #: builtin/rebase.c:1061
20718 msgid "skip current patch and continue"
20719 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
20721 #: builtin/rebase.c:1063
20722 msgid "abort and check out the original branch"
20723 msgstr "interromp i agafa la branca original"
20725 #: builtin/rebase.c:1066
20726 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20727 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
20729 #: builtin/rebase.c:1067
20730 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20731 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
20733 #: builtin/rebase.c:1070
20734 msgid "show the patch file being applied or merged"
20735 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
20737 #: builtin/rebase.c:1073
20738 msgid "use apply strategies to rebase"
20739 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
20741 #: builtin/rebase.c:1077
20742 msgid "use merging strategies to rebase"
20743 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
20745 #: builtin/rebase.c:1081
20746 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20747 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
20749 #: builtin/rebase.c:1085
20750 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20751 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
20753 #: builtin/rebase.c:1090
20754 msgid "how to handle commits that become empty"
20755 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
20757 #: builtin/rebase.c:1093
20758 #, fuzzy
20759 msgid "keep commits which start empty"
20760 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
20762 #: builtin/rebase.c:1097
20763 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20764 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
20766 #: builtin/rebase.c:1104
20767 #, fuzzy
20768 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20769 msgstr ""
20770 "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
20772 #: builtin/rebase.c:1108
20773 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20774 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
20776 #: builtin/rebase.c:1112
20777 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20778 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes de ometre-les"
20780 #: builtin/rebase.c:1115
20781 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20782 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
20784 #: builtin/rebase.c:1117
20785 msgid "use the given merge strategy"
20786 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
20788 #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20789 msgid "option"
20790 msgstr "opció"
20792 #: builtin/rebase.c:1120
20793 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20794 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
20796 #: builtin/rebase.c:1123
20797 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20798 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
20800 #: builtin/rebase.c:1126
20801 #, fuzzy
20802 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20803 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
20805 #: builtin/rebase.c:1128
20806 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20807 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
20809 #: builtin/rebase.c:1149
20810 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20811 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
20813 #: builtin/rebase.c:1180
20814 #, fuzzy
20815 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20816 msgstr ""
20817 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
20818 "lloc seu."
20820 #: builtin/rebase.c:1193
20821 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20822 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
20824 #: builtin/rebase.c:1195
20825 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20826 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
20828 #: builtin/rebase.c:1199
20829 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20830 msgstr "no es pot combinar «--root» amb «--fork-point»"
20832 #: builtin/rebase.c:1202
20833 msgid "No rebase in progress?"
20834 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
20836 #: builtin/rebase.c:1206
20837 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20838 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
20840 #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20841 msgid "Cannot read HEAD"
20842 msgstr "No es pot llegir HEAD"
20844 #: builtin/rebase.c:1241
20845 msgid ""
20846 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20847 "mark them as resolved using git add"
20848 msgstr ""
20849 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
20850 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
20852 #: builtin/rebase.c:1260
20853 msgid "could not discard worktree changes"
20854 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
20856 #: builtin/rebase.c:1279
20857 #, c-format
20858 msgid "could not move back to %s"
20859 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
20861 #: builtin/rebase.c:1325
20862 #, fuzzy, c-format
20863 msgid ""
20864 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20865 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20866 "case, please try\n"
20867 "\t%s\n"
20868 "If that is not the case, please\n"
20869 "\t%s\n"
20870 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20871 "valuable there.\n"
20872 msgstr ""
20873 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
20874 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
20875 "plau inciti-me."
20877 #: builtin/rebase.c:1353
20878 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20879 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
20881 #: builtin/rebase.c:1395
20882 #, c-format
20883 msgid "Unknown mode: %s"
20884 msgstr "Mode desconegut: %s"
20886 #: builtin/rebase.c:1434
20887 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20888 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
20890 #: builtin/rebase.c:1463
20891 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20892 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
20894 #: builtin/rebase.c:1476
20895 #, fuzzy, c-format
20896 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20897 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
20899 #: builtin/rebase.c:1505
20900 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20901 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
20903 #: builtin/rebase.c:1536
20904 #, c-format
20905 msgid "invalid upstream '%s'"
20906 msgstr "font no vàlida: «%s»"
20908 #: builtin/rebase.c:1542
20909 msgid "Could not create new root commit"
20910 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
20912 #: builtin/rebase.c:1568
20913 #, fuzzy, c-format
20914 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20915 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
20917 #: builtin/rebase.c:1571
20918 #, fuzzy, c-format
20919 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20920 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
20922 #: builtin/rebase.c:1580
20923 #, c-format
20924 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20925 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
20927 #: builtin/rebase.c:1607
20928 #, fuzzy, c-format
20929 msgid "no such branch/commit '%s'"
20930 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
20932 #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20933 #: builtin/submodule--helper.c:2658
20934 #, c-format
20935 msgid "No such ref: %s"
20936 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
20938 #: builtin/rebase.c:1629
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20941 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
20943 #: builtin/rebase.c:1650
20944 msgid "Please commit or stash them."
20945 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20947 #: builtin/rebase.c:1686
20948 #, c-format
20949 msgid "could not switch to %s"
20950 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
20952 #: builtin/rebase.c:1697
20953 msgid "HEAD is up to date."
20954 msgstr "HEAD està al dia."
20956 #: builtin/rebase.c:1699
20957 #, c-format
20958 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20959 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
20961 #: builtin/rebase.c:1707
20962 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20963 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
20965 #: builtin/rebase.c:1709
20966 #, c-format
20967 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20968 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
20970 #: builtin/rebase.c:1717
20971 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20972 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
20974 #: builtin/rebase.c:1724
20975 #, c-format
20976 msgid "Changes to %s:\n"
20977 msgstr "Canvis a %s:\n"
20979 #: builtin/rebase.c:1727
20980 #, c-format
20981 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20982 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20984 #: builtin/rebase.c:1752
20985 #, c-format
20986 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20987 msgstr ""
20988 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20989 "damunt...\n"
20991 #: builtin/rebase.c:1761
20992 msgid "Could not detach HEAD"
20993 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20995 #: builtin/rebase.c:1770
20996 #, c-format
20997 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20998 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
21000 #: builtin/receive-pack.c:35
21001 msgid "git receive-pack <git-dir>"
21002 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
21004 #: builtin/receive-pack.c:1280
21005 msgid ""
21006 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
21007 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
21008 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
21009 "the work tree to HEAD.\n"
21010 "\n"
21011 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
21012 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
21013 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
21014 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
21015 "other way.\n"
21016 "\n"
21017 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
21018 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
21019 msgstr ""
21020 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
21021 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
21022 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
21023 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
21024 "\n"
21025 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21026 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
21027 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
21028 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
21029 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
21030 "\n"
21031 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
21032 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
21033 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
21035 #: builtin/receive-pack.c:1300
21036 msgid ""
21037 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
21038 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
21039 "\n"
21040 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
21041 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
21042 "current branch, with or without a warning message.\n"
21043 "\n"
21044 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
21045 msgstr ""
21046 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
21047 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
21048 "confusió.\n"
21049 "\n"
21050 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21051 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
21052 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
21053 "d'advertència o sense.\n"
21054 "\n"
21055 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
21057 #: builtin/receive-pack.c:2480
21058 msgid "quiet"
21059 msgstr "silenciós"
21061 #: builtin/receive-pack.c:2495
21062 msgid "You must specify a directory."
21063 msgstr "Heu d'especificar un directori."
21065 #: builtin/reflog.c:17
21066 msgid ""
21067 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
21068 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
21069 " <refs>..."
21070 msgstr ""
21071 "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] "
21072 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
21073 " <referències>..."
21075 #: builtin/reflog.c:22
21076 msgid ""
21077 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
21078 "<refs>..."
21079 msgstr ""
21080 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
21081 "<referències>..."
21083 #: builtin/reflog.c:25
21084 msgid "git reflog exists <ref>"
21085 msgstr "git reflog exists <referència>"
21087 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
21088 #, c-format
21089 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
21090 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
21092 #: builtin/reflog.c:609
21093 #, c-format
21094 msgid "Marking reachable objects..."
21095 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
21097 #: builtin/reflog.c:647
21098 #, c-format
21099 msgid "%s points nowhere!"
21100 msgstr "%s no apunta a enlloc"
21102 #: builtin/reflog.c:700
21103 msgid "no reflog specified to delete"
21104 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
21106 #: builtin/reflog.c:708
21107 #, c-format
21108 msgid "not a reflog: %s"
21109 msgstr "no és un registre de referència: %s"
21111 #: builtin/reflog.c:713
21112 #, c-format
21113 msgid "no reflog for '%s'"
21114 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
21116 #: builtin/reflog.c:759
21117 #, c-format
21118 msgid "invalid ref format: %s"
21119 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
21121 #: builtin/reflog.c:768
21122 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
21123 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
21125 #: builtin/remote.c:17
21126 msgid "git remote [-v | --verbose]"
21127 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
21129 #: builtin/remote.c:18
21130 msgid ""
21131 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21132 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
21133 msgstr ""
21134 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21135 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
21137 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
21138 msgid "git remote rename <old> <new>"
21139 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
21141 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
21142 msgid "git remote remove <name>"
21143 msgstr "git remote remove <nom>"
21145 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
21146 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
21147 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
21149 #: builtin/remote.c:22
21150 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
21151 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
21153 #: builtin/remote.c:23
21154 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
21155 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
21157 #: builtin/remote.c:24
21158 msgid ""
21159 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
21160 msgstr ""
21161 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
21163 #: builtin/remote.c:25
21164 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
21165 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
21167 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
21168 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
21169 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
21171 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
21172 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
21173 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
21175 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
21176 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
21177 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
21179 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
21180 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
21181 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
21183 #: builtin/remote.c:34
21184 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
21185 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
21187 #: builtin/remote.c:54
21188 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
21189 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
21191 #: builtin/remote.c:55
21192 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
21193 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
21195 #: builtin/remote.c:60
21196 msgid "git remote show [<options>] <name>"
21197 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
21199 #: builtin/remote.c:65
21200 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
21201 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
21203 #: builtin/remote.c:70
21204 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
21205 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
21207 #: builtin/remote.c:99
21208 #, c-format
21209 msgid "Updating %s"
21210 msgstr "S'està actualitzant %s"
21212 #: builtin/remote.c:131
21213 msgid ""
21214 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
21215 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
21216 msgstr ""
21217 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
21218 "\t useu --mirror=fetch o\n"
21219 "\t --mirror=push en lloc d'això"
21221 #: builtin/remote.c:148
21222 #, c-format
21223 msgid "unknown mirror argument: %s"
21224 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
21226 #: builtin/remote.c:164
21227 msgid "fetch the remote branches"
21228 msgstr "obtén les branques remotes"
21230 #: builtin/remote.c:166
21231 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
21232 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
21234 #: builtin/remote.c:169
21235 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
21236 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
21238 #: builtin/remote.c:171
21239 msgid "branch(es) to track"
21240 msgstr "branques a seguir"
21242 #: builtin/remote.c:172
21243 msgid "master branch"
21244 msgstr "branca mestra"
21246 #: builtin/remote.c:174
21247 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21248 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
21250 #: builtin/remote.c:186
21251 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21252 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
21254 #: builtin/remote.c:188
21255 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21256 msgstr ""
21257 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
21259 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
21260 #, c-format
21261 msgid "remote %s already exists."
21262 msgstr "el remot %s ja existeix."
21264 #: builtin/remote.c:240
21265 #, c-format
21266 msgid "Could not setup master '%s'"
21267 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
21269 #: builtin/remote.c:322
21270 #, c-format, fuzzy
21271 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
21272 msgstr "branca no gestionada.%s.rebase=%s; assumint 'true'"
21274 #: builtin/remote.c:366
21275 #, c-format
21276 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21277 msgstr ""
21278 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
21280 #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
21281 msgid "(matching)"
21282 msgstr "(coincident)"
21284 #: builtin/remote.c:472
21285 msgid "(delete)"
21286 msgstr "(suprimir)"
21288 #: builtin/remote.c:660
21289 #, c-format
21290 msgid "could not set '%s'"
21291 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
21293 #: builtin/remote.c:665
21294 #, fuzzy, c-format
21295 msgid ""
21296 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21297 "\t%s:%d\n"
21298 "now names the non-existent remote '%s'"
21299 msgstr ""
21300 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
21301 "els \"%s\" remots inexistents"
21303 #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
21304 #, c-format
21305 msgid "No such remote: '%s'"
21306 msgstr "No existeix el remot «%s»"
21308 #: builtin/remote.c:715
21309 #, c-format
21310 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21311 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
21313 #: builtin/remote.c:735
21314 #, c-format
21315 msgid ""
21316 "Not updating non-default fetch refspec\n"
21317 "\t%s\n"
21318 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21319 msgstr ""
21320 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
21321 "\t%s\n"
21322 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
21324 #: builtin/remote.c:775
21325 #, c-format
21326 msgid "deleting '%s' failed"
21327 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
21329 #: builtin/remote.c:809
21330 #, c-format
21331 msgid "creating '%s' failed"
21332 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
21334 #: builtin/remote.c:887
21335 msgid ""
21336 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21337 "to delete it, use:"
21338 msgid_plural ""
21339 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21340 "to delete them, use:"
21341 msgstr[0] ""
21342 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
21343 "per a suprimir-la, useu:"
21344 msgstr[1] ""
21345 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
21346 "per a suprimir-les, useu:"
21348 #: builtin/remote.c:901
21349 #, c-format
21350 msgid "Could not remove config section '%s'"
21351 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
21353 #: builtin/remote.c:1009
21354 #, c-format
21355 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21356 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
21358 #: builtin/remote.c:1012
21359 msgid " tracked"
21360 msgstr " seguit"
21362 #: builtin/remote.c:1014
21363 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21364 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
21366 #: builtin/remote.c:1016
21367 msgid " ???"
21368 msgstr " ???"
21370 #: builtin/remote.c:1057
21371 #, c-format
21372 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21373 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
21375 #: builtin/remote.c:1066
21376 #, c-format
21377 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21378 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
21380 #: builtin/remote.c:1068
21381 #, fuzzy, c-format
21382 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21383 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
21385 #: builtin/remote.c:1071
21386 #, c-format
21387 msgid "rebases onto remote %s"
21388 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
21390 #: builtin/remote.c:1075
21391 #, c-format
21392 msgid " merges with remote %s"
21393 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
21395 #: builtin/remote.c:1078
21396 #, c-format
21397 msgid "merges with remote %s"
21398 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
21400 #: builtin/remote.c:1081
21401 #, c-format
21402 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21403 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
21405 #: builtin/remote.c:1124
21406 msgid "create"
21407 msgstr "crea"
21409 #: builtin/remote.c:1127
21410 msgid "delete"
21411 msgstr "suprimeix"
21413 #: builtin/remote.c:1131
21414 msgid "up to date"
21415 msgstr "al dia"
21417 #: builtin/remote.c:1134
21418 msgid "fast-forwardable"
21419 msgstr "avanç ràpid possible"
21421 #: builtin/remote.c:1137
21422 msgid "local out of date"
21423 msgstr "local no actualitzat"
21425 #: builtin/remote.c:1144
21426 #, c-format
21427 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21428 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
21430 #: builtin/remote.c:1147
21431 #, c-format
21432 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21433 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
21435 #: builtin/remote.c:1151
21436 #, c-format
21437 msgid "    %-*s forces to %s"
21438 msgstr "    %-*s força a %s"
21440 #: builtin/remote.c:1154
21441 #, c-format
21442 msgid "    %-*s pushes to %s"
21443 msgstr "    %-*s puja a %s"
21445 #: builtin/remote.c:1222
21446 msgid "do not query remotes"
21447 msgstr "no consultis els remots"
21449 #: builtin/remote.c:1243
21450 #, c-format
21451 msgid "* remote %s"
21452 msgstr "* remot %s"
21454 #: builtin/remote.c:1244
21455 #, c-format
21456 msgid "  Fetch URL: %s"
21457 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
21459 #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21460 msgid "(no URL)"
21461 msgstr "(sense URL)"
21463 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21464 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21465 #. translation.
21466 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21467 #, c-format
21468 msgid "  Push  URL: %s"
21469 msgstr "  URL de pujada: %s"
21471 #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21472 #, c-format
21473 msgid "  HEAD branch: %s"
21474 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
21476 #: builtin/remote.c:1263
21477 msgid "(not queried)"
21478 msgstr "(no consultat)"
21480 #: builtin/remote.c:1265
21481 msgid "(unknown)"
21482 msgstr "(desconegut)"
21484 #: builtin/remote.c:1269
21485 #, c-format
21486 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21487 msgstr ""
21488 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
21490 #: builtin/remote.c:1281
21491 #, c-format
21492 msgid "  Remote branch:%s"
21493 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21494 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
21495 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
21497 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21498 msgid " (status not queried)"
21499 msgstr " (estat no consultat)"
21501 #: builtin/remote.c:1293
21502 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21503 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21504 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
21505 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
21507 #: builtin/remote.c:1301
21508 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21509 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
21511 #: builtin/remote.c:1307
21512 #, c-format
21513 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21514 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21515 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
21516 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
21518 #: builtin/remote.c:1328
21519 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21520 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
21522 #: builtin/remote.c:1330
21523 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21524 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
21526 #: builtin/remote.c:1344
21527 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21528 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
21530 #: builtin/remote.c:1346
21531 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21532 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
21534 #: builtin/remote.c:1356
21535 #, c-format
21536 msgid "Could not delete %s"
21537 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
21539 #: builtin/remote.c:1364
21540 #, c-format
21541 msgid "Not a valid ref: %s"
21542 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
21544 #: builtin/remote.c:1366
21545 #, c-format
21546 msgid "Could not setup %s"
21547 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
21549 #: builtin/remote.c:1384
21550 #, c-format
21551 msgid " %s will become dangling!"
21552 msgstr " %s es tornarà penjant!"
21554 #: builtin/remote.c:1385
21555 #, c-format
21556 msgid " %s has become dangling!"
21557 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
21559 #: builtin/remote.c:1394
21560 #, c-format
21561 msgid "Pruning %s"
21562 msgstr "S'està podant %s"
21564 #: builtin/remote.c:1395
21565 #, c-format
21566 msgid "URL: %s"
21567 msgstr "URL: %s"
21569 #: builtin/remote.c:1411
21570 #, c-format
21571 msgid " * [would prune] %s"
21572 msgstr " * [podaria] %s"
21574 #: builtin/remote.c:1414
21575 #, c-format
21576 msgid " * [pruned] %s"
21577 msgstr " * [podat] %s"
21579 #: builtin/remote.c:1459
21580 msgid "prune remotes after fetching"
21581 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
21583 #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21584 #, c-format
21585 msgid "No such remote '%s'"
21586 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
21588 #: builtin/remote.c:1541
21589 msgid "add branch"
21590 msgstr "afegeix branca"
21592 #: builtin/remote.c:1548
21593 msgid "no remote specified"
21594 msgstr "cap remot especificat"
21596 #: builtin/remote.c:1565
21597 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21598 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
21600 #: builtin/remote.c:1567
21601 msgid "return all URLs"
21602 msgstr "retorna tots els URL"
21604 #: builtin/remote.c:1597
21605 #, c-format
21606 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21607 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
21609 #: builtin/remote.c:1623
21610 msgid "manipulate push URLs"
21611 msgstr "manipula els URL de pujada"
21613 #: builtin/remote.c:1625
21614 msgid "add URL"
21615 msgstr "afegeix URL"
21617 #: builtin/remote.c:1627
21618 msgid "delete URLs"
21619 msgstr "suprimeix els URL"
21621 #: builtin/remote.c:1634
21622 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21623 msgstr "--add --delete no té sentit"
21625 #: builtin/remote.c:1675
21626 #, c-format
21627 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21628 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
21630 #: builtin/remote.c:1683
21631 #, c-format
21632 msgid "No such URL found: %s"
21633 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
21635 #: builtin/remote.c:1685
21636 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21637 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
21639 #: builtin/remote.c:1702
21640 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21641 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
21643 #: builtin/repack.c:28
21644 msgid "git repack [<options>]"
21645 msgstr "git repack [<opcions>]"
21647 #: builtin/repack.c:33
21648 msgid ""
21649 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21650 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21651 msgstr ""
21652 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
21653 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
21655 #: builtin/repack.c:201
21656 #, fuzzy
21657 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21658 msgstr ""
21659 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
21660 "«promissor»"
21662 #: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21663 #, fuzzy
21664 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21665 msgstr ""
21666 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
21667 "des de pack-objects."
21669 #: builtin/repack.c:297
21670 #, fuzzy
21671 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21672 msgstr ""
21673 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
21674 "objectes promisor"
21676 #: builtin/repack.c:312
21677 #, fuzzy, c-format
21678 msgid "cannot open index for %s"
21679 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
21681 #: builtin/repack.c:371
21682 #, fuzzy, c-format
21683 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21684 msgstr "el paquet %s és massa gran per considerar en la progressió geomètrica"
21686 #: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21687 #, fuzzy, c-format
21688 msgid "pack %s too large to roll up"
21689 msgstr "el paquet %s és massa gran per enrotllar-lo"
21691 #: builtin/repack.c:496
21692 #, fuzzy, c-format
21693 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21694 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
21696 #: builtin/repack.c:514
21697 #, fuzzy
21698 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21699 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
21701 #: builtin/repack.c:628
21702 msgid "pack everything in a single pack"
21703 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
21705 #: builtin/repack.c:630
21706 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21707 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
21709 #: builtin/repack.c:633
21710 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21711 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
21713 #: builtin/repack.c:635
21714 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21715 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21717 #: builtin/repack.c:637
21718 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21719 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
21721 #: builtin/repack.c:639
21722 msgid "do not run git-update-server-info"
21723 msgstr "no executis git-update-server-info"
21725 #: builtin/repack.c:642
21726 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21727 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
21729 #: builtin/repack.c:644
21730 msgid "write bitmap index"
21731 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
21733 #: builtin/repack.c:646
21734 #, fuzzy
21735 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21736 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
21738 #: builtin/repack.c:647
21739 msgid "approxidate"
21740 msgstr "data aproximada"
21742 #: builtin/repack.c:648
21743 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21744 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
21746 #: builtin/repack.c:650
21747 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21748 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
21750 #: builtin/repack.c:652
21751 msgid "size of the window used for delta compression"
21752 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
21754 #: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21755 msgid "bytes"
21756 msgstr "octets"
21758 #: builtin/repack.c:654
21759 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21760 msgstr ""
21761 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
21762 "d'entrades"
21764 #: builtin/repack.c:656
21765 msgid "limits the maximum delta depth"
21766 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
21768 #: builtin/repack.c:658
21769 msgid "limits the maximum number of threads"
21770 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
21772 #: builtin/repack.c:660
21773 msgid "maximum size of each packfile"
21774 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
21776 #: builtin/repack.c:662
21777 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21778 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
21780 #: builtin/repack.c:664
21781 #, fuzzy
21782 msgid "do not repack this pack"
21783 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
21785 #: builtin/repack.c:666
21786 #, fuzzy
21787 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21788 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
21790 #: builtin/repack.c:668
21791 #, fuzzy
21792 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21793 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
21795 #: builtin/repack.c:678
21796 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21797 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
21799 #: builtin/repack.c:682
21800 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21801 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
21803 #: builtin/repack.c:713
21804 #, fuzzy
21805 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21806 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
21808 #: builtin/repack.c:825
21809 #, fuzzy
21810 msgid "Nothing new to pack."
21811 msgstr "Res nou per empaquetar."
21813 #: builtin/repack.c:855
21814 #, fuzzy, c-format
21815 msgid "missing required file: %s"
21816 msgstr "falten els arguments per a %s"
21818 #: builtin/repack.c:857
21819 #, fuzzy, c-format
21820 msgid "could not unlink: %s"
21821 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
21823 #: builtin/replace.c:22
21824 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21825 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
21827 #: builtin/replace.c:23
21828 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21829 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
21831 #: builtin/replace.c:24
21832 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21833 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
21835 #: builtin/replace.c:25
21836 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21837 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21839 #: builtin/replace.c:26
21840 msgid "git replace -d <object>..."
21841 msgstr "git replace -d <objecte>..."
21843 #: builtin/replace.c:27
21844 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21845 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
21847 #: builtin/replace.c:90
21848 #, fuzzy, c-format
21849 msgid ""
21850 "invalid replace format '%s'\n"
21851 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21852 msgstr ""
21853 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
21854 "i «long»"
21856 #: builtin/replace.c:125
21857 #, fuzzy, c-format
21858 msgid "replace ref '%s' not found"
21859 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
21861 #: builtin/replace.c:141
21862 #, fuzzy, c-format
21863 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21864 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
21866 #: builtin/replace.c:153
21867 #, fuzzy, c-format
21868 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21869 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
21871 #: builtin/replace.c:158
21872 #, fuzzy, c-format
21873 msgid "replace ref '%s' already exists"
21874 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
21876 #: builtin/replace.c:178
21877 #, fuzzy, c-format
21878 msgid ""
21879 "Objects must be of the same type.\n"
21880 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21881 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21882 msgstr ""
21883 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
21884 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució"
21885 " del tipus «%s»."
21887 #: builtin/replace.c:229
21888 #, fuzzy, c-format
21889 msgid "unable to open %s for writing"
21890 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
21892 #: builtin/replace.c:242
21893 #, fuzzy
21894 msgid "cat-file reported failure"
21895 msgstr "error en el fitxer de gat"
21897 #: builtin/replace.c:258
21898 #, fuzzy, c-format
21899 msgid "unable to open %s for reading"
21900 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
21902 #: builtin/replace.c:272
21903 #, fuzzy
21904 msgid "unable to spawn mktree"
21905 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
21907 #: builtin/replace.c:276
21908 #, fuzzy
21909 msgid "unable to read from mktree"
21910 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
21912 #: builtin/replace.c:285
21913 #, fuzzy
21914 msgid "mktree reported failure"
21915 msgstr "mktree ha fallat"
21917 #: builtin/replace.c:289
21918 #, fuzzy
21919 msgid "mktree did not return an object name"
21920 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
21922 #: builtin/replace.c:298
21923 #, fuzzy, c-format
21924 msgid "unable to fstat %s"
21925 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
21927 #: builtin/replace.c:303
21928 #, fuzzy
21929 msgid "unable to write object to database"
21930 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
21932 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21933 #: builtin/replace.c:454
21934 #, fuzzy, c-format
21935 msgid "not a valid object name: '%s'"
21936 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
21938 #: builtin/replace.c:326
21939 #, fuzzy, c-format
21940 msgid "unable to get object type for %s"
21941 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
21943 #: builtin/replace.c:342
21944 #, fuzzy
21945 msgid "editing object file failed"
21946 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
21948 #: builtin/replace.c:351
21949 #, fuzzy, c-format
21950 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21951 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
21953 #: builtin/replace.c:384
21954 #, fuzzy, c-format
21955 msgid "could not parse %s as a commit"
21956 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
21958 #: builtin/replace.c:416
21959 #, c-format
21960 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21961 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
21963 #: builtin/replace.c:418
21964 #, c-format
21965 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21966 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
21968 #: builtin/replace.c:430
21969 #, c-format
21970 msgid ""
21971 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21972 "instead of --graft"
21973 msgstr ""
21974 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
21975 "useu --edit en lloc de --graft"
21977 #: builtin/replace.c:469
21978 #, c-format
21979 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21980 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
21982 #: builtin/replace.c:470
21983 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21984 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
21986 #: builtin/replace.c:480
21987 #, c-format
21988 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21989 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
21991 #: builtin/replace.c:488
21992 #, fuzzy, c-format
21993 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21994 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
21996 #: builtin/replace.c:492
21997 #, c-format
21998 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21999 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
22001 #: builtin/replace.c:527
22002 #, fuzzy, c-format
22003 msgid ""
22004 "could not convert the following graft(s):\n"
22005 "%s"
22006 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
22008 #: builtin/replace.c:548
22009 msgid "list replace refs"
22010 msgstr "llista les referències reemplaçades"
22012 #: builtin/replace.c:549
22013 msgid "delete replace refs"
22014 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
22016 #: builtin/replace.c:550
22017 msgid "edit existing object"
22018 msgstr "edita un objecte existent"
22020 #: builtin/replace.c:551
22021 msgid "change a commit's parents"
22022 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
22024 #: builtin/replace.c:552
22025 #, fuzzy
22026 msgid "convert existing graft file"
22027 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
22029 #: builtin/replace.c:553
22030 msgid "replace the ref if it exists"
22031 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
22033 #: builtin/replace.c:555
22034 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
22035 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
22037 #: builtin/replace.c:556
22038 msgid "use this format"
22039 msgstr "usa aquest format"
22041 #: builtin/replace.c:569
22042 #, fuzzy
22043 msgid "--format cannot be used when not listing"
22044 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
22046 #: builtin/replace.c:577
22047 #, fuzzy
22048 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
22049 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
22051 #: builtin/replace.c:581
22052 msgid "--raw only makes sense with --edit"
22053 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
22055 #: builtin/replace.c:587
22056 #, fuzzy
22057 msgid "-d needs at least one argument"
22058 msgstr "-d necessita almenys un argument"
22060 #: builtin/replace.c:593
22061 msgid "bad number of arguments"
22062 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
22064 #: builtin/replace.c:599
22065 msgid "-e needs exactly one argument"
22066 msgstr "-e necessita exactament un argument"
22068 #: builtin/replace.c:605
22069 msgid "-g needs at least one argument"
22070 msgstr "-g necessita almenys un argument"
22072 #: builtin/replace.c:611
22073 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
22074 msgstr "--convert-graft-file arguments"
22076 #: builtin/replace.c:617
22077 msgid "only one pattern can be given with -l"
22078 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
22080 #: builtin/rerere.c:13
22081 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
22082 msgstr ""
22083 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
22085 #: builtin/rerere.c:58
22086 msgid "register clean resolutions in index"
22087 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
22089 #: builtin/rerere.c:77
22090 #, fuzzy
22091 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
22092 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
22094 #: builtin/rerere.c:111
22095 #, c-format
22096 msgid "unable to generate diff for '%s'"
22097 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
22099 #: builtin/reset.c:32
22100 msgid ""
22101 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
22102 msgstr ""
22103 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
22105 #: builtin/reset.c:33
22106 #, fuzzy
22107 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
22108 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
22110 #: builtin/reset.c:34
22111 #, fuzzy
22112 msgid ""
22113 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22114 msgstr ""
22115 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22117 #: builtin/reset.c:35
22118 #, fuzzy
22119 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
22120 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
22122 #: builtin/reset.c:41
22123 msgid "mixed"
22124 msgstr "mixt"
22126 #: builtin/reset.c:41
22127 msgid "soft"
22128 msgstr "suau"
22130 #: builtin/reset.c:41
22131 msgid "hard"
22132 msgstr "dur"
22134 #: builtin/reset.c:41
22135 msgid "merge"
22136 msgstr "fusió"
22138 #: builtin/reset.c:41
22139 msgid "keep"
22140 msgstr "reteniment"
22142 #: builtin/reset.c:89
22143 msgid "You do not have a valid HEAD."
22144 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
22146 #: builtin/reset.c:91
22147 msgid "Failed to find tree of HEAD."
22148 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
22150 #: builtin/reset.c:97
22151 #, c-format
22152 msgid "Failed to find tree of %s."
22153 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
22155 #: builtin/reset.c:122
22156 #, c-format
22157 msgid "HEAD is now at %s"
22158 msgstr "HEAD ara és a %s"
22160 #: builtin/reset.c:201
22161 #, c-format
22162 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
22163 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
22165 #: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
22166 #: builtin/stash.c:703
22167 msgid "be quiet, only report errors"
22168 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
22170 #: builtin/reset.c:303
22171 msgid "reset HEAD and index"
22172 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
22174 #: builtin/reset.c:304
22175 msgid "reset only HEAD"
22176 msgstr "restableix només HEAD"
22178 #: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
22179 msgid "reset HEAD, index and working tree"
22180 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
22182 #: builtin/reset.c:310
22183 msgid "reset HEAD but keep local changes"
22184 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
22186 #: builtin/reset.c:316
22187 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
22188 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
22190 #: builtin/reset.c:350
22191 #, c-format
22192 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
22193 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
22195 #: builtin/reset.c:358
22196 #, c-format
22197 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
22198 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
22200 #: builtin/reset.c:367
22201 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
22202 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
22204 #: builtin/reset.c:377
22205 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
22206 msgstr ""
22207 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
22208 "d'això."
22210 #: builtin/reset.c:379
22211 #, c-format
22212 msgid "Cannot do %s reset with paths."
22213 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
22215 #: builtin/reset.c:394
22216 #, c-format
22217 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
22218 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
22220 #: builtin/reset.c:398
22221 msgid "-N can only be used with --mixed"
22222 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
22224 #: builtin/reset.c:419
22225 msgid "Unstaged changes after reset:"
22226 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
22228 #: builtin/reset.c:422
22229 #, fuzzy, c-format
22230 msgid ""
22231 "\n"
22232 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
22233 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
22234 "to make this the default.\n"
22235 msgstr ""
22236 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del"
22237 " reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
22238 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
22240 #: builtin/reset.c:440
22241 #, c-format
22242 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
22243 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
22245 #: builtin/reset.c:445
22246 msgid "Could not write new index file."
22247 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
22249 #: builtin/rev-list.c:541
22250 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
22251 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
22253 #: builtin/rev-list.c:602
22254 msgid "object filtering requires --objects"
22255 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
22257 #: builtin/rev-list.c:674
22258 msgid "rev-list does not support display of notes"
22259 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
22261 #: builtin/rev-list.c:679
22262 #, fuzzy
22263 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
22264 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
22266 #: builtin/rev-parse.c:409
22267 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22268 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
22270 #: builtin/rev-parse.c:414
22271 msgid "keep the `--` passed as an arg"
22272 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
22274 #: builtin/rev-parse.c:416
22275 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22276 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
22278 #: builtin/rev-parse.c:419
22279 msgid "output in stuck long form"
22280 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
22282 #: builtin/rev-parse.c:438
22283 #, fuzzy
22284 msgid "premature end of input"
22285 msgstr "error de lectura d'entrada"
22287 #: builtin/rev-parse.c:442
22288 #, fuzzy
22289 msgid "no usage string given before the `--' separator"
22290 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
22292 #: builtin/rev-parse.c:548
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Needed a single revision"
22295 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
22297 #: builtin/rev-parse.c:552
22298 msgid ""
22299 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22300 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22301 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22302 "\n"
22303 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22304 msgstr ""
22305 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
22306 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
22307 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
22308 "\n"
22309 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
22311 #: builtin/rev-parse.c:712
22312 #, fuzzy
22313 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
22314 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22316 #: builtin/rev-parse.c:715
22317 #, fuzzy, c-format
22318 msgid "not a gitdir '%s'"
22319 msgstr "no és una revisió \"%s\""
22321 #: builtin/rev-parse.c:739
22322 #, fuzzy
22323 msgid "--git-path requires an argument"
22324 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22326 #: builtin/rev-parse.c:749
22327 #, fuzzy
22328 msgid "-n requires an argument"
22329 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22331 #: builtin/rev-parse.c:763
22332 #, fuzzy
22333 msgid "--path-format requires an argument"
22334 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22336 #: builtin/rev-parse.c:769
22337 #, fuzzy, c-format
22338 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
22339 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
22341 #: builtin/rev-parse.c:776
22342 #, fuzzy
22343 msgid "--default requires an argument"
22344 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22346 #: builtin/rev-parse.c:782
22347 #, fuzzy
22348 msgid "--prefix requires an argument"
22349 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22351 #: builtin/rev-parse.c:851
22352 #, fuzzy, c-format
22353 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
22354 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
22356 #: builtin/rev-parse.c:1023
22357 #, fuzzy, c-format
22358 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22359 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
22361 #: builtin/revert.c:24
22362 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22363 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
22365 #: builtin/revert.c:25
22366 msgid "git revert <subcommand>"
22367 msgstr "git revert <subordre>"
22369 #: builtin/revert.c:30
22370 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22371 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
22373 #: builtin/revert.c:31
22374 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22375 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
22377 #: builtin/revert.c:72
22378 #, c-format
22379 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22380 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
22382 #: builtin/revert.c:92
22383 #, c-format
22384 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22385 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
22387 #: builtin/revert.c:102
22388 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22389 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22391 #: builtin/revert.c:103
22392 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22393 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22395 #: builtin/revert.c:104
22396 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22397 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22399 #: builtin/revert.c:105
22400 msgid "skip current commit and continue"
22401 msgstr "omet la comissió actual i continua"
22403 #: builtin/revert.c:107
22404 msgid "don't automatically commit"
22405 msgstr "no cometis automàticament"
22407 #: builtin/revert.c:108
22408 msgid "edit the commit message"
22409 msgstr "edita el missatge de comissió"
22411 #: builtin/revert.c:111
22412 msgid "parent-number"
22413 msgstr "número del pare"
22415 #: builtin/revert.c:112
22416 msgid "select mainline parent"
22417 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
22419 #: builtin/revert.c:114
22420 msgid "merge strategy"
22421 msgstr "estratègia de fusió"
22423 #: builtin/revert.c:116
22424 msgid "option for merge strategy"
22425 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
22427 #: builtin/revert.c:125
22428 msgid "append commit name"
22429 msgstr "nom de la comissió a annexar"
22431 #: builtin/revert.c:127
22432 msgid "preserve initially empty commits"
22433 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
22435 #: builtin/revert.c:128
22436 msgid "allow commits with empty messages"
22437 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
22439 #: builtin/revert.c:129
22440 msgid "keep redundant, empty commits"
22441 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
22443 #: builtin/revert.c:241
22444 msgid "revert failed"
22445 msgstr "la reversió ha fallat"
22447 #: builtin/revert.c:254
22448 msgid "cherry-pick failed"
22449 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
22451 #: builtin/rm.c:20
22452 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22453 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
22455 #: builtin/rm.c:208
22456 msgid ""
22457 "the following file has staged content different from both the\n"
22458 "file and the HEAD:"
22459 msgid_plural ""
22460 "the following files have staged content different from both the\n"
22461 "file and the HEAD:"
22462 msgstr[0] ""
22463 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
22464 "fitxer i la HEAD:"
22465 msgstr[1] ""
22466 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
22467 "el fitxer i la HEAD:"
22469 #: builtin/rm.c:213
22470 msgid ""
22471 "\n"
22472 "(use -f to force removal)"
22473 msgstr ""
22474 "\n"
22475 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
22477 #: builtin/rm.c:217
22478 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22479 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22480 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
22481 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
22483 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22484 msgid ""
22485 "\n"
22486 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22487 msgstr ""
22488 "\n"
22489 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
22491 #: builtin/rm.c:227
22492 msgid "the following file has local modifications:"
22493 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22494 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
22495 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
22497 #: builtin/rm.c:245
22498 msgid "do not list removed files"
22499 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
22501 #: builtin/rm.c:246
22502 msgid "only remove from the index"
22503 msgstr "només elimina de l'índex"
22505 #: builtin/rm.c:247
22506 msgid "override the up-to-date check"
22507 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
22509 #: builtin/rm.c:248
22510 msgid "allow recursive removal"
22511 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
22513 #: builtin/rm.c:250
22514 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22515 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
22517 #: builtin/rm.c:285
22518 #, fuzzy
22519 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22520 msgstr ""
22521 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
22523 #: builtin/rm.c:315
22524 #, fuzzy
22525 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22526 msgstr ""
22527 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
22529 #: builtin/rm.c:337
22530 #, c-format
22531 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22532 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
22534 #: builtin/rm.c:385
22535 #, c-format
22536 msgid "git rm: unable to remove %s"
22537 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
22539 #: builtin/send-pack.c:20
22540 #, fuzzy
22541 msgid ""
22542 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22543 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22544 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22545 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22546 msgstr ""
22547 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
22548 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
22550 #: builtin/send-pack.c:192
22551 msgid "remote name"
22552 msgstr "nom del remot"
22554 #: builtin/send-pack.c:205
22555 msgid "use stateless RPC protocol"
22556 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
22558 #: builtin/send-pack.c:206
22559 msgid "read refs from stdin"
22560 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
22562 #: builtin/send-pack.c:207
22563 msgid "print status from remote helper"
22564 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
22566 #: builtin/shortlog.c:16
22567 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22568 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
22570 #: builtin/shortlog.c:17
22571 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22572 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
22574 #: builtin/shortlog.c:123
22575 #, fuzzy
22576 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22577 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22579 #: builtin/shortlog.c:133
22580 #, fuzzy
22581 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22582 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22584 #: builtin/shortlog.c:323
22585 #, fuzzy, c-format
22586 msgid "unknown group type: %s"
22587 msgstr "tipus desconegut"
22589 #: builtin/shortlog.c:351
22590 #, fuzzy
22591 msgid "group by committer rather than author"
22592 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
22594 #: builtin/shortlog.c:354
22595 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22596 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
22598 #: builtin/shortlog.c:356
22599 #, fuzzy
22600 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22601 msgstr ""
22602 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
22604 #: builtin/shortlog.c:358
22605 #, fuzzy
22606 msgid "show the email address of each author"
22607 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
22609 #: builtin/shortlog.c:359
22610 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22611 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22613 #: builtin/shortlog.c:360
22614 #, fuzzy
22615 msgid "linewrap output"
22616 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
22618 #: builtin/shortlog.c:362
22619 #, fuzzy
22620 msgid "field"
22621 msgstr "camp"
22623 #: builtin/shortlog.c:363
22624 #, fuzzy
22625 msgid "group by field"
22626 msgstr "Agrupa per camp"
22628 #: builtin/shortlog.c:394
22629 msgid "too many arguments given outside repository"
22630 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
22632 #: builtin/show-branch.c:13
22633 #, fuzzy
22634 msgid ""
22635 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22636 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22637 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22638 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22639 msgstr ""
22640 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22641 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
22642 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22643 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
22645 #: builtin/show-branch.c:17
22646 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22647 msgstr ""
22648 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
22650 #: builtin/show-branch.c:395
22651 #, c-format
22652 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22653 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22654 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
22655 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
22657 #: builtin/show-branch.c:547
22658 #, c-format
22659 msgid "no matching refs with %s"
22660 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
22662 #: builtin/show-branch.c:644
22663 msgid "show remote-tracking and local branches"
22664 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
22666 #: builtin/show-branch.c:646
22667 msgid "show remote-tracking branches"
22668 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22670 #: builtin/show-branch.c:648
22671 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22672 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
22674 #: builtin/show-branch.c:650
22675 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22676 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
22678 #: builtin/show-branch.c:652
22679 msgid "synonym to more=-1"
22680 msgstr "sinònim de more=-1"
22682 #: builtin/show-branch.c:653
22683 msgid "suppress naming strings"
22684 msgstr "omet anomenar cadenes"
22686 #: builtin/show-branch.c:655
22687 msgid "include the current branch"
22688 msgstr "inclou la branca actual"
22690 #: builtin/show-branch.c:657
22691 msgid "name commits with their object names"
22692 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
22694 #: builtin/show-branch.c:659
22695 msgid "show possible merge bases"
22696 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
22698 #: builtin/show-branch.c:661
22699 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22700 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
22702 #: builtin/show-branch.c:663
22703 msgid "show commits in topological order"
22704 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
22706 #: builtin/show-branch.c:666
22707 msgid "show only commits not on the first branch"
22708 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
22710 #: builtin/show-branch.c:668
22711 msgid "show merges reachable from only one tip"
22712 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
22714 #: builtin/show-branch.c:670
22715 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22716 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
22718 #: builtin/show-branch.c:673
22719 msgid "<n>[,<base>]"
22720 msgstr "<n>[,<base>]"
22722 #: builtin/show-branch.c:674
22723 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22724 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
22726 #: builtin/show-branch.c:710
22727 msgid ""
22728 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-"
22729 "base"
22730 msgstr ""
22731 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22733 #: builtin/show-branch.c:734
22734 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22735 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
22737 #: builtin/show-branch.c:737
22738 msgid "--reflog option needs one branch name"
22739 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
22741 #: builtin/show-branch.c:740
22742 #, c-format
22743 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22744 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22745 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
22746 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
22748 #: builtin/show-branch.c:744
22749 #, c-format
22750 msgid "no such ref %s"
22751 msgstr "no hi ha tal referència %s"
22753 #: builtin/show-branch.c:828
22754 #, c-format
22755 msgid "cannot handle more than %d rev."
22756 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22757 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
22758 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
22760 #: builtin/show-branch.c:832
22761 #, c-format
22762 msgid "'%s' is not a valid ref."
22763 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
22765 #: builtin/show-branch.c:835
22766 #, c-format
22767 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22768 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
22770 #: builtin/show-index.c:21
22771 #, fuzzy
22772 msgid "hash-algorithm"
22773 msgstr "<algorisme>"
22775 #: builtin/show-index.c:31
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Unknown hash algorithm"
22778 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
22780 #: builtin/show-ref.c:12
22781 msgid ""
22782 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22783 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22784 msgstr ""
22785 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22786 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
22788 #: builtin/show-ref.c:13
22789 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22790 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
22792 #: builtin/show-ref.c:162
22793 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22794 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
22796 #: builtin/show-ref.c:163
22797 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22798 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
22800 #: builtin/show-ref.c:164
22801 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22802 msgstr ""
22803 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
22804 "exacte"
22806 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22807 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22808 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
22810 #: builtin/show-ref.c:171
22811 msgid "dereference tags into object IDs"
22812 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
22814 #: builtin/show-ref.c:173
22815 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22816 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
22818 #: builtin/show-ref.c:177
22819 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22820 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
22822 #: builtin/show-ref.c:179
22823 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22824 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
22826 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22827 #, fuzzy
22828 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22829 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
22831 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22832 #, fuzzy
22833 msgid "git sparse-checkout list"
22834 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22836 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22837 #, fuzzy
22838 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22839 msgstr ""
22840 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
22841 " no existeixi)"
22843 #: builtin/sparse-checkout.c:173
22844 #, c-format, fuzzy
22845 msgid ""
22846 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22847 "cone"
22848 msgstr ""
22849 "el directori '%s' conté fitxers no seguits, però no està en el con de la "
22850 "verificació dispersa"
22852 #: builtin/sparse-checkout.c:181
22853 #, fuzzy, c-format
22854 msgid "failed to remove directory '%s'"
22855 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
22857 #: builtin/sparse-checkout.c:321
22858 #, fuzzy
22859 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22860 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
22862 #: builtin/sparse-checkout.c:362
22863 #, fuzzy
22864 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22865 msgstr ""
22866 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per habilitar "
22867 "worktreeConfig"
22869 #: builtin/sparse-checkout.c:364
22870 #, fuzzy
22871 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22872 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22874 #: builtin/sparse-checkout.c:384
22875 #, fuzzy
22876 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22877 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22879 #: builtin/sparse-checkout.c:404
22880 #, fuzzy
22881 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22882 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
22884 #: builtin/sparse-checkout.c:406
22885 #, fuzzy
22886 msgid "toggle the use of a sparse index"
22887 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
22889 #: builtin/sparse-checkout.c:434
22890 #, fuzzy
22891 msgid "failed to modify sparse-index config"
22892 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
22894 #: builtin/sparse-checkout.c:455
22895 #, c-format
22896 msgid "failed to open '%s'"
22897 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
22899 #: builtin/sparse-checkout.c:507
22900 #, fuzzy, c-format
22901 msgid "could not normalize path %s"
22902 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
22904 #: builtin/sparse-checkout.c:519
22905 #, fuzzy
22906 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22907 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
22909 #: builtin/sparse-checkout.c:544
22910 #, fuzzy, c-format
22911 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22912 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
22914 #: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22915 #, fuzzy
22916 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22917 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
22919 #: builtin/sparse-checkout.c:667
22920 msgid "read patterns from standard in"
22921 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
22923 #: builtin/sparse-checkout.c:682
22924 #, fuzzy
22925 msgid "git sparse-checkout reapply"
22926 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22928 #: builtin/sparse-checkout.c:701
22929 #, fuzzy
22930 msgid "git sparse-checkout disable"
22931 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22933 #: builtin/sparse-checkout.c:732
22934 msgid "error while refreshing working directory"
22935 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
22937 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22938 msgid "git stash list [<options>]"
22939 msgstr "git stash list [<opcions>]"
22941 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22942 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22943 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
22945 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22946 #, fuzzy
22947 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22948 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22950 #: builtin/stash.c:27
22951 #, fuzzy
22952 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22953 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22955 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22956 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22957 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
22959 #: builtin/stash.c:30
22960 #, fuzzy
22961 msgid ""
22962 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22963 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22964 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22965 "          [--] [<pathspec>...]]"
22966 msgstr ""
22967 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] "
22968 "[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-"
22969 "file=<file> [--path-spec-file-nul]]"
22971 #: builtin/stash.c:34
22972 msgid ""
22973 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22974 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22975 msgstr ""
22976 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22977 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22979 #: builtin/stash.c:55
22980 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22981 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22983 #: builtin/stash.c:60
22984 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22985 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22987 #: builtin/stash.c:75
22988 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22989 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
22991 #: builtin/stash.c:80
22992 msgid ""
22993 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22994 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22995 "          [--] [<pathspec>...]]"
22996 msgstr ""
22997 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22998 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
22999 "          [--] [<pathspec>...]]"
23001 #: builtin/stash.c:87
23002 #, fuzzy
23003 msgid ""
23004 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23005 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
23006 msgstr ""
23007 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23008 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
23010 #: builtin/stash.c:130
23011 #, c-format
23012 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
23013 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
23015 #: builtin/stash.c:150
23016 #, c-format
23017 msgid "Too many revisions specified:%s"
23018 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
23020 #: builtin/stash.c:164
23021 msgid "No stash entries found."
23022 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
23024 #: builtin/stash.c:178
23025 #, c-format
23026 msgid "%s is not a valid reference"
23027 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
23029 #: builtin/stash.c:227
23030 #, fuzzy
23031 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
23032 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
23034 #: builtin/stash.c:447
23035 #, fuzzy, c-format
23036 msgid ""
23037 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
23038 "            %s -> %s\n"
23039 "         to make room.\n"
23040 msgstr ""
23041 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
23042 "            %s - % %s\n"
23043 "         per fer espai."
23045 #: builtin/stash.c:508
23046 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
23047 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
23049 #: builtin/stash.c:519
23050 #, c-format
23051 msgid "could not generate diff %s^!."
23052 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
23054 #: builtin/stash.c:526
23055 #, fuzzy
23056 msgid "conflicts in index. Try without --index."
23057 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
23059 #: builtin/stash.c:532
23060 msgid "could not save index tree"
23061 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
23063 #: builtin/stash.c:552
23064 #, c-format
23065 msgid "Merging %s with %s"
23066 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
23068 #: builtin/stash.c:562
23069 msgid "Index was not unstashed."
23070 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
23072 #: builtin/stash.c:575
23073 msgid "could not restore untracked files from stash"
23074 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
23076 #: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
23077 msgid "attempt to recreate the index"
23078 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
23080 #: builtin/stash.c:651
23081 #, c-format
23082 msgid "Dropped %s (%s)"
23083 msgstr "Descartada %s (%s)"
23085 #: builtin/stash.c:654
23086 #, c-format
23087 msgid "%s: Could not drop stash entry"
23088 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
23090 #: builtin/stash.c:667
23091 #, c-format
23092 msgid "'%s' is not a stash reference"
23093 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
23095 #: builtin/stash.c:717
23096 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
23097 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
23099 #: builtin/stash.c:740
23100 msgid "No branch name specified"
23101 msgstr "Cap nom de branca especificat"
23103 #: builtin/stash.c:824
23104 #, fuzzy
23105 msgid "failed to parse tree"
23106 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
23108 #: builtin/stash.c:835
23109 #, fuzzy
23110 msgid "failed to unpack trees"
23111 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
23113 #: builtin/stash.c:855
23114 #, fuzzy
23115 msgid "include untracked files in the stash"
23116 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23118 #: builtin/stash.c:858
23119 #, fuzzy
23120 msgid "only show untracked files in the stash"
23121 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23123 #: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
23124 #, c-format
23125 msgid "Cannot update %s with %s"
23126 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
23128 #: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
23129 msgid "stash message"
23130 msgstr "missatge «stash»"
23132 #: builtin/stash.c:973
23133 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
23134 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
23136 #: builtin/stash.c:1187
23137 msgid "No changes selected"
23138 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
23140 #: builtin/stash.c:1287
23141 msgid "You do not have the initial commit yet"
23142 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
23144 #: builtin/stash.c:1314
23145 msgid "Cannot save the current index state"
23146 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
23148 #: builtin/stash.c:1323
23149 msgid "Cannot save the untracked files"
23150 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
23152 #: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
23153 msgid "Cannot save the current worktree state"
23154 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
23156 #: builtin/stash.c:1371
23157 msgid "Cannot record working tree state"
23158 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
23160 #: builtin/stash.c:1420
23161 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
23162 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
23164 #: builtin/stash.c:1438
23165 msgid "Did you forget to 'git add'?"
23166 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
23168 #: builtin/stash.c:1453
23169 msgid "No local changes to save"
23170 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
23172 #: builtin/stash.c:1460
23173 msgid "Cannot initialize stash"
23174 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
23176 #: builtin/stash.c:1475
23177 msgid "Cannot save the current status"
23178 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
23180 #: builtin/stash.c:1480
23181 #, c-format
23182 msgid "Saved working directory and index state %s"
23183 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
23185 #: builtin/stash.c:1571
23186 msgid "Cannot remove worktree changes"
23187 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
23189 #: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
23190 msgid "keep index"
23191 msgstr "mantén l'índex"
23193 #: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
23194 #, fuzzy
23195 msgid "stash in patch mode"
23196 msgstr "stash en mode pedaç"
23198 #: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
23199 msgid "quiet mode"
23200 msgstr "mode silenciós"
23202 #: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
23203 msgid "include untracked files in stash"
23204 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23206 #: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
23207 msgid "include ignore files"
23208 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
23210 #: builtin/stash.c:1717
23211 #, fuzzy
23212 msgid ""
23213 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
23214 "See its entry in 'git help config' for details."
23215 msgstr ""
23216 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
23217 " entrada a «git help config»."
23219 #: builtin/stripspace.c:18
23220 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
23221 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
23223 #: builtin/stripspace.c:19
23224 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
23225 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
23227 #: builtin/stripspace.c:37
23228 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
23229 msgstr ""
23230 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
23232 #: builtin/stripspace.c:40
23233 msgid "prepend comment character and space to each line"
23234 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
23236 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
23237 #, c-format
23238 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
23239 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
23241 #: builtin/submodule--helper.c:63
23242 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
23243 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
23245 #: builtin/submodule--helper.c:101
23246 #, c-format
23247 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23248 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
23250 #: builtin/submodule--helper.c:211
23251 #, c-format
23252 msgid ""
23253 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
23254 "authoritative upstream."
23255 msgstr ""
23256 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
23257 "és el seu repositori font autoritzat."
23259 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
23260 msgid "alternative anchor for relative paths"
23261 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
23263 #: builtin/submodule--helper.c:410
23264 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
23265 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23267 #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
23268 #: builtin/submodule--helper.c:628
23269 #, c-format
23270 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
23271 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
23273 #: builtin/submodule--helper.c:520
23274 #, c-format
23275 msgid "Entering '%s'\n"
23276 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
23278 #: builtin/submodule--helper.c:523
23279 #, fuzzy, c-format
23280 msgid ""
23281 "run_command returned non-zero status for %s\n"
23283 msgstr ""
23284 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
23286 #: builtin/submodule--helper.c:545
23287 #, fuzzy, c-format
23288 msgid ""
23289 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
23291 msgstr ""
23292 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
23293 "submòduls niats de percentatges ."
23295 #: builtin/submodule--helper.c:561
23296 #, fuzzy
23297 msgid "suppress output of entering each submodule command"
23298 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
23300 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
23301 #: builtin/submodule--helper.c:1453
23302 msgid "recurse into nested submodules"
23303 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
23305 #: builtin/submodule--helper.c:568
23306 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
23307 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
23309 #: builtin/submodule--helper.c:642
23310 #, c-format
23311 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
23312 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
23314 #: builtin/submodule--helper.c:646
23315 #, c-format
23316 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
23317 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23319 #: builtin/submodule--helper.c:656
23320 #, c-format
23321 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
23322 msgstr ""
23323 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
23324 "«%s»\n"
23326 #: builtin/submodule--helper.c:663
23327 #, c-format
23328 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
23329 msgstr ""
23330 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
23331 "submòdul «%s»"
23333 #: builtin/submodule--helper.c:685
23334 #, fuzzy
23335 msgid "suppress output for initializing a submodule"
23336 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23338 #: builtin/submodule--helper.c:690
23339 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
23340 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23342 #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
23343 #, c-format
23344 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
23345 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
23347 #: builtin/submodule--helper.c:811
23348 #, c-format
23349 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23350 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
23352 #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
23353 #, c-format
23354 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23355 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
23357 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
23358 #, fuzzy
23359 msgid "suppress submodule status output"
23360 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
23362 #: builtin/submodule--helper.c:863
23363 #, fuzzy
23364 msgid ""
23365 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23366 "HEAD"
23367 msgstr ""
23368 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23369 "submòdul HEAD"
23371 #: builtin/submodule--helper.c:869
23372 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23373 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
23375 #: builtin/submodule--helper.c:893
23376 msgid "git submodule--helper name <path>"
23377 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
23379 #: builtin/submodule--helper.c:965
23380 #, fuzzy, c-format
23381 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23382 msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
23384 #: builtin/submodule--helper.c:968
23385 #, fuzzy, c-format
23386 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23387 msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
23389 #: builtin/submodule--helper.c:981
23390 #, fuzzy, c-format
23391 msgid "%s"
23392 msgstr "percentatges"
23394 #: builtin/submodule--helper.c:1031
23395 #, fuzzy, c-format
23396 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23397 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
23399 #: builtin/submodule--helper.c:1035
23400 #, fuzzy, c-format
23401 msgid "unexpected mode %o\n"
23402 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
23404 #: builtin/submodule--helper.c:1276
23405 #, fuzzy
23406 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23407 msgstr ""
23408 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23409 "submòdul HEAD"
23411 #: builtin/submodule--helper.c:1278
23412 #, fuzzy
23413 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23414 msgstr ""
23415 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23416 "submòdul HEAD"
23418 #: builtin/submodule--helper.c:1280
23419 #, fuzzy
23420 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23421 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
23423 #: builtin/submodule--helper.c:1282
23424 #, fuzzy
23425 msgid "limit the summary size"
23426 msgstr "limita a caps"
23428 #: builtin/submodule--helper.c:1287
23429 #, fuzzy
23430 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23431 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23433 #: builtin/submodule--helper.c:1311
23434 #, fuzzy
23435 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23436 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
23438 #: builtin/submodule--helper.c:1316
23439 #, fuzzy
23440 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
23441 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
23443 #: builtin/submodule--helper.c:1373
23444 #, c-format
23445 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23446 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
23448 #: builtin/submodule--helper.c:1379
23449 #, c-format
23450 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23451 msgstr ""
23452 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
23454 #: builtin/submodule--helper.c:1393
23455 #, c-format
23456 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23457 msgstr ""
23458 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
23460 #: builtin/submodule--helper.c:1404
23461 #, c-format
23462 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23463 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
23465 #: builtin/submodule--helper.c:1451
23466 #, fuzzy
23467 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23468 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
23470 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23471 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23472 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23474 #: builtin/submodule--helper.c:1512
23475 #, c-format
23476 msgid ""
23477 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23478 "really want to remove it including all of its history)"
23479 msgstr ""
23480 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
23481 "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
23483 #: builtin/submodule--helper.c:1524
23484 #, c-format
23485 msgid ""
23486 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23487 "them"
23488 msgstr ""
23489 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
23490 "per a descartar-les"
23492 #: builtin/submodule--helper.c:1532
23493 #, c-format
23494 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23495 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
23497 #: builtin/submodule--helper.c:1534
23498 #, c-format
23499 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23500 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
23502 #: builtin/submodule--helper.c:1545
23503 #, c-format
23504 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23505 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
23507 #: builtin/submodule--helper.c:1561
23508 #, c-format
23509 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23510 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23512 #: builtin/submodule--helper.c:1590
23513 #, fuzzy
23514 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23515 msgstr ""
23516 "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
23517 "locals"
23519 #: builtin/submodule--helper.c:1591
23520 #, fuzzy
23521 msgid "unregister all submodules"
23522 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
23524 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23525 msgid ""
23526 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23527 msgstr ""
23528 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
23530 #: builtin/submodule--helper.c:1610
23531 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23532 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
23534 #: builtin/submodule--helper.c:1655
23535 #, fuzzy
23536 msgid ""
23537 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23538 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23539 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23540 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23541 msgstr ""
23542 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
23543 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu "
23544 "submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb "
23545 "«--reference-if-able' en lloc de «--reference»."
23547 #: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23548 #, c-format
23549 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23550 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
23552 #: builtin/submodule--helper.c:1739
23553 #, c-format
23554 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23555 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
23557 #: builtin/submodule--helper.c:1746
23558 #, c-format
23559 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23560 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
23562 #: builtin/submodule--helper.c:1771
23563 #, fuzzy, c-format
23564 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23565 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
23567 #: builtin/submodule--helper.c:1812
23568 #, c-format
23569 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23570 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
23572 #: builtin/submodule--helper.c:1817
23573 #, c-format
23574 msgid "directory not empty: '%s'"
23575 msgstr "directori no buit: «%s»"
23577 #: builtin/submodule--helper.c:1829
23578 #, c-format
23579 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23580 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
23582 #: builtin/submodule--helper.c:1861
23583 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23584 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
23586 #: builtin/submodule--helper.c:1864
23587 msgid "name of the new submodule"
23588 msgstr "nom del submòdul nou"
23590 #: builtin/submodule--helper.c:1867
23591 msgid "url where to clone the submodule from"
23592 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
23594 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23595 msgid "depth for shallow clones"
23596 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23598 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23599 #: builtin/submodule--helper.c:3257
23600 msgid "force cloning progress"
23601 msgstr "força el progrés del clonatge"
23603 #: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23604 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23605 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
23607 #: builtin/submodule--helper.c:1887
23608 #, fuzzy
23609 msgid ""
23610 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23611 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23612 "<url> --path <path>"
23613 msgstr ""
23614 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
23615 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> "
23616 "--path <path>"
23618 #: builtin/submodule--helper.c:1924
23619 #, c-format
23620 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23621 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23623 #: builtin/submodule--helper.c:1928
23624 #, c-format
23625 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23626 msgstr ""
23627 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23629 #: builtin/submodule--helper.c:2043
23630 #, c-format
23631 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23632 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23634 #: builtin/submodule--helper.c:2047
23635 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23636 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
23638 #: builtin/submodule--helper.c:2077
23639 #, c-format
23640 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23641 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
23643 #: builtin/submodule--helper.c:2106
23644 #, c-format
23645 msgid "Skipping submodule '%s'"
23646 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
23648 #: builtin/submodule--helper.c:2256
23649 #, c-format
23650 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23651 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
23653 #: builtin/submodule--helper.c:2267
23654 #, c-format
23655 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23656 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
23658 #: builtin/submodule--helper.c:2372
23659 #, fuzzy, c-format
23660 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23661 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23663 #: builtin/submodule--helper.c:2376
23664 #, fuzzy, c-format
23665 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23666 msgstr ""
23667 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23669 #: builtin/submodule--helper.c:2380
23670 #, fuzzy, c-format
23671 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23672 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23674 #: builtin/submodule--helper.c:2384
23675 #, fuzzy, c-format
23676 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23677 msgstr ""
23678 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
23679 "«$displaypath»"
23681 #: builtin/submodule--helper.c:2408
23682 #, fuzzy, c-format
23683 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23684 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
23686 #: builtin/submodule--helper.c:2412
23687 #, fuzzy, c-format
23688 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23689 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
23691 #: builtin/submodule--helper.c:2416
23692 #, fuzzy, c-format
23693 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23694 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
23696 #: builtin/submodule--helper.c:2420
23697 #, fuzzy, c-format
23698 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23699 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23701 #: builtin/submodule--helper.c:2444
23702 #, fuzzy, c-format
23703 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23704 msgstr ""
23705 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
23706 "intentant obtenir directament $sha1:"
23708 #: builtin/submodule--helper.c:2453
23709 #, fuzzy, c-format
23710 msgid ""
23711 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23712 "of that commit failed."
23713 msgstr ""
23714 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1."
23715 " L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
23717 #: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23718 #: builtin/submodule--helper.c:2812
23719 msgid "path into the working tree"
23720 msgstr "camí a l'arbre de treball"
23722 #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23723 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23724 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
23726 #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23727 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23728 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23730 #: builtin/submodule--helper.c:2517
23731 #, fuzzy
23732 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23733 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
23735 #: builtin/submodule--helper.c:2520
23736 msgid "parallel jobs"
23737 msgstr "tasques paral·leles"
23739 #: builtin/submodule--helper.c:2522
23740 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23741 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
23743 #: builtin/submodule--helper.c:2523
23744 msgid "don't print cloning progress"
23745 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
23747 #: builtin/submodule--helper.c:2534
23748 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23749 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23751 #: builtin/submodule--helper.c:2547
23752 msgid "bad value for update parameter"
23753 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
23755 #: builtin/submodule--helper.c:2565
23756 #, fuzzy
23757 msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23758 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23760 #: builtin/submodule--helper.c:2566
23761 #, fuzzy
23762 msgid "force checkout updates"
23763 msgstr "força les actualitzacions"
23765 #: builtin/submodule--helper.c:2568
23766 #, fuzzy
23767 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23768 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
23770 #: builtin/submodule--helper.c:2570
23771 #, fuzzy
23772 msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23773 msgstr ""
23774 "substitueix el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un clon "
23775 "nou"
23777 #: builtin/submodule--helper.c:2571
23778 #, fuzzy
23779 msgid "depth for shallow fetch"
23780 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23782 #: builtin/submodule--helper.c:2581
23783 #, fuzzy
23784 msgid "sha1"
23785 msgstr "sha1"
23787 #: builtin/submodule--helper.c:2582
23788 #, fuzzy
23789 msgid "SHA1 expected by superproject"
23790 msgstr "SHA1 esperat per superproject"
23792 #: builtin/submodule--helper.c:2584
23793 #, fuzzy
23794 msgid "subsha1"
23795 msgstr "subsha1"
23797 #: builtin/submodule--helper.c:2585
23798 #, fuzzy
23799 msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23800 msgstr "SHA1 del CAP del submòdul"
23802 #: builtin/submodule--helper.c:2591
23803 #, fuzzy
23804 msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23805 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23807 #: builtin/submodule--helper.c:2662
23808 #, c-format
23809 msgid ""
23810 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23811 "the superproject is not on any branch"
23812 msgstr ""
23813 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
23814 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
23816 #: builtin/submodule--helper.c:2780
23817 #, c-format
23818 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23819 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
23821 #: builtin/submodule--helper.c:2813
23822 msgid "recurse into submodules"
23823 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
23825 #: builtin/submodule--helper.c:2819
23826 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23827 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
23829 #: builtin/submodule--helper.c:2875
23830 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23831 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
23833 #: builtin/submodule--helper.c:2878
23834 #, fuzzy
23835 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23836 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
23838 #: builtin/submodule--helper.c:2883
23839 #, fuzzy
23840 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23841 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23843 #: builtin/submodule--helper.c:2884
23844 #, fuzzy
23845 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23846 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
23848 #: builtin/submodule--helper.c:2885
23849 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23850 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23852 #: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23853 #: builtin/submodule--helper.c:3276
23854 #, fuzzy
23855 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23856 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
23858 #: builtin/submodule--helper.c:2920
23859 #, fuzzy
23860 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23861 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23863 #: builtin/submodule--helper.c:2924
23864 #, fuzzy
23865 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23866 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23868 #: builtin/submodule--helper.c:2957
23869 #, fuzzy
23870 msgid "set the default tracking branch to master"
23871 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23873 #: builtin/submodule--helper.c:2959
23874 #, fuzzy
23875 msgid "set the default tracking branch"
23876 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23878 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23879 #, fuzzy
23880 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23881 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23883 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23884 #, fuzzy
23885 msgid ""
23886 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23887 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23889 #: builtin/submodule--helper.c:2971
23890 #, fuzzy
23891 msgid "--branch or --default required"
23892 msgstr "cal el nom de branca"
23894 #: builtin/submodule--helper.c:2974
23895 #, fuzzy
23896 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23897 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
23899 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23900 #, fuzzy, c-format
23901 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23902 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «$sm_path» a l'índex"
23904 #: builtin/submodule--helper.c:3040
23905 #, fuzzy, c-format
23906 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23907 msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
23909 #: builtin/submodule--helper.c:3053
23910 #, fuzzy, c-format
23911 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23912 msgstr ""
23913 "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
23915 #: builtin/submodule--helper.c:3060
23916 #, fuzzy, c-format
23917 msgid ""
23918 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23919 "  %s\n"
23920 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
23921 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
23922 msgstr ""
23923 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
23924 "  $realrepo\n"
23925 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori correcte\n"
23926 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
23928 #: builtin/submodule--helper.c:3072
23929 #, fuzzy, c-format
23930 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23931 msgstr ""
23932 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
23934 #: builtin/submodule--helper.c:3109
23935 #, fuzzy, c-format
23936 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23937 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
23939 #: builtin/submodule--helper.c:3148
23940 #, fuzzy, c-format
23941 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23942 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
23944 #: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23945 #: builtin/submodule--helper.c:3165
23946 #, fuzzy, c-format
23947 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23948 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
23950 #: builtin/submodule--helper.c:3221
23951 #, fuzzy, c-format
23952 msgid "'%s' already exists in the index"
23953 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
23955 #: builtin/submodule--helper.c:3224
23956 #, fuzzy, c-format
23957 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23958 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
23960 #: builtin/submodule--helper.c:3253
23961 #, fuzzy
23962 msgid "branch of repository to add as submodule"
23963 msgstr "la branca o entrega a agafar"
23965 #: builtin/submodule--helper.c:3254
23966 #, fuzzy
23967 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23968 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
23970 #: builtin/submodule--helper.c:3256
23971 #, fuzzy
23972 msgid "print only error messages"
23973 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
23975 #: builtin/submodule--helper.c:3260
23976 #, fuzzy
23977 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23978 msgstr ""
23979 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
23981 #: builtin/submodule--helper.c:3262
23982 #, fuzzy
23983 msgid ""
23984 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23985 "path"
23986 msgstr ""
23987 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
23988 "seu camí"
23990 #: builtin/submodule--helper.c:3269
23991 #, fuzzy
23992 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23993 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23995 #: builtin/submodule--helper.c:3297
23996 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23997 msgstr ""
23998 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
23999 "treball"
24001 #: builtin/submodule--helper.c:3305
24002 #, fuzzy, c-format
24003 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
24004 msgstr "URL de repositori: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
24006 #: builtin/submodule--helper.c:3340
24007 #, fuzzy, c-format
24008 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
24009 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
24011 #: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
24012 #, c-format
24013 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
24014 msgstr "%s no admet --super-prefix"
24016 #: builtin/submodule--helper.c:3410
24017 #, c-format
24018 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
24019 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
24021 #: builtin/symbolic-ref.c:8
24022 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
24023 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
24025 #: builtin/symbolic-ref.c:9
24026 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
24027 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
24029 #: builtin/symbolic-ref.c:42
24030 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
24031 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
24033 #: builtin/symbolic-ref.c:43
24034 msgid "delete symbolic ref"
24035 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
24037 #: builtin/symbolic-ref.c:44
24038 msgid "shorten ref output"
24039 msgstr "escurça la sortida de referències"
24041 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24042 msgid "reason"
24043 msgstr "raó"
24045 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24046 msgid "reason of the update"
24047 msgstr "raó de l'actualització"
24049 #: builtin/tag.c:25
24050 #, fuzzy
24051 msgid ""
24052 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
24053 "        <tagname> [<head>]"
24054 msgstr ""
24055 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
24056 "[<head>]"
24058 #: builtin/tag.c:27
24059 msgid "git tag -d <tagname>..."
24060 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
24062 #: builtin/tag.c:28
24063 #, fuzzy
24064 msgid ""
24065 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
24066 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
24067 msgstr ""
24068 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
24069 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
24071 #: builtin/tag.c:30
24072 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
24073 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
24075 #: builtin/tag.c:100
24076 #, c-format
24077 msgid "tag '%s' not found."
24078 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
24080 #: builtin/tag.c:135
24081 #, c-format
24082 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
24083 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
24085 #: builtin/tag.c:170
24086 #, c-format
24087 msgid ""
24088 "\n"
24089 "Write a message for tag:\n"
24090 "  %s\n"
24091 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
24092 msgstr ""
24093 "\n"
24094 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24095 "  %s\n"
24096 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
24098 #: builtin/tag.c:174
24099 #, c-format
24100 msgid ""
24101 "\n"
24102 "Write a message for tag:\n"
24103 "  %s\n"
24104 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
24105 msgstr ""
24106 "\n"
24107 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24108 "  %s\n"
24109 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
24111 #: builtin/tag.c:241
24112 msgid "unable to sign the tag"
24113 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
24115 #: builtin/tag.c:259
24116 #, fuzzy, c-format
24117 msgid ""
24118 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
24119 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
24120 "\n"
24121 "\tgit tag -f %s %s^{}"
24122 msgstr ""
24123 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova"
24124 " etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
24125 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
24127 #: builtin/tag.c:275
24128 msgid "bad object type."
24129 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
24131 #: builtin/tag.c:326
24132 msgid "no tag message?"
24133 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
24135 #: builtin/tag.c:333
24136 #, c-format
24137 msgid "The tag message has been left in %s\n"
24138 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
24140 #: builtin/tag.c:444
24141 msgid "list tag names"
24142 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
24144 #: builtin/tag.c:446
24145 msgid "print <n> lines of each tag message"
24146 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
24148 #: builtin/tag.c:448
24149 msgid "delete tags"
24150 msgstr "suprimeix les etiquetes"
24152 #: builtin/tag.c:449
24153 msgid "verify tags"
24154 msgstr "verifica les etiquetes"
24156 #: builtin/tag.c:451
24157 msgid "Tag creation options"
24158 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
24160 #: builtin/tag.c:453
24161 msgid "annotated tag, needs a message"
24162 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
24164 #: builtin/tag.c:455
24165 msgid "tag message"
24166 msgstr "missatge d'etiqueta"
24168 #: builtin/tag.c:457
24169 msgid "force edit of tag message"
24170 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
24172 #: builtin/tag.c:458
24173 msgid "annotated and GPG-signed tag"
24174 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
24176 #: builtin/tag.c:461
24177 msgid "use another key to sign the tag"
24178 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
24180 #: builtin/tag.c:462
24181 msgid "replace the tag if exists"
24182 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
24184 #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
24185 msgid "create a reflog"
24186 msgstr "crea un registre de referències"
24188 #: builtin/tag.c:465
24189 msgid "Tag listing options"
24190 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
24192 #: builtin/tag.c:466
24193 msgid "show tag list in columns"
24194 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
24196 #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
24197 msgid "print only tags that contain the commit"
24198 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
24200 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
24201 msgid "print only tags that don't contain the commit"
24202 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
24204 #: builtin/tag.c:471
24205 msgid "print only tags that are merged"
24206 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
24208 #: builtin/tag.c:472
24209 msgid "print only tags that are not merged"
24210 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
24212 #: builtin/tag.c:476
24213 msgid "print only tags of the object"
24214 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
24216 #: builtin/tag.c:525
24217 msgid "--column and -n are incompatible"
24218 msgstr "--column i -n són incompatibles"
24220 #: builtin/tag.c:546
24221 msgid "-n option is only allowed in list mode"
24222 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
24224 #: builtin/tag.c:548
24225 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
24226 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
24228 #: builtin/tag.c:550
24229 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
24230 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
24232 #: builtin/tag.c:552
24233 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
24234 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
24236 #: builtin/tag.c:554
24237 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
24238 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
24240 #: builtin/tag.c:568
24241 msgid "only one -F or -m option is allowed."
24242 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
24244 #: builtin/tag.c:593
24245 #, c-format
24246 msgid "'%s' is not a valid tag name."
24247 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
24249 #: builtin/tag.c:598
24250 #, c-format
24251 msgid "tag '%s' already exists"
24252 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
24254 #: builtin/tag.c:629
24255 #, c-format
24256 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
24257 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
24259 #: builtin/unpack-objects.c:504
24260 msgid "Unpacking objects"
24261 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
24263 #: builtin/update-index.c:84
24264 #, c-format
24265 msgid "failed to create directory %s"
24266 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
24268 #: builtin/update-index.c:106
24269 #, c-format
24270 msgid "failed to delete file %s"
24271 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
24273 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
24274 #, c-format
24275 msgid "failed to delete directory %s"
24276 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
24278 #: builtin/update-index.c:138
24279 #, c-format
24280 msgid "Testing mtime in '%s' "
24281 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
24283 #: builtin/update-index.c:152
24284 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
24285 msgstr ""
24286 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
24288 #: builtin/update-index.c:165
24289 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
24290 msgstr ""
24291 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
24292 "nou"
24294 #: builtin/update-index.c:178
24295 msgid "directory stat info changes after updating a file"
24296 msgstr ""
24297 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
24299 #: builtin/update-index.c:189
24300 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
24301 msgstr ""
24302 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
24303 "d'un subdirectori"
24305 #: builtin/update-index.c:200
24306 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
24307 msgstr ""
24308 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
24310 #: builtin/update-index.c:213
24311 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
24312 msgstr ""
24313 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
24314 "directori"
24316 #: builtin/update-index.c:220
24317 msgid " OK"
24318 msgstr " D'acord"
24320 #: builtin/update-index.c:589
24321 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
24322 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
24324 #: builtin/update-index.c:974
24325 msgid "continue refresh even when index needs update"
24326 msgstr ""
24327 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
24329 #: builtin/update-index.c:977
24330 msgid "refresh: ignore submodules"
24331 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
24333 #: builtin/update-index.c:980
24334 msgid "do not ignore new files"
24335 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
24337 #: builtin/update-index.c:982
24338 msgid "let files replace directories and vice-versa"
24339 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
24341 #: builtin/update-index.c:984
24342 msgid "notice files missing from worktree"
24343 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
24345 #: builtin/update-index.c:986
24346 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
24347 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
24349 #: builtin/update-index.c:989
24350 msgid "refresh stat information"
24351 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
24353 #: builtin/update-index.c:993
24354 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
24355 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
24357 #: builtin/update-index.c:997
24358 msgid "<mode>,<object>,<path>"
24359 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
24361 #: builtin/update-index.c:998
24362 msgid "add the specified entry to the index"
24363 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
24365 #: builtin/update-index.c:1008
24366 msgid "mark files as \"not changing\""
24367 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
24369 #: builtin/update-index.c:1011
24370 msgid "clear assumed-unchanged bit"
24371 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
24373 #: builtin/update-index.c:1014
24374 msgid "mark files as \"index-only\""
24375 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
24377 #: builtin/update-index.c:1017
24378 msgid "clear skip-worktree bit"
24379 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
24381 #: builtin/update-index.c:1020
24382 #, fuzzy
24383 msgid "do not touch index-only entries"
24384 msgstr "no toquis entrades de només índex"
24386 #: builtin/update-index.c:1022
24387 msgid "add to index only; do not add content to object database"
24388 msgstr ""
24389 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
24390 "d'objectes"
24392 #: builtin/update-index.c:1024
24393 msgid "remove named paths even if present in worktree"
24394 msgstr ""
24395 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
24396 "treball"
24398 #: builtin/update-index.c:1026
24399 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
24400 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
24402 #: builtin/update-index.c:1028
24403 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
24404 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
24406 #: builtin/update-index.c:1032
24407 msgid "add entries from standard input to the index"
24408 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
24410 #: builtin/update-index.c:1036
24411 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
24412 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
24414 #: builtin/update-index.c:1040
24415 msgid "only update entries that differ from HEAD"
24416 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
24418 #: builtin/update-index.c:1044
24419 msgid "ignore files missing from worktree"
24420 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
24422 #: builtin/update-index.c:1047
24423 msgid "report actions to standard output"
24424 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
24426 #: builtin/update-index.c:1049
24427 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
24428 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
24430 #: builtin/update-index.c:1053
24431 msgid "write index in this format"
24432 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
24434 #: builtin/update-index.c:1055
24435 msgid "enable or disable split index"
24436 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
24438 #: builtin/update-index.c:1057
24439 msgid "enable/disable untracked cache"
24440 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
24442 #: builtin/update-index.c:1059
24443 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
24444 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
24446 #: builtin/update-index.c:1061
24447 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24448 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
24450 #: builtin/update-index.c:1063
24451 #, fuzzy
24452 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24453 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
24455 #: builtin/update-index.c:1065
24456 msgid "enable or disable file system monitor"
24457 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
24459 #: builtin/update-index.c:1067
24460 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24461 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
24463 #: builtin/update-index.c:1070
24464 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24465 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
24467 #: builtin/update-index.c:1173
24468 msgid ""
24469 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24470 "enable split index"
24471 msgstr ""
24472 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
24473 " voleu habilitar l'índex dividit"
24475 #: builtin/update-index.c:1182
24476 msgid ""
24477 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24478 "disable split index"
24479 msgstr ""
24480 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
24481 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
24483 #: builtin/update-index.c:1194
24484 msgid ""
24485 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24486 "to disable the untracked cache"
24487 msgstr ""
24488 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
24489 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
24491 #: builtin/update-index.c:1198
24492 msgid "Untracked cache disabled"
24493 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
24495 #: builtin/update-index.c:1206
24496 msgid ""
24497 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
24498 " to enable the untracked cache"
24499 msgstr ""
24500 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
24501 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
24503 #: builtin/update-index.c:1210
24504 #, c-format
24505 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24506 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
24508 #: builtin/update-index.c:1218
24509 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24510 msgstr ""
24511 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
24512 "habilitar fsmonitor"
24514 #: builtin/update-index.c:1222
24515 msgid "fsmonitor enabled"
24516 msgstr "fsmonitor habilitat"
24518 #: builtin/update-index.c:1225
24519 msgid ""
24520 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24521 msgstr ""
24522 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
24523 "inhabilitar fsmonitor"
24525 #: builtin/update-index.c:1229
24526 msgid "fsmonitor disabled"
24527 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
24529 #: builtin/update-ref.c:10
24530 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24531 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
24533 #: builtin/update-ref.c:11
24534 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24535 msgstr ""
24536 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
24537 "antic>]"
24539 #: builtin/update-ref.c:12
24540 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24541 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
24543 #: builtin/update-ref.c:506
24544 msgid "delete the reference"
24545 msgstr "suprimeix la referència"
24547 #: builtin/update-ref.c:508
24548 msgid "update <refname> not the one it points to"
24549 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
24551 #: builtin/update-ref.c:509
24552 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24553 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
24555 #: builtin/update-ref.c:510
24556 msgid "read updates from stdin"
24557 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
24559 #: builtin/update-server-info.c:7
24560 msgid "git update-server-info [--force]"
24561 msgstr "git update-server-info [--force]"
24563 #: builtin/update-server-info.c:15
24564 msgid "update the info files from scratch"
24565 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
24567 #: builtin/upload-pack.c:11
24568 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24569 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
24571 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24572 msgid "quit after a single request/response exchange"
24573 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
24575 #: builtin/upload-pack.c:26
24576 #, fuzzy
24577 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24578 msgstr "serveix la informació/refs per a git-http-backend"
24580 #: builtin/upload-pack.c:29
24581 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24582 msgstr ""
24583 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
24585 #: builtin/upload-pack.c:31
24586 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24587 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
24589 #: builtin/verify-commit.c:19
24590 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24591 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
24593 #: builtin/verify-commit.c:68
24594 msgid "print commit contents"
24595 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
24597 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24598 msgid "print raw gpg status output"
24599 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
24601 #: builtin/verify-pack.c:59
24602 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24603 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
24605 #: builtin/verify-pack.c:70
24606 msgid "verbose"
24607 msgstr "detallat"
24609 #: builtin/verify-pack.c:72
24610 msgid "show statistics only"
24611 msgstr "mostra només estadístiques"
24613 #: builtin/verify-tag.c:18
24614 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24615 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
24617 #: builtin/verify-tag.c:36
24618 msgid "print tag contents"
24619 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
24621 #: builtin/worktree.c:19
24622 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24623 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
24625 #: builtin/worktree.c:20
24626 msgid "git worktree list [<options>]"
24627 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
24629 #: builtin/worktree.c:21
24630 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24631 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
24633 #: builtin/worktree.c:22
24634 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24635 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
24637 #: builtin/worktree.c:23
24638 msgid "git worktree prune [<options>]"
24639 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
24641 #: builtin/worktree.c:24
24642 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24643 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
24645 #: builtin/worktree.c:25
24646 msgid "git worktree unlock <path>"
24647 msgstr "git worktree unlock <camí>"
24649 #: builtin/worktree.c:75
24650 #, fuzzy, c-format
24651 msgid "Removing %s/%s: %s"
24652 msgstr "S'està eliminant %s"
24654 #: builtin/worktree.c:148
24655 msgid "report pruned working trees"
24656 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
24658 #: builtin/worktree.c:150
24659 msgid "expire working trees older than <time>"
24660 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24662 #: builtin/worktree.c:220
24663 #, c-format
24664 msgid "'%s' already exists"
24665 msgstr "«%s» ja existeix"
24667 #: builtin/worktree.c:229
24668 #, fuzzy, c-format
24669 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24670 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
24672 #: builtin/worktree.c:234
24673 #, fuzzy, c-format
24674 msgid ""
24675 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24676 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24677 msgstr ""
24678 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a"
24679 " sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
24681 #: builtin/worktree.c:236
24682 #, fuzzy, c-format
24683 msgid ""
24684 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24685 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24686 msgstr ""
24687 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
24688 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
24690 #: builtin/worktree.c:287
24691 #, c-format
24692 msgid "could not create directory of '%s'"
24693 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
24695 #: builtin/worktree.c:309
24696 #, fuzzy
24697 msgid "initializing"
24698 msgstr "inicialitzant"
24700 #: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24701 #, c-format
24702 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24703 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
24705 #: builtin/worktree.c:423
24706 #, fuzzy, c-format
24707 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24708 msgstr ""
24709 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en"
24710 " percentatges)"
24712 #: builtin/worktree.c:432
24713 #, c-format
24714 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24715 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
24717 #: builtin/worktree.c:438
24718 #, c-format
24719 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24720 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
24722 #: builtin/worktree.c:483
24723 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24724 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
24726 #: builtin/worktree.c:486
24727 msgid "create a new branch"
24728 msgstr "crea una branca nova"
24730 #: builtin/worktree.c:488
24731 msgid "create or reset a branch"
24732 msgstr "crea o restableix una branca"
24734 #: builtin/worktree.c:490
24735 msgid "populate the new working tree"
24736 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
24738 #: builtin/worktree.c:491
24739 msgid "keep the new working tree locked"
24740 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
24742 #: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24743 msgid "reason for locking"
24744 msgstr "raó per bloquejar"
24746 #: builtin/worktree.c:496
24747 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24748 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
24750 #: builtin/worktree.c:499
24751 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24752 msgstr ""
24753 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
24754 " remot"
24756 #: builtin/worktree.c:507
24757 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24758 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
24760 #: builtin/worktree.c:509
24761 #, fuzzy
24762 msgid "--reason requires --lock"
24763 msgstr "raó per bloquejar"
24765 #: builtin/worktree.c:513
24766 #, fuzzy
24767 msgid "added with --lock"
24768 msgstr "afegit amb --lock"
24770 #: builtin/worktree.c:575
24771 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24772 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
24774 #: builtin/worktree.c:692
24775 #, fuzzy
24776 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24777 msgstr "mostra les anotacions i raons esteses, si està disponible"
24779 #: builtin/worktree.c:694
24780 #, fuzzy
24781 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24782 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24784 #: builtin/worktree.c:703
24785 #, fuzzy
24786 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24787 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
24789 #: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24790 #: builtin/worktree.c:973
24791 #, c-format
24792 msgid "'%s' is not a working tree"
24793 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
24795 #: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24796 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24797 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
24799 #: builtin/worktree.c:749
24800 #, c-format
24801 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24802 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
24804 #: builtin/worktree.c:751
24805 #, c-format
24806 msgid "'%s' is already locked"
24807 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
24809 #: builtin/worktree.c:779
24810 #, c-format
24811 msgid "'%s' is not locked"
24812 msgstr "«%s» no està bloquejat"
24814 #: builtin/worktree.c:820
24815 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24816 msgstr ""
24817 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
24819 #: builtin/worktree.c:828
24820 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24821 msgstr ""
24822 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24824 #: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24825 #, c-format
24826 msgid "'%s' is a main working tree"
24827 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
24829 #: builtin/worktree.c:856
24830 #, c-format
24831 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24832 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
24834 #: builtin/worktree.c:869
24835 #, fuzzy, c-format
24836 msgid ""
24837 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24838 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24839 msgstr ""
24840 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent"
24841 " utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24843 #: builtin/worktree.c:871
24844 #, fuzzy
24845 msgid ""
24846 "cannot move a locked working tree;\n"
24847 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24848 msgstr ""
24849 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
24850 "sobreescriure o desbloquejar"
24852 #: builtin/worktree.c:874
24853 #, c-format
24854 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24855 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
24857 #: builtin/worktree.c:879
24858 #, c-format
24859 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24860 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
24862 #: builtin/worktree.c:925
24863 #, c-format
24864 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24865 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
24867 #: builtin/worktree.c:929
24868 #, fuzzy, c-format
24869 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24870 msgstr ""
24871 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
24873 #: builtin/worktree.c:934
24874 #, c-format
24875 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24876 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
24878 #: builtin/worktree.c:957
24879 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24880 msgstr ""
24881 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24883 #: builtin/worktree.c:980
24884 #, fuzzy, c-format
24885 msgid ""
24886 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24887 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24888 msgstr ""
24889 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
24890 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24892 #: builtin/worktree.c:982
24893 #, fuzzy
24894 msgid ""
24895 "cannot remove a locked working tree;\n"
24896 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24897 msgstr ""
24898 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»"
24899 " per sobreescriure o desbloquejar"
24901 #: builtin/worktree.c:985
24902 #, fuzzy, c-format
24903 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24904 msgstr ""
24905 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
24906 "treball"
24908 #: builtin/worktree.c:1009
24909 #, fuzzy, c-format
24910 msgid "repair: %s: %s"
24911 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
24913 #: builtin/worktree.c:1012
24914 #, fuzzy, c-format
24915 msgid "error: %s: %s"
24916 msgstr "error en %s %s: %s"
24918 #: builtin/write-tree.c:15
24919 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24920 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24922 #: builtin/write-tree.c:28
24923 msgid "<prefix>/"
24924 msgstr "<prefix>/"
24926 #: builtin/write-tree.c:29
24927 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24928 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
24930 #: builtin/write-tree.c:31
24931 msgid "only useful for debugging"
24932 msgstr "només útil per a la depuració"
24934 #: git.c:28
24935 #, fuzzy
24936 msgid ""
24937 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24938 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24939 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
24940 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24941 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24942 "           <command> [<args>]"
24943 msgstr ""
24944 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
24945 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
24946 "[-git-dir=<-name]"
24948 #: git.c:36
24949 msgid ""
24950 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24951 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24952 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24953 "See 'git help git' for an overview of the system."
24954 msgstr ""
24955 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
24956 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
24957 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
24958 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
24960 #: git.c:188
24961 #, c-format
24962 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24963 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
24965 #: git.c:202
24966 #, c-format
24967 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24968 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
24970 #: git.c:216
24971 #, c-format
24972 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24973 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24975 #: git.c:230
24976 #, c-format
24977 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24978 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
24980 #: git.c:252
24981 #, c-format
24982 msgid "-c expects a configuration string\n"
24983 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
24985 #: git.c:260
24986 #, fuzzy, c-format
24987 msgid "no config key given for --config-env\n"
24988 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24990 #: git.c:300
24991 #, c-format
24992 msgid "no directory given for -C\n"
24993 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
24995 #: git.c:326
24996 #, c-format
24997 msgid "unknown option: %s\n"
24998 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
25000 #: git.c:375
25001 #, fuzzy, c-format
25002 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
25003 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
25005 #: git.c:384
25006 #, c-format
25007 msgid ""
25008 "alias '%s' changes environment variables.\n"
25009 "You can use '!git' in the alias to do this"
25010 msgstr ""
25011 "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a"
25012 " fer-ho"
25014 #: git.c:391
25015 #, fuzzy, c-format
25016 msgid "empty alias for %s"
25017 msgstr "àlies buit per a percentatges"
25019 #: git.c:394
25020 #, c-format
25021 msgid "recursive alias: %s"
25022 msgstr "àlies recursiu: %s"
25024 #: git.c:476
25025 msgid "write failure on standard output"
25026 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
25028 #: git.c:478
25029 msgid "unknown write failure on standard output"
25030 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
25032 #: git.c:480
25033 msgid "close failed on standard output"
25034 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
25036 #: git.c:832
25037 #, fuzzy, c-format
25038 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
25039 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
25041 #: git.c:882
25042 #, fuzzy, c-format
25043 msgid "cannot handle %s as a builtin"
25044 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
25046 #: git.c:895
25047 #, c-format
25048 msgid ""
25049 "usage: %s\n"
25050 "\n"
25051 msgstr ""
25052 "ús: %s\n"
25053 "\n"
25055 #: git.c:915
25056 #, fuzzy, c-format
25057 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
25058 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
25060 #: git.c:927
25061 #, c-format
25062 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
25063 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
25065 #: http-fetch.c:118
25066 #, fuzzy, c-format
25067 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
25068 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
25070 #: http-fetch.c:128
25071 #, fuzzy
25072 msgid "not a git repository"
25073 msgstr "No és un repositori de git"
25075 #: http-fetch.c:134
25076 #, fuzzy
25077 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
25078 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
25080 #: http-fetch.c:143
25081 #, fuzzy
25082 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
25083 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
25085 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
25086 #, fuzzy
25087 msgid "unhandled options"
25088 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
25090 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
25091 #, fuzzy
25092 msgid "error preparing revisions"
25093 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
25095 #: t/helper/test-reach.c:154
25096 #, c-format
25097 msgid "commit %s is not marked reachable"
25098 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
25100 #: t/helper/test-reach.c:164
25101 msgid "too many commits marked reachable"
25102 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
25104 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
25105 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25106 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
25108 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
25109 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25110 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
25112 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
25113 #, fuzzy
25114 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25115 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
25117 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
25118 #, fuzzy
25119 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25120 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
25122 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
25123 #, fuzzy
25124 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25125 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25127 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
25128 #, fuzzy
25129 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25130 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
25132 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
25133 #, fuzzy
25134 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25135 msgstr "Test-helper simple-ipc envia [<name>] [<token>]"
25137 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
25138 #, fuzzy
25139 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25140 msgstr "Test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25142 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
25143 #, fuzzy
25144 msgid ""
25145 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25146 "[<batchsize>]"
25147 msgstr ""
25148 "test-helper simple-ipc múltiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25149 "[<batchsize>]"
25151 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
25152 #, fuzzy
25153 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25154 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
25156 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
25157 #, fuzzy
25158 msgid "named-pipe name"
25159 msgstr "nom de pila amb nom"
25161 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
25162 #, fuzzy
25163 msgid "number of threads in server thread pool"
25164 msgstr "nombre de fils en la reserva de fils del servidor"
25166 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
25167 #, fuzzy
25168 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25169 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o atura"
25171 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
25172 #, fuzzy
25173 msgid "number of bytes"
25174 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
25176 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
25177 #, fuzzy
25178 msgid "number of requests per thread"
25179 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
25181 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25182 #, fuzzy
25183 msgid "byte"
25184 msgstr "octets"
25186 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25187 #, fuzzy
25188 msgid "ballast character"
25189 msgstr "caràcter de llast"
25191 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25192 #, fuzzy
25193 msgid "token"
25194 msgstr "testimoni"
25196 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25197 #, fuzzy
25198 msgid "command token to send to the server"
25199 msgstr "testimoni d'ordres per enviar al servidor"
25201 #: http.c:350
25202 #, c-format
25203 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
25204 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
25206 #: http.c:371
25207 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
25208 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
25210 #: http.c:380
25211 #, fuzzy
25212 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
25213 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
25215 #: http.c:812
25216 #, fuzzy
25217 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
25218 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
25220 #: http.c:1016
25221 #, fuzzy, c-format
25222 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
25223 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
25225 #: http.c:1023
25226 #, fuzzy, c-format
25227 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
25228 msgstr ""
25229 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
25230 "dorsals SSL"
25232 #: http.c:1027
25233 #, fuzzy, c-format
25234 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
25235 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
25237 #: http.c:1876
25238 #, c-format
25239 msgid ""
25240 "unable to update url base from redirection:\n"
25241 "  asked for: %s\n"
25242 "   redirect: %s"
25243 msgstr ""
25244 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
25245 "  petició: %s\n"
25246 "   redirecció: %s"
25248 #: remote-curl.c:183
25249 #, fuzzy, c-format
25250 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
25251 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
25253 #: remote-curl.c:304
25254 #, fuzzy, c-format
25255 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
25256 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
25258 #: remote-curl.c:405
25259 #, fuzzy
25260 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
25261 msgstr ""
25262 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
25263 "de neteja"
25265 #: remote-curl.c:436
25266 #, fuzzy, c-format
25267 msgid "invalid server response; got '%s'"
25268 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
25270 #: remote-curl.c:496
25271 #, c-format
25272 msgid "repository '%s' not found"
25273 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
25275 #: remote-curl.c:500
25276 #, c-format
25277 msgid "Authentication failed for '%s'"
25278 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
25280 #: remote-curl.c:504
25281 #, c-format, fuzzy
25282 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
25283 msgstr "no es pot accedir a '%s' amb la configuració de http.pinnedPubkey:%s"
25285 #: remote-curl.c:508
25286 #, c-format
25287 msgid "unable to access '%s': %s"
25288 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
25290 #: remote-curl.c:514
25291 #, c-format
25292 msgid "redirecting to %s"
25293 msgstr "s'està redirigint a %s"
25295 #: remote-curl.c:645
25296 #, fuzzy
25297 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
25298 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
25300 #: remote-curl.c:657
25301 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
25302 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
25304 #: remote-curl.c:726
25305 #, fuzzy
25306 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
25307 msgstr ""
25308 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
25309 "http.postBuffer"
25311 #: remote-curl.c:755
25312 #, fuzzy, c-format
25313 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
25314 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
25316 #: remote-curl.c:757
25317 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
25318 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
25320 #: remote-curl.c:833
25321 #, c-format
25322 msgid "RPC failed; %s"
25323 msgstr "RPC ha fallat; %s"
25325 #: remote-curl.c:873
25326 #, fuzzy
25327 msgid "cannot handle pushes this big"
25328 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
25330 #: remote-curl.c:986
25331 #, fuzzy, c-format
25332 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
25333 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
25335 #: remote-curl.c:990
25336 #, fuzzy, c-format
25337 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
25338 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
25340 #: remote-curl.c:1040
25341 #, fuzzy, c-format
25342 msgid "%d bytes of length header were received"
25343 msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
25345 #: remote-curl.c:1042
25346 #, fuzzy, c-format
25347 msgid "%d bytes of body are still expected"
25348 msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
25350 #: remote-curl.c:1131
25351 #, fuzzy
25352 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
25353 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
25355 #: remote-curl.c:1146
25356 #, fuzzy
25357 msgid "fetch failed."
25358 msgstr "el fetch ha fallat."
25360 #: remote-curl.c:1192
25361 #, fuzzy
25362 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
25363 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
25365 #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
25366 #, fuzzy, c-format
25367 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
25368 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
25370 #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
25371 #, fuzzy, c-format
25372 msgid "http transport does not support %s"
25373 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
25375 #: remote-curl.c:1290
25376 #, fuzzy
25377 msgid "git-http-push failed"
25378 msgstr "git-http-push ha fallat"
25380 #: remote-curl.c:1478
25381 #, fuzzy
25382 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
25383 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
25385 #: remote-curl.c:1510
25386 #, fuzzy
25387 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
25388 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
25390 #: remote-curl.c:1517
25391 #, fuzzy
25392 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
25393 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un repositori local"
25395 #: remote-curl.c:1558
25396 #, fuzzy, c-format
25397 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
25398 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
25400 #: compat/compiler.h:26
25401 #, fuzzy
25402 msgid "no compiler information available\n"
25403 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
25405 #: compat/compiler.h:38
25406 #, fuzzy
25407 msgid "no libc information available\n"
25408 msgstr "mostra la informació de branca"
25410 #: list-objects-filter-options.h:94
25411 msgid "args"
25412 msgstr "arguments"
25414 #: list-objects-filter-options.h:95
25415 msgid "object filtering"
25416 msgstr "filtratge d'objecte"
25418 #: parse-options.h:183
25419 msgid "expiry-date"
25420 msgstr "data-de-caducitat"
25422 #: parse-options.h:197
25423 msgid "no-op (backward compatibility)"
25424 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
25426 #: parse-options.h:309
25427 msgid "be more verbose"
25428 msgstr "sigues més detallat"
25430 #: parse-options.h:311
25431 msgid "be more quiet"
25432 msgstr "sigues més discret"
25434 #: parse-options.h:317
25435 #, fuzzy
25436 msgid "use <n> digits to display object names"
25437 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
25439 #: parse-options.h:336
25440 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25441 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
25443 #: parse-options.h:337
25444 #, fuzzy
25445 msgid "read pathspec from file"
25446 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
25448 #: parse-options.h:338
25449 #, fuzzy
25450 msgid ""
25451 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
25452 "character"
25453 msgstr ""
25454 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
25455 "separats amb caràcter NUL"
25457 #: ref-filter.h:101
25458 msgid "key"
25459 msgstr "clau"
25461 #: ref-filter.h:101
25462 msgid "field name to sort on"
25463 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
25465 #: rerere.h:44
25466 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25467 msgstr ""
25468 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
25470 #: command-list.h:50
25471 msgid "Add file contents to the index"
25472 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
25474 #: command-list.h:51
25475 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25476 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
25478 #: command-list.h:52
25479 msgid "Annotate file lines with commit information"
25480 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
25482 #: command-list.h:53
25483 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25484 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
25486 #: command-list.h:54
25487 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25488 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
25490 #: command-list.h:55
25491 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25492 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
25494 #: command-list.h:56
25495 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25496 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
25498 #: command-list.h:57
25499 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25500 msgstr ""
25501 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
25502 "fitxer"
25504 #: command-list.h:58
25505 msgid "List, create, or delete branches"
25506 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
25508 #: command-list.h:59
25509 #, fuzzy
25510 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25511 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
25513 #: command-list.h:60
25514 #, fuzzy
25515 msgid "Move objects and refs by archive"
25516 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
25518 #: command-list.h:61
25519 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25520 msgstr ""
25521 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
25522 "repositori"
25524 #: command-list.h:62
25525 msgid "Display gitattributes information"
25526 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
25528 #: command-list.h:63
25529 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25530 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
25532 #: command-list.h:64
25533 #, fuzzy
25534 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25535 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
25537 #: command-list.h:65
25538 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25539 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25541 #: command-list.h:66
25542 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25543 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
25545 #: command-list.h:67
25546 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25547 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
25549 #: command-list.h:68
25550 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25551 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
25553 #: command-list.h:69
25554 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25555 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
25557 #: command-list.h:70
25558 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25559 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
25561 #: command-list.h:71
25562 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25563 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
25565 #: command-list.h:72
25566 msgid "Clone a repository into a new directory"
25567 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
25569 #: command-list.h:73
25570 msgid "Display data in columns"
25571 msgstr "Mostra les dades en columnes"
25573 #: command-list.h:74
25574 msgid "Record changes to the repository"
25575 msgstr "Registra els canvis al repositori"
25577 #: command-list.h:75
25578 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25579 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
25581 #: command-list.h:76
25582 msgid "Create a new commit object"
25583 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
25585 #: command-list.h:77
25586 msgid "Get and set repository or global options"
25587 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
25589 #: command-list.h:78
25590 #, fuzzy
25591 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25592 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
25594 #: command-list.h:79
25595 #, fuzzy
25596 msgid "Retrieve and store user credentials"
25597 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
25599 #: command-list.h:80
25600 #, fuzzy
25601 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25602 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
25604 #: command-list.h:81
25605 msgid "Helper to store credentials on disk"
25606 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
25608 #: command-list.h:82
25609 #, fuzzy
25610 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25611 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
25613 #: command-list.h:83
25614 #, fuzzy
25615 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25616 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
25618 #: command-list.h:84
25619 msgid "A CVS server emulator for Git"
25620 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
25622 #: command-list.h:85
25623 msgid "A really simple server for Git repositories"
25624 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
25626 #: command-list.h:86
25627 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25628 msgstr ""
25629 "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
25631 #: command-list.h:87
25632 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25633 msgstr ""
25634 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
25636 #: command-list.h:88
25637 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25638 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
25640 #: command-list.h:89
25641 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25642 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
25644 #: command-list.h:90
25645 #, fuzzy
25646 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25647 msgstr ""
25648 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
25649 "d'arbre"
25651 #: command-list.h:91
25652 msgid "Show changes using common diff tools"
25653 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
25655 #: command-list.h:92
25656 msgid "Git data exporter"
25657 msgstr "Explorador de dades del Git"
25659 #: command-list.h:93
25660 msgid "Backend for fast Git data importers"
25661 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
25663 #: command-list.h:94
25664 msgid "Download objects and refs from another repository"
25665 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
25667 #: command-list.h:95
25668 msgid "Receive missing objects from another repository"
25669 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
25671 #: command-list.h:96
25672 msgid "Rewrite branches"
25673 msgstr "Torna a escriure les branques"
25675 #: command-list.h:97
25676 msgid "Produce a merge commit message"
25677 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
25679 #: command-list.h:98
25680 msgid "Output information on each ref"
25681 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
25683 #: command-list.h:99
25684 #, fuzzy
25685 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25686 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
25688 #: command-list.h:100
25689 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25690 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
25692 #: command-list.h:101
25693 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25694 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
25696 #: command-list.h:102
25697 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25698 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
25700 #: command-list.h:103
25701 #, fuzzy
25702 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25703 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
25705 #: command-list.h:104
25706 msgid "Print lines matching a pattern"
25707 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
25709 #: command-list.h:105
25710 msgid "A portable graphical interface to Git"
25711 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
25713 #: command-list.h:106
25714 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25715 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
25717 #: command-list.h:107
25718 msgid "Display help information about Git"
25719 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
25721 #: command-list.h:108
25722 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25723 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
25725 #: command-list.h:109
25726 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25727 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
25729 #: command-list.h:110
25730 #, fuzzy
25731 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25732 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
25734 #: command-list.h:111
25735 #, fuzzy
25736 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25737 msgstr ""
25738 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
25739 "IMAP"
25741 #: command-list.h:112
25742 #, fuzzy
25743 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25744 msgstr ""
25745 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
25747 #: command-list.h:113
25748 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25749 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
25751 #: command-list.h:114
25752 #, fuzzy
25753 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25754 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
25756 #: command-list.h:115
25757 #, fuzzy
25758 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25759 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
25761 #: command-list.h:116
25762 msgid "The Git repository browser"
25763 msgstr "El navegador de repositoris Git"
25765 #: command-list.h:117
25766 msgid "Show commit logs"
25767 msgstr "Mostra els registres de comissió"
25769 #: command-list.h:118
25770 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25771 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
25773 #: command-list.h:119
25774 msgid "List references in a remote repository"
25775 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
25777 #: command-list.h:120
25778 msgid "List the contents of a tree object"
25779 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
25781 #: command-list.h:121
25782 #, fuzzy
25783 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25784 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
25786 #: command-list.h:122
25787 #, fuzzy
25788 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25789 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
25791 #: command-list.h:123
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25794 msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del repositori Git"
25796 #: command-list.h:124
25797 msgid "Join two or more development histories together"
25798 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
25800 #: command-list.h:125
25801 #, fuzzy
25802 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25803 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
25805 #: command-list.h:126
25806 #, fuzzy
25807 msgid "Run a three-way file merge"
25808 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
25810 #: command-list.h:127
25811 #, fuzzy
25812 msgid "Run a merge for files needing merging"
25813 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
25815 #: command-list.h:128
25816 #, fuzzy
25817 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25818 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
25820 #: command-list.h:129
25821 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25822 msgstr ""
25823 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
25825 #: command-list.h:130
25826 #, fuzzy
25827 msgid "Show three-way merge without touching index"
25828 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
25830 #: command-list.h:131
25831 #, fuzzy
25832 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25833 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
25835 #: command-list.h:132
25836 #, fuzzy
25837 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25838 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
25840 #: command-list.h:133
25841 #, fuzzy
25842 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25843 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
25845 #: command-list.h:134
25846 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25847 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
25849 #: command-list.h:135
25850 #, fuzzy
25851 msgid "Find symbolic names for given revs"
25852 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
25854 #: command-list.h:136
25855 msgid "Add or inspect object notes"
25856 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
25858 #: command-list.h:137
25859 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25860 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
25862 #: command-list.h:138
25863 msgid "Create a packed archive of objects"
25864 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
25866 #: command-list.h:139
25867 msgid "Find redundant pack files"
25868 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
25870 #: command-list.h:140
25871 #, fuzzy
25872 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25873 msgstr ""
25874 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
25876 #: command-list.h:141
25877 msgid "Compute unique ID for a patch"
25878 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
25880 #: command-list.h:142
25881 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25882 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
25884 #: command-list.h:143
25885 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25886 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
25888 #: command-list.h:144
25889 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25890 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
25892 #: command-list.h:145
25893 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25894 msgstr ""
25895 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
25897 #: command-list.h:146
25898 #, fuzzy
25899 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25900 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
25902 #: command-list.h:147
25903 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25904 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
25906 #: command-list.h:148
25907 msgid "Reads tree information into the index"
25908 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
25910 #: command-list.h:149
25911 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25912 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
25914 #: command-list.h:150
25915 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25916 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
25918 #: command-list.h:151
25919 msgid "Manage reflog information"
25920 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
25922 #: command-list.h:152
25923 msgid "Manage set of tracked repositories"
25924 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
25926 #: command-list.h:153
25927 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25928 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
25930 #: command-list.h:154
25931 #, fuzzy
25932 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25933 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
25935 #: command-list.h:155
25936 msgid "Generates a summary of pending changes"
25937 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
25939 #: command-list.h:156
25940 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25941 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
25943 #: command-list.h:157
25944 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25945 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
25947 #: command-list.h:158
25948 msgid "Restore working tree files"
25949 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25951 #: command-list.h:159
25952 msgid "Revert some existing commits"
25953 msgstr "Reverteix comissions existents"
25955 #: command-list.h:160
25956 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25957 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
25959 #: command-list.h:161
25960 msgid "Pick out and massage parameters"
25961 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
25963 #: command-list.h:162
25964 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25965 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
25967 #: command-list.h:163
25968 msgid "Send a collection of patches as emails"
25969 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
25971 #: command-list.h:164
25972 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25973 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
25975 #: command-list.h:165
25976 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25977 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
25979 #: command-list.h:166
25980 msgid "Summarize 'git log' output"
25981 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
25983 #: command-list.h:167
25984 msgid "Show various types of objects"
25985 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
25987 #: command-list.h:168
25988 msgid "Show branches and their commits"
25989 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
25991 #: command-list.h:169
25992 msgid "Show packed archive index"
25993 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
25995 #: command-list.h:170
25996 msgid "List references in a local repository"
25997 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
25999 #: command-list.h:171
26000 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
26001 msgstr ""
26002 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
26004 #: command-list.h:172
26005 msgid "Common Git shell script setup code"
26006 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
26008 #: command-list.h:173
26009 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
26010 msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
26012 #: command-list.h:174
26013 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
26014 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
26016 #: command-list.h:175
26017 msgid "Add file contents to the staging area"
26018 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
26020 #: command-list.h:176
26021 msgid "Show the working tree status"
26022 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
26024 #: command-list.h:177
26025 msgid "Remove unnecessary whitespace"
26026 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
26028 #: command-list.h:178
26029 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
26030 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
26032 #: command-list.h:179
26033 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
26034 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
26036 #: command-list.h:180
26037 msgid "Switch branches"
26038 msgstr "Commuta entre branques"
26040 #: command-list.h:181
26041 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
26042 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
26044 #: command-list.h:182
26045 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
26046 msgstr ""
26047 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
26049 #: command-list.h:183
26050 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
26051 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
26053 #: command-list.h:184
26054 msgid "Unpack objects from a packed archive"
26055 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
26057 #: command-list.h:185
26058 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
26059 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
26061 #: command-list.h:186
26062 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
26063 msgstr ""
26064 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
26065 "segura"
26067 #: command-list.h:187
26068 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
26069 msgstr ""
26070 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
26071 "ximples"
26073 #: command-list.h:188
26074 msgid "Send archive back to git-archive"
26075 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
26077 #: command-list.h:189
26078 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
26079 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
26081 #: command-list.h:190
26082 msgid "Show a Git logical variable"
26083 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
26085 #: command-list.h:191
26086 msgid "Check the GPG signature of commits"
26087 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
26089 #: command-list.h:192
26090 msgid "Validate packed Git archive files"
26091 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
26093 #: command-list.h:193
26094 msgid "Check the GPG signature of tags"
26095 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
26097 #: command-list.h:194
26098 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
26099 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
26101 #: command-list.h:195
26102 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
26103 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
26105 #: command-list.h:196
26106 msgid "Manage multiple working trees"
26107 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
26109 #: command-list.h:197
26110 msgid "Create a tree object from the current index"
26111 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
26113 #: command-list.h:198
26114 msgid "Defining attributes per path"
26115 msgstr "La definició d'atributs per camí"
26117 #: command-list.h:199
26118 msgid "Git command-line interface and conventions"
26119 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
26121 #: command-list.h:200
26122 msgid "A Git core tutorial for developers"
26123 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
26125 #: command-list.h:201
26126 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
26127 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
26129 #: command-list.h:202
26130 msgid "Git for CVS users"
26131 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
26133 #: command-list.h:203
26134 msgid "Tweaking diff output"
26135 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
26137 #: command-list.h:204
26138 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
26139 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
26141 #: command-list.h:205
26142 msgid "Frequently asked questions about using Git"
26143 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
26145 #: command-list.h:206
26146 msgid "A Git Glossary"
26147 msgstr "Un glossari de Git"
26149 #: command-list.h:207
26150 msgid "Hooks used by Git"
26151 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
26153 #: command-list.h:208
26154 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
26155 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
26157 #: command-list.h:209
26158 #, fuzzy
26159 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
26160 msgstr "Assigna noms d'autor/comitè i/o adreces de correu electrònic"
26162 #: command-list.h:210
26163 msgid "Defining submodule properties"
26164 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
26166 #: command-list.h:211
26167 msgid "Git namespaces"
26168 msgstr "Espais de noms del Git"
26170 #: command-list.h:212
26171 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
26172 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
26174 #: command-list.h:213
26175 msgid "Git Repository Layout"
26176 msgstr "Disposició del repositori del Git"
26178 #: command-list.h:214
26179 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
26180 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
26182 #: command-list.h:215
26183 msgid "Mounting one repository inside another"
26184 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
26186 #: command-list.h:216
26187 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
26188 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
26190 #: command-list.h:217
26191 msgid "A tutorial introduction to Git"
26192 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
26194 #: command-list.h:218
26195 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
26196 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
26198 #: git-merge-octopus.sh:46
26199 msgid ""
26200 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26201 "merge"
26202 msgstr ""
26203 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
26204 " fusionar"
26206 #: git-merge-octopus.sh:61
26207 msgid "Automated merge did not work."
26208 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
26210 #: git-merge-octopus.sh:62
26211 msgid "Should not be doing an octopus."
26212 msgstr "No s'ha de fer un pop."
26214 #: git-merge-octopus.sh:73
26215 #, sh-format
26216 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26217 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
26219 #: git-merge-octopus.sh:77
26220 #, sh-format
26221 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26222 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
26224 #: git-merge-octopus.sh:89
26225 #, sh-format
26226 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26227 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
26229 #: git-merge-octopus.sh:97
26230 #, sh-format
26231 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26232 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
26234 #: git-merge-octopus.sh:102
26235 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26236 msgstr ""
26237 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
26239 #: git-submodule.sh:401
26240 #, sh-format
26241 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
26242 msgstr ""
26243 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
26245 #: git-submodule.sh:411
26246 #, sh-format
26247 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
26248 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
26250 #: git-submodule.sh:416
26251 #, sh-format
26252 msgid ""
26253 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
26254 "'$sm_path'"
26255 msgstr ""
26256 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
26257 "camí de submòdul «$sm_path»"
26259 #: git-submodule.sh:464
26260 #, sh-format
26261 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
26262 msgstr ""
26263 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
26264 "«$displaypath»"
26266 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
26267 #, sh-format
26268 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26269 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
26271 #: git-sh-setup.sh:191
26272 #, sh-format
26273 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26274 msgstr ""
26275 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
26276 "treball"
26278 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
26279 #, sh-format
26280 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26281 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
26283 #: git-sh-setup.sh:221
26284 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26285 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
26287 #: git-sh-setup.sh:224
26288 #, sh-format
26289 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26290 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
26292 #: git-sh-setup.sh:235
26293 #, sh-format
26294 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26295 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26297 #: git-sh-setup.sh:237
26298 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26299 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
26301 #: git-sh-setup.sh:357
26302 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26303 msgstr ""
26304 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
26306 #: git-sh-setup.sh:362
26307 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26308 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
26310 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26311 #: git-add--interactive.perl:212
26312 #, perl-format
26313 msgid "%12s %12s %s"
26314 msgstr "%12s %12s %s"
26316 #: git-add--interactive.perl:632
26317 #, perl-format
26318 msgid "touched %d path\n"
26319 msgid_plural "touched %d paths\n"
26320 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
26321 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
26323 #: git-add--interactive.perl:1056
26324 msgid ""
26325 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26326 "marked for staging."
26327 msgstr ""
26328 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26329 "per «staging»."
26331 #: git-add--interactive.perl:1059
26332 msgid ""
26333 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26334 "marked for stashing."
26335 msgstr ""
26336 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26337 "per «stashing»."
26339 #: git-add--interactive.perl:1062
26340 msgid ""
26341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26342 "marked for unstaging."
26343 msgstr ""
26344 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26345 "per «unstaging»."
26347 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
26348 #: git-add--interactive.perl:1080
26349 msgid ""
26350 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26351 "marked for applying."
26352 msgstr ""
26353 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26354 "per aplicar-se."
26356 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26357 #: git-add--interactive.perl:1077
26358 msgid ""
26359 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26360 "marked for discarding."
26361 msgstr ""
26362 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26363 "per descartar-se."
26365 #: git-add--interactive.perl:1114
26366 #, perl-format
26367 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26368 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
26370 #: git-add--interactive.perl:1121
26371 #, perl-format
26372 msgid ""
26373 "---\n"
26374 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26375 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26376 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26377 msgstr ""
26378 "---\n"
26379 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
26380 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
26381 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
26383 #: git-add--interactive.perl:1143
26384 #, perl-format
26385 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26386 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
26388 #: git-add--interactive.perl:1251
26389 msgid ""
26390 "y - stage this hunk\n"
26391 "n - do not stage this hunk\n"
26392 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26393 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26394 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26395 msgstr ""
26396 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
26397 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
26398 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26399 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26400 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26402 #: git-add--interactive.perl:1257
26403 msgid ""
26404 "y - stash this hunk\n"
26405 "n - do not stash this hunk\n"
26406 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26407 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26408 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26409 msgstr ""
26410 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
26411 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
26412 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26413 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26414 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26416 #: git-add--interactive.perl:1263
26417 msgid ""
26418 "y - unstage this hunk\n"
26419 "n - do not unstage this hunk\n"
26420 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26421 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26422 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26423 msgstr ""
26424 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
26425 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
26426 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26427 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26428 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26430 #: git-add--interactive.perl:1269
26431 msgid ""
26432 "y - apply this hunk to index\n"
26433 "n - do not apply this hunk to index\n"
26434 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26435 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26436 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26437 msgstr ""
26438 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
26439 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
26440 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26441 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26442 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26444 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
26445 msgid ""
26446 "y - discard this hunk from worktree\n"
26447 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26448 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26449 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26450 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26451 msgstr ""
26452 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
26453 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
26454 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26455 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26456 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26458 #: git-add--interactive.perl:1281
26459 msgid ""
26460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26465 msgstr ""
26466 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26467 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26468 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26469 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26470 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26472 #: git-add--interactive.perl:1287
26473 msgid ""
26474 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26475 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26476 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26477 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26478 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26479 msgstr ""
26480 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
26481 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26482 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26483 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26484 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26486 #: git-add--interactive.perl:1299
26487 msgid ""
26488 "y - apply this hunk to worktree\n"
26489 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26493 msgstr ""
26494 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
26495 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
26496 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26497 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26498 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26500 #: git-add--interactive.perl:1314
26501 msgid ""
26502 "g - select a hunk to go to\n"
26503 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26504 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26505 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26506 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26507 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26508 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26509 "e - manually edit the current hunk\n"
26510 "? - print help\n"
26511 msgstr ""
26512 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
26513 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
26514 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
26515 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
26516 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
26517 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
26518 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
26519 "e - edita manualment el tros actual\n"
26520 "? - mostra l'ajuda\n"
26522 #: git-add--interactive.perl:1345
26523 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26524 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
26526 #: git-add--interactive.perl:1360
26527 #, perl-format
26528 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26529 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
26531 #: git-add--interactive.perl:1479
26532 #, perl-format
26533 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26534 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26536 #: git-add--interactive.perl:1480
26537 #, perl-format
26538 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26539 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26541 #: git-add--interactive.perl:1481
26542 #, perl-format
26543 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26544 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26546 #: git-add--interactive.perl:1482
26547 #, perl-format
26548 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26549 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26551 #: git-add--interactive.perl:1599
26552 msgid "No other hunks to goto\n"
26553 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
26555 #: git-add--interactive.perl:1617
26556 #, perl-format
26557 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26558 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
26560 #: git-add--interactive.perl:1622
26561 #, perl-format
26562 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26563 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26564 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
26565 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
26567 #: git-add--interactive.perl:1657
26568 msgid "No other hunks to search\n"
26569 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
26571 #: git-add--interactive.perl:1674
26572 #, perl-format
26573 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26574 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
26576 #: git-add--interactive.perl:1684
26577 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26578 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
26580 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26581 msgid "No previous hunk\n"
26582 msgstr "Sense tros previ\n"
26584 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26585 msgid "No next hunk\n"
26586 msgstr "No hi ha tros següent\n"
26588 #: git-add--interactive.perl:1730
26589 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26590 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
26592 #: git-add--interactive.perl:1736
26593 #, perl-format
26594 msgid "Split into %d hunk.\n"
26595 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26596 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
26597 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
26599 #: git-add--interactive.perl:1746
26600 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26601 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
26603 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26604 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26605 #: git-add--interactive.perl:1811
26606 msgid ""
26607 "status        - show paths with changes\n"
26608 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26609 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26610 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26611 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26612 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
26613 msgstr ""
26614 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
26615 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
26616 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
26617 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
26618 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
26619 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
26621 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26622 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26623 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26624 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26625 msgid "missing --"
26626 msgstr "manca --"
26628 #: git-add--interactive.perl:1866
26629 #, perl-format
26630 msgid "unknown --patch mode: %s"
26631 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
26633 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26634 #, perl-format
26635 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26636 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
26638 #: git-send-email.perl:129
26639 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26640 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
26642 #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26643 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26644 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
26646 #: git-send-email.perl:214
26647 #, fuzzy, perl-format
26648 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26649 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
26651 #: git-send-email.perl:227
26652 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26653 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
26655 #: git-send-email.perl:316
26656 #, perl-format
26657 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26658 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
26660 #: git-send-email.perl:321
26661 #, perl-format
26662 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26663 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
26665 #: git-send-email.perl:450
26666 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26667 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
26669 #: git-send-email.perl:525
26670 #, fuzzy
26671 msgid ""
26672 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26673 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26674 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26675 msgstr ""
26676 "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
26677 "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu "
26678 "sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta "
26679 "comprovació."
26681 #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26682 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26683 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
26685 #: git-send-email.perl:533
26686 #, fuzzy
26687 msgid ""
26688 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26689 "configuration option)\n"
26690 msgstr ""
26691 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
26692 "d'ordres o l'opció de configuració)"
26694 #: git-send-email.perl:546
26695 #, perl-format
26696 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26697 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
26699 #: git-send-email.perl:577
26700 #, perl-format
26701 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26702 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
26704 #: git-send-email.perl:617
26705 #, perl-format
26706 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26707 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
26709 #: git-send-email.perl:619
26710 #, perl-format
26711 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26712 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
26714 #: git-send-email.perl:621
26715 #, perl-format
26716 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26717 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
26719 #: git-send-email.perl:626
26720 #, perl-format
26721 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26722 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
26724 #: git-send-email.perl:711
26725 #, perl-format
26726 msgid ""
26727 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26728 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26729 "\n"
26730 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26731 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26732 msgstr ""
26733 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
26734 "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
26735 "\n"
26736 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
26737 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
26739 #: git-send-email.perl:732
26740 #, perl-format
26741 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
26744 #: git-send-email.perl:767
26745 msgid ""
26746 "\n"
26747 "No patch files specified!\n"
26748 "\n"
26749 msgstr ""
26750 "\n"
26751 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
26752 "\n"
26754 #: git-send-email.perl:780
26755 #, perl-format
26756 msgid "No subject line in %s?"
26757 msgstr "Sense assumpte a %s?"
26759 #: git-send-email.perl:791
26760 #, perl-format
26761 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26762 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
26764 #: git-send-email.perl:802
26765 msgid ""
26766 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26767 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26768 "for the patch you are writing.\n"
26769 "\n"
26770 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26771 msgstr ""
26772 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
26773 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
26774 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
26775 "\n"
26776 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
26778 #: git-send-email.perl:826
26779 #, perl-format
26780 msgid "Failed to open %s: %s"
26781 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
26783 #: git-send-email.perl:843
26784 #, perl-format
26785 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26786 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
26788 #: git-send-email.perl:886
26789 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26790 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
26792 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26793 #: git-send-email.perl:935
26794 #, perl-format
26795 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26796 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
26798 #: git-send-email.perl:990
26799 msgid ""
26800 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26801 "Encoding.\n"
26802 msgstr ""
26803 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
26804 "Encoding.\n"
26806 #: git-send-email.perl:995
26807 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26808 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
26810 #: git-send-email.perl:1003
26811 #, perl-format
26812 msgid ""
26813 "Refusing to send because the patch\n"
26814 "\t%s\n"
26815 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
26816 msgstr ""
26817 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
26818 "\t%s\n"
26819 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
26821 #: git-send-email.perl:1022
26822 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26823 msgstr ""
26824 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
26826 #: git-send-email.perl:1040
26827 #, perl-format
26828 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26829 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
26831 #: git-send-email.perl:1052
26832 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26833 msgstr ""
26834 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
26835 "cap)? "
26837 #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26838 #, perl-format
26839 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26840 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
26842 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26843 #. translation. The program will only accept English input
26844 #. at this point.
26845 #: git-send-email.perl:1126
26846 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26847 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
26849 #: git-send-email.perl:1446
26850 #, perl-format
26851 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26852 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
26854 #: git-send-email.perl:1529
26855 msgid ""
26856 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26857 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26858 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26859 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26860 "    configuration setting.\n"
26861 "\n"
26862 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26863 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26864 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26865 "\n"
26866 msgstr ""
26867 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
26868 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
26869 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
26870 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
26871 "    sendemail.confirm.\n"
26872 "\n"
26873 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
26874 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
26875 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
26876 "\n"
26878 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26879 #. translation. The program will only accept English input
26880 #. at this point.
26881 #: git-send-email.perl:1544
26882 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26883 msgstr ""
26884 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
26886 #: git-send-email.perl:1547
26887 msgid "Send this email reply required"
26888 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
26890 #: git-send-email.perl:1581
26891 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26892 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
26894 #: git-send-email.perl:1628
26895 #, perl-format
26896 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26897 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
26899 #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26900 #, perl-format
26901 msgid "STARTTLS failed! %s"
26902 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
26904 #: git-send-email.perl:1646
26905 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26906 msgstr ""
26907 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
26908 " useu --smtp-debug."
26910 #: git-send-email.perl:1664
26911 #, perl-format
26912 msgid "Failed to send %s\n"
26913 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
26915 #: git-send-email.perl:1667
26916 #, perl-format
26917 msgid "Dry-Sent %s\n"
26918 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
26920 #: git-send-email.perl:1667
26921 #, perl-format
26922 msgid "Sent %s\n"
26923 msgstr "Enviat %s\n"
26925 #: git-send-email.perl:1669
26926 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26927 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
26929 #: git-send-email.perl:1669
26930 msgid "OK. Log says:\n"
26931 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
26933 #: git-send-email.perl:1688
26934 msgid "Result: "
26935 msgstr "Resultat: "
26937 #: git-send-email.perl:1691
26938 msgid "Result: OK\n"
26939 msgstr "Resultat: correcte\n"
26941 #: git-send-email.perl:1708
26942 #, perl-format
26943 msgid "can't open file %s"
26944 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26946 #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26947 #, perl-format
26948 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26949 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26951 #: git-send-email.perl:1762
26952 #, perl-format
26953 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26954 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26956 #: git-send-email.perl:1819
26957 #, perl-format
26958 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26959 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26961 #: git-send-email.perl:1854
26962 #, perl-format
26963 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26964 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26966 #: git-send-email.perl:1973
26967 #, perl-format
26968 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26969 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26971 #: git-send-email.perl:1980
26972 #, perl-format
26973 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26974 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26976 #: git-send-email.perl:1984
26977 #, perl-format
26978 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26979 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26981 #: git-send-email.perl:2014
26982 msgid "cannot send message as 7bit"
26983 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26985 #: git-send-email.perl:2022
26986 msgid "invalid transfer encoding"
26987 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26989 #: git-send-email.perl:2059
26990 #, fuzzy, perl-format
26991 msgid ""
26992 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26993 "%s\n"
26994 "warning: no patches were sent\n"
26995 msgstr ""
26996 "fatal: %s: %s\n"
26997 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
26999 #: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
27000 #, perl-format
27001 msgid "unable to open %s: %s\n"
27002 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
27004 #: git-send-email.perl:2072
27005 #, fuzzy, perl-format
27006 msgid ""
27007 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27008 "warning: no patches were sent\n"
27009 msgstr ""
27010 "fatal: %s: %s\n"
27011 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
27013 #: git-send-email.perl:2090
27014 #, perl-format
27015 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27016 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
27018 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27019 #: git-send-email.perl:2094
27020 #, perl-format
27021 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27022 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
27024 #, fuzzy, c-format
27025 #~ msgid ""
27026 #~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match index\n"
27027 #~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "Les següents especificacions de camí no coincideixen amb cap camí elegible, però sí que tenen índex de coincidències\n"
27030 #~ "entrades fora de l'actual pagament dispers:"
27032 #, fuzzy
27033 #~ msgid ""
27034 #~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "Desactiva o modifica les regles d'esparsitat si teniu la intenció "
27037 #~ "d'actualitzar aquestes entrades."
27039 #, c-format
27040 #~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
27041 #~ msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
27043 #, c-format
27044 #~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
27045 #~ msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
27047 #, c-format
27048 #~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
27049 #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
27051 #~ msgid "open /dev/null failed"
27052 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
27056 #~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
27057 #~ "and commit the result with 'git commit'"
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
27060 #~ "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
27061 #~ "i cometeu el resultat amb «git commit»"
27063 #~ msgid "open /dev/null or dup failed"
27064 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
27066 #, fuzzy
27067 #~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
27068 #~ msgstr "s'està intentant utilitzar l'índex de dispersió sense el mode de con"
27070 #, fuzzy
27071 #~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
27072 #~ msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
27074 #, c-format
27075 #~ msgid "Could not open '%s' for writing."
27076 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
27078 #, c-format
27079 #~ msgid "could not create archive file '%s'"
27080 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
27082 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
27083 #~ msgstr ""
27084 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
27086 #, fuzzy
27087 #~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
27088 #~ msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
27090 #, c-format
27091 #~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
27092 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer nou a «%s»"
27094 #, c-format
27095 #~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
27096 #~ msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
27098 #, c-format
27099 #~ msgid "cannot open packfile '%s'"
27100 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
27102 #~ msgid "cannot store pack file"
27103 #~ msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
27105 #~ msgid "cannot store index file"
27106 #~ msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
27108 #~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
27109 #~ msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
27111 #, c-format
27112 #~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
27113 #~ msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
27115 #, c-format
27116 #~ msgid "unusable todo list: '%s'"
27117 #~ msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
27119 #~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
27120 #~ msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
27122 #~ msgid "rebase merge commits"
27123 #~ msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
27125 #, fuzzy
27126 #~ msgid "keep original branch points of cousins"
27127 #~ msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
27129 #, fuzzy
27130 #~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
27131 #~ msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
27133 #~ msgid "sign commits"
27134 #~ msgstr "signa les comissions"
27136 #~ msgid "continue rebase"
27137 #~ msgstr "continua el «rebase»"
27139 #~ msgid "skip commit"
27140 #~ msgstr "omet la comissió"
27142 #~ msgid "edit the todo list"
27143 #~ msgstr "edita la llista a fer"
27145 #~ msgid "show the current patch"
27146 #~ msgstr "mostra el pedaç actual"
27148 #~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
27149 #~ msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
27151 #~ msgid "expand commit ids in the todo list"
27152 #~ msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
27154 #~ msgid "check the todo list"
27155 #~ msgstr "comprova la llista a fer"
27157 #~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
27158 #~ msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
27160 #~ msgid "insert exec commands in todo list"
27161 #~ msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
27163 #, fuzzy
27164 #~ msgid "onto"
27165 #~ msgstr "sobre"
27167 #, fuzzy
27168 #~ msgid "restrict-revision"
27169 #~ msgstr "revisió restringida"
27171 #, fuzzy
27172 #~ msgid "restrict revision"
27173 #~ msgstr "restringeix la revisió"
27175 #, fuzzy
27176 #~ msgid "squash-onto"
27177 #~ msgstr "squash-onto"
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "squash onto"
27181 #~ msgstr "carabassa a"
27183 #, fuzzy
27184 #~ msgid "the upstream commit"
27185 #~ msgstr "la comissió principal"
27187 #, fuzzy
27188 #~ msgid "head-name"
27189 #~ msgstr "nom-cap"
27191 #, fuzzy
27192 #~ msgid "head name"
27193 #~ msgstr "nom del cap"
27195 #, fuzzy
27196 #~ msgid "rebase strategy"
27197 #~ msgstr "estratègia de rebase"
27199 #, fuzzy
27200 #~ msgid "strategy-opts"
27201 #~ msgstr "opcions estratègiques"
27203 #, fuzzy
27204 #~ msgid "strategy options"
27205 #~ msgstr "opcions d'estratègia"
27207 #, fuzzy
27208 #~ msgid "switch-to"
27209 #~ msgstr "canvia a"
27211 #, fuzzy
27212 #~ msgid "the branch or commit to checkout"
27213 #~ msgstr "la branca o entrega a agafar"
27215 #, fuzzy
27216 #~ msgid "onto-name"
27217 #~ msgstr "ont-name"
27219 #, fuzzy
27220 #~ msgid "onto name"
27221 #~ msgstr "al nom"
27223 #, fuzzy
27224 #~ msgid "cmd"
27225 #~ msgstr "cmd"
27227 #~ msgid "the command to run"
27228 #~ msgstr "l'ordre a executar"
27230 #, fuzzy
27231 #~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
27232 #~ msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
27234 #~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
27235 #~ msgstr "no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
27242 #, fuzzy
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
27245 #~ "--name <name>"
27246 #~ msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
27248 #, c-format
27249 #~ msgid "failed to create file %s"
27250 #~ msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
27252 #~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
27253 #~ msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
27255 #, fuzzy, c-format
27256 #~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
27257 #~ msgstr "el sòcol/pipe ja s'està utilitzant: «%s»"
27259 #, fuzzy, c-format
27260 #~ msgid "could not start server on: '%s'"
27261 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
27263 #, fuzzy
27264 #~ msgid "could not spawn daemon in the background"
27265 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el dimoni en segon pla"
27267 #, fuzzy
27268 #~ msgid "waitpid failed"
27269 #~ msgstr "«setsid» ha fallat"
27271 #, fuzzy
27272 #~ msgid "daemon not online yet"
27273 #~ msgstr "El dimoni encara no està en línia"
27275 #, fuzzy
27276 #~ msgid "daemon failed to start"
27277 #~ msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
27279 #, fuzzy
27280 #~ msgid "waitpid is confused"
27281 #~ msgstr "waitpid està confós"
27283 #, fuzzy
27284 #~ msgid "daemon has not shutdown yet"
27285 #~ msgstr "El dimoni encara no s'ha apagat"
27287 #, fuzzy
27288 #~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
27289 #~ msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
27291 #, sh-format
27292 #~ msgid "running $command"
27293 #~ msgstr "s'està executant $command"
27295 #, sh-format
27296 #~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
27297 #~ msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
27299 #, sh-format
27300 #~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
27301 #~ msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
27303 #~ msgid "Applied autostash."
27304 #~ msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
27306 #, sh-format
27307 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
27308 #~ msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
27310 #~ msgid ""
27311 #~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
27312 #~ "Your changes are safe in the stash.\n"
27313 #~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
27316 #~ "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
27317 #~ "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
27319 #, sh-format
27320 #~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
27321 #~ msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
27323 #~ msgid ""
27324 #~ "\n"
27325 #~ "Commands:\n"
27326 #~ "p, pick <commit> = use commit\n"
27327 #~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
27328 #~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
27329 #~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
27330 #~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
27331 #~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
27332 #~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
27333 #~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
27334 #~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
27335 #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
27336 #~ ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
27337 #~ ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
27338 #~ ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
27339 #~ "\n"
27340 #~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "\n"
27343 #~ "Ordres:\n"
27344 #~ " p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
27345 #~ " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
27346 #~ " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
27347 #~ " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
27348 #~ " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
27349 #~ "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
27350 #~ "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
27351 #~ "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
27352 #~ "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta    \n"
27353 #~ "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
27354 #~ ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
27355 #~ ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
27356 #~ ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n"
27357 #~ "\n"
27358 #~ "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
27360 #, sh-format
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "You can amend the commit now, with\n"
27363 #~ "\n"
27364 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27365 #~ "\n"
27366 #~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
27367 #~ "\n"
27368 #~ "\tgit rebase --continue"
27369 #~ msgstr ""
27370 #~ "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
27371 #~ "\n"
27372 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27373 #~ "\n"
27374 #~ "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
27375 #~ "\n"
27376 #~ "\tgit rebase --continue"
27378 #, sh-format
27379 #~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
27380 #~ msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
27382 #, sh-format
27383 #~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
27384 #~ msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
27386 #~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
27387 #~ msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
27389 #, sh-format
27390 #~ msgid "Fast-forward to $sha1"
27391 #~ msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
27393 #, sh-format
27394 #~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
27395 #~ msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
27397 #, sh-format
27398 #~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
27399 #~ msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
27401 #, sh-format
27402 #~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
27403 #~ msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
27405 #, sh-format
27406 #~ msgid "Error redoing merge $sha1"
27407 #~ msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
27409 #, sh-format
27410 #~ msgid "Could not pick $sha1"
27411 #~ msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
27413 #, sh-format
27414 #~ msgid "This is the commit message #${n}:"
27415 #~ msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
27417 #, sh-format
27418 #~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
27419 #~ msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
27421 #, sh-format
27422 #~ msgid "This is a combination of $count commit."
27423 #~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
27424 #~ msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
27425 #~ msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
27427 #, sh-format
27428 #~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
27429 #~ msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
27431 #~ msgid "This is a combination of 2 commits."
27432 #~ msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
27434 #, sh-format
27435 #~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
27436 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
27438 #, sh-format
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
27441 #~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
27442 #~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
27443 #~ "you are able to reword the commit."
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n"
27446 #~ "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
27447 #~ "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
27448 #~ "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
27449 #~ "comissió."
27451 #, sh-format
27452 #~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
27453 #~ msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
27455 #, sh-format
27456 #~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
27457 #~ msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
27459 #, sh-format
27460 #~ msgid "Executing: $rest"
27461 #~ msgstr "S'està executant: $rest"
27463 #, sh-format
27464 #~ msgid "Execution failed: $rest"
27465 #~ msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
27467 #~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
27468 #~ msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "You can fix the problem, and then run\n"
27472 #~ "\n"
27473 #~ "\tgit rebase --continue"
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
27476 #~ "\n"
27477 #~ "\tgit rebase --continue"
27479 #, sh-format
27480 #~ msgid ""
27481 #~ "Execution succeeded: $rest\n"
27482 #~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
27483 #~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
27484 #~ "\n"
27485 #~ "\tgit rebase --continue"
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
27488 #~ "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
27489 #~ "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
27490 #~ "\n"
27491 #~ "\tgit rebase --continue"
27493 #, sh-format
27494 #~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
27495 #~ msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
27497 #~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
27498 #~ msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
27500 #, sh-format
27501 #~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
27502 #~ msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
27504 #~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
27505 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
27507 #, sh-format
27508 #~ msgid ""
27509 #~ "You have staged changes in your working tree.\n"
27510 #~ "If these changes are meant to be\n"
27511 #~ "squashed into the previous commit, run:\n"
27512 #~ "\n"
27513 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27514 #~ "\n"
27515 #~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
27516 #~ "\n"
27517 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
27518 #~ "\n"
27519 #~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
27520 #~ "\n"
27521 #~ "  git rebase --continue\n"
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
27524 #~ "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
27525 #~ "a la comissió prèvia, executeu:\n"
27526 #~ "\n"
27527 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27528 #~ "\n"
27529 #~ "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
27530 #~ "\n"
27531 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
27532 #~ "\n"
27533 #~ "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
27534 #~ "\n"
27535 #~ "  git rebase --continue\n"
27537 #~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
27540 #~ "la comissió"
27542 #~ msgid ""
27543 #~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
27544 #~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
27545 #~ msgstr ""
27546 #~ "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
27547 #~ "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
27549 #~ msgid "Could not commit staged changes."
27550 #~ msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
27552 #~ msgid "Could not execute editor"
27553 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
27555 #, sh-format
27556 #~ msgid "Could not checkout $switch_to"
27557 #~ msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
27559 #~ msgid "No HEAD?"
27560 #~ msgstr "No hi ha cap HEAD?"
27562 #, sh-format
27563 #~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
27564 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
27566 #~ msgid "Could not mark as interactive"
27567 #~ msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
27569 #, sh-format
27570 #~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
27571 #~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
27572 #~ msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
27573 #~ msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
27575 #~ msgid "Note that empty commits are commented out"
27576 #~ msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
27578 #~ msgid "Could not init rewritten commits"
27579 #~ msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
27581 #~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
27582 #~ msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
27584 #~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
27585 #~ msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
27587 #~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
27588 #~ msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
27590 #~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
27591 #~ msgstr ""
27592 #~ "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
27594 #~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27595 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de separació sense estat"
27597 #~ msgid "git merge --abort"
27598 #~ msgstr "git merge --abort"
27600 #~ msgid "git merge --continue"
27601 #~ msgstr "git merge --continue"
27603 #~ msgid "git stash clear"
27604 #~ msgstr "git stash clear"
27606 #~ msgid "remote server sent stateless separator"
27607 #~ msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"