t1300: drop duplicate test
[alt-git.git] / po / tr.po
bloba24a7ae9cb42a8bf1e98e7a6ae3bc5304cef5c10
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2023
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
43 # pack                        | paket                       #
44 # parent                      | üst öge                     #
45 # patch                       | yama                        #
46 # pathspec                    | yol belirteci               #
47 # pattern                     | dizgi                       #
48 # porcelain                   | okunabilir                  #
49 # prune                       | budamak                     #
50 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
51 # pull                        | çekme(k)                    #
52 # push                        | itme(k)                     #
53 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
54 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
55 # ref                         | başvuru                     #
56 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
57 # refspec                     | başvuru belirteci           #
58 # register                    | kayıt yap(mak)              #
59 # remote                      | uzak konum                  #
60 # remote repository           | uzak depo                   #
61 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
62 # repository                  | depo                        #
63 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
64 # revert                      | geri al(mak)                #
65 # rewind                      | geri sar(mak)               #
66 # save                        | kaydet(mek)                 #
67 # shallow clone               | sığ klon                    #
68 # shallow repository          | sığ depo                    #
69 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
70 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
71 # stage                       | hazırla(mak)                #
72 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
73 # stash                       | zula(lamak)                 #
74 # string                      | dizi                        #
75 # subdirectory                | altdizin                    #
76 # submodule                   | altmodül                    #
77 # superproject                | üst proje                   #
78 # symlink                     | sembolik bağ                #
79 # symref                      | sembolik başvuru            #
80 # tag                         | etiket                      #
81 # template                    | şablon                      #
82 # topic branch                | kişisel dal                 #
83 # trailer                     | artbilgi                    #
84 # tree                        | ağaç                        #
85 # treeish                     | ağacımsı                    #
86 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
87 # upstream                    | üstkaynak                   #
88 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
89 # ######################################################### #
91 msgid ""
92 msgstr ""
93 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
94 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
95 "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:32+0300\n"
96 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:40+0300\n"
97 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
98 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
99 "Language: tr\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
105 #, c-format
106 msgid "Huh (%s)?"
107 msgstr "Pardon (%s)?"
109 msgid "could not read index"
110 msgstr "indeks okunamadı"
112 msgid "binary"
113 msgstr "ikili"
115 msgid "nothing"
116 msgstr "hiçbir şey"
118 msgid "unchanged"
119 msgstr "değiştirilmemiş"
121 msgid "Update"
122 msgstr "Güncelle"
124 #, c-format
125 msgid "could not stage '%s'"
126 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
128 msgid "could not write index"
129 msgstr "indeks yazılamadı"
131 #, c-format
132 msgid "updated %d path\n"
133 msgid_plural "updated %d paths\n"
134 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
135 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
137 #, c-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
141 #, c-format
142 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
143 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
145 msgid "Revert"
146 msgstr "Geri al"
148 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
149 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
151 #, c-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
155 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
157 #, c-format
158 msgid "No untracked files.\n"
159 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
161 msgid "Add untracked"
162 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
164 #, c-format
165 msgid "added %d path\n"
166 msgid_plural "added %d paths\n"
167 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
168 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
170 #, c-format
171 msgid "ignoring unmerged: %s"
172 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
174 #, c-format
175 msgid "Only binary files changed.\n"
176 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
178 #, c-format
179 msgid "No changes.\n"
180 msgstr "Değişiklik yok.\n"
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Yama güncellemesi"
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "diff'i gözden geçir"
188 msgid "show paths with changes"
189 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
191 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
192 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
197 msgid "pick hunks and update selectively"
198 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
200 msgid "view diff between HEAD and index"
201 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "İstem yardımı:"
209 msgid "select a single item"
210 msgstr "tek bir öge seç"
212 msgid "select a range of items"
213 msgstr "bir öge erimi seç"
215 msgid "select multiple ranges"
216 msgstr "birden çok erim seç"
218 msgid "select item based on unique prefix"
219 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "tüm ögeleri seç"
227 msgid "(empty) finish selecting"
228 msgstr "(boş) seçimi bitir"
230 msgid "select a numbered item"
231 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
233 msgid "(empty) select nothing"
234 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
236 msgid "*** Commands ***"
237 msgstr "*** Komutlar ***"
239 msgid "What now"
240 msgstr "Şimdi ne olacak"
242 msgid "staged"
243 msgstr "hazırlanmış"
245 msgid "unstaged"
246 msgstr "hazırlanmamış"
248 msgid "path"
249 msgstr "yol"
251 msgid "could not refresh index"
252 msgstr "indeks yenilenemedi"
254 #, c-format
255 msgid "Bye.\n"
256 msgstr "Güle güle.\n"
258 #, c-format
259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgid ""
275 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
276 "staging."
277 msgstr ""
278 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
279 "imlenecektir."
281 msgid ""
282 "y - stage this hunk\n"
283 "n - do not stage this hunk\n"
284 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
285 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
286 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
287 msgstr ""
288 "y - bu parçayı hazırla\n"
289 "n - bu parçayı hazırlama\n"
290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
294 #, c-format
295 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgid ""
311 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
312 "stashing."
313 msgstr ""
314 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
315 "imlenecektir."
317 msgid ""
318 "y - stash this hunk\n"
319 "n - do not stash this hunk\n"
320 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - bu parçayı zulala\n"
325 "n - bu parçayı zulalama\n"
326 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
327 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
328 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
330 #, c-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgid ""
347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
348 "unstaging."
349 msgstr ""
350 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
351 "çıkarım için imlenecektir."
353 msgid ""
354 "y - unstage this hunk\n"
355 "n - do not unstage this hunk\n"
356 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
361 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
362 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
363 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
364 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
366 #, c-format
367 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
387 "imlenecektir."
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
397 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
398 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
399 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
400 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
402 #, c-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgid ""
419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
420 "discarding."
421 msgstr ""
422 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
423 "için imlenecektir."
425 msgid ""
426 "y - discard this hunk from worktree\n"
427 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
428 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
433 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
434 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
435 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
436 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
438 #, c-format
439 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgid ""
456 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
457 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
458 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
459 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
460 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
461 msgstr ""
462 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
463 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
464 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
465 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
466 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
468 #, c-format
469 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr ""
471 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
493 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
494 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
495 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
496 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
498 #, c-format
499 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #, c-format
503 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to worktree\n"
516 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
522 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
523 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
524 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
525 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
527 #, c-format
528 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
529 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
531 msgid "could not parse diff"
532 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
534 msgid "could not parse colored diff"
535 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
541 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
542 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
549 "birebir karşılık sağlamalıdır."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "expected context line #%d in\n"
554 "%.*s"
555 msgstr ""
556 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
557 "%.*s"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "hunks do not overlap:\n"
562 "%.*s\n"
563 "\tdoes not end with:\n"
564 "%.*s"
565 msgstr ""
566 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
567 "%.*s\n"
568 "\tşununla bitmiyor:\n"
569 "%.*s"
571 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
572 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
583 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
584 "%c kaldırılacak.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
592 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
593 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
611 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "? - print help\n"
632 msgstr ""
633 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
634 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
635 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
636 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
637 "g - gidilecek bir parça seç\n"
638 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
639 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
640 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
641 "? - yardımı yazdır\n"
643 msgid "No previous hunk"
644 msgstr "Öncesinde parça yok"
646 msgid "No next hunk"
647 msgstr "Sonrasında parça yok"
649 msgid "No other hunks to goto"
650 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
652 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
653 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
655 msgid "go to which hunk? "
656 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
658 #, c-format
659 msgid "Invalid number: '%s'"
660 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
662 #, c-format
663 msgid "Sorry, only %d hunk available."
664 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
665 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
666 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
668 msgid "No other hunks to search"
669 msgstr "Aranacak başka parça yok"
671 msgid "search for regex? "
672 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
674 #, c-format
675 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
676 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
678 msgid "No hunk matches the given pattern"
679 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
681 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
682 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
684 #, c-format
685 msgid "Split into %d hunks."
686 msgstr "%d parçaya bölündü."
688 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
689 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
691 msgid "'git apply' failed"
692 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
702 #, c-format
703 msgid "%shint: %.*s%s\n"
704 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
706 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
709 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
712 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
715 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
721 #, c-format
722 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
723 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
725 msgid ""
726 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
727 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
728 msgstr ""
729 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
730 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
732 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
733 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
735 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
736 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
738 msgid "Please, commit your changes before merging."
739 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
741 msgid "Exiting because of unfinished merge."
742 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
744 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
745 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
750 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
751 "updated in the index:\n"
752 msgstr ""
753 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
754 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
755 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
757 msgid ""
758 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
759 "* Use the --sparse option.\n"
760 "* Disable or modify the sparsity rules."
761 msgstr ""
762 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
763 "birini deneyin:\n"
764 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
765 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Note: switching to '%s'.\n"
770 "\n"
771 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
772 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
773 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
774 "\n"
775 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
776 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
777 "\n"
778 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
779 "\n"
780 "Or undo this operation with:\n"
781 "\n"
782 "  git switch -\n"
783 "\n"
784 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
785 "false\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
789 "\n"
790 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
791 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
792 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
793 "\n"
794 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
795 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
796 "\n"
797 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
798 "\n"
799 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
800 "\n"
801 "\tgit switch -\n"
802 "\n"
803 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
804 "kapatabilirsiniz.\n"
805 "\n"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "The following paths have been moved outside the\n"
810 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
811 "modifications.\n"
812 msgstr ""
813 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
814 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
815 "aralıklı değiller.\n"
817 msgid ""
818 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
819 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
820 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
821 msgstr ""
822 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
823 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
824 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
825 "yapın"
827 msgid "cmdline ends with \\"
828 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
830 msgid "unclosed quote"
831 msgstr "kapatılmamış tırnak"
833 msgid "too many arguments"
834 msgstr "pek fazla argüman"
836 #, c-format
837 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
838 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
840 #, c-format
841 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
842 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
844 #, c-format
845 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
846 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
848 #, c-format
849 msgid "'%s' outside a repository"
850 msgstr "'%s' bir depo dışında"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
854 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
856 #, c-format
857 msgid "regexec returned %d for input: %s"
858 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
860 #, c-format
861 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
862 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
864 #, c-format
865 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
866 msgstr ""
867 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
869 #, c-format
870 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
871 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
873 #, c-format
874 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
875 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
877 #, c-format
878 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
879 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
881 #, c-format
882 msgid "invalid mode on line %d: %s"
883 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
885 #, c-format
886 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
887 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
892 "component (line %d)"
893 msgid_plural ""
894 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
895 "components (line %d)"
896 msgstr[0] ""
897 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
898 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
899 msgstr[1] ""
900 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
901 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
903 #, c-format
904 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
905 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
907 #, c-format
908 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
909 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
911 #, c-format
912 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
913 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
915 msgid "new file depends on old contents"
916 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
918 msgid "deleted file still has contents"
919 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
921 #, c-format
922 msgid "corrupt patch at line %d"
923 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
925 #, c-format
926 msgid "new file %s depends on old contents"
927 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
929 #, c-format
930 msgid "deleted file %s still has contents"
931 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
933 #, c-format
934 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
935 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
937 #, c-format
938 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
939 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
941 #, c-format
942 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
943 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
945 #, c-format
946 msgid "patch with only garbage at line %d"
947 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
949 #, c-format
950 msgid "unable to read symlink %s"
951 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
953 #, c-format
954 msgid "unable to open or read %s"
955 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
957 #, c-format
958 msgid "invalid start of line: '%c'"
959 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
961 #, c-format
962 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
963 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
964 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
965 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
967 #, c-format
968 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
969 msgstr ""
970 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "while searching for:\n"
975 "%.*s"
976 msgstr ""
977 "şunu ararken:\n"
978 "%.*s"
980 #, c-format
981 msgid "missing binary patch data for '%s'"
982 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
984 #, c-format
985 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
986 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
988 #, c-format
989 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
990 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
995 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
997 #, c-format
998 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
999 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1001 #, c-format
1002 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1003 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1005 #, c-format
1006 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1007 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1009 #, c-format
1010 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1011 msgstr ""
1012 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1014 #, c-format
1015 msgid "patch failed: %s:%ld"
1016 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot checkout %s"
1020 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1022 #, c-format
1023 msgid "failed to read %s"
1024 msgstr "%s okunamadı"
1026 #, c-format
1027 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1028 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1030 #, c-format
1031 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1032 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: does not exist in index"
1036 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: does not match index"
1040 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1042 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1043 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1045 #, c-format
1046 msgid "Performing three-way merge...\n"
1047 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1051 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1055 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1057 #, c-format
1058 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1059 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1061 #, c-format
1062 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1063 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1065 #, c-format
1066 msgid "Falling back to direct application...\n"
1067 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1069 msgid "removal patch leaves file contents"
1070 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: wrong type"
1074 msgstr "%s: yanlış tür"
1076 #, c-format
1077 msgid "%s has type %o, expected %o"
1078 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1080 #, c-format
1081 msgid "invalid path '%s'"
1082 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: already exists in index"
1086 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: already exists in working directory"
1090 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1092 #, c-format
1093 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1094 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1096 #, c-format
1097 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1098 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1100 #, c-format
1101 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1102 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: patch does not apply"
1106 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1108 #, c-format
1109 msgid "Checking patch %s..."
1110 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1112 #, c-format
1113 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1114 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1116 #, c-format
1117 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1118 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1120 #, c-format
1121 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1122 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1124 #, c-format
1125 msgid "could not add %s to temporary index"
1126 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1128 #, c-format
1129 msgid "could not write temporary index to %s"
1130 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1132 #, c-format
1133 msgid "unable to remove %s from index"
1134 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1136 #, c-format
1137 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1138 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1140 #, c-format
1141 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1142 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1144 #, c-format
1145 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1146 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1148 #, c-format
1149 msgid "unable to add cache entry for %s"
1150 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1152 #, c-format
1153 msgid "failed to write to '%s'"
1154 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1156 #, c-format
1157 msgid "closing file '%s'"
1158 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1160 #, c-format
1161 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1162 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1164 #, c-format
1165 msgid "Applied patch %s cleanly."
1166 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1168 msgid "internal error"
1169 msgstr "iç hata"
1171 #, c-format
1172 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1173 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1174 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1175 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1177 #, c-format
1178 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1179 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot open %s"
1183 msgstr "%s açılamıyor"
1185 #, c-format
1186 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1187 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1189 #, c-format
1190 msgid "Rejected hunk #%d."
1191 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipped patch '%s'."
1195 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1197 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1198 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1200 msgid "unable to read index file"
1201 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1203 #, c-format
1204 msgid "can't open patch '%s': %s"
1205 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "squelched %d whitespace error"
1209 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1210 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1211 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1213 #, c-format
1214 msgid "%d line adds whitespace errors."
1215 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1216 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1217 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1219 #, c-format
1220 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1221 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1222 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1223 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1225 msgid "Unable to write new index file"
1226 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1228 msgid "don't apply changes matching the given path"
1229 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1231 msgid "apply changes matching the given path"
1232 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1234 msgid "num"
1235 msgstr "sayı"
1237 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1238 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1240 msgid "ignore additions made by the patch"
1241 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1243 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1244 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1246 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1247 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1249 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1250 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1252 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1253 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1255 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1256 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1258 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1259 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1261 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1262 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1264 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1265 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1267 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1268 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1270 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1271 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1273 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1274 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1276 msgid "paths are separated with NUL character"
1277 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1279 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1280 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1282 msgid "action"
1283 msgstr "eylem"
1285 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1286 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1288 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1289 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1291 msgid "apply the patch in reverse"
1292 msgstr "yamayı tersten uygula"
1294 msgid "don't expect at least one line of context"
1295 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1297 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1298 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1300 msgid "allow overlapping hunks"
1301 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1303 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1304 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1306 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1307 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1309 msgid "root"
1310 msgstr "kök"
1312 msgid "prepend <root> to all filenames"
1313 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1315 msgid "don't return error for empty patches"
1316 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot stream blob %s"
1320 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1322 #, c-format
1323 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1324 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1326 #, c-format
1327 msgid "deflate error (%d)"
1328 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to start '%s' filter"
1332 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1334 msgid "unable to redirect descriptor"
1335 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1337 #, c-format
1338 msgid "'%s' filter reported error"
1339 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1341 #, c-format
1342 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1343 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1345 #, c-format
1346 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1347 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1349 #, c-format
1350 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1351 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1353 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1354 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1356 msgid ""
1357 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1358 msgstr ""
1359 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1361 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1362 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot read '%s'"
1366 msgstr "'%s' okunamıyor"
1368 #, c-format
1369 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1370 msgstr "yol belirteci '%s' hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1372 #, c-format
1373 msgid "no such ref: %.*s"
1374 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1376 #, c-format
1377 msgid "not a valid object name: %s"
1378 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1380 #, c-format
1381 msgid "not a tree object: %s"
1382 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1384 msgid "current working directory is untracked"
1385 msgstr "geçerli çalışma dizini izlenmiyor"
1387 #, c-format
1388 msgid "File not found: %s"
1389 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1391 #, c-format
1392 msgid "Not a regular file: %s"
1393 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1395 #, c-format
1396 msgid "unclosed quote: '%s'"
1397 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1399 #, c-format
1400 msgid "missing colon: '%s'"
1401 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1403 #, c-format
1404 msgid "empty file name: '%s'"
1405 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1407 msgid "fmt"
1408 msgstr "biçim"
1410 msgid "archive format"
1411 msgstr "arşiv biçimi"
1413 msgid "prefix"
1414 msgstr "önek"
1416 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1417 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1419 msgid "file"
1420 msgstr "dosya"
1422 msgid "add untracked file to archive"
1423 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1425 msgid "path:content"
1426 msgstr "yol:içerik"
1428 msgid "write the archive to this file"
1429 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1431 msgid "read .gitattributes in working directory"
1432 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1434 msgid "report archived files on stderr"
1435 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1437 msgid "time"
1438 msgstr "zaman"
1440 msgid "set modification time of archive entries"
1441 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1443 msgid "set compression level"
1444 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1446 msgid "list supported archive formats"
1447 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1449 msgid "repo"
1450 msgstr "depo"
1452 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1453 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1455 msgid "command"
1456 msgstr "komut"
1458 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1459 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1461 msgid "Unexpected option --remote"
1462 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1464 #, c-format
1465 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1466 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1468 msgid "Unexpected option --output"
1469 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown archive format '%s'"
1473 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1475 #, c-format
1476 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1477 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1479 #, c-format
1480 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1481 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1483 msgid "unable to add additional attribute"
1484 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1486 #, c-format
1487 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1488 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1490 #, c-format
1491 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1492 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1494 msgid ""
1495 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1496 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1497 msgstr ""
1498 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1499 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1501 #, c-format
1502 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1503 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1505 #, c-format
1506 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1507 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1509 #, c-format
1510 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1511 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1513 #, c-format
1514 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1515 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1517 #, c-format
1518 msgid "We cannot bisect more!\n"
1519 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1521 #, c-format
1522 msgid "Not a valid commit name %s"
1523 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The merge base %s is bad.\n"
1528 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1529 msgstr ""
1530 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1531 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The merge base %s is new.\n"
1536 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1537 msgstr ""
1538 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1539 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The merge base %s is %s.\n"
1544 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1545 msgstr ""
1546 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1547 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1552 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1553 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1554 msgstr ""
1555 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1556 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1557 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1562 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1563 "We continue anyway."
1564 msgstr ""
1565 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1566 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1567 "Yine de sürdüreceğiz."
1569 #, c-format
1570 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1571 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1573 #, c-format
1574 msgid "a %s revision is needed"
1575 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1577 #, c-format
1578 msgid "could not create file '%s'"
1579 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1581 #, c-format
1582 msgid "could not read file '%s'"
1583 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1585 msgid "reading bisect refs failed"
1586 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1588 #, c-format
1589 msgid "%s was both %s and %s\n"
1590 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "No testable commit found.\n"
1595 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1596 msgstr ""
1597 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1598 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1600 #, c-format
1601 msgid "(roughly %d step)"
1602 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1603 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1604 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1606 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1607 #. steps)" translation.
1609 #, c-format
1610 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1611 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1612 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1613 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1615 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1616 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1618 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1619 msgstr "--contents son işleme nesnesi adı ile kullanılamıyor"
1621 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1622 msgstr ""
1623 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1624 "gerektiriyor"
1626 msgid "revision walk setup failed"
1627 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1629 msgid ""
1630 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1631 msgstr ""
1632 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1633 "gerektiriyor"
1635 #, c-format
1636 msgid "no such path %s in %s"
1637 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1641 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1643 msgid ""
1644 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1645 "rebasing is requested"
1646 msgstr ""
1647 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1648 "yapılandırması miras alınamıyor"
1650 #, c-format
1651 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1652 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1654 #, c-format
1655 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1656 msgstr ""
1657 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1659 #, c-format
1660 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1661 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1663 #, c-format
1664 msgid "branch '%s' set up to track:"
1665 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1667 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1668 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1673 "the remote tracking information by invoking:"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1677 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1679 #, c-format
1680 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1681 msgstr ""
1682 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1684 #, c-format
1685 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1686 msgstr ""
1687 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1688 "ayarlanmamış"
1690 #, c-format
1691 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1692 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1694 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1695 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1696 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1697 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1699 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1700 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1701 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1702 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1703 #. around.
1705 #, c-format
1706 msgid "  %s\n"
1707 msgstr "  %s\n"
1709 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1710 #. duplicate refspecs, composed above.
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1715 "tracking ref '%s':\n"
1716 "%s\n"
1717 "This is typically a configuration error.\n"
1718 "\n"
1719 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1720 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1721 "tracking namespaces."
1722 msgstr ""
1723 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1724 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1725 "%s\n"
1726 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1727 "\n"
1728 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1729 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1730 "eşlemlendiğinden emin olun."
1732 #, c-format
1733 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1734 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1736 #, c-format
1737 msgid "a branch named '%s' already exists"
1738 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1742 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1744 #, c-format
1745 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1746 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1748 #, c-format
1749 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1750 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1752 msgid ""
1753 "\n"
1754 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1755 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1756 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1757 "\n"
1758 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1759 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1760 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1764 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1765 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1766 "\n"
1767 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1768 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1769 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1771 #, c-format
1772 msgid "not a valid object name: '%s'"
1773 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1775 #, c-format
1776 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1777 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1779 #, c-format
1780 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1781 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1783 #, c-format
1784 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1785 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1790 "submodules %s && git submodule update --init'"
1791 msgstr ""
1792 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1793 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1795 #, c-format
1796 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1797 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1801 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1803 #, c-format
1804 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1805 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
1807 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1808 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1810 #, c-format
1811 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1812 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1814 #, c-format
1815 msgid "unexpected diff status %c"
1816 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1818 msgid "updating files failed"
1819 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1821 #, c-format
1822 msgid "remove '%s'\n"
1823 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1825 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1826 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1828 msgid ""
1829 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1830 "See its entry in 'git help config' for details."
1831 msgstr ""
1832 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1833 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1835 msgid "Could not read the index"
1836 msgstr "İndeks okunamadı"
1838 msgid "Could not write patch"
1839 msgstr "Yama yazılamadı"
1841 msgid "editing patch failed"
1842 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not stat '%s'"
1846 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1848 msgid "Empty patch. Aborted."
1849 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not apply '%s'"
1853 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1855 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1856 msgstr ""
1857 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1858 "sayılıyor:\n"
1860 msgid "dry run"
1861 msgstr "sınama turu"
1863 msgid "be verbose"
1864 msgstr "ayrıntı ver"
1866 msgid "interactive picking"
1867 msgstr "etkileşimli seçim"
1869 msgid "select hunks interactively"
1870 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1872 msgid "edit current diff and apply"
1873 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1875 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1876 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1878 msgid "update tracked files"
1879 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1881 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1882 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1884 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1885 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1887 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1888 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1890 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1891 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1893 msgid "don't add, only refresh the index"
1894 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1896 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1897 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1899 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1900 msgstr ""
1901 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1902 "denetle"
1904 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1905 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1907 msgid "override the executable bit of the listed files"
1908 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1910 msgid "warn when adding an embedded repository"
1911 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1916 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1917 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1918 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1919 "\n"
1920 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1921 "\n"
1922 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1923 "index with:\n"
1924 "\n"
1925 "\tgit rm --cached %s\n"
1926 "\n"
1927 "See \"git help submodule\" for more information."
1928 msgstr ""
1929 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1930 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1931 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1932 "şunu kullanın:\n"
1933 "\n"
1934 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1935 "\n"
1936 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1937 "kaldırabilirsiniz:\n"
1938 "\n"
1939 "\tgit rm --cached %s\n"
1940 "\n"
1941 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1943 #, c-format
1944 msgid "adding embedded git repository: %s"
1945 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1947 msgid ""
1948 "Use -f if you really want to add them.\n"
1949 "Turn this message off by running\n"
1950 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1951 msgstr ""
1952 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1953 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1954 "yaparak kapatabilirsiniz"
1956 msgid "adding files failed"
1957 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1959 #, c-format
1960 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1961 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1963 #, c-format
1964 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1965 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1967 #, c-format
1968 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1969 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1971 msgid ""
1972 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1973 "Turn this message off by running\n"
1974 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1975 msgstr ""
1976 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1977 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1978 "yaparak kapatabilirsiniz"
1980 msgid "index file corrupt"
1981 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1983 #, c-format
1984 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1985 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1989 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
1991 #, c-format
1992 msgid "could not read '%s'"
1993 msgstr "'%s' okunamadı"
1995 msgid "could not parse author script"
1996 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
1998 #, c-format
1999 msgid "could not parse %s"
2000 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2004 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed input line: '%s'."
2008 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2012 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2014 msgid "fseek failed"
2015 msgstr "fseek başarısız oldu"
2017 #, c-format
2018 msgid "could not open '%s' for reading"
2019 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2021 #, c-format
2022 msgid "could not open '%s' for writing"
2023 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2025 #, c-format
2026 msgid "could not parse patch '%s'"
2027 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2029 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2030 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2032 msgid "invalid timestamp"
2033 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2035 msgid "invalid Date line"
2036 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2038 msgid "invalid timezone offset"
2039 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2041 msgid "Patch format detection failed."
2042 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2044 #, c-format
2045 msgid "failed to create directory '%s'"
2046 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2048 msgid "Failed to split patches."
2049 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2051 #, c-format
2052 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2053 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2055 #, c-format
2056 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2057 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2059 #, c-format
2060 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2061 msgstr ""
2062 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2063 "çalıştırın."
2065 #, c-format
2066 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2067 msgstr ""
2068 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2069 "çalıştır."
2071 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2072 msgstr ""
2073 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2074 "olabilir."
2076 #, c-format
2077 msgid "missing author line in commit %s"
2078 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2080 #, c-format
2081 msgid "invalid ident line: %.*s"
2082 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2084 #, c-format
2085 msgid "unable to parse commit %s"
2086 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2089 msgstr ""
2090 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2091 "değil."
2093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2094 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2096 msgid ""
2097 "Did you hand edit your patch?\n"
2098 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2099 msgstr ""
2100 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2101 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2103 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2104 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2106 msgid "Failed to merge in the changes."
2107 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2109 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2110 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2112 msgid "applying to an empty history"
2113 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2115 msgid "failed to write commit object"
2116 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2120 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2122 msgid "Commit Body is:"
2123 msgstr "İşleme gövdesi:"
2125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2126 #. in your translation. The program will only accept English
2127 #. input at this point.
2129 #, c-format
2130 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2131 msgstr ""
2132 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2134 msgid "unable to write index file"
2135 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2137 #, c-format
2138 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2139 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2141 #, c-format
2142 msgid "Skipping: %.*s"
2143 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2145 #, c-format
2146 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2147 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2149 msgid "Patch is empty."
2150 msgstr "Yama boş."
2152 #, c-format
2153 msgid "Applying: %.*s"
2154 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2156 msgid "No changes -- Patch already applied."
2157 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2159 #, c-format
2160 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2161 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2163 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2164 msgstr ""
2165 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2167 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2168 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2170 msgid ""
2171 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2172 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2173 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2174 msgstr ""
2175 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2176 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2177 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2179 msgid ""
2180 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2181 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2182 "such.\n"
2183 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2184 msgstr ""
2185 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2186 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2187 "imlemelisiniz.\n"
2188 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2189 "yapabilirsiniz."
2191 msgid "unable to write new index file"
2192 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not parse object '%s'."
2196 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2198 msgid "failed to clean index"
2199 msgstr "indeks temizlenemedi"
2201 msgid ""
2202 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2203 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2204 msgstr ""
2205 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2206 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2208 #, c-format
2209 msgid "failed to read '%s'"
2210 msgstr "'%s' okunamadı"
2212 #, c-format
2213 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2214 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2216 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2217 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2219 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2220 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2222 msgid "run interactively"
2223 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2225 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2226 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2228 msgid "historical option -- no-op"
2229 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2231 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2232 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2234 msgid "be quiet"
2235 msgstr "sessiz ol"
2237 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2238 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2240 msgid "recode into utf8 (default)"
2241 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2243 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2244 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2246 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2247 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2249 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2250 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2252 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2253 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2255 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2256 msgstr ""
2257 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2259 msgid "strip everything before a scissors line"
2260 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2262 msgid "pass it through git-mailinfo"
2263 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2265 msgid "pass it through git-apply"
2266 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2268 msgid "n"
2269 msgstr "n"
2271 msgid "format"
2272 msgstr "biçim"
2274 msgid "format the patch(es) are in"
2275 msgstr "yama biçimi"
2277 msgid "override error message when patch failure occurs"
2278 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2280 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2281 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2283 msgid "synonyms for --continue"
2284 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2286 msgid "skip the current patch"
2287 msgstr "geçerli yamayı atla"
2289 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2290 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2292 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2293 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2295 msgid "show the patch being applied"
2296 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2298 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2299 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2301 msgid "lie about committer date"
2302 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2304 msgid "use current timestamp for author date"
2305 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2307 msgid "key-id"
2308 msgstr "key-id"
2310 msgid "GPG-sign commits"
2311 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2313 msgid "how to handle empty patches"
2314 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2316 msgid "(internal use for git-rebase)"
2317 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2319 msgid ""
2320 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2321 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2322 msgstr ""
2323 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2324 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2326 msgid "failed to read the index"
2327 msgstr "indeks okunamadı"
2329 #, c-format
2330 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2331 msgstr ""
2332 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Stray %s directory found.\n"
2337 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2338 msgstr ""
2339 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2340 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2342 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2343 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2345 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2346 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2348 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2349 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2351 msgid "could not redirect output"
2352 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2354 msgid "git archive: Remote with no URL"
2355 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2357 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2358 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2360 #, c-format
2361 msgid "git archive: NACK %s"
2362 msgstr "git archive NACK %s"
2364 msgid "git archive: protocol error"
2365 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2367 msgid "git archive: expected a flush"
2368 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2370 msgid ""
2371 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2372 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2373 msgstr ""
2374 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}=<terim>]    [--"
2375 "no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]    [<yol-blrtç>...]"
2377 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2378 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2380 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2381 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2383 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2384 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2386 msgid "git bisect replay <logfile>"
2387 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2389 msgid "git bisect run <cmd>..."
2390 msgstr "git bisect run <komut>..."
2392 #, c-format
2393 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2394 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2396 #, c-format
2397 msgid "could not write to file '%s'"
2398 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2400 #, c-format
2401 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2402 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2404 #, c-format
2405 msgid "'%s' is not a valid term"
2406 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2408 #, c-format
2409 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2410 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2412 #, c-format
2413 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2414 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2416 msgid "please use two different terms"
2417 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2419 #, c-format
2420 msgid "We are not bisecting.\n"
2421 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' is not a valid commit"
2425 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2430 msgstr ""
2431 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2433 #, c-format
2434 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2435 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2437 #, c-format
2438 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2439 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2441 #, c-format
2442 msgid "couldn't open the file '%s'"
2443 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2447 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2452 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2453 msgstr ""
2454 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2455 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2460 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2461 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2462 msgstr ""
2463 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2464 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2465 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2467 #, c-format
2468 msgid "bisecting only with a %s commit"
2469 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2471 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2472 #. translation. The program will only accept English input
2473 #. at this point.
2475 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2476 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2478 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2479 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2481 #, c-format
2482 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2483 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2484 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2485 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2487 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2488 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2490 msgid "no terms defined"
2491 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Your current terms are %s for the old state\n"
2496 "and %s for the new state.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2499 "yeni durum için %s.\n"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2504 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2505 msgstr ""
2506 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2507 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2509 msgid "revision walk setup failed\n"
2510 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2512 #, c-format
2513 msgid "could not open '%s' for appending"
2514 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2516 msgid "'' is not a valid term"
2517 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2519 #, c-format
2520 msgid "unrecognized option: '%s'"
2521 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2525 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2527 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2528 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2530 #, c-format
2531 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2532 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2534 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2535 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid ref: '%s'"
2539 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2541 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2542 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2544 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2545 #. translation. The program will only accept English input
2546 #. at this point.
2548 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2549 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2551 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2552 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2554 #, c-format
2555 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2556 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2558 #, c-format
2559 msgid "Bad rev input: %s"
2560 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2564 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2566 msgid "We are not bisecting."
2567 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2569 #, c-format
2570 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2571 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2575 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2577 #, c-format
2578 msgid "running %s\n"
2579 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2581 msgid "bisect run failed: no command provided."
2582 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2584 #, c-format
2585 msgid "unable to verify %s on good revision"
2586 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2588 #, c-format
2589 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2590 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2592 #, c-format
2593 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2594 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2598 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2600 msgid "bisect run cannot continue any more"
2601 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2603 msgid "bisect run success"
2604 msgstr "ikili arama başarılı"
2606 msgid "bisect found first bad commit"
2607 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2609 #, c-format
2610 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2611 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2613 #, c-format
2614 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2615 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2617 #, c-format
2618 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2619 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2621 #, c-format
2622 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2623 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2625 msgid "no logfile given"
2626 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' failed: no command provided."
2630 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2632 msgid "need a command"
2633 msgstr "bir komut gerekli"
2635 #, c-format
2636 msgid "unknown command: '%s'"
2637 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2639 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2640 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2642 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2643 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2645 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2646 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2648 #, c-format
2649 msgid "expecting a color: %s"
2650 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2652 msgid "must end with a color"
2653 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2657 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2659 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2660 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2662 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2663 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2665 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2666 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2668 msgid "show work cost statistics"
2669 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2671 msgid "force progress reporting"
2672 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2674 msgid "show output score for blame entries"
2675 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2677 msgid "show original filename (Default: auto)"
2678 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2680 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2681 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2683 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2684 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2686 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2687 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2689 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2690 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2692 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2693 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2695 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2696 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2698 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2699 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2701 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2702 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2704 msgid "ignore whitespace differences"
2705 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2707 msgid "rev"
2708 msgstr "revizyon"
2710 msgid "ignore <rev> when blaming"
2711 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2713 msgid "ignore revisions from <file>"
2714 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2716 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2717 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2719 msgid "color lines by age"
2720 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2722 msgid "spend extra cycles to find better match"
2723 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2725 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2726 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2728 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2729 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2731 msgid "score"
2732 msgstr "skor"
2734 msgid "find line copies within and across files"
2735 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2737 msgid "find line movements within and across files"
2738 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2740 msgid "range"
2741 msgstr "erim"
2743 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2744 msgstr ""
2745 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2747 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2748 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2750 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2751 #. maximum display width for a relative timestamp in
2752 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2753 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2754 #. among various forms of relative timestamps, but
2755 #. your language may need more or fewer display
2756 #. columns.
2758 msgid "4 years, 11 months ago"
2759 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2761 #, c-format
2762 msgid "file %s has only %lu line"
2763 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2764 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2765 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2767 msgid "Blaming lines"
2768 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2770 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2771 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2773 msgid ""
2774 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2775 "point>]"
2776 msgstr ""
2777 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2778 "noktası>]"
2780 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2781 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2783 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2784 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2786 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2787 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2789 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2790 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2792 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2793 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2795 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2801 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2802 msgstr ""
2803 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2804 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2809 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2810 msgstr ""
2811 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2812 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2816 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2821 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2822 msgstr ""
2823 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2824 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2826 msgid "Update of config-file failed"
2827 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2829 msgid "cannot use -a with -d"
2830 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2834 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2836 #, c-format
2837 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2838 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2840 #, c-format
2841 msgid "branch '%s' not found."
2842 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2844 #, c-format
2845 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2846 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2848 #, c-format
2849 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2850 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2852 msgid "unable to parse format string"
2853 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2855 msgid "could not resolve HEAD"
2856 msgstr "HEAD çözülemedi"
2858 #, c-format
2859 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2860 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2862 #, c-format
2863 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2864 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2866 #, c-format
2867 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2868 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2872 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2874 #, c-format
2875 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2876 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
2878 #, c-format
2879 msgid "No branch named '%s'."
2880 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
2882 msgid "Branch rename failed"
2883 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2885 msgid "Branch copy failed"
2886 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2888 #, c-format
2889 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2890 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2892 #, c-format
2893 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2894 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2896 #, c-format
2897 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2898 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2900 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2901 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2903 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2904 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Please edit the description for the branch\n"
2909 "  %s\n"
2910 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2913 "\t%s\n"
2914 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2916 msgid "Generic options"
2917 msgstr "Genel seçenekler"
2919 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2920 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2922 msgid "suppress informational messages"
2923 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2925 msgid "set branch tracking configuration"
2926 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2928 msgid "do not use"
2929 msgstr "kullanma"
2931 msgid "upstream"
2932 msgstr "üstkaynak"
2934 msgid "change the upstream info"
2935 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2937 msgid "unset the upstream info"
2938 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2940 msgid "use colored output"
2941 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2943 msgid "act on remote-tracking branches"
2944 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2946 msgid "print only branches that contain the commit"
2947 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2949 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2950 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2952 msgid "Specific git-branch actions:"
2953 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2955 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2956 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2958 msgid "delete fully merged branch"
2959 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2961 msgid "delete branch (even if not merged)"
2962 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2964 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2965 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2967 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2968 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2970 msgid "copy a branch and its reflog"
2971 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2973 msgid "copy a branch, even if target exists"
2974 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2976 msgid "list branch names"
2977 msgstr "dal adlarını listele"
2979 msgid "show current branch name"
2980 msgstr "geçerli dal adını göster"
2982 msgid "create the branch's reflog"
2983 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
2985 msgid "edit the description for the branch"
2986 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
2988 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2989 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
2991 msgid "print only branches that are merged"
2992 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
2994 msgid "print only branches that are not merged"
2995 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
2997 msgid "list branches in columns"
2998 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3000 msgid "object"
3001 msgstr "nesne"
3003 msgid "print only branches of the object"
3004 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3006 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3007 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3009 msgid "recurse through submodules"
3010 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3012 msgid "format to use for the output"
3013 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3015 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3016 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
3018 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3019 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3021 msgid ""
3022 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3023 "propagateBranches is enabled"
3024 msgstr ""
3025 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3026 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3028 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3029 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3031 msgid "branch name required"
3032 msgstr "dal adı gerekli"
3034 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3035 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3037 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3038 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3040 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3041 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
3043 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3044 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
3046 msgid "too many branches for a copy operation"
3047 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3049 msgid "too many arguments for a rename operation"
3050 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3052 msgid "too many arguments to set new upstream"
3053 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3058 msgstr ""
3059 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3060 "etmiyor."
3062 #, c-format
3063 msgid "no such branch '%s'"
3064 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3066 #, c-format
3067 msgid "branch '%s' does not exist"
3068 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3070 msgid "too many arguments to unset upstream"
3071 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3073 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3074 msgstr ""
3075 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3077 #, c-format
3078 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3079 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3081 msgid ""
3082 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3083 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3084 msgstr ""
3085 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3086 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3088 msgid ""
3089 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3090 "'--set-upstream-to' instead."
3091 msgstr ""
3092 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3093 "upstream-to kullanın."
3095 msgid "git version:\n"
3096 msgstr "git sürümü:\n"
3098 #, c-format
3099 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3100 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3102 msgid "compiler info: "
3103 msgstr "derleyici bilgisi: "
3105 msgid "libc info: "
3106 msgstr "libc bilgisi: "
3108 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3109 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3111 msgid ""
3112 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3113 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3114 msgstr ""
3115 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3116 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3118 msgid ""
3119 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3120 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3121 "\n"
3122 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3123 "\n"
3124 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3125 "\n"
3126 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3127 "\n"
3128 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3129 "\n"
3130 "Anything else you want to add:\n"
3131 "\n"
3132 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3133 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3136 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3137 "soruları yanıtlayın.\n"
3138 "\n"
3139 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3140 "\n"
3141 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3142 "\n"
3143 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3144 "\n"
3145 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3146 "\n"
3147 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3148 "\n"
3149 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3150 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3152 msgid "mode"
3153 msgstr "kip"
3155 msgid ""
3156 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3157 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3159 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3160 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3162 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3163 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3165 #, c-format
3166 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3167 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3169 #, c-format
3170 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3171 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3173 msgid "System Info"
3174 msgstr "Sistem Bilgisi"
3176 msgid "Enabled Hooks"
3177 msgstr "Etkin Kancalar"
3179 #, c-format
3180 msgid "unable to write to %s"
3181 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3183 #, c-format
3184 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3185 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3187 msgid ""
3188 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3189 "progress-implied]\n"
3190 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3191 msgstr ""
3192 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3193 "progress-implied]\n"
3194 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-liste-argümanları>"
3196 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3197 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3199 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3200 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3202 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3203 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3205 msgid "need a <file> argument"
3206 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3208 msgid "do not show progress meter"
3209 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3211 msgid "show progress meter"
3212 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3214 msgid "show progress meter during object writing phase"
3215 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
3217 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3218 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
3220 msgid "specify bundle format version"
3221 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3223 msgid "Need a repository to create a bundle."
3224 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3226 msgid "do not show bundle details"
3227 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3229 #, c-format
3230 msgid "%s is okay\n"
3231 msgstr "%s tamam\n"
3233 msgid "Need a repository to unbundle."
3234 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3236 msgid "Unbundling objects"
3237 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3239 #, c-format
3240 msgid "cannot read object %s '%s'"
3241 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3243 msgid "flush is only for --buffer mode"
3244 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3246 msgid "empty command in input"
3247 msgstr "girdide boş komut"
3249 #, c-format
3250 msgid "whitespace before command: '%s'"
3251 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s requires arguments"
3255 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3257 #, c-format
3258 msgid "%s takes no arguments"
3259 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3261 msgid "only one batch option may be specified"
3262 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3264 msgid "git cat-file <type> <object>"
3265 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3267 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3268 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3270 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3271 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3273 msgid ""
3274 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3275 "objects]\n"
3276 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3277 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3278 msgstr ""
3279 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3280 "objects]\n"
3281 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3282 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3284 msgid ""
3285 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3286 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3287 msgstr ""
3288 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3289 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3291 msgid "Check object existence or emit object contents"
3292 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3294 msgid "check if <object> exists"
3295 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3297 msgid "pretty-print <object> content"
3298 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3300 msgid "Emit [broken] object attributes"
3301 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3303 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3304 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3306 msgid "show object size"
3307 msgstr "nesne boyutunu göster"
3309 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3310 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3312 msgid "use mail map file"
3313 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3315 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3316 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3318 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3319 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3321 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3322 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3324 msgid "stdin is NUL-terminated"
3325 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3327 msgid "read commands from stdin"
3328 msgstr "komutları stdin'den oku"
3330 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3331 msgstr ""
3332 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3333 "getirir"
3335 msgid "Change or optimize batch output"
3336 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3338 msgid "buffer --batch output"
3339 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3341 msgid "follow in-tree symlinks"
3342 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3344 msgid "do not order objects before emitting them"
3345 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3347 msgid ""
3348 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3349 "batch)"
3350 msgstr ""
3351 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3353 msgid "run textconv on object's content"
3354 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3356 msgid "run filters on object's content"
3357 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3359 msgid "blob|tree"
3360 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3362 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3363 msgstr ""
3364 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3366 #, c-format
3367 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3368 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3370 msgid "path|tree-ish"
3371 msgstr "yol|ağacımsı"
3373 #, c-format
3374 msgid "'%s' requires a batch mode"
3375 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3377 #, c-format
3378 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3379 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3381 msgid "batch modes take no arguments"
3382 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3384 #, c-format
3385 msgid "<rev> required with '%s'"
3386 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3388 #, c-format
3389 msgid "<object> required with '-%c'"
3390 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3392 #, c-format
3393 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3394 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3396 msgid ""
3397 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3398 "<pathname>..."
3399 msgstr ""
3400 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3401 "adı>..."
3403 msgid ""
3404 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3405 msgstr ""
3406 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3407 "<öznitelik>...]"
3409 msgid "report all attributes set on file"
3410 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3412 msgid "use .gitattributes only from the index"
3413 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3415 msgid "read file names from stdin"
3416 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3418 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3419 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3421 msgid "<tree-ish>"
3422 msgstr "<ağacımsı>"
3424 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3425 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3427 msgid "suppress progress reporting"
3428 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3430 msgid "show non-matching input paths"
3431 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3433 msgid "ignore index when checking"
3434 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3436 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3437 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3439 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3440 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3442 msgid "no path specified"
3443 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3445 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3446 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3448 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3449 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3451 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3452 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3454 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3455 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3457 msgid "also read contacts from stdin"
3458 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3460 #, c-format
3461 msgid "unable to parse contact: %s"
3462 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3464 msgid "no contacts specified"
3465 msgstr "kişi belirtilmedi"
3467 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3468 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3470 msgid "string"
3471 msgstr "dizi"
3473 msgid "when creating files, prepend <string>"
3474 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3476 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3477 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3479 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3480 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3482 msgid "check out all files in the index"
3483 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3485 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3486 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3488 msgid "force overwrite of existing files"
3489 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3491 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3492 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3494 msgid "don't checkout new files"
3495 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3497 msgid "update stat information in the index file"
3498 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3500 msgid "read list of paths from the standard input"
3501 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3503 msgid "write the content to temporary files"
3504 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3506 msgid "copy out the files from named stage"
3507 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3509 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3510 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3512 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3513 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3515 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3516 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3518 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3519 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3521 #, c-format
3522 msgid "path '%s' does not have our version"
3523 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3525 #, c-format
3526 msgid "path '%s' does not have their version"
3527 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3529 #, c-format
3530 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3531 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3533 #, c-format
3534 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3535 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3537 #, c-format
3538 msgid "path '%s': cannot merge"
3539 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3543 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3545 #, c-format
3546 msgid "Recreated %d merge conflict"
3547 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3548 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3549 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3551 #, c-format
3552 msgid "Updated %d path from %s"
3553 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3554 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3555 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "Updated %d path from the index"
3559 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3560 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3561 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3563 #, c-format
3564 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3565 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3569 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3571 #, c-format
3572 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3573 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3575 #, c-format
3576 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3577 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3579 #, c-format
3580 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3581 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3583 #, c-format
3584 msgid "path '%s' is unmerged"
3585 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3587 msgid "you need to resolve your current index first"
3588 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3600 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3602 msgid "HEAD is now at"
3603 msgstr "HEAD konumu:"
3605 msgid "unable to update HEAD"
3606 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3608 #, c-format
3609 msgid "Reset branch '%s'\n"
3610 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3612 #, c-format
3613 msgid "Already on '%s'\n"
3614 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3618 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3622 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3626 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3628 #, c-format
3629 msgid " ... and %d more.\n"
3630 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3635 "any of your branches:\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 msgid_plural ""
3639 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3640 "any of your branches:\n"
3641 "\n"
3642 "%s\n"
3643 msgstr[0] ""
3644 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3645 "bırakıyorsunuz:\n"
3646 "\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr[1] ""
3649 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3650 "bırakıyorsunuz:\n"
3651 "\n"
3652 "%s\n"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3657 "to do so with:\n"
3658 "\n"
3659 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3660 "\n"
3661 msgid_plural ""
3662 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3663 "to do so with:\n"
3664 "\n"
3665 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3666 "\n"
3667 msgstr[0] ""
3668 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3669 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3670 "\n"
3671 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3672 "\n"
3673 msgstr[1] ""
3674 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3675 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3676 "\n"
3677 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3678 "\n"
3680 msgid "internal error in revision walk"
3681 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3683 msgid "Previous HEAD position was"
3684 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3686 msgid "You are on a branch yet to be born"
3687 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3692 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3693 msgstr ""
3694 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3695 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3697 msgid ""
3698 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3699 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3700 "\n"
3701 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3702 "\n"
3703 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3704 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3705 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3706 msgstr ""
3707 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3708 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3709 "\n"
3710 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3711 "\n"
3712 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3713 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3714 "ayarını yapmayı düşünün."
3716 #, c-format
3717 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3718 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3720 msgid "only one reference expected"
3721 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3723 #, c-format
3724 msgid "only one reference expected, %d given."
3725 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3727 #, c-format
3728 msgid "invalid reference: %s"
3729 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3731 #, c-format
3732 msgid "reference is not a tree: %s"
3733 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3735 #, c-format
3736 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3737 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3739 #, c-format
3740 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3741 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3743 #, c-format
3744 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3745 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3747 #, c-format
3748 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3749 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3751 msgid ""
3752 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3753 msgstr ""
3754 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3756 msgid ""
3757 "cannot switch branch while merging\n"
3758 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3759 msgstr ""
3760 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3761 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3763 msgid ""
3764 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3765 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3766 msgstr ""
3767 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3768 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3770 msgid ""
3771 "cannot switch branch while rebasing\n"
3772 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3773 msgstr ""
3774 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3775 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3777 msgid ""
3778 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3779 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3780 msgstr ""
3781 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3782 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3784 msgid ""
3785 "cannot switch branch while reverting\n"
3786 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3787 msgstr ""
3788 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3789 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3791 msgid "you are switching branch while bisecting"
3792 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3794 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3795 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3797 #, c-format
3798 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3799 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3801 #, c-format
3802 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3803 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3805 #, c-format
3806 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3807 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3811 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3813 msgid "missing branch or commit argument"
3814 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3816 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3817 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3819 msgid "style"
3820 msgstr "stil"
3822 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3823 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3825 msgid "detach HEAD at named commit"
3826 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3828 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3829 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3831 msgid "new-branch"
3832 msgstr "yeni dal"
3834 msgid "new unparented branch"
3835 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3837 msgid "update ignored files (default)"
3838 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3840 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3841 msgstr ""
3842 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3844 msgid "checkout our version for unmerged files"
3845 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3847 msgid "checkout their version for unmerged files"
3848 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3850 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3851 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3853 #, c-format
3854 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3855 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3857 msgid "--track needs a branch name"
3858 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3860 #, c-format
3861 msgid "missing branch name; try -%c"
3862 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3864 #, c-format
3865 msgid "could not resolve %s"
3866 msgstr "%s çözülemedi"
3868 msgid "invalid path specification"
3869 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3871 #, c-format
3872 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3873 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3875 #, c-format
3876 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3877 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3879 msgid ""
3880 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3881 "checking out of the index."
3882 msgstr ""
3883 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3884 "birlikte kullanılamaz."
3886 msgid "you must specify path(s) to restore"
3887 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3889 msgid "branch"
3890 msgstr "dal"
3892 msgid "create and checkout a new branch"
3893 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3895 msgid "create/reset and checkout a branch"
3896 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3898 msgid "create reflog for new branch"
3899 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3901 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3902 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3904 msgid "use overlay mode (default)"
3905 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3907 msgid "create and switch to a new branch"
3908 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3910 msgid "create/reset and switch to a branch"
3911 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3913 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3914 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3916 msgid "throw away local modifications"
3917 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3919 msgid "which tree-ish to checkout from"
3920 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3922 msgid "restore the index"
3923 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3925 msgid "restore the working tree (default)"
3926 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3928 msgid "ignore unmerged entries"
3929 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3931 msgid "use overlay mode"
3932 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3934 msgid ""
3935 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3936 "[<pathspec>...]"
3937 msgstr ""
3938 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3939 "blrtç>...]"
3941 #, c-format
3942 msgid "Removing %s\n"
3943 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3945 #, c-format
3946 msgid "Would remove %s\n"
3947 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3949 #, c-format
3950 msgid "Skipping repository %s\n"
3951 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3953 #, c-format
3954 msgid "Would skip repository %s\n"
3955 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3957 #, c-format
3958 msgid "failed to remove %s"
3959 msgstr "%s kaldırılamadı"
3961 #, c-format
3962 msgid "could not lstat %s\n"
3963 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3965 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3966 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3968 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3969 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Prompt help:\n"
3974 "1          - select a numbered item\n"
3975 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3976 "           - (empty) select nothing\n"
3977 msgstr ""
3978 "İstem yardımı:\n"
3979 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
3980 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3981 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Prompt help:\n"
3986 "1          - select a single item\n"
3987 "3-5        - select a range of items\n"
3988 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3989 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3990 "-...       - unselect specified items\n"
3991 "*          - choose all items\n"
3992 "           - (empty) finish selecting\n"
3993 msgstr ""
3994 "İstem yardımı:\n"
3995 "1          - tek bir öge seç\n"
3996 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
3997 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
3998 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3999 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4000 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4001 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Huh (%s)?\n"
4005 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Input ignore patterns>> "
4009 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4011 #, c-format
4012 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4013 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4015 msgid "Select items to delete"
4016 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4018 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4019 #, c-format
4020 msgid "Remove %s [y/N]? "
4021 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4023 msgid ""
4024 "clean               - start cleaning\n"
4025 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4026 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4027 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4028 "quit                - stop cleaning\n"
4029 "help                - this screen\n"
4030 "?                   - help for prompt selection"
4031 msgstr ""
4032 "clean               - temizliğe başla\n"
4033 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4034 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4035 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4036 "quit                - temizliği durdur\n"
4037 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4038 "?                   - istem seçimi için yardım"
4040 msgid "Would remove the following item:"
4041 msgid_plural "Would remove the following items:"
4042 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4043 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4045 msgid "No more files to clean, exiting."
4046 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4048 msgid "do not print names of files removed"
4049 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4051 msgid "force"
4052 msgstr "zorla"
4054 msgid "interactive cleaning"
4055 msgstr "etkileşimli temizlik"
4057 msgid "remove whole directories"
4058 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4060 msgid "pattern"
4061 msgstr "dizgi"
4063 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4064 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4066 msgid "remove ignored files, too"
4067 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4069 msgid "remove only ignored files"
4070 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4072 msgid ""
4073 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4074 "clean"
4075 msgstr ""
4076 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4077 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4079 msgid ""
4080 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4081 "refusing to clean"
4082 msgstr ""
4083 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4084 "temizleme reddediliyor"
4086 msgid "-x and -X cannot be used together"
4087 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4089 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4090 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4092 msgid "don't clone shallow repository"
4093 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4095 msgid "don't create a checkout"
4096 msgstr "çıkış yapma!"
4098 msgid "create a bare repository"
4099 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4101 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4102 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4104 msgid "to clone from a local repository"
4105 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4107 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4108 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4110 msgid "setup as shared repository"
4111 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4113 msgid "pathspec"
4114 msgstr "yol belirteci"
4116 msgid "initialize submodules in the clone"
4117 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4119 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4120 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4122 msgid "template-directory"
4123 msgstr "şablon dizini"
4125 msgid "directory from which templates will be used"
4126 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4128 msgid "reference repository"
4129 msgstr "başvuru deposu"
4131 msgid "use --reference only while cloning"
4132 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4134 msgid "name"
4135 msgstr "ad"
4137 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4138 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4140 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4141 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4143 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4144 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4146 msgid "depth"
4147 msgstr "derinlik"
4149 msgid "create a shallow clone of that depth"
4150 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4152 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4153 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4155 msgid "revision"
4156 msgstr "revizyon"
4158 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4159 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4161 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4162 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4164 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4165 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4167 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4168 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4170 msgid "gitdir"
4171 msgstr "git dizini"
4173 msgid "separate git dir from working tree"
4174 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4176 msgid "key=value"
4177 msgstr "anahtar=değer"
4179 msgid "set config inside the new repository"
4180 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4182 msgid "server-specific"
4183 msgstr "sunucuya özel"
4185 msgid "option to transmit"
4186 msgstr "iletme seçeneği"
4188 msgid "use IPv4 addresses only"
4189 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4191 msgid "use IPv6 addresses only"
4192 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4194 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4195 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4197 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4198 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4200 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4201 msgstr ""
4202 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4203 "ilklendir"
4205 msgid "uri"
4206 msgstr "uri"
4208 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4209 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4211 #, c-format
4212 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4213 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4215 #, c-format
4216 msgid "failed to stat '%s'"
4217 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s exists and is not a directory"
4221 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4223 #, c-format
4224 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4225 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4227 #, c-format
4228 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4229 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4231 #, c-format
4232 msgid "failed to unlink '%s'"
4233 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4235 #, c-format
4236 msgid "failed to create link '%s'"
4237 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4239 #, c-format
4240 msgid "failed to copy file to '%s'"
4241 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4243 #, c-format
4244 msgid "failed to iterate over '%s'"
4245 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4247 #, c-format
4248 msgid "done.\n"
4249 msgstr "bitti.\n"
4251 msgid ""
4252 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4253 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4254 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4255 msgstr ""
4256 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4257 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4258 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4262 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4264 msgid "remote did not send all necessary objects"
4265 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4267 #, c-format
4268 msgid "unable to update %s"
4269 msgstr "%s güncellenemiyor"
4271 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4272 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4274 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4275 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4277 msgid "unable to checkout working tree"
4278 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4280 msgid "unable to write parameters to config file"
4281 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4283 msgid "cannot repack to clean up"
4284 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4286 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4287 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4289 msgid "Too many arguments."
4290 msgstr "Çok fazla argüman."
4292 msgid "You must specify a repository to clone."
4293 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4295 msgid ""
4296 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4297 "exclude"
4298 msgstr ""
4299 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4301 #, c-format
4302 msgid "repository '%s' does not exist"
4303 msgstr "'%s' deposu yok"
4305 #, c-format
4306 msgid "depth %s is not a positive number"
4307 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4309 #, c-format
4310 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4311 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4313 #, c-format
4314 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4315 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4317 #, c-format
4318 msgid "working tree '%s' already exists."
4319 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4321 #, c-format
4322 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4323 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4325 #, c-format
4326 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4327 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4329 #, c-format
4330 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4331 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4333 #, c-format
4334 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4335 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4337 msgid ""
4338 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4339 "able"
4340 msgstr ""
4341 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4343 #, c-format
4344 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4345 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4347 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4348 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4350 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4351 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4353 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4354 msgstr ""
4355 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4357 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4358 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4360 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4361 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4363 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4364 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4366 msgid "--local is ignored"
4367 msgstr "--local yok sayıldı"
4369 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4370 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4372 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4373 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4375 #, c-format
4376 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4377 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4379 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4380 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4382 msgid "remote transport reported error"
4383 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4385 #, c-format
4386 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4387 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4389 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4390 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4392 msgid "git column [<options>]"
4393 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4395 msgid "lookup config vars"
4396 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4398 msgid "layout to use"
4399 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4401 msgid "maximum width"
4402 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4404 msgid "padding space on left border"
4405 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4407 msgid "padding space on right border"
4408 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4410 msgid "padding space between columns"
4411 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4413 msgid "--command must be the first argument"
4414 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4416 msgid ""
4417 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4418 msgstr ""
4419 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4421 msgid ""
4422 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4423 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4424 "--stdin-commits]\n"
4425 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4426 "[no-]progress]\n"
4427 "                       <split options>"
4428 msgstr ""
4429 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4430 "                       [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4431 "| --stdin-commits]\n"
4432 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4433 "[no-]progress]\n"
4434 "                       <bölme-seçenekleri>"
4436 msgid "dir"
4437 msgstr "dizin"
4439 msgid "the object directory to store the graph"
4440 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4442 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4443 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4447 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4449 #, c-format
4450 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4451 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4453 #, c-format
4454 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4455 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4457 #, c-format
4458 msgid "invalid object: %s"
4459 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4461 #, c-format
4462 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4463 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4465 msgid "start walk at all refs"
4466 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4468 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4469 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4471 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4472 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4474 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4475 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4477 msgid "enable computation for changed paths"
4478 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4480 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4481 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4483 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4484 msgstr ""
4485 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4486 "işleme sayısı"
4488 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4489 msgstr ""
4490 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4492 msgid "only expire files older than a given date-time"
4493 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4495 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4496 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4498 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4499 msgstr ""
4500 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4502 msgid "Collecting commits from input"
4503 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4505 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4506 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4508 msgid ""
4509 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4510 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4511 msgstr ""
4512 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4513 "<ileti>)...]\n"
4514 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4516 #, c-format
4517 msgid "duplicate parent %s ignored"
4518 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4520 #, c-format
4521 msgid "not a valid object name %s"
4522 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4524 #, c-format
4525 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4526 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4528 #, c-format
4529 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4530 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4532 msgid "parent"
4533 msgstr "üst öge"
4535 msgid "id of a parent commit object"
4536 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4538 msgid "message"
4539 msgstr "ileti"
4541 msgid "commit message"
4542 msgstr "işleme iletisi"
4544 msgid "read commit log message from file"
4545 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4547 msgid "GPG sign commit"
4548 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4550 msgid "must give exactly one tree"
4551 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4553 msgid "git commit-tree: failed to read"
4554 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4556 msgid ""
4557 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4558 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4559 "reword):]<commit>)]\n"
4560 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4561 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4562 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4563 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4564 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4565 "           [--] [<pathspec>...]"
4566 msgstr ""
4567 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4568 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4569 "reword):]<işleme>)]\n"
4570 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4571 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4572 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4573 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4574 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4575 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4577 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4578 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4580 msgid ""
4581 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4582 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4583 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4584 msgstr ""
4585 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4586 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4587 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4589 msgid ""
4590 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4591 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4592 "\n"
4593 "    git commit --allow-empty\n"
4594 "\n"
4595 msgstr ""
4596 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4597 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4598 "\n"
4599 "\tgit commit --allow-empty\n"
4600 "\n"
4602 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4603 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4605 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4606 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4608 msgid ""
4609 "and then use:\n"
4610 "\n"
4611 "    git cherry-pick --continue\n"
4612 "\n"
4613 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4614 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4615 "\n"
4616 "    git cherry-pick --skip\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4620 "\n"
4621 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4622 "\n"
4623 "kullanın.\n"
4624 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4625 "\n"
4626 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4627 "\n"
4629 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4630 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4632 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4633 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4635 msgid "unable to create temporary index"
4636 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4638 msgid "interactive add failed"
4639 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4641 msgid "unable to update temporary index"
4642 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4644 msgid "Failed to update main cache tree"
4645 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4647 msgid "unable to write new_index file"
4648 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4650 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4651 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4653 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4654 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4656 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4657 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4659 msgid "cannot read the index"
4660 msgstr "indeks okunamıyor"
4662 msgid "unable to write temporary index file"
4663 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4665 #, c-format
4666 msgid "commit '%s' lacks author header"
4667 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4669 #, c-format
4670 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4671 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4673 msgid "malformed --author parameter"
4674 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4676 #, c-format
4677 msgid "invalid date format: %s"
4678 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4680 msgid ""
4681 "unable to select a comment character that is not used\n"
4682 "in the current commit message"
4683 msgstr ""
4684 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4685 "karakteri seçilemiyor"
4687 #, c-format
4688 msgid "could not lookup commit %s"
4689 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4691 #, c-format
4692 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4693 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4695 msgid "could not read log from standard input"
4696 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4698 #, c-format
4699 msgid "could not read log file '%s'"
4700 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4702 #, c-format
4703 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4704 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4706 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4707 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4709 msgid "could not read MERGE_MSG"
4710 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4712 #, c-format
4713 msgid "could not open '%s'"
4714 msgstr "'%s' açılamadı"
4716 msgid "could not write commit template"
4717 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4722 "with '%c' will be ignored.\n"
4723 msgstr ""
4724 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4725 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4730 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4731 msgstr ""
4732 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4733 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4738 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4739 msgstr ""
4740 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4741 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4746 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4747 "An empty message aborts the commit.\n"
4748 msgstr ""
4749 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4750 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4751 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4756 "If this is not correct, please run\n"
4757 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4758 "and try again.\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4762 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4763 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4764 "ve yeniden deneyin.\n"
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4769 "If this is not correct, please run\n"
4770 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4771 "and try again.\n"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4775 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4776 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4777 "ve yeniden deneyin.\n"
4779 #, c-format
4780 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4781 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4783 #, c-format
4784 msgid "%sDate:      %s"
4785 msgstr "%sTarih:     %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4789 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4791 msgid "Cannot read index"
4792 msgstr "İndeks okunamıyor"
4794 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4795 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4797 msgid "Error building trees"
4798 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4800 #, c-format
4801 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4802 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4804 #, c-format
4805 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4806 msgstr ""
4807 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4808 "eşleşmiyor"
4810 #, c-format
4811 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4812 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4816 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4818 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4819 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4821 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4822 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4824 #, c-format
4825 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4826 msgstr ""
4827 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4829 #, c-format
4830 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4831 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4833 msgid "You have nothing to amend."
4834 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4836 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4837 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4839 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4840 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4842 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4843 msgstr ""
4844 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4846 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4847 msgstr ""
4848 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4850 #, c-format
4851 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4852 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4854 #, c-format
4855 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4856 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4858 msgid "show status concisely"
4859 msgstr "durumu kısaca göster"
4861 msgid "show branch information"
4862 msgstr "dal bilgisini göster"
4864 msgid "show stash information"
4865 msgstr "zula bilgisini göster"
4867 msgid "compute full ahead/behind values"
4868 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4870 msgid "version"
4871 msgstr "sürüm"
4873 msgid "machine-readable output"
4874 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4876 msgid "show status in long format (default)"
4877 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4879 msgid "terminate entries with NUL"
4880 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4882 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4883 msgstr ""
4884 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4885 "all)"
4887 msgid ""
4888 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4889 "traditional)"
4890 msgstr ""
4891 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4892 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4894 msgid "when"
4895 msgstr "ne zaman"
4897 msgid ""
4898 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4899 "(Default: all)"
4900 msgstr ""
4901 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4902 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4904 msgid "list untracked files in columns"
4905 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4907 msgid "do not detect renames"
4908 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4910 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4911 msgstr ""
4912 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4914 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4915 msgstr ""
4916 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4917 "kullanımı"
4919 msgid "suppress summary after successful commit"
4920 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4922 msgid "show diff in commit message template"
4923 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4925 msgid "Commit message options"
4926 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4928 msgid "read message from file"
4929 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4931 msgid "author"
4932 msgstr "yazar"
4934 msgid "override author for commit"
4935 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4937 msgid "date"
4938 msgstr "tarih"
4940 msgid "override date for commit"
4941 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4943 msgid "commit"
4944 msgstr "işleme"
4946 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4947 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4949 msgid "reuse message from specified commit"
4950 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4952 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4953 #. and only translate <commit>.
4955 msgid "[(amend|reword):]commit"
4956 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4958 msgid ""
4959 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4960 msgstr ""
4961 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4962 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4964 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4965 msgstr ""
4966 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4967 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
4969 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4970 msgstr ""
4971 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
4973 msgid "trailer"
4974 msgstr "artbilgi"
4976 msgid "add custom trailer(s)"
4977 msgstr "özel artbilgiler ekle"
4979 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4980 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
4982 msgid "use specified template file"
4983 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
4985 msgid "force edit of commit"
4986 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
4988 msgid "include status in commit message template"
4989 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
4991 msgid "Commit contents options"
4992 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
4994 msgid "commit all changed files"
4995 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
4997 msgid "add specified files to index for commit"
4998 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5000 msgid "interactively add files"
5001 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5003 msgid "interactively add changes"
5004 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5006 msgid "commit only specified files"
5007 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5009 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5010 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5012 msgid "show what would be committed"
5013 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5015 msgid "amend previous commit"
5016 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5018 msgid "bypass post-rewrite hook"
5019 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5021 msgid "ok to record an empty change"
5022 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5024 msgid "ok to record a change with an empty message"
5025 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5027 msgid "could not parse HEAD commit"
5028 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5030 #, c-format
5031 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5032 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5034 msgid "could not read MERGE_MODE"
5035 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5037 #, c-format
5038 msgid "could not read commit message: %s"
5039 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5041 #, c-format
5042 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5043 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5045 #, c-format
5046 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5047 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5049 #, c-format
5050 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5051 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5053 msgid ""
5054 "repository has been updated, but unable to write\n"
5055 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5056 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5057 msgstr ""
5058 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5059 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5060 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5062 msgid "git config [<options>]"
5063 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5065 #, c-format
5066 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5067 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5069 msgid "only one type at a time"
5070 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5072 msgid "Config file location"
5073 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5075 msgid "use global config file"
5076 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5078 msgid "use system config file"
5079 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5081 msgid "use repository config file"
5082 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5084 msgid "use per-worktree config file"
5085 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5087 msgid "use given config file"
5088 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5090 msgid "blob-id"
5091 msgstr "ikili nesne numarası"
5093 msgid "read config from given blob object"
5094 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5096 msgid "Action"
5097 msgstr "Eylem"
5099 msgid "get value: name [value-pattern]"
5100 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5102 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5103 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5105 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5106 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5108 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5109 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5111 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5112 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5114 msgid "add a new variable: name value"
5115 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5117 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5118 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5120 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5121 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5123 msgid "rename section: old-name new-name"
5124 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5126 msgid "remove a section: name"
5127 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5129 msgid "list all"
5130 msgstr "tümünü listele"
5132 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5133 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5135 msgid "open an editor"
5136 msgstr "bir düzenleyici aç"
5138 msgid "find the color configured: slot [default]"
5139 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5141 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5142 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5144 msgid "Type"
5145 msgstr "Tür"
5147 msgid "type"
5148 msgstr "tür"
5150 msgid "value is given this type"
5151 msgstr "değer bu türde verildi"
5153 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5154 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5156 msgid "value is decimal number"
5157 msgstr "değer ondalık sayı"
5159 msgid "value is --bool or --int"
5160 msgstr "değer --bool veya --int"
5162 msgid "value is --bool or string"
5163 msgstr "değer --bool veya dizi"
5165 msgid "value is a path (file or directory name)"
5166 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5168 msgid "value is an expiry date"
5169 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5171 msgid "Other"
5172 msgstr "Diğer"
5174 msgid "terminate values with NUL byte"
5175 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5177 msgid "show variable names only"
5178 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5180 msgid "respect include directives on lookup"
5181 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5183 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5184 msgstr ""
5185 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5187 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5188 msgstr ""
5189 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5190 "komut)"
5192 msgid "value"
5193 msgstr "değer"
5195 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5196 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5198 #, c-format
5199 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5200 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5202 #, c-format
5203 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5204 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5206 #, c-format
5207 msgid "invalid key pattern: %s"
5208 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5210 #, c-format
5211 msgid "invalid pattern: %s"
5212 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5214 #, c-format
5215 msgid "failed to format default config value: %s"
5216 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5218 #, c-format
5219 msgid "cannot parse color '%s'"
5220 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5222 msgid "unable to parse default color value"
5223 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5225 msgid "not in a git directory"
5226 msgstr "bir git dizininde değil"
5228 msgid "writing to stdin is not supported"
5229 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5231 msgid "writing config blobs is not supported"
5232 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5237 "[user]\n"
5238 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5239 "#\tname = %s\n"
5240 "#\temail = %s\n"
5241 msgstr ""
5242 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5243 "[kullanıcı]\n"
5244 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5245 "#\tad = %s\n"
5246 "#\te-posta = %s\n"
5248 msgid "only one config file at a time"
5249 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5251 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5252 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5254 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5255 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5257 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5258 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5260 msgid "$HOME not set"
5261 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5263 msgid ""
5264 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5265 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5266 "section in \"git help worktree\" for details"
5267 msgstr ""
5268 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5269 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5270 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5272 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5273 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5275 msgid "only one action at a time"
5276 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5278 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5279 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5281 msgid ""
5282 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5283 "list"
5284 msgstr ""
5285 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5286 "ve --list"
5288 msgid "--default is only applicable to --get"
5289 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5291 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5292 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5294 #, c-format
5295 msgid "unable to read config file '%s'"
5296 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5298 msgid "error processing config file(s)"
5299 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5301 msgid "editing stdin is not supported"
5302 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5304 msgid "editing blobs is not supported"
5305 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5307 #, c-format
5308 msgid "cannot create configuration file %s"
5309 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5314 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5315 msgstr ""
5316 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5317 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5318 "all kullanın."
5320 #, c-format
5321 msgid "no such section: %s"
5322 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5324 msgid "print sizes in human readable format"
5325 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5330 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5331 "\n"
5332 "\tchmod 0700 %s"
5333 msgstr ""
5334 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5335 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5336 "\n"
5337 "\tchmod 0700 %s"
5339 msgid "print debugging messages to stderr"
5340 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5342 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5343 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5345 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5346 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5348 #, c-format
5349 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5350 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5352 msgid ""
5353 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5354 msgstr ""
5355 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5357 msgid ""
5358 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5359 msgstr ""
5360 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5362 msgid "git describe <blob>"
5363 msgstr "git describe <ikili>"
5365 msgid "head"
5366 msgstr "dal ucu"
5368 msgid "lightweight"
5369 msgstr "hafif"
5371 msgid "annotated"
5372 msgstr "ek açıklamalı"
5374 #, c-format
5375 msgid "annotated tag %s not available"
5376 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5378 #, c-format
5379 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5380 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5382 #, c-format
5383 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5384 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5386 #, c-format
5387 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5388 msgstr ""
5389 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5391 #, c-format
5392 msgid "finished search at %s\n"
5393 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5398 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5399 msgstr ""
5400 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5401 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "No tags can describe '%s'.\n"
5406 "Try --always, or create some tags."
5407 msgstr ""
5408 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5409 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5411 #, c-format
5412 msgid "traversed %lu commits\n"
5413 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5418 "gave up search at %s\n"
5419 msgstr ""
5420 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5421 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5423 #, c-format
5424 msgid "describe %s\n"
5425 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5427 #, c-format
5428 msgid "Not a valid object name %s"
5429 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5431 #, c-format
5432 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5433 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5435 msgid "find the tag that comes after the commit"
5436 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5438 msgid "debug search strategy on stderr"
5439 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5441 msgid "use any ref"
5442 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5444 msgid "use any tag, even unannotated"
5445 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5447 msgid "always use long format"
5448 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5450 msgid "only follow first parent"
5451 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5453 msgid "only output exact matches"
5454 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5456 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5457 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5459 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5460 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5462 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5463 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5465 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5466 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5468 msgid "mark"
5469 msgstr "im"
5471 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5472 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5474 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5475 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5477 msgid "No names found, cannot describe anything."
5478 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5480 #, c-format
5481 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5482 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5484 msgid ""
5485 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5486 "             [--mode=<mode>]"
5487 msgstr ""
5488 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5489 "             [--mode=<kip>]"
5491 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5492 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5494 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5495 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5497 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5498 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5500 msgid "--merge-base only works with two commits"
5501 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5503 #, c-format
5504 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5505 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5507 msgid "no merge given, only parents."
5508 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5510 #, c-format
5511 msgid "invalid option: %s"
5512 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5514 #, c-format
5515 msgid "%s...%s: no merge base"
5516 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5518 msgid "Not a git repository"
5519 msgstr "Bir git deposu değil"
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid object '%s' given."
5523 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5525 #, c-format
5526 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5527 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5529 #, c-format
5530 msgid "unhandled object '%s' given."
5531 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5533 #, c-format
5534 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5535 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5537 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5538 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5540 #, c-format
5541 msgid "could not read symlink %s"
5542 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5544 #, c-format
5545 msgid "could not read symlink file %s"
5546 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5548 #, c-format
5549 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5550 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5552 msgid ""
5553 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5554 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5555 msgstr ""
5556 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5557 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5559 #, c-format
5560 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5561 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5563 msgid "working tree file has been left."
5564 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5566 #, c-format
5567 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5568 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5570 #, c-format
5571 msgid "temporary files exist in '%s'."
5572 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5574 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5575 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5577 #, c-format
5578 msgid "failed: %d"
5579 msgstr "başarısız: %d"
5581 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5582 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5584 msgid "perform a full-directory diff"
5585 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5587 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5588 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5590 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5591 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5593 msgid "tool"
5594 msgstr "araç"
5596 msgid "use the specified diff tool"
5597 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5599 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5600 msgstr ""
5601 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5603 msgid ""
5604 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5605 "code"
5606 msgstr ""
5607 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5608 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5610 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5611 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5613 msgid "passed to `diff`"
5614 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5616 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5617 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5619 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5620 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5622 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5623 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5625 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5626 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5628 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5629 msgstr ""
5630 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5631 "aktarılamaz."
5633 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5634 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5636 msgid "show progress after <n> objects"
5637 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5639 msgid "select handling of signed tags"
5640 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5642 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5643 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5645 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5646 msgstr ""
5647 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5649 msgid "dump marks to this file"
5650 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5652 msgid "import marks from this file"
5653 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5655 msgid "import marks from this file if it exists"
5656 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5658 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5659 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5661 msgid "output full tree for each commit"
5662 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5664 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5665 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5667 msgid "skip output of blob data"
5668 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5670 msgid "refspec"
5671 msgstr "başvuru belirteci"
5673 msgid "apply refspec to exported refs"
5674 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5676 msgid "anonymize output"
5677 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5679 msgid "from:to"
5680 msgstr "kimden:kime"
5682 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5683 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5685 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5686 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5688 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5689 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5691 msgid "label tags with mark ids"
5692 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5694 #, c-format
5695 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5696 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5698 #, c-format
5699 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5700 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5702 #, c-format
5703 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5704 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5706 #, c-format
5707 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5708 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5710 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5711 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5713 #, c-format
5714 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5715 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5717 #, c-format
5718 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5719 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5721 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5722 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5724 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5725 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5727 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5728 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5730 msgid "git fetch --all [<options>]"
5731 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5733 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5734 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5736 msgid "fetch from all remotes"
5737 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5739 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5740 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5742 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5743 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5745 msgid "use atomic transaction to update references"
5746 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5748 msgid "path to upload pack on remote end"
5749 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5751 msgid "force overwrite of local reference"
5752 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5754 msgid "fetch from multiple remotes"
5755 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5757 msgid "fetch all tags and associated objects"
5758 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5760 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5761 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5763 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5764 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5766 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5767 msgstr ""
5768 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5769 "değiştir"
5771 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5772 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5774 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5775 msgstr ""
5776 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5777 "güncelle"
5779 msgid "on-demand"
5780 msgstr "istek üzerine"
5782 msgid "control recursive fetching of submodules"
5783 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5785 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5786 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5788 msgid "keep downloaded pack"
5789 msgstr "indirilen paketi tut"
5791 msgid "allow updating of HEAD ref"
5792 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5794 msgid "deepen history of shallow clone"
5795 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5797 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5798 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5800 msgid "convert to a complete repository"
5801 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
5803 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5804 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
5806 msgid "prepend this to submodule path output"
5807 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
5809 msgid ""
5810 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5811 "files)"
5812 msgstr ""
5813 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
5814 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
5816 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5817 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
5819 msgid "refmap"
5820 msgstr "ilgili başvuru"
5822 msgid "specify fetch refmap"
5823 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
5825 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5826 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
5828 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5829 msgstr ""
5830 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
5831 "yazdır"
5833 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5834 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
5836 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5837 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
5839 msgid "write the commit-graph after fetching"
5840 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
5842 msgid "accept refspecs from stdin"
5843 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
5845 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5846 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5848 #, c-format
5849 msgid "object %s not found"
5850 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5852 msgid "[up to date]"
5853 msgstr "[güncel]"
5855 msgid "[rejected]"
5856 msgstr "[reddedildi]"
5858 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5859 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5861 msgid "[tag update]"
5862 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5864 msgid "unable to update local ref"
5865 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5867 msgid "would clobber existing tag"
5868 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5870 msgid "[new tag]"
5871 msgstr "[yeni etiket]"
5873 msgid "[new branch]"
5874 msgstr "[yeni dal]"
5876 msgid "[new ref]"
5877 msgstr "[yeni başvuru]"
5879 msgid "forced update"
5880 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5882 msgid "non-fast-forward"
5883 msgstr "ileri sarım değil"
5885 #, c-format
5886 msgid "cannot open '%s'"
5887 msgstr "'%s' açılamıyor"
5889 msgid ""
5890 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5891 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5892 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5893 msgstr ""
5894 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5895 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5896 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5901 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5902 "false'\n"
5903 "to avoid this check\n"
5904 msgstr ""
5905 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5906 "updates'\n"
5907 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5908 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5910 #, c-format
5911 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5912 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5914 #, c-format
5915 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5916 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5918 #, c-format
5919 msgid "From %.*s\n"
5920 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "some local refs could not be updated; try running\n"
5925 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5926 msgstr ""
5927 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5928 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5930 #, c-format
5931 msgid "   (%s will become dangling)"
5932 msgstr "   (%s sarkacak)"
5934 #, c-format
5935 msgid "   (%s has become dangling)"
5936 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5938 msgid "[deleted]"
5939 msgstr "[silindi]"
5941 msgid "(none)"
5942 msgstr "(hiçbiri)"
5944 #, c-format
5945 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5946 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5948 #, c-format
5949 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5950 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5952 #, c-format
5953 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5954 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5956 #, c-format
5957 msgid "%s is not a valid object"
5958 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5960 #, c-format
5961 msgid "the object %s does not exist"
5962 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5964 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5965 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5970 "any branch."
5971 msgstr ""
5972 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5973 "bir dala işaret etmiyor."
5975 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5976 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5978 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5979 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5981 msgid "unknown branch type"
5982 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5984 msgid ""
5985 "no source branch found;\n"
5986 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5987 msgstr ""
5988 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5989 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5991 #, c-format
5992 msgid "Fetching %s\n"
5993 msgstr "%s getiriliyor\n"
5995 #, c-format
5996 msgid "could not fetch %s"
5997 msgstr "%s getirilemedi"
5999 #, c-format
6000 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6001 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
6003 msgid ""
6004 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6005 "remote name from which new revisions should be fetched"
6006 msgstr ""
6007 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
6008 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
6010 msgid "you need to specify a tag name"
6011 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
6013 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6014 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6016 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6017 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6019 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6020 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6022 #, c-format
6023 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6024 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6026 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6027 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6029 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6030 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6032 #, c-format
6033 msgid "no such remote or remote group: %s"
6034 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6036 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6037 msgstr ""
6038 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6040 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6041 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6043 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6044 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6046 msgid ""
6047 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6048 "partialclone"
6049 msgstr ""
6050 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6051 "ile kullanılabilir"
6053 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6054 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6056 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6057 msgstr ""
6058 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6060 msgid ""
6061 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6062 msgstr ""
6063 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6065 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6066 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6068 msgid "alias for --log (deprecated)"
6069 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6071 msgid "text"
6072 msgstr "metin"
6074 msgid "use <text> as start of message"
6075 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6077 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6078 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6080 msgid "file to read from"
6081 msgstr "okunacak dosya"
6083 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6084 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6086 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6087 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6089 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6090 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6092 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6093 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6095 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6096 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6098 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6099 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6101 msgid "quote placeholders suitably for python"
6102 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6104 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6105 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6107 msgid "show only <n> matched refs"
6108 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6110 msgid "respect format colors"
6111 msgstr "biçim renklerine uy"
6113 msgid "print only refs which points at the given object"
6114 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6116 msgid "print only refs that are merged"
6117 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6119 msgid "print only refs that are not merged"
6120 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6122 msgid "print only refs which contain the commit"
6123 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6125 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6126 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6128 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6129 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6131 msgid "config"
6132 msgstr "yapılandırma"
6134 msgid "config key storing a list of repository paths"
6135 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6137 msgid "missing --config=<config>"
6138 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6140 msgid "unknown"
6141 msgstr "bilinmeyen"
6143 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6144 #, c-format
6145 msgid "error in %s %s: %s"
6146 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6148 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6149 #, c-format
6150 msgid "warning in %s %s: %s"
6151 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6153 #, c-format
6154 msgid "broken link from %7s %s"
6155 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6157 msgid "wrong object type in link"
6158 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "broken link from %7s %s\n"
6163 "              to %7s %s"
6164 msgstr ""
6165 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6166 "           şuraya: %7s %s"
6168 msgid "Checking connectivity"
6169 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6171 #, c-format
6172 msgid "missing %s %s"
6173 msgstr "eksik %s %s"
6175 #, c-format
6176 msgid "unreachable %s %s"
6177 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6179 #, c-format
6180 msgid "dangling %s %s"
6181 msgstr "sarkan %s %s"
6183 msgid "could not create lost-found"
6184 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6186 #, c-format
6187 msgid "could not write '%s'"
6188 msgstr "'%s' yazılamadı"
6190 #, c-format
6191 msgid "could not finish '%s'"
6192 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6194 #, c-format
6195 msgid "Checking %s"
6196 msgstr "%s denetleniyor"
6198 #, c-format
6199 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6200 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6202 #, c-format
6203 msgid "Checking %s %s"
6204 msgstr "%s %s denetleniyor"
6206 msgid "broken links"
6207 msgstr "kırık bağlar"
6209 #, c-format
6210 msgid "root %s"
6211 msgstr "kök %s"
6213 #, c-format
6214 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6215 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: object corrupt or missing"
6219 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6221 #, c-format
6222 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6223 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6225 #, c-format
6226 msgid "Checking reflog %s->%s"
6227 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6231 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6233 #, c-format
6234 msgid "%s: not a commit"
6235 msgstr "%s: bir işleme değil"
6237 msgid "notice: No default references"
6238 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6242 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6246 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6248 #, c-format
6249 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6250 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6252 #, c-format
6253 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6254 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6256 #, c-format
6257 msgid "bad sha1 file: %s"
6258 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6260 msgid "Checking object directory"
6261 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6263 msgid "Checking object directories"
6264 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6266 #, c-format
6267 msgid "Checking %s link"
6268 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6270 #, c-format
6271 msgid "invalid %s"
6272 msgstr "geçersiz %s"
6274 #, c-format
6275 msgid "%s points to something strange (%s)"
6276 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6280 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6282 #, c-format
6283 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6284 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6286 msgid "Checking cache tree"
6287 msgstr "Önbellek ağacı denetleniyor"
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6291 msgstr "%s: cache-tree içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6293 msgid "non-tree in cache-tree"
6294 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6298 msgstr "%s: resolve-undo içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6300 msgid ""
6301 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6302 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6303 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6304 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6305 msgstr ""
6306 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6307 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6308 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6309 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6311 msgid "show unreachable objects"
6312 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6314 msgid "show dangling objects"
6315 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6317 msgid "report tags"
6318 msgstr "etiketleri bildir"
6320 msgid "report root nodes"
6321 msgstr "kök düğümleri bildir"
6323 msgid "make index objects head nodes"
6324 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6326 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6327 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6329 msgid "also consider packs and alternate objects"
6330 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6332 msgid "check only connectivity"
6333 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6335 msgid "enable more strict checking"
6336 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6338 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6339 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6341 msgid "show progress"
6342 msgstr "ilerlemeyi göster"
6344 msgid "show verbose names for reachable objects"
6345 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6347 msgid "Checking objects"
6348 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6350 #, c-format
6351 msgid "%s: object missing"
6352 msgstr "%s: nesne kayıp"
6354 #, c-format
6355 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6356 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6358 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6359 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6361 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6362 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6364 #, c-format
6365 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6366 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6368 #, c-format
6369 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6370 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6372 #, c-format
6373 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6374 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6376 #, c-format
6377 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6378 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6380 #, c-format
6381 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6382 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6384 #, c-format
6385 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6386 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6388 #, c-format
6389 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6390 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6392 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6393 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6395 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6396 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6398 msgid "could not initialize listener thread"
6399 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6401 msgid "could not initialize health thread"
6402 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6404 #, c-format
6405 msgid "could not cd home '%s'"
6406 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6408 #, c-format
6409 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6410 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6412 #, c-format
6413 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6414 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6416 #, c-format
6417 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6418 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6420 msgid "daemon failed to start"
6421 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6423 msgid "daemon not online yet"
6424 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6426 msgid "daemon terminated"
6427 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6429 msgid "detach from console"
6430 msgstr "konsoldan ayrıl"
6432 msgid "use <n> ipc worker threads"
6433 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6435 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6436 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6438 #, c-format
6439 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6440 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6442 #, c-format
6443 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6444 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6446 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6447 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6449 msgid "git gc [<options>]"
6450 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6452 #, c-format
6453 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6454 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6456 #, c-format
6457 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6458 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6460 #, c-format
6461 msgid "cannot stat '%s'"
6462 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6467 "and remove %s\n"
6468 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6469 "\n"
6470 "%s"
6471 msgstr ""
6472 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6473 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6474 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6475 "\n"
6476 "%s"
6478 msgid "prune unreferenced objects"
6479 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6481 msgid "pack unreferenced objects separately"
6482 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6484 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6485 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6487 msgid "enable auto-gc mode"
6488 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6490 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6491 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6493 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6494 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6496 #, c-format
6497 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6498 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6502 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6504 #, c-format
6505 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6506 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6508 #, c-format
6509 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6510 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6512 #, c-format
6513 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6514 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6519 msgstr ""
6520 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6521 "force kullanın)"
6523 msgid ""
6524 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6525 msgstr ""
6526 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6528 msgid ""
6529 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6530 msgstr ""
6531 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6533 msgid "--no-schedule is not allowed"
6534 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6536 #, c-format
6537 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6538 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6540 msgid "failed to write commit-graph"
6541 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6543 msgid "failed to prefetch remotes"
6544 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6546 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6547 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6549 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6550 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6552 msgid "failed to write multi-pack-index"
6553 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6555 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6556 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6558 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6559 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6561 msgid ""
6562 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6563 msgstr ""
6564 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6566 #, c-format
6567 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6568 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6570 #, c-format
6571 msgid "task '%s' failed"
6572 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6574 #, c-format
6575 msgid "'%s' is not a valid task"
6576 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6578 #, c-format
6579 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6580 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6582 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6583 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6585 msgid "frequency"
6586 msgstr "sıklık"
6588 msgid "run tasks based on frequency"
6589 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6591 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6592 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6594 msgid "task"
6595 msgstr "görev"
6597 msgid "run a specific task"
6598 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6600 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6601 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6603 #, c-format
6604 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6605 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6607 msgid "return success even if repository was not registered"
6608 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6610 #, c-format
6611 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6612 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6614 #, c-format
6615 msgid "repository '%s' is not registered"
6616 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6618 #, c-format
6619 msgid "failed to expand path '%s'"
6620 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6622 msgid "failed to start launchctl"
6623 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6625 #, c-format
6626 msgid "failed to create directories for '%s'"
6627 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6629 #, c-format
6630 msgid "failed to bootstrap service %s"
6631 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6633 msgid "failed to create temp xml file"
6634 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6636 msgid "failed to start schtasks"
6637 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6639 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6640 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6642 msgid "failed to create crontab temporary file"
6643 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6645 msgid "failed to open temporary file"
6646 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6648 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6649 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6651 msgid "'crontab' died"
6652 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6654 msgid "failed to start systemctl"
6655 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6657 msgid "failed to run systemctl"
6658 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to delete '%s'"
6662 msgstr "'%s' silinemedi"
6664 #, c-format
6665 msgid "failed to flush '%s'"
6666 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6668 #, c-format
6669 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6670 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6672 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6673 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6675 #, c-format
6676 msgid "%s scheduler is not available"
6677 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6679 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6680 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6682 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6683 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6685 msgid "scheduler"
6686 msgstr "görev planlayıcı"
6688 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6689 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6691 msgid "failed to add repo to global config"
6692 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6694 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6695 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6697 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6698 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6700 #, c-format
6701 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6702 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6704 #, c-format
6705 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6706 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6708 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6709 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6710 #. variable for tweaking threads, currently
6711 #. grep.threads
6713 #, c-format
6714 msgid "no threads support, ignoring %s"
6715 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6717 #, c-format
6718 msgid "unable to read tree (%s)"
6719 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6721 #, c-format
6722 msgid "unable to grep from object of type %s"
6723 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6725 #, c-format
6726 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6727 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6729 msgid "search in index instead of in the work tree"
6730 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6732 msgid "find in contents not managed by git"
6733 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6735 msgid "search in both tracked and untracked files"
6736 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6738 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6739 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6741 msgid "recursively search in each submodule"
6742 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6744 msgid "show non-matching lines"
6745 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6747 msgid "case insensitive matching"
6748 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6750 msgid "match patterns only at word boundaries"
6751 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6753 msgid "process binary files as text"
6754 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6756 msgid "don't match patterns in binary files"
6757 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6759 msgid "process binary files with textconv filters"
6760 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6762 msgid "search in subdirectories (default)"
6763 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6765 msgid "descend at most <depth> levels"
6766 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6768 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6769 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6771 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6772 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6774 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6775 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6777 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6778 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6780 msgid "show line numbers"
6781 msgstr "satır numaralarını göster"
6783 msgid "show column number of first match"
6784 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6786 msgid "don't show filenames"
6787 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6789 msgid "show filenames"
6790 msgstr "dosya adlarını göster"
6792 msgid "show filenames relative to top directory"
6793 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6795 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6796 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6798 msgid "synonym for --files-with-matches"
6799 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6801 msgid "show only the names of files without match"
6802 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6804 msgid "print NUL after filenames"
6805 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6807 msgid "show only matching parts of a line"
6808 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6810 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6811 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6813 msgid "highlight matches"
6814 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6816 msgid "print empty line between matches from different files"
6817 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6819 msgid "show filename only once above matches from same file"
6820 msgstr ""
6821 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6823 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6824 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6826 msgid "show <n> context lines before matches"
6827 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6829 msgid "show <n> context lines after matches"
6830 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6832 msgid "use <n> worker threads"
6833 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6835 msgid "shortcut for -C NUM"
6836 msgstr "-C NUM için kısayol"
6838 msgid "show a line with the function name before matches"
6839 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6841 msgid "show the surrounding function"
6842 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6844 msgid "read patterns from file"
6845 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6847 msgid "match <pattern>"
6848 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6850 msgid "combine patterns specified with -e"
6851 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6853 msgid "indicate hit with exit status without output"
6854 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6856 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6857 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6859 msgid "pager"
6860 msgstr "sayfalayıcı"
6862 msgid "show matching files in the pager"
6863 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6865 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6866 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6868 msgid "maximum number of results per file"
6869 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6871 msgid "no pattern given"
6872 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6874 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6875 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6877 #, c-format
6878 msgid "unable to resolve revision: %s"
6879 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6881 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6882 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6884 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6885 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6887 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6888 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6890 #, c-format
6891 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6892 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6894 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6895 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6897 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6898 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6900 msgid "both --cached and trees are given"
6901 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6903 msgid ""
6904 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6905 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6906 msgstr ""
6907 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6908 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6910 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6911 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6913 msgid "object type"
6914 msgstr "nesne türü"
6916 msgid "write the object into the object database"
6917 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6919 msgid "read the object from stdin"
6920 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6922 msgid "store file as is without filters"
6923 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6925 msgid ""
6926 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6927 msgstr ""
6928 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6929 "oluştur"
6931 msgid "process file as it were from this path"
6932 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6934 msgid "print all available commands"
6935 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6937 msgid "show external commands in --all"
6938 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6940 msgid "show aliases in --all"
6941 msgstr "--all içinde armaları göster"
6943 msgid "exclude guides"
6944 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6946 msgid "show man page"
6947 msgstr "man sayfasını göster"
6949 msgid "show manual in web browser"
6950 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
6952 msgid "show info page"
6953 msgstr "bilgi sayfasını göster"
6955 msgid "print command description"
6956 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
6958 msgid "print list of useful guides"
6959 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
6961 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6962 msgstr ""
6963 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
6964 "yazdır"
6966 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6967 msgstr ""
6968 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
6969 "listesini yazdır"
6971 msgid "print all configuration variable names"
6972 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
6974 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6975 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
6977 #, c-format
6978 msgid "unrecognized help format '%s'"
6979 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
6981 msgid "Failed to start emacsclient."
6982 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
6984 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6985 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
6987 #, c-format
6988 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6989 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
6991 #, c-format
6992 msgid "failed to exec '%s'"
6993 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6998 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6999 msgstr ""
7000 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7001 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7006 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7007 msgstr ""
7008 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7009 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7011 #, c-format
7012 msgid "'%s': unknown man viewer."
7013 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7015 msgid "no man viewer handled the request"
7016 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7018 msgid "no info viewer handled the request"
7019 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7021 #, c-format
7022 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7023 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7025 #, c-format
7026 msgid "bad alias.%s string: %s"
7027 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7029 #, c-format
7030 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7031 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7033 msgid ""
7034 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7035 msgstr ""
7036 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7038 #, c-format
7039 msgid "usage: %s%s"
7040 msgstr "kullanım: %s%s"
7042 msgid "'git help config' for more information"
7043 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7045 msgid ""
7046 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7047 "args>]"
7048 msgstr ""
7049 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7050 "argümanları>]"
7052 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7053 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7055 msgid "file to read into hooks' stdin"
7056 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7058 #, c-format
7059 msgid "object type mismatch at %s"
7060 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7062 #, c-format
7063 msgid "did not receive expected object %s"
7064 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7066 #, c-format
7067 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7068 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7070 #, c-format
7071 msgid "cannot fill %d byte"
7072 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7073 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7074 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7076 msgid "early EOF"
7077 msgstr "erken dosya sonu"
7079 msgid "read error on input"
7080 msgstr "girdide okuma hatası"
7082 msgid "used more bytes than were available"
7083 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7085 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7086 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7088 #, c-format
7089 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7090 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7092 msgid "pack signature mismatch"
7093 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7095 #, c-format
7096 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7097 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7099 #, c-format
7100 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7101 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7103 #, c-format
7104 msgid "inflate returned %d"
7105 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7107 msgid "offset value overflow for delta base object"
7108 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7110 msgid "delta base offset is out of bound"
7111 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7113 #, c-format
7114 msgid "unknown object type %d"
7115 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7117 msgid "cannot pread pack file"
7118 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7120 #, c-format
7121 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7122 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7123 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7124 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7126 msgid "serious inflate inconsistency"
7127 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7129 #, c-format
7130 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7131 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7133 #, c-format
7134 msgid "unable to read %s"
7135 msgstr "%s okunamıyor"
7137 #, c-format
7138 msgid "cannot read existing object info %s"
7139 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7141 #, c-format
7142 msgid "cannot read existing object %s"
7143 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7145 #, c-format
7146 msgid "invalid blob object %s"
7147 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7149 msgid "fsck error in packed object"
7150 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7152 #, c-format
7153 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7154 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7156 msgid "failed to apply delta"
7157 msgstr "delta uygulanamadı"
7159 msgid "Receiving objects"
7160 msgstr "Nesneler alınıyor"
7162 msgid "Indexing objects"
7163 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7165 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7166 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7168 msgid "cannot fstat packfile"
7169 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7171 msgid "pack has junk at the end"
7172 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7174 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7175 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7177 msgid "Resolving deltas"
7178 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7180 #, c-format
7181 msgid "unable to create thread: %s"
7182 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7184 msgid "confusion beyond insanity"
7185 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7187 #, c-format
7188 msgid "completed with %d local object"
7189 msgid_plural "completed with %d local objects"
7190 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7191 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7193 #, c-format
7194 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7195 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7197 #, c-format
7198 msgid "pack has %d unresolved delta"
7199 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7200 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7201 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7203 #, c-format
7204 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7205 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7207 #, c-format
7208 msgid "local object %s is corrupt"
7209 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7211 #, c-format
7212 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7213 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot write %s file '%s'"
7217 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7219 #, c-format
7220 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7221 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7223 #, c-format
7224 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7225 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7227 msgid "error while closing pack file"
7228 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7230 #, c-format
7231 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7232 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7234 #, c-format
7235 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7236 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7238 #, c-format
7239 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7240 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7242 #, c-format
7243 msgid "non delta: %d object"
7244 msgid_plural "non delta: %d objects"
7245 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7246 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7248 #, c-format
7249 msgid "chain length = %d: %lu object"
7250 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7251 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7252 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7254 msgid "Cannot come back to cwd"
7255 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7257 #, c-format
7258 msgid "bad %s"
7259 msgstr "hatalı %s"
7261 #, c-format
7262 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7263 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7265 msgid "--stdin requires a git repository"
7266 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7268 msgid "--verify with no packfile name given"
7269 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7271 msgid "fsck error in pack objects"
7272 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7274 #, c-format
7275 msgid "cannot stat template '%s'"
7276 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot opendir '%s'"
7280 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7282 #, c-format
7283 msgid "cannot readlink '%s'"
7284 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7286 #, c-format
7287 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7288 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7292 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7294 #, c-format
7295 msgid "ignoring template %s"
7296 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7298 #, c-format
7299 msgid "templates not found in %s"
7300 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7302 #, c-format
7303 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7304 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7306 #, c-format
7307 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7308 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7310 #, c-format
7311 msgid "unable to handle file type %d"
7312 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7314 #, c-format
7315 msgid "unable to move %s to %s"
7316 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7318 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7319 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7321 #, c-format
7322 msgid "%s already exists"
7323 msgstr "%s halihazırda var"
7325 #, c-format
7326 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7327 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7329 #, c-format
7330 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7331 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7333 #, c-format
7334 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7335 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7337 #, c-format
7338 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7339 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7341 #, c-format
7342 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7343 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7345 msgid ""
7346 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7347 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7348 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7349 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7350 msgstr ""
7351 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7352 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7353 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7354 "         [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7356 msgid "permissions"
7357 msgstr "izinler"
7359 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7360 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7362 msgid "override the name of the initial branch"
7363 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7365 msgid "hash"
7366 msgstr "sağlama"
7368 msgid "specify the hash algorithm to use"
7369 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7371 #, c-format
7372 msgid "cannot mkdir %s"
7373 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7375 #, c-format
7376 msgid "cannot chdir to %s"
7377 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7382 "dir=<directory>)"
7383 msgstr ""
7384 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7385 "izin verilmiyor"
7387 #, c-format
7388 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7389 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7391 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7392 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7394 msgid ""
7395 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7396 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7397 "                       [--parse] [<file>...]"
7398 msgstr ""
7399 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7400 "                       [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
7401 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7403 msgid "edit files in place"
7404 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7406 msgid "trim empty trailers"
7407 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7409 msgid "where to place the new trailer"
7410 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7412 msgid "action if trailer already exists"
7413 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7415 msgid "action if trailer is missing"
7416 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7418 msgid "output only the trailers"
7419 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7421 msgid "do not apply config rules"
7422 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7424 msgid "join whitespace-continued values"
7425 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7427 msgid "set parsing options"
7428 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7430 msgid "do not treat --- specially"
7431 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7433 msgid "trailer(s) to add"
7434 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7436 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7437 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7439 msgid "no input file given for in-place editing"
7440 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7442 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7443 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7445 msgid "git show [<options>] <object>..."
7446 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7448 #, c-format
7449 msgid "invalid --decorate option: %s"
7450 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7452 msgid "suppress diff output"
7453 msgstr "diff çıktısını gizle"
7455 msgid "show source"
7456 msgstr "kaynağı göster"
7458 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7459 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7461 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7462 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7464 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7465 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7467 msgid "decorate options"
7468 msgstr "süsleme seçenekleri"
7470 msgid ""
7471 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7472 "<file>"
7473 msgstr ""
7474 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7475 "işlevinin evrimini izle"
7477 #, c-format
7478 msgid "unrecognized argument: %s"
7479 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7481 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7482 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7484 #, c-format
7485 msgid "Final output: %d %s\n"
7486 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7488 msgid "unable to create temporary object directory"
7489 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7491 #, c-format
7492 msgid "git show %s: bad file"
7493 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7495 #, c-format
7496 msgid "could not read object %s"
7497 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7499 #, c-format
7500 msgid "unknown type: %d"
7501 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7503 #, c-format
7504 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7505 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7507 msgid "format.headers without value"
7508 msgstr "format.headers değere iye değil"
7510 #, c-format
7511 msgid "cannot open patch file %s"
7512 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7514 msgid "need exactly one range"
7515 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7517 msgid "not a range"
7518 msgstr "bir erim değil"
7520 msgid "cover letter needs email format"
7521 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7523 msgid "failed to create cover-letter file"
7524 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7526 #, c-format
7527 msgid "insane in-reply-to: %s"
7528 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7530 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7531 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7533 msgid "two output directories?"
7534 msgstr "iki çıktı dizini?"
7536 #, c-format
7537 msgid "unknown commit %s"
7538 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7540 #, c-format
7541 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7542 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7544 msgid "could not find exact merge base"
7545 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7547 msgid ""
7548 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7549 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7550 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7551 msgstr ""
7552 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7553 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7554 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7555 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7557 msgid "failed to find exact merge base"
7558 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7560 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7561 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7563 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7564 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7566 msgid "cannot get patch id"
7567 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7569 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7570 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7572 #, c-format
7573 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7574 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7576 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7577 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7579 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7580 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7582 msgid "print patches to standard out"
7583 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7585 msgid "generate a cover letter"
7586 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7588 msgid "use simple number sequence for output file names"
7589 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7591 msgid "sfx"
7592 msgstr "sonek"
7594 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7595 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7597 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7598 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7600 msgid "reroll-count"
7601 msgstr "reroll-count"
7603 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7604 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7606 msgid "max length of output filename"
7607 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7609 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7610 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7612 msgid "cover-from-description-mode"
7613 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7615 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7616 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7618 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7619 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7621 msgid "store resulting files in <dir>"
7622 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7624 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7625 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7627 msgid "don't output binary diffs"
7628 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7630 msgid "output all-zero hash in From header"
7631 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7633 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7634 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7636 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7637 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7639 msgid "Messaging"
7640 msgstr "İletileşme"
7642 msgid "header"
7643 msgstr "üstbilgi"
7645 msgid "add email header"
7646 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7648 msgid "email"
7649 msgstr "e-posta"
7651 msgid "add To: header"
7652 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7654 msgid "add Cc: header"
7655 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7657 msgid "ident"
7658 msgstr "tanımlayıcı"
7660 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7661 msgstr ""
7662 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7664 msgid "message-id"
7665 msgstr "ileti no"
7667 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7668 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7670 msgid "boundary"
7671 msgstr "sınır"
7673 msgid "attach the patch"
7674 msgstr "yamayı ekle"
7676 msgid "inline the patch"
7677 msgstr "yamayı iletiye koy"
7679 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7680 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7682 msgid "signature"
7683 msgstr "imza"
7685 msgid "add a signature"
7686 msgstr "imza ekle"
7688 msgid "base-commit"
7689 msgstr "taban işleme"
7691 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7692 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7694 msgid "add a signature from a file"
7695 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7697 msgid "don't print the patch filenames"
7698 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7700 msgid "show progress while generating patches"
7701 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7703 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7704 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7706 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7707 msgstr ""
7708 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7710 msgid "percentage by which creation is weighted"
7711 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7713 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7714 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7716 #, c-format
7717 msgid "invalid ident line: %s"
7718 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7720 msgid "--name-only does not make sense"
7721 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7723 msgid "--name-status does not make sense"
7724 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7726 msgid "--check does not make sense"
7727 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7729 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7730 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7732 #, c-format
7733 msgid "could not create directory '%s'"
7734 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7736 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7737 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7739 msgid "Interdiff:"
7740 msgstr "Interdiff:"
7742 #, c-format
7743 msgid "Interdiff against v%d:"
7744 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7746 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7747 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7749 msgid "Range-diff:"
7750 msgstr "Range-diff:"
7752 #, c-format
7753 msgid "Range-diff against v%d:"
7754 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7756 #, c-format
7757 msgid "unable to read signature file '%s'"
7758 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7760 msgid "Generating patches"
7761 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7763 msgid "failed to create output files"
7764 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7766 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7767 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7772 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7774 #, c-format
7775 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7776 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7778 #, c-format
7779 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7780 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7782 #, c-format
7783 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7784 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7786 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7787 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7789 msgid "separate paths with the NUL character"
7790 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7792 msgid "identify the file status with tags"
7793 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7795 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7796 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7798 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7799 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7801 msgid "show cached files in the output (default)"
7802 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7804 msgid "show deleted files in the output"
7805 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7807 msgid "show modified files in the output"
7808 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7810 msgid "show other files in the output"
7811 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7813 msgid "show ignored files in the output"
7814 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7816 msgid "show staged contents' object name in the output"
7817 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7819 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7820 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7822 msgid "show 'other' directories' names only"
7823 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7825 msgid "show line endings of files"
7826 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7828 msgid "don't show empty directories"
7829 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7831 msgid "show unmerged files in the output"
7832 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7834 msgid "show resolve-undo information"
7835 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7837 msgid "skip files matching pattern"
7838 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7840 msgid "read exclude patterns from <file>"
7841 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7843 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7844 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7846 msgid "add the standard git exclusions"
7847 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7849 msgid "make the output relative to the project top directory"
7850 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7852 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7853 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7855 msgid "tree-ish"
7856 msgstr "ağacımsı"
7858 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7859 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7861 msgid "show debugging data"
7862 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7864 msgid "suppress duplicate entries"
7865 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7867 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7868 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7870 msgid ""
7871 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7872 "--eol"
7873 msgstr ""
7874 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7875 "kullanılamaz"
7877 msgid ""
7878 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7879 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7880 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7881 msgstr ""
7882 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7883 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7884 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7886 msgid "do not print remote URL"
7887 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7889 msgid "exec"
7890 msgstr "çalıştır"
7892 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7893 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7895 msgid "limit to tags"
7896 msgstr "etiketlere kısıtla"
7898 msgid "limit to heads"
7899 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7901 msgid "do not show peeled tags"
7902 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7904 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7905 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7907 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7908 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7910 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7911 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7913 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7914 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7916 #, c-format
7917 msgid "could not get object info about '%s'"
7918 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7920 #, c-format
7921 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7922 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7924 #, c-format
7925 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7926 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7928 #, c-format
7929 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7930 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7932 msgid "only show trees"
7933 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7935 msgid "recurse into subtrees"
7936 msgstr "altağaçlara özyinele"
7938 msgid "show trees when recursing"
7939 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7941 msgid "terminate entries with NUL byte"
7942 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7944 msgid "include object size"
7945 msgstr "nesne boyutunu içer"
7947 msgid "list only filenames"
7948 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7950 msgid "list only objects"
7951 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7953 msgid "use full path names"
7954 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7956 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7957 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7959 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7960 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7962 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7963 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7964 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7966 msgid "keep subject"
7967 msgstr "konuyu tut"
7969 msgid "keep non patch brackets in subject"
7970 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7972 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7973 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7975 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7976 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7978 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7979 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7981 msgid "encoding"
7982 msgstr "kodlama"
7984 msgid "re-code metadata to this encoding"
7985 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7987 msgid "use scissors"
7988 msgstr "makas kullan"
7990 msgid "<action>"
7991 msgstr "<eylem>"
7993 msgid "action when quoted CR is found"
7994 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7996 msgid "use headers in message's body"
7997 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7999 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8000 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8002 #, c-format
8003 msgid "empty mbox: '%s'"
8004 msgstr "boş mbox: '%s'"
8006 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8007 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8009 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8010 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8012 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8013 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8015 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8016 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8018 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8019 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8021 msgid "output all common ancestors"
8022 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8024 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8025 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8027 msgid "list revs not reachable from others"
8028 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8030 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8031 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8033 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8034 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8036 msgid ""
8037 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8038 "<orig-file> <file2>"
8039 msgstr ""
8040 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8041 "<orij-dosya> <dosya2>"
8043 msgid "send results to standard output"
8044 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8046 msgid "use a diff3 based merge"
8047 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8049 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8050 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8052 msgid "for conflicts, use our version"
8053 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8055 msgid "for conflicts, use their version"
8056 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8058 msgid "for conflicts, use a union version"
8059 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8061 msgid "for conflicts, use this marker size"
8062 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8064 msgid "do not warn about conflicts"
8065 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8067 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8068 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8070 #, c-format
8071 msgid "unknown option %s"
8072 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8074 #, c-format
8075 msgid "could not parse object '%s'"
8076 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8078 #, c-format
8079 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8080 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8081 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8082 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8084 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8085 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8087 #, c-format
8088 msgid "could not resolve ref '%s'"
8089 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8091 #, c-format
8092 msgid "Merging %s with %s\n"
8093 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8095 msgid "not something we can merge"
8096 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8098 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8099 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8101 msgid "failure to merge"
8102 msgstr "birleştirilemedi"
8104 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8105 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8107 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8108 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8110 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8111 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8113 msgid "do a trivial merge only"
8114 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8116 msgid "also show informational/conflict messages"
8117 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8119 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8120 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8122 msgid "allow merging unrelated histories"
8123 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8125 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8126 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8128 msgid "specify a merge-base for the merge"
8129 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8131 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8132 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8134 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8135 msgstr "--merge-base, --stdin ile uyumsuz"
8137 #, c-format
8138 msgid "malformed input line: '%s'."
8139 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8141 #, c-format
8142 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8143 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8145 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8146 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8148 msgid "switch `m' requires a value"
8149 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8151 #, c-format
8152 msgid "option `%s' requires a value"
8153 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8155 #, c-format
8156 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8157 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8159 #, c-format
8160 msgid "Available strategies are:"
8161 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8163 #, c-format
8164 msgid "Available custom strategies are:"
8165 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8167 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8168 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8170 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8171 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8173 msgid "(synonym to --stat)"
8174 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8176 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8177 msgstr ""
8178 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8180 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8181 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8183 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8184 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8186 msgid "edit message before committing"
8187 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8189 msgid "allow fast-forward (default)"
8190 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8192 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8193 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8195 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8196 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8198 msgid "strategy"
8199 msgstr "strateji"
8201 msgid "merge strategy to use"
8202 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8204 msgid "option=value"
8205 msgstr "seçenek=değer"
8207 msgid "option for selected merge strategy"
8208 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8210 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8211 msgstr ""
8212 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8214 msgid "use <name> instead of the real target"
8215 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8217 msgid "abort the current in-progress merge"
8218 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8220 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8221 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8223 msgid "continue the current in-progress merge"
8224 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8226 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8227 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8229 msgid "could not run stash."
8230 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8232 msgid "stash failed"
8233 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8235 #, c-format
8236 msgid "not a valid object: %s"
8237 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8239 msgid "read-tree failed"
8240 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8242 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8243 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8245 msgid "Already up to date."
8246 msgstr "Tümü güncel."
8248 #, c-format
8249 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8250 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8252 #, c-format
8253 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8254 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8256 #, c-format
8257 msgid "'%s' does not point to a commit"
8258 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8260 #, c-format
8261 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8262 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8264 msgid "Unable to write index."
8265 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8267 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8268 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8270 #, c-format
8271 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8272 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8274 #, c-format
8275 msgid "unable to write %s"
8276 msgstr "%s yazılamıyor"
8278 #, c-format
8279 msgid "Could not read from '%s'"
8280 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8282 #, c-format
8283 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8284 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8286 msgid ""
8287 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8288 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8289 "\n"
8290 msgstr ""
8291 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8292 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8293 "\n"
8295 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8296 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8301 "the commit.\n"
8302 msgstr ""
8303 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8304 "iptal eder.\n"
8306 msgid "Empty commit message."
8307 msgstr "Boş işleme iletisi."
8309 #, c-format
8310 msgid "Wonderful.\n"
8311 msgstr "Harika.\n"
8313 #, c-format
8314 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8315 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8317 msgid "No current branch."
8318 msgstr "Geçerli dal yok."
8320 msgid "No remote for the current branch."
8321 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8323 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8324 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8326 #, c-format
8327 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8328 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8330 #, c-format
8331 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8332 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8334 #, c-format
8335 msgid "could not close '%s'"
8336 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8338 #, c-format
8339 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8340 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8342 msgid "--abort expects no arguments"
8343 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8345 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8346 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8348 msgid "--quit expects no arguments"
8349 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8351 msgid "--continue expects no arguments"
8352 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8354 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8355 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8357 msgid ""
8358 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8359 "Please, commit your changes before you merge."
8360 msgstr ""
8361 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8362 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8364 msgid ""
8365 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8366 "Please, commit your changes before you merge."
8367 msgstr ""
8368 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8369 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8371 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8372 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8374 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8375 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8377 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8378 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8380 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8381 msgstr ""
8382 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8384 #, c-format
8385 msgid "%s - not something we can merge"
8386 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8388 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8389 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8391 #, c-format
8392 msgid "Updating %s..%s\n"
8393 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8398 "  %s"
8399 msgstr ""
8400 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8401 "\t%s"
8403 #, c-format
8404 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8405 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8407 #, c-format
8408 msgid "Nope.\n"
8409 msgstr "Yok.\n"
8411 #, c-format
8412 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8413 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8415 #, c-format
8416 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8417 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8419 #, c-format
8420 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8421 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8423 #, c-format
8424 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8425 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8427 #, c-format
8428 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8429 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8431 #, c-format
8432 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8433 msgstr ""
8434 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8436 #, c-format
8437 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8438 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8442 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8444 #, c-format
8445 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8446 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8448 #, c-format
8449 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8450 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8452 #, c-format
8453 msgid "could not read tagged object '%s'"
8454 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8456 #, c-format
8457 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8458 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8460 msgid "could not read from stdin"
8461 msgstr "stdin'den okunamadı"
8463 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8464 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8466 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8467 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8469 msgid "unable to write tag file"
8470 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8472 msgid "input is NUL terminated"
8473 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8475 msgid "allow missing objects"
8476 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8478 msgid "allow creation of more than one tree"
8479 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8481 msgid ""
8482 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8483 "snapshot=<path>]"
8484 msgstr ""
8485 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8486 "snapshot=<yol>]"
8488 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8489 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8491 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8492 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8494 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8495 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8497 msgid "directory"
8498 msgstr "dizin"
8500 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8501 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8503 msgid "preferred-pack"
8504 msgstr "preferred-pack"
8506 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8507 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8509 msgid "write multi-pack bitmap"
8510 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8512 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8513 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8515 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8516 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8518 msgid ""
8519 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8520 "larger than this size"
8521 msgstr ""
8522 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8523 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8525 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8526 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8528 #, c-format
8529 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8530 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8532 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8533 msgstr ""
8534 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8535 "zulalayın"
8537 #, c-format
8538 msgid "%.*s is in index"
8539 msgstr "%.*s indekste"
8541 msgid "force move/rename even if target exists"
8542 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8544 msgid "skip move/rename errors"
8545 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8547 #, c-format
8548 msgid "destination '%s' is not a directory"
8549 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8551 #, c-format
8552 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8553 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8555 msgid "bad source"
8556 msgstr "hatalı kaynak"
8558 msgid "destination exists"
8559 msgstr "hedef konum var"
8561 msgid "can not move directory into itself"
8562 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8564 msgid "cannot move directory over file"
8565 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8567 msgid "source directory is empty"
8568 msgstr "kaynak dizin boş"
8570 msgid "not under version control"
8571 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8573 msgid "conflicted"
8574 msgstr "çakışmalı"
8576 #, c-format
8577 msgid "overwriting '%s'"
8578 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8580 msgid "Cannot overwrite"
8581 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8583 msgid "multiple sources for the same target"
8584 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8586 msgid "destination directory does not exist"
8587 msgstr "hedef dizin yok"
8589 msgid "destination exists in the index"
8590 msgstr "hedef konum indekste var"
8592 #, c-format
8593 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8594 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8596 #, c-format
8597 msgid "Renaming %s to %s\n"
8598 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8600 #, c-format
8601 msgid "renaming '%s' failed"
8602 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8604 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8605 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8607 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8608 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8610 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8611 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8613 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8614 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8616 msgid "only use tags to name the commits"
8617 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8619 msgid "only use refs matching <pattern>"
8620 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8622 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8623 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8625 msgid "list all commits reachable from all refs"
8626 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8628 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8629 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8631 msgid "annotate text from stdin"
8632 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8634 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8635 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8637 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8638 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8640 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8641 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8643 msgid ""
8644 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8645 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8646 msgstr ""
8647 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8648 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8650 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8651 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8653 msgid ""
8654 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8655 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8656 msgstr ""
8657 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8658 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8660 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8661 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8663 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8664 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8666 msgid ""
8667 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8668 msgstr ""
8669 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8671 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8672 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8674 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8675 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8677 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8678 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8680 msgid "git notes [list [<object>]]"
8681 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8683 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8684 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8686 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8687 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8689 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8690 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8692 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8693 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8695 msgid "git notes edit [<object>]"
8696 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8698 msgid "git notes show [<object>]"
8699 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8701 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8702 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8704 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8705 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8707 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8708 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8710 msgid "git notes remove [<object>]"
8711 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8713 msgid "git notes prune [<options>]"
8714 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8716 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8717 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8719 #, c-format
8720 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8721 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8723 msgid "could not read 'show' output"
8724 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8726 #, c-format
8727 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8728 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8730 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8731 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8733 msgid "unable to write note object"
8734 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8736 #, c-format
8737 msgid "the note contents have been left in %s"
8738 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8740 #, c-format
8741 msgid "could not open or read '%s'"
8742 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8744 #, c-format
8745 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8746 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8748 #, c-format
8749 msgid "failed to read object '%s'."
8750 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8752 #, c-format
8753 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8754 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8756 #, c-format
8757 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8758 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8760 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8761 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8763 #, c-format
8764 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8765 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8767 #, c-format
8768 msgid "no note found for object %s."
8769 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8771 msgid "note contents as a string"
8772 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8774 msgid "note contents in a file"
8775 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8777 msgid "reuse and edit specified note object"
8778 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8780 msgid "reuse specified note object"
8781 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8783 msgid "allow storing empty note"
8784 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8786 msgid "replace existing notes"
8787 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8792 "existing notes"
8793 msgstr ""
8794 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8795 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8797 #, c-format
8798 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8799 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8801 #, c-format
8802 msgid "Removing note for object %s\n"
8803 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8805 msgid "read objects from stdin"
8806 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8808 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8809 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8811 msgid "too few arguments"
8812 msgstr "pek az argüman"
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8817 "existing notes"
8818 msgstr ""
8819 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8820 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8822 #, c-format
8823 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8824 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8829 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8830 msgstr ""
8831 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8832 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8834 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8835 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8837 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8838 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8840 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8841 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8843 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8844 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8846 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8847 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8849 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8850 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8852 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8853 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8855 msgid "failed to finalize notes merge"
8856 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8858 #, c-format
8859 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8860 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8862 msgid "General options"
8863 msgstr "Genel seçenekler"
8865 msgid "Merge options"
8866 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8868 msgid ""
8869 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8870 "cat_sort_uniq)"
8871 msgstr ""
8872 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8873 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8875 msgid "Committing unmerged notes"
8876 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8878 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8879 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8881 msgid "Aborting notes merge resolution"
8882 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8884 msgid "abort notes merge"
8885 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8887 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8888 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8890 msgid "must specify a notes ref to merge"
8891 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8893 #, c-format
8894 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8895 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8897 #, c-format
8898 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8899 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8901 #, c-format
8902 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8903 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8908 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8909 "abort'.\n"
8910 msgstr ""
8911 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8912 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8913 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8915 #, c-format
8916 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8917 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8919 #, c-format
8920 msgid "Object %s has no note\n"
8921 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8923 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8924 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8926 msgid "read object names from the standard input"
8927 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8929 msgid "do not remove, show only"
8930 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8932 msgid "report pruned notes"
8933 msgstr "budanmış notları kaldır"
8935 msgid "notes-ref"
8936 msgstr "not başvurusu"
8938 msgid "use notes from <notes-ref>"
8939 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8941 #, c-format
8942 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8943 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8945 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8946 msgstr ""
8947 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8948 "listesi>]"
8950 msgid ""
8951 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8952 msgstr ""
8953 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
8954 "listesi>]"
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8959 "pack %s"
8960 msgstr ""
8961 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8962 "paketinde)"
8964 #, c-format
8965 msgid "bad packed object CRC for %s"
8966 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8968 #, c-format
8969 msgid "corrupt packed object for %s"
8970 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8972 #, c-format
8973 msgid "recursive delta detected for object %s"
8974 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8976 #, c-format
8977 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8978 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8980 #, c-format
8981 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8982 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8984 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8985 msgstr ""
8986 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8987 "parçalara ayrılmış"
8989 msgid "Writing objects"
8990 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8992 #, c-format
8993 msgid "failed to stat %s"
8994 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8996 #, c-format
8997 msgid "failed utime() on %s"
8998 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9000 msgid "failed to write bitmap index"
9001 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9003 #, c-format
9004 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9005 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9007 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9008 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9010 #, c-format
9011 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9012 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9014 #, c-format
9015 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9016 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9018 msgid "Counting objects"
9019 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9021 #, c-format
9022 msgid "unable to get size of %s"
9023 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9025 #, c-format
9026 msgid "unable to parse object header of %s"
9027 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9029 #, c-format
9030 msgid "object %s cannot be read"
9031 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9033 #, c-format
9034 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9035 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9037 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9038 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9040 #, c-format
9041 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9042 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9044 #, c-format
9045 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9046 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9048 #, c-format
9049 msgid "unable to get type of object %s"
9050 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9052 msgid "Compressing objects"
9053 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9055 msgid "inconsistency with delta count"
9056 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9061 "hash> <uri>' (got '%s')"
9062 msgstr ""
9063 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9064 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9069 msgstr ""
9070 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9071 "('%s' alındı)"
9073 #, c-format
9074 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9075 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9077 #, c-format
9078 msgid "could not find pack '%s'"
9079 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9081 #, c-format
9082 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9083 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9085 msgid "Enumerating cruft objects"
9086 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9088 msgid "unable to add cruft objects"
9089 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9091 msgid "Traversing cruft objects"
9092 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9097 " %s"
9098 msgstr ""
9099 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9100 " %s"
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "expected object ID, got garbage:\n"
9105 " %s"
9106 msgstr ""
9107 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9108 "%s"
9110 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9111 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9113 msgid "cannot open pack index"
9114 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9116 #, c-format
9117 msgid "loose object at %s could not be examined"
9118 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9120 msgid "unable to force loose object"
9121 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9123 #, c-format
9124 msgid "not a rev '%s'"
9125 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9127 #, c-format
9128 msgid "bad revision '%s'"
9129 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9131 msgid "unable to add recent objects"
9132 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9134 #, c-format
9135 msgid "unsupported index version %s"
9136 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9138 #, c-format
9139 msgid "bad index version '%s'"
9140 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9142 msgid "<version>[,<offset>]"
9143 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9145 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9146 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9148 msgid "maximum size of each output pack file"
9149 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9151 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9152 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9154 msgid "ignore packed objects"
9155 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9157 msgid "limit pack window by objects"
9158 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9160 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9161 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9163 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9164 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9166 msgid "reuse existing deltas"
9167 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9169 msgid "reuse existing objects"
9170 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9172 msgid "use OFS_DELTA objects"
9173 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9175 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9176 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9178 msgid "do not create an empty pack output"
9179 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9181 msgid "read revision arguments from standard input"
9182 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9184 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9185 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9187 msgid "include objects reachable from any reference"
9188 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9190 msgid "include objects referred by reflog entries"
9191 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9193 msgid "include objects referred to by the index"
9194 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9196 msgid "read packs from stdin"
9197 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9199 msgid "output pack to stdout"
9200 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9202 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9203 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9205 msgid "keep unreachable objects"
9206 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9208 msgid "pack loose unreachable objects"
9209 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9211 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9212 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9214 msgid "create a cruft pack"
9215 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9217 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9218 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9220 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9221 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9223 msgid "create thin packs"
9224 msgstr "ince paketler oluştur"
9226 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9227 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9229 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9230 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9232 msgid "ignore this pack"
9233 msgstr "bu paketi yok say"
9235 msgid "pack compression level"
9236 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9238 msgid "do not hide commits by grafts"
9239 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9241 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9242 msgstr ""
9243 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9245 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9246 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9248 msgid "write a bitmap index if possible"
9249 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9251 msgid "handling for missing objects"
9252 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9254 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9255 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9257 msgid "respect islands during delta compression"
9258 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9260 msgid "protocol"
9261 msgstr "protokol"
9263 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9264 msgstr ""
9265 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9266 "ögesini hariç tut"
9268 #, c-format
9269 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9270 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9272 #, c-format
9273 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9274 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9276 #, c-format
9277 msgid "bad pack compression level %d"
9278 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9280 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9281 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9283 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9284 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9286 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9287 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9289 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9290 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9292 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9293 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9295 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9296 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9298 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9299 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9301 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9302 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9304 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9305 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9307 msgid "Enumerating objects"
9308 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9313 "reused %<PRIu32>"
9314 msgstr ""
9315 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9316 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9318 msgid ""
9319 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9320 "If you still use this command, please add an extra\n"
9321 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9322 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9323 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9324 msgstr ""
9325 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9326 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9327 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9328 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9329 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9330 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9332 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9333 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9335 msgid "pack everything"
9336 msgstr "her şeyi paketle"
9338 msgid "prune loose refs (default)"
9339 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9341 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9342 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9344 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9345 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9347 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9348 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9350 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9351 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9353 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9354 msgstr ""
9355 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9357 msgid "report pruned objects"
9358 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9360 msgid "expire objects older than <time>"
9361 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9363 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9364 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9366 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9367 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9369 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9370 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9372 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9373 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9375 msgid "Options related to merging"
9376 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9378 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9379 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9381 msgid "allow fast-forward"
9382 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9384 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9385 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9387 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9388 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9390 msgid "Options related to fetching"
9391 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9393 msgid "force overwrite of local branch"
9394 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9396 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9397 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9399 msgid ""
9400 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9401 "fetched."
9402 msgstr ""
9403 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9405 msgid ""
9406 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9407 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9409 msgid ""
9410 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9411 "matches on the remote end."
9412 msgstr ""
9413 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9414 "sağladığınız anlamına gelir."
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9419 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9420 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9421 msgstr ""
9422 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9423 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9424 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9426 msgid "You are not currently on a branch."
9427 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9429 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9430 msgstr ""
9431 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9433 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9434 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9436 msgid "See git-pull(1) for details."
9437 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9439 msgid "<remote>"
9440 msgstr "<uzak-konum>"
9442 msgid "<branch>"
9443 msgstr "<dal>"
9445 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9446 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9448 msgid ""
9449 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9450 msgstr ""
9451 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9456 "from the remote, but no such ref was fetched."
9457 msgstr ""
9458 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9459 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9461 #, c-format
9462 msgid "unable to access commit %s"
9463 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9465 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9466 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9468 msgid ""
9469 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9470 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9471 "your next pull:\n"
9472 "\n"
9473 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9474 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9475 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9476 "\n"
9477 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9478 "default\n"
9479 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9480 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9481 "invocation.\n"
9482 msgstr ""
9483 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9484 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9485 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9486 "\n"
9487 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9488 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9489 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9490 "\n"
9491 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9492 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9493 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9494 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9496 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9497 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9499 msgid "pull with rebase"
9500 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9502 msgid "please commit or stash them."
9503 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "fetch updated the current branch head.\n"
9508 "fast-forwarding your working tree from\n"
9509 "commit %s."
9510 msgstr ""
9511 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9512 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9513 "ileri sarılıyor."
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9518 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9519 "$ git diff %s\n"
9520 "output, run\n"
9521 "$ git reset --hard\n"
9522 "to recover."
9523 msgstr ""
9524 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9525 "$ git diff %s\n"
9526 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9527 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9528 "$ git reset --hard\n"
9529 "komutunu çalıştırın."
9531 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9532 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9534 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9535 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9537 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9538 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9540 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9541 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9543 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9544 msgstr ""
9545 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9546 "yapılamaz"
9548 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9549 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9551 msgid "tag shorthand without <tag>"
9552 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9554 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9555 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9557 msgid ""
9558 "\n"
9559 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9564 msgid ""
9565 "\n"
9566 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9567 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9568 "in 'git help config'.\n"
9569 msgstr ""
9570 "\n"
9571 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9572 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9573 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9578 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9579 "on the remote, use\n"
9580 "\n"
9581 "    git push %s HEAD:%s\n"
9582 "\n"
9583 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9584 "\n"
9585 "    git push %s HEAD\n"
9586 "%s%s"
9587 msgstr ""
9588 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9589 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9590 "\n"
9591 "    git push %s HEAD:%s\n"
9592 "\n"
9593 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9594 "\n"
9595 "    git push %s HEAD\n"
9596 "%s%s"
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "You are not currently on a branch.\n"
9601 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9602 "state now, use\n"
9603 "\n"
9604 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9605 msgstr ""
9606 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9607 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9608 "için şunu kullanın:\n"
9609 "\n"
9610 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9612 msgid ""
9613 "\n"
9614 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9615 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9616 msgstr ""
9617 "\n"
9618 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9619 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9624 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9625 "\n"
9626 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9627 "%s"
9628 msgstr ""
9629 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9630 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9631 "için şunu kullanın:\n"
9632 "\n"
9633 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9634 "%s"
9636 #, c-format
9637 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9638 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9640 msgid ""
9641 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9642 msgstr ""
9643 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9648 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9649 "to update which remote branch."
9650 msgstr ""
9651 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9652 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9653 "dalınızın üstkaynağı değil."
9655 msgid ""
9656 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9657 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9658 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9659 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9660 msgstr ""
9661 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9662 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9663 "değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull ...').\n"
9664 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9665 "bakın."
9667 msgid ""
9668 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9669 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9670 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9671 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9672 msgstr ""
9673 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9674 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9675 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull\n"
9676 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9677 "fast-forwards'a bakın."
9679 msgid ""
9680 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9681 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9682 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9683 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9684 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9685 msgstr ""
9686 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9687 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9688 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri tümleş-\n"
9689 "tirmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9690 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9691 "bakın."
9693 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9694 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9696 msgid ""
9697 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9698 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9699 "without using the '--force' option.\n"
9700 msgstr ""
9701 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9702 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9703 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9705 msgid ""
9706 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9707 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9708 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9709 "before forcing an update.\n"
9710 msgstr ""
9711 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9712 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9713 "önce bu değişiklikleri yerel olarak tümleştirmek isteye-\n"
9714 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9716 #, c-format
9717 msgid "Pushing to %s\n"
9718 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9720 #, c-format
9721 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9722 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9724 msgid ""
9725 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9726 "instead"
9727 msgstr ""
9728 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9729 "başına kullanılıyor"
9731 #, c-format
9732 msgid "invalid value for '%s'"
9733 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9735 msgid "repository"
9736 msgstr "depo"
9738 msgid "push all refs"
9739 msgstr "tüm başvuruları it"
9741 msgid "mirror all refs"
9742 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9744 msgid "delete refs"
9745 msgstr "başvuruları sil"
9747 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9748 msgstr "etiketleri it (--all veya --mirror ile kullanılamaz)"
9750 msgid "force updates"
9751 msgstr "zorla güncelle"
9753 msgid "<refname>:<expect>"
9754 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9756 msgid "require old value of ref to be at this value"
9757 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9759 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9760 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9762 msgid "control recursive pushing of submodules"
9763 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9765 msgid "use thin pack"
9766 msgstr "ince paket kullan"
9768 msgid "receive pack program"
9769 msgstr "paket programını al"
9771 msgid "set upstream for git pull/status"
9772 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9774 msgid "prune locally removed refs"
9775 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9777 msgid "bypass pre-push hook"
9778 msgstr "pre-push kancasını atla"
9780 msgid "push missing but relevant tags"
9781 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9783 msgid "GPG sign the push"
9784 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9786 msgid "request atomic transaction on remote side"
9787 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9789 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9790 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9792 #, c-format
9793 msgid "bad repository '%s'"
9794 msgstr "hatalı depo '%s'"
9796 msgid ""
9797 "No configured push destination.\n"
9798 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9799 "repository using\n"
9800 "\n"
9801 "    git remote add <name> <url>\n"
9802 "\n"
9803 "and then push using the remote name\n"
9804 "\n"
9805 "    git push <name>\n"
9806 msgstr ""
9807 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9808 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9809 "deposu yapılandırın:\n"
9810 "\n"
9811 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9812 "\n"
9813 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9814 "\n"
9815 "\tgit push <ad>\n"
9817 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9818 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9820 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9821 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9823 msgid "push options must not have new line characters"
9824 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9826 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9827 msgstr ""
9828 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9830 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9831 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9833 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9834 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9836 msgid "use simple diff colors"
9837 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9839 msgid "notes"
9840 msgstr "notlar"
9842 msgid "passed to 'git log'"
9843 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9845 msgid "only emit output related to the first range"
9846 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9848 msgid "only emit output related to the second range"
9849 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9851 #, c-format
9852 msgid "not a revision: '%s'"
9853 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9855 #, c-format
9856 msgid "not a commit range: '%s'"
9857 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9859 #, c-format
9860 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9861 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9863 msgid "need two commit ranges"
9864 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9866 msgid ""
9867 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9868 "prefix=<prefix>)\n"
9869 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9870 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9871 msgstr ""
9872 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9873 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9874 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9876 msgid "write resulting index to <file>"
9877 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9879 msgid "only empty the index"
9880 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9882 msgid "Merging"
9883 msgstr "Birleştiriliyor"
9885 msgid "perform a merge in addition to a read"
9886 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9888 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9889 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9891 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9892 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9894 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9895 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9897 msgid "<subdirectory>/"
9898 msgstr "<altdizin>/"
9900 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9901 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9903 msgid "update working tree with merge result"
9904 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9906 msgid "gitignore"
9907 msgstr "gitignore"
9909 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9910 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9912 msgid "don't check the working tree after merging"
9913 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9915 msgid "don't update the index or the work tree"
9916 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9918 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9919 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9921 msgid "debug unpack-trees"
9922 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9924 msgid "suppress feedback messages"
9925 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9927 msgid "You need to resolve your current index first"
9928 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9930 msgid ""
9931 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9932 "[<upstream> [<branch>]]"
9933 msgstr ""
9934 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9935 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9937 msgid ""
9938 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9939 msgstr ""
9940 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9941 "[<dal>]"
9943 #, c-format
9944 msgid "could not read '%s'."
9945 msgstr "'%s' okunamadı."
9947 #, c-format
9948 msgid "could not create temporary %s"
9949 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9951 msgid "could not mark as interactive"
9952 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9954 msgid "could not generate todo list"
9955 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9957 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9958 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9960 #, c-format
9961 msgid "%s requires the merge backend"
9962 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9964 #, c-format
9965 msgid "invalid onto: '%s'"
9966 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
9968 #, c-format
9969 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9970 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9972 #, c-format
9973 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9974 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9976 #, c-format
9977 msgid "could not remove '%s'"
9978 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9980 msgid ""
9981 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9982 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9983 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9984 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9985 "abort\"."
9986 msgstr ""
9987 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
9988 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
9989 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
9990 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
9991 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "\n"
9996 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9997 "these revisions:\n"
9998 "\n"
9999 "    %s\n"
10000 "\n"
10001 "As a result, git cannot rebase them."
10002 msgstr ""
10003 "\n"
10004 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10005 "hatayla karşılaştı:\n"
10006 "\n"
10007 "\t%s\n"
10008 "\n"
10009 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10011 #, c-format
10012 msgid "could not switch to %s"
10013 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10015 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10016 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10021 "\"ask\"."
10022 msgstr ""
10023 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "%s\n"
10028 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10029 "See git-rebase(1) for details.\n"
10030 "\n"
10031 "    git rebase '<branch>'\n"
10032 "\n"
10033 msgstr ""
10034 "%s\n"
10035 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10036 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10037 "\n"
10038 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10039 "\n"
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10044 "\n"
10045 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10046 "\n"
10047 msgstr ""
10048 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10049 "\n"
10050 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10051 "\n"
10053 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10054 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10056 msgid "empty exec command"
10057 msgstr "boş 'exec' komutu"
10059 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10060 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10062 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10063 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10065 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10066 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10068 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10069 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10071 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10072 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10074 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10075 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10077 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10078 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10080 msgid "make committer date match author date"
10081 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10083 msgid "ignore author date and use current date"
10084 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10086 msgid "synonym of --reset-author-date"
10087 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10089 msgid "passed to 'git apply'"
10090 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10092 msgid "ignore changes in whitespace"
10093 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10095 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10096 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10098 msgid "continue"
10099 msgstr "sürdür"
10101 msgid "skip current patch and continue"
10102 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10104 msgid "abort and check out the original branch"
10105 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10107 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10108 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10110 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10111 msgstr ""
10112 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10113 "düzenle"
10115 msgid "show the patch file being applied or merged"
10116 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10118 msgid "use apply strategies to rebase"
10119 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10121 msgid "use merging strategies to rebase"
10122 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10124 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10125 msgstr ""
10126 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10127 "izin ver"
10129 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10130 msgstr ""
10131 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10132 "oluşturmaya çalış"
10134 msgid "how to handle commits that become empty"
10135 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10137 msgid "keep commits which start empty"
10138 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10140 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10141 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10143 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10144 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10146 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10147 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10149 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10150 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10152 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10153 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10155 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10156 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10158 msgid "use the given merge strategy"
10159 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10161 msgid "option"
10162 msgstr "seçenek"
10164 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10165 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10167 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10168 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10170 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10171 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10173 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10174 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10176 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10177 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10179 msgid ""
10180 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10181 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10182 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10183 msgstr ""
10184 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10185 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10186 "kullanın.\n"
10187 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10189 msgid ""
10190 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10191 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10192 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10193 msgstr ""
10194 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10195 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10196 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10198 msgid "No rebase in progress?"
10199 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10201 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10202 msgstr ""
10203 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10204 "kullanılabilir."
10206 msgid "Cannot read HEAD"
10207 msgstr "HEAD okunamıyor"
10209 msgid ""
10210 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10211 "mark them as resolved using git add"
10212 msgstr ""
10213 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10214 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10216 msgid "could not discard worktree changes"
10217 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10219 #, c-format
10220 msgid "could not move back to %s"
10221 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10226 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10227 "case, please try\n"
10228 "\t%s\n"
10229 "If that is not the case, please\n"
10230 "\t%s\n"
10231 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10232 "valuable there.\n"
10233 msgstr ""
10234 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10235 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10236 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10237 "\t%s\n"
10238 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10239 "\t%s\n"
10240 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10241 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10243 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10244 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10246 #, c-format
10247 msgid "Unknown mode: %s"
10248 msgstr "Bilinmeyen kip: %s"
10250 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10251 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10253 msgid ""
10254 "apply options are incompatible with rebase.autosquash.  Consider adding --no-"
10255 "autosquash"
10256 msgstr ""
10257 "uygulama seçenekleri, rebase.autosquash ile uyumlu değil. --no-autosquash "
10258 "eklemeyi düşünün"
10260 msgid ""
10261 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10262 "update-refs"
10263 msgstr ""
10264 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10265 "eklemeyi düşünün"
10267 #, c-format
10268 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10269 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10271 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10272 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10274 #, c-format
10275 msgid "invalid upstream '%s'"
10276 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10278 msgid "Could not create new root commit"
10279 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10281 #, c-format
10282 msgid "no such branch/commit '%s'"
10283 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10285 #, c-format
10286 msgid "No such ref: %s"
10287 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10289 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10290 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10292 #, c-format
10293 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10294 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10296 #, c-format
10297 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10298 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10300 #, c-format
10301 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10302 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10304 msgid "Please commit or stash them."
10305 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
10307 msgid "HEAD is up to date."
10308 msgstr "HEAD güncel."
10310 #, c-format
10311 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10312 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10314 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10315 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10317 #, c-format
10318 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10319 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10321 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10322 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10324 #, c-format
10325 msgid "Changes to %s:\n"
10326 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10328 #, c-format
10329 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10330 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10332 #, c-format
10333 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10334 msgstr ""
10335 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10336 "sarılıyor...\n"
10338 msgid "Could not detach HEAD"
10339 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10341 #, c-format
10342 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10343 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10345 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10346 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10348 msgid ""
10349 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10350 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10351 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10352 "the work tree to HEAD.\n"
10353 "\n"
10354 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10355 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10356 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10357 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10358 "other way.\n"
10359 "\n"
10360 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10361 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10362 msgstr ""
10363 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10364 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10365 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10366 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10367 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10368 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10369 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10370 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10371 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10372 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10373 "olarak ayarlayın."
10375 msgid ""
10376 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10377 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10378 "\n"
10379 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10380 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10381 "current branch, with or without a warning message.\n"
10382 "\n"
10383 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10384 msgstr ""
10385 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10386 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10387 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10388 "\n"
10389 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10390 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10391 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10392 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10393 "\n"
10394 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10396 msgid "quiet"
10397 msgstr "sessiz"
10399 msgid "you must specify a directory"
10400 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10402 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10403 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10405 msgid ""
10406 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10407 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10408 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10409 "<refs>...]"
10410 msgstr ""
10411 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10412 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10413 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10414 "<zaman>...]"
10416 msgid ""
10417 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10418 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10419 msgstr ""
10420 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10421 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10423 msgid "git reflog exists <ref>"
10424 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10426 #, c-format
10427 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10428 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10430 msgid "do not actually prune any entries"
10431 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10433 msgid ""
10434 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10435 msgstr ""
10436 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10438 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10439 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10441 msgid "print extra information on screen"
10442 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10444 msgid "timestamp"
10445 msgstr "zaman damgası"
10447 msgid "prune entries older than the specified time"
10448 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10450 msgid ""
10451 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10452 "of the branch"
10453 msgstr ""
10454 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10456 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10457 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10459 msgid "process the reflogs of all references"
10460 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10462 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10463 msgstr ""
10464 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10466 #, c-format
10467 msgid "Marking reachable objects..."
10468 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10470 #, c-format
10471 msgid "%s points nowhere!"
10472 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10474 msgid "no reflog specified to delete"
10475 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10477 #, c-format
10478 msgid "invalid ref format: %s"
10479 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10481 msgid ""
10482 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10483 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10484 msgstr ""
10485 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10486 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10488 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10489 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10491 msgid "git remote remove <name>"
10492 msgstr "git remote remove <ad>"
10494 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10495 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10497 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10498 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10500 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10501 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10503 msgid ""
10504 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10505 msgstr ""
10506 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10508 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10509 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10511 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10512 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10514 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10515 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10517 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10518 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10520 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10521 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10523 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10524 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10526 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10527 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10529 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10530 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10532 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10533 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10535 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10536 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10538 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10539 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10541 #, c-format
10542 msgid "Updating %s"
10543 msgstr "%s güncelleniyor"
10545 #, c-format
10546 msgid "Could not fetch %s"
10547 msgstr "%s getirilemedi"
10549 msgid ""
10550 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10551 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10552 msgstr ""
10553 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10554 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10556 #, c-format
10557 msgid "unknown mirror argument: %s"
10558 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10560 msgid "fetch the remote branches"
10561 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10563 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10564 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10566 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10567 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10569 msgid "branch(es) to track"
10570 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10572 msgid "master branch"
10573 msgstr "ana dal"
10575 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10576 msgstr ""
10577 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10578 "ayarla"
10580 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10581 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10583 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10584 msgstr ""
10585 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10587 #, c-format
10588 msgid "remote %s already exists."
10589 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10591 #, c-format
10592 msgid "Could not setup master '%s'"
10593 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10595 #, c-format
10596 msgid "more than one %s"
10597 msgstr "birden çok %s"
10599 #, c-format
10600 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10601 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10603 #, c-format
10604 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10605 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10607 msgid "(matching)"
10608 msgstr "(eşleşiyor)"
10610 msgid "(delete)"
10611 msgstr "(sil)"
10613 #, c-format
10614 msgid "could not set '%s'"
10615 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10617 #, c-format
10618 msgid "could not unset '%s'"
10619 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10624 "\t%s:%d\n"
10625 "now names the non-existent remote '%s'"
10626 msgstr ""
10627 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10628 "\t%s:%d\n"
10629 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10631 #, c-format
10632 msgid "No such remote: '%s'"
10633 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10635 #, c-format
10636 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10637 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10642 "\t%s\n"
10643 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10644 msgstr ""
10645 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10646 "\t%s\n"
10647 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10649 msgid "Renaming remote references"
10650 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10652 #, c-format
10653 msgid "deleting '%s' failed"
10654 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10656 #, c-format
10657 msgid "creating '%s' failed"
10658 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10660 msgid ""
10661 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10662 "to delete it, use:"
10663 msgid_plural ""
10664 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10665 "to delete them, use:"
10666 msgstr[0] ""
10667 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10668 "onu silmek için şunu kullanın:"
10669 msgstr[1] ""
10670 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10671 "onları silmek için şunu kullanın:"
10673 #, c-format
10674 msgid "Could not remove config section '%s'"
10675 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10677 #, c-format
10678 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10679 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10681 msgid " tracked"
10682 msgstr " izlendi"
10684 msgid " skipped"
10685 msgstr " atlandı"
10687 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10688 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10690 msgid " ???"
10691 msgstr " ???"
10693 #, c-format
10694 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10695 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10697 #, c-format
10698 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10699 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10701 #, c-format
10702 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10703 msgstr ""
10704 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10705 "temellendirir"
10707 #, c-format
10708 msgid "rebases onto remote %s"
10709 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10711 #, c-format
10712 msgid " merges with remote %s"
10713 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10715 #, c-format
10716 msgid "merges with remote %s"
10717 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10719 #, c-format
10720 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10721 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10723 msgid "create"
10724 msgstr "oluştur"
10726 msgid "delete"
10727 msgstr "sil"
10729 msgid "up to date"
10730 msgstr "güncel"
10732 msgid "fast-forwardable"
10733 msgstr "ileri sarılabilir"
10735 msgid "local out of date"
10736 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10738 #, c-format
10739 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10740 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10742 #, c-format
10743 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10744 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10746 #, c-format
10747 msgid "    %-*s forces to %s"
10748 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10750 #, c-format
10751 msgid "    %-*s pushes to %s"
10752 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10754 msgid "do not query remotes"
10755 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10757 #, c-format
10758 msgid "* remote %s"
10759 msgstr "* uzak konum %s"
10761 #, c-format
10762 msgid "  Fetch URL: %s"
10763 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10765 msgid "(no URL)"
10766 msgstr "(URL yok)"
10768 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10769 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10770 #. translation.
10772 #, c-format
10773 msgid "  Push  URL: %s"
10774 msgstr "     URL'yi it: %s"
10776 #, c-format
10777 msgid "  HEAD branch: %s"
10778 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10780 msgid "(not queried)"
10781 msgstr "(sorgulanmadı"
10783 msgid "(unknown)"
10784 msgstr "(bilinmiyor)"
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10789 msgstr ""
10790 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10792 #, c-format
10793 msgid "  Remote branch:%s"
10794 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10795 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10796 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10798 msgid " (status not queried)"
10799 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10801 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10802 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10803 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10804 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10806 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10807 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10809 #, c-format
10810 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10811 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10812 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10813 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10815 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10816 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10818 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10819 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10821 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10822 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10824 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10825 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10827 #, c-format
10828 msgid "Could not delete %s"
10829 msgstr "%s silinemedi"
10831 #, c-format
10832 msgid "Not a valid ref: %s"
10833 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10835 #, c-format
10836 msgid "Could not setup %s"
10837 msgstr "%s ayarlanamadı"
10839 #, c-format
10840 msgid " %s will become dangling!"
10841 msgstr " %s sarkacak!"
10843 #, c-format
10844 msgid " %s has become dangling!"
10845 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10847 #, c-format
10848 msgid "Pruning %s"
10849 msgstr "%s budanıyor"
10851 #, c-format
10852 msgid "URL: %s"
10853 msgstr "URL: %s"
10855 #, c-format
10856 msgid " * [would prune] %s"
10857 msgstr " * %s [budanacak]"
10859 #, c-format
10860 msgid " * [pruned] %s"
10861 msgstr " * %s [budandı]"
10863 msgid "prune remotes after fetching"
10864 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10866 #, c-format
10867 msgid "No such remote '%s'"
10868 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10870 msgid "add branch"
10871 msgstr "dal ekle"
10873 msgid "no remote specified"
10874 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10876 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10877 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10879 msgid "return all URLs"
10880 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10882 #, c-format
10883 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10884 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10886 msgid "manipulate push URLs"
10887 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10889 msgid "add URL"
10890 msgstr "URL ekle"
10892 msgid "delete URLs"
10893 msgstr "URL'leri sil"
10895 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10896 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10898 #, c-format
10899 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10900 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10902 #, c-format
10903 msgid "No such URL found: %s"
10904 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10906 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10907 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10909 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10910 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10912 msgid "git repack [<options>]"
10913 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10915 msgid ""
10916 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10917 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10918 msgstr ""
10919 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10920 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10921 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10923 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10924 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10926 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10927 msgstr ""
10928 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10930 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10931 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10933 #, c-format
10934 msgid "cannot open index for %s"
10935 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10937 #, c-format
10938 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10939 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10941 #, c-format
10942 msgid "pack %s too large to roll up"
10943 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10945 #, c-format
10946 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10947 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10949 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10950 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10952 #, c-format
10953 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
10954 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
10956 msgid "pack everything in a single pack"
10957 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10959 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10960 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10962 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10963 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10965 msgid "approxidate"
10966 msgstr "yaklaşık tarih"
10968 msgid "with -C, expire objects older than this"
10969 msgstr "-C ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
10971 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10972 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
10974 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10975 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
10977 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10978 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
10980 msgid "do not run git-update-server-info"
10981 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
10983 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10984 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10986 msgid "write bitmap index"
10987 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
10989 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10990 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10992 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10993 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
10995 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10996 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
10998 msgid "size of the window used for delta compression"
10999 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11001 msgid "bytes"
11002 msgstr "baytlar"
11004 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11005 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11007 msgid "limits the maximum delta depth"
11008 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11010 msgid "limits the maximum number of threads"
11011 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11013 msgid "maximum size of each packfile"
11014 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11016 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11017 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11019 msgid "do not repack this pack"
11020 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11022 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11023 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11025 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11026 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11028 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11029 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11031 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11032 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11034 msgid "Nothing new to pack."
11035 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11037 #, c-format
11038 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11039 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11041 #, c-format
11042 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11043 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11045 #, c-format
11046 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11047 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11049 #, c-format
11050 msgid "could not unlink: %s"
11051 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11053 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11054 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11056 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11057 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11059 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11060 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11062 msgid "git replace -d <object>..."
11063 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11065 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11066 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "invalid replace format '%s'\n"
11071 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11072 msgstr ""
11073 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11074 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11076 #, c-format
11077 msgid "replace ref '%s' not found"
11078 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11080 #, c-format
11081 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11082 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11084 #, c-format
11085 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11086 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11088 #, c-format
11089 msgid "replace ref '%s' already exists"
11090 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "Objects must be of the same type.\n"
11095 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11096 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11097 msgstr ""
11098 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11099 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11100 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11102 #, c-format
11103 msgid "unable to open %s for writing"
11104 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11106 msgid "cat-file reported failure"
11107 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11109 #, c-format
11110 msgid "unable to open %s for reading"
11111 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11113 msgid "unable to spawn mktree"
11114 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11116 msgid "unable to read from mktree"
11117 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11119 msgid "mktree reported failure"
11120 msgstr "mktree hata bildirdi"
11122 msgid "mktree did not return an object name"
11123 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11125 #, c-format
11126 msgid "unable to fstat %s"
11127 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11129 msgid "unable to write object to database"
11130 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11132 #, c-format
11133 msgid "unable to get object type for %s"
11134 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11136 msgid "editing object file failed"
11137 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11139 #, c-format
11140 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11141 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11143 #, c-format
11144 msgid "could not parse %s as a commit"
11145 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11147 #, c-format
11148 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11149 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11151 #, c-format
11152 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11153 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11158 "instead of --graft"
11159 msgstr ""
11160 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11161 "graft yerine --edit kullanın"
11163 #, c-format
11164 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11165 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11167 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11168 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11170 #, c-format
11171 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11172 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11174 #, c-format
11175 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11176 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11178 #, c-format
11179 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11180 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "could not convert the following graft(s):\n"
11185 "%s"
11186 msgstr ""
11187 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11188 "%s"
11190 msgid "list replace refs"
11191 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11193 msgid "delete replace refs"
11194 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11196 msgid "edit existing object"
11197 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11199 msgid "change a commit's parents"
11200 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11202 msgid "convert existing graft file"
11203 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11205 msgid "replace the ref if it exists"
11206 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11208 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11209 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11211 msgid "use this format"
11212 msgstr "bu biçimi kullan"
11214 msgid "--format cannot be used when not listing"
11215 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11217 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11218 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11220 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11221 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11223 msgid "-d needs at least one argument"
11224 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11226 msgid "bad number of arguments"
11227 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11229 msgid "-e needs exactly one argument"
11230 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11232 msgid "-g needs at least one argument"
11233 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11235 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11236 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11238 msgid "only one pattern can be given with -l"
11239 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11241 msgid ""
11242 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11243 msgstr ""
11244 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11246 msgid "register clean resolutions in index"
11247 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11249 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11250 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11252 #, c-format
11253 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11254 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11256 msgid ""
11257 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11258 msgstr ""
11259 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11261 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11262 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11264 msgid ""
11265 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11266 msgstr ""
11267 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11269 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11270 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11272 msgid "mixed"
11273 msgstr "karışık"
11275 msgid "soft"
11276 msgstr "yumuşak"
11278 msgid "hard"
11279 msgstr "sert"
11281 msgid "merge"
11282 msgstr "birleştir"
11284 msgid "keep"
11285 msgstr "tut"
11287 msgid "You do not have a valid HEAD."
11288 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11290 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11291 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11293 #, c-format
11294 msgid "Failed to find tree of %s."
11295 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11297 #, c-format
11298 msgid "HEAD is now at %s"
11299 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11301 #, c-format
11302 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11303 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11305 msgid "be quiet, only report errors"
11306 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11308 msgid "skip refreshing the index after reset"
11309 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11311 msgid "reset HEAD and index"
11312 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11314 msgid "reset only HEAD"
11315 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11317 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11318 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11320 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11321 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11323 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11324 msgstr ""
11325 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11327 #, c-format
11328 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11329 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11331 #, c-format
11332 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11333 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11335 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11336 msgstr ""
11337 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11338 "kullanın."
11340 #, c-format
11341 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11342 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11344 #, c-format
11345 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11346 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11348 msgid "Unstaged changes after reset:"
11349 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11354 "'--no-refresh' to avoid this."
11355 msgstr ""
11356 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11357 "için\n"
11358 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11360 #, c-format
11361 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11362 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11364 msgid "Could not write new index file."
11365 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11367 #, c-format
11368 msgid "unable to get disk usage of %s"
11369 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11371 #, c-format
11372 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11373 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11375 msgid "rev-list does not support display of notes"
11376 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11378 #, c-format
11379 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11380 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11382 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11383 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11385 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11386 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11388 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11389 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11391 msgid "output in stuck long form"
11392 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11394 msgid "premature end of input"
11395 msgstr "zamansız girdi sonu"
11397 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11398 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11400 msgid "missing opt-spec before option flags"
11401 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11403 msgid "Needed a single revision"
11404 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11406 msgid ""
11407 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11408 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11409 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11410 "\n"
11411 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11412 msgstr ""
11413 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11414 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11415 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11416 "\n"
11417 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11419 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11420 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11422 #, c-format
11423 msgid "not a gitdir '%s'"
11424 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11426 msgid "--git-path requires an argument"
11427 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11429 msgid "-n requires an argument"
11430 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11432 msgid "--path-format requires an argument"
11433 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11435 #, c-format
11436 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11437 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11439 msgid "--default requires an argument"
11440 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11442 msgid "--prefix requires an argument"
11443 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11445 #, c-format
11446 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11447 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11449 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11450 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11452 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11453 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11455 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11456 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11458 msgid "this operation must be run in a work tree"
11459 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11461 #, c-format
11462 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11463 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11465 msgid ""
11466 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11467 "<commit>..."
11468 msgstr ""
11469 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11470 "kimliği>]] <işleme>..."
11472 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11473 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11475 msgid ""
11476 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11477 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11478 msgstr ""
11479 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11480 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11482 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11483 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11485 #, c-format
11486 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11487 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11489 #, c-format
11490 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11491 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11493 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11494 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11496 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11497 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11499 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11500 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11502 msgid "skip current commit and continue"
11503 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11505 msgid "don't automatically commit"
11506 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11508 msgid "edit the commit message"
11509 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11511 msgid "parent-number"
11512 msgstr "üst öge numarası"
11514 msgid "select mainline parent"
11515 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11517 msgid "merge strategy"
11518 msgstr "birleştirme stratejisi"
11520 msgid "option for merge strategy"
11521 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11523 msgid "append commit name"
11524 msgstr "işleme adını iliştir"
11526 msgid "preserve initially empty commits"
11527 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11529 msgid "allow commits with empty messages"
11530 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11532 msgid "keep redundant, empty commits"
11533 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11535 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11536 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11538 msgid "revert failed"
11539 msgstr "geri al başarısız"
11541 msgid "cherry-pick failed"
11542 msgstr "seç-al başarısız"
11544 msgid ""
11545 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11546 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11547 "       [--] [<pathspec>...]"
11548 msgstr ""
11549 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11550 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11551 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11553 msgid ""
11554 "the following file has staged content different from both the\n"
11555 "file and the HEAD:"
11556 msgid_plural ""
11557 "the following files have staged content different from both the\n"
11558 "file and the HEAD:"
11559 msgstr[0] ""
11560 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11561 "içeriği var:"
11562 msgstr[1] ""
11563 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11564 "içeriği var:"
11566 msgid ""
11567 "\n"
11568 "(use -f to force removal)"
11569 msgstr ""
11570 "\n"
11571 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11573 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11574 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11575 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11576 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11578 msgid ""
11579 "\n"
11580 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11581 msgstr ""
11582 "\n"
11583 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11585 msgid "the following file has local modifications:"
11586 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11587 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11588 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11590 msgid "do not list removed files"
11591 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11593 msgid "only remove from the index"
11594 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11596 msgid "override the up-to-date check"
11597 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11599 msgid "allow recursive removal"
11600 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11602 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11603 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11605 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11606 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11608 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11609 msgstr ""
11610 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11611 "zulalayın"
11613 #, c-format
11614 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11615 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11617 #, c-format
11618 msgid "git rm: unable to remove %s"
11619 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11621 msgid ""
11622 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11623 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11624 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11625 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11626 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11627 msgstr ""
11628 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11629 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11630 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11631 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11632 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11634 msgid "remote name"
11635 msgstr "uzak konum adı"
11637 msgid "use stateless RPC protocol"
11638 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11640 msgid "read refs from stdin"
11641 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11643 msgid "print status from remote helper"
11644 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11646 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11647 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11649 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11650 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11652 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11653 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11655 #, c-format
11656 msgid "using %s with stdin is not supported"
11657 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11659 #, c-format
11660 msgid "unknown group type: %s"
11661 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11663 msgid "group by committer rather than author"
11664 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11666 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11667 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11669 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11670 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11672 msgid "show the email address of each author"
11673 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11675 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11676 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11678 msgid "linewrap output"
11679 msgstr "çıktıyı kaydır"
11681 msgid "field"
11682 msgstr "alan"
11684 msgid "group by field"
11685 msgstr "alan ile grupla"
11687 msgid "too many arguments given outside repository"
11688 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11690 msgid ""
11691 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11692 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11693 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11694 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11695 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11696 msgstr ""
11697 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11698 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11699 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11700 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11701 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11703 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11704 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11706 #, c-format
11707 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11708 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11709 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11710 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11712 #, c-format
11713 msgid "no matching refs with %s"
11714 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11716 msgid "show remote-tracking and local branches"
11717 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11719 msgid "show remote-tracking branches"
11720 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11722 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11723 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11725 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11726 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11728 msgid "synonym to more=-1"
11729 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11731 msgid "suppress naming strings"
11732 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11734 msgid "include the current branch"
11735 msgstr "geçerli dalı içer"
11737 msgid "name commits with their object names"
11738 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11740 msgid "show possible merge bases"
11741 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11743 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11744 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11746 msgid "show commits in topological order"
11747 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11749 msgid "show only commits not on the first branch"
11750 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11752 msgid "show merges reachable from only one tip"
11753 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11755 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11756 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11758 msgid "<n>[,<base>]"
11759 msgstr "<n>[,<temel>]"
11761 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11762 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11764 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11765 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11767 msgid "--reflog option needs one branch name"
11768 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11770 #, c-format
11771 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11772 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11773 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11774 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11776 #, c-format
11777 msgid "no such ref %s"
11778 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11780 #, c-format
11781 msgid "cannot handle more than %d rev."
11782 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11783 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11784 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11786 #, c-format
11787 msgid "'%s' is not a valid ref."
11788 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11790 #, c-format
11791 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11792 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11794 msgid "hash-algorithm"
11795 msgstr "sağlama algoritması"
11797 msgid "Unknown hash algorithm"
11798 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11800 msgid ""
11801 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11802 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11803 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11804 msgstr ""
11805 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11806 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11807 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11809 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11810 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11812 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11813 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11815 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11816 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11818 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11819 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11821 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11822 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11824 msgid "dereference tags into object IDs"
11825 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11827 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11828 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11830 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11831 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11833 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11834 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11836 msgid ""
11837 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11838 msgstr ""
11839 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<sçnklr>]"
11841 msgid "this worktree is not sparse"
11842 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11844 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11845 msgstr ""
11846 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11848 #, c-format
11849 msgid ""
11850 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11851 "cone"
11852 msgstr ""
11853 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11854 "değil"
11856 #, c-format
11857 msgid "failed to remove directory '%s'"
11858 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11860 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11861 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11863 msgid "failed to initialize worktree config"
11864 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11866 msgid "failed to modify sparse-index config"
11867 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11869 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11870 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11872 msgid "toggle the use of a sparse index"
11873 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11875 #, c-format
11876 msgid "unable to create leading directories of %s"
11877 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11879 #, c-format
11880 msgid "failed to open '%s'"
11881 msgstr "'%s' açılamadı"
11883 #, c-format
11884 msgid "could not normalize path %s"
11885 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11887 #, c-format
11888 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11889 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11891 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11892 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11894 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11895 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11897 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11898 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11900 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11901 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11903 msgid ""
11904 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11905 "'!', pass --skip-checks"
11906 msgstr ""
11907 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11908 "checks'i geç"
11910 msgid ""
11911 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11912 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11913 msgstr ""
11914 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11915 "checks'i geç"
11917 #, c-format
11918 msgid ""
11919 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11920 "skip-checks"
11921 msgstr ""
11922 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11923 "ile yeniden çalıştır"
11925 #, c-format
11926 msgid ""
11927 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11928 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11929 msgstr ""
11930 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11931 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11933 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11934 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11936 msgid ""
11937 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11938 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11940 msgid "read patterns from standard in"
11941 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11943 msgid "no sparse-checkout to add to"
11944 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11946 msgid ""
11947 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11948 "(--stdin | <patterns>)"
11949 msgstr ""
11950 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11951 "(--stdin | <dizgiler>)"
11953 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11954 msgstr ""
11955 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11956 "olmalı"
11958 msgid "error while refreshing working directory"
11959 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11961 msgid "git stash list [<log-options>]"
11962 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
11964 msgid ""
11965 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11966 "options>] [<stash>]"
11967 msgstr ""
11968 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
11969 "seçenekleri>] [<zula>]"
11971 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
11972 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
11974 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11975 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
11977 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
11978 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
11980 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11981 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
11983 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
11984 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
11986 msgid ""
11987 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
11988 "| --quiet]\n"
11989 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
11990 "<message>]\n"
11991 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11992 "          [--] [<pathspec>...]]"
11993 msgstr ""
11994 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
11995 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
11996 "message)\n"
11997 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11998 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12000 msgid ""
12001 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12002 "--quiet]\n"
12003 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12004 msgstr ""
12005 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12006 "|\n"
12007 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12009 msgid "git stash create [<message>]"
12010 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12012 #, c-format
12013 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12014 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12016 #, c-format
12017 msgid "Too many revisions specified:%s"
12018 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12020 msgid "No stash entries found."
12021 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12023 #, c-format
12024 msgid "%s is not a valid reference"
12025 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12027 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12028 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12033 "            %s -> %s\n"
12034 "         to make room.\n"
12035 msgstr ""
12036 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12037 "Yer açmak için\n"
12038 "            %s -> %s\n"
12039 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12041 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12042 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12044 #, c-format
12045 msgid "could not generate diff %s^!."
12046 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12048 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12049 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12051 msgid "could not save index tree"
12052 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12054 #, c-format
12055 msgid "Merging %s with %s"
12056 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12058 msgid "Index was not unstashed."
12059 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12061 msgid "could not restore untracked files from stash"
12062 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12064 msgid "attempt to recreate the index"
12065 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12067 #, c-format
12068 msgid "Dropped %s (%s)"
12069 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12071 #, c-format
12072 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12073 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12075 #, c-format
12076 msgid "'%s' is not a stash reference"
12077 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12079 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12080 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12082 msgid "No branch name specified"
12083 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12085 msgid "failed to parse tree"
12086 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12088 msgid "failed to unpack trees"
12089 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12091 msgid "include untracked files in the stash"
12092 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12094 msgid "only show untracked files in the stash"
12095 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12097 #, c-format
12098 msgid "Cannot update %s with %s"
12099 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12101 msgid "stash message"
12102 msgstr "zula iletisi"
12104 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12105 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12107 msgid "No staged changes"
12108 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12110 msgid "No changes selected"
12111 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12113 msgid "You do not have the initial commit yet"
12114 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12116 msgid "Cannot save the current index state"
12117 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12119 msgid "Cannot save the untracked files"
12120 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12122 msgid "Cannot save the current worktree state"
12123 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12125 msgid "Cannot save the current staged state"
12126 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12128 msgid "Cannot record working tree state"
12129 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12131 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12132 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12134 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12135 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12137 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12138 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12140 msgid "No local changes to save"
12141 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12143 msgid "Cannot initialize stash"
12144 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12146 msgid "Cannot save the current status"
12147 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12149 #, c-format
12150 msgid "Saved working directory and index state %s"
12151 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12153 msgid "Cannot remove worktree changes"
12154 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12156 msgid "keep index"
12157 msgstr "indeksi tut"
12159 msgid "stash staged changes only"
12160 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12162 msgid "stash in patch mode"
12163 msgstr "yama kipinde zula"
12165 msgid "quiet mode"
12166 msgstr "sessiz kip"
12168 msgid "include untracked files in stash"
12169 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12171 msgid "include ignore files"
12172 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12174 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12175 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12177 msgid "prepend comment character and space to each line"
12178 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12180 #, c-format
12181 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12182 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12184 #, c-format
12185 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12186 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12191 "authoritative upstream."
12192 msgstr ""
12193 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12194 "varsayılıyor."
12196 #, c-format
12197 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12198 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12200 #, c-format
12201 msgid "Entering '%s'\n"
12202 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12208 msgstr ""
12209 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12215 "submodules of %s\n"
12217 msgstr ""
12218 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12219 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12221 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12222 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12224 msgid "recurse into nested submodules"
12225 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12227 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12228 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12230 #, c-format
12231 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12232 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12234 #, c-format
12235 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12236 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12238 #, c-format
12239 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12240 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12242 #, c-format
12243 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12244 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12246 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12247 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12249 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12250 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12252 #, c-format
12253 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12254 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12256 #, c-format
12257 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12258 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12260 #, c-format
12261 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12262 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12264 msgid "suppress submodule status output"
12265 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12267 msgid ""
12268 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12269 "HEAD"
12270 msgstr ""
12271 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12272 "kullan"
12274 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12275 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12277 #, c-format
12278 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12279 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12281 #, c-format
12282 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12283 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12285 #, c-format
12286 msgid "%s"
12287 msgstr "%s"
12289 #, c-format
12290 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12291 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12293 #, c-format
12294 msgid "unexpected mode %o\n"
12295 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12297 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12298 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12300 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12301 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12303 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12304 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12306 msgid "limit the summary size"
12307 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12309 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12310 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12312 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12313 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12315 #, c-format
12316 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12317 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12319 #, c-format
12320 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12321 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12323 #, c-format
12324 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12325 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12327 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12328 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12330 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12331 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12336 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12337 msgstr ""
12338 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12339 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12344 "them"
12345 msgstr ""
12346 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12347 "'-f' kullanın"
12349 #, c-format
12350 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12351 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12353 #, c-format
12354 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12355 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12357 #, c-format
12358 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12359 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12361 #, c-format
12362 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12363 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12365 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12366 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12368 msgid "unregister all submodules"
12369 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12371 msgid ""
12372 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12373 msgstr ""
12374 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12376 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12377 msgstr ""
12378 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12379 "kullanın"
12381 msgid ""
12382 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12383 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12384 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12385 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12386 msgstr ""
12387 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12388 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12389 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12390 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12392 #, c-format
12393 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12394 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12396 #, c-format
12397 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12398 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12400 #, c-format
12401 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12402 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12404 #, c-format
12405 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12406 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12408 #, c-format
12409 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12410 msgstr ""
12411 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12413 #, c-format
12414 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12415 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12417 #, c-format
12418 msgid "directory not empty: '%s'"
12419 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12421 #, c-format
12422 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12423 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12425 msgid "alternative anchor for relative paths"
12426 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12428 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12429 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12431 msgid "name of the new submodule"
12432 msgstr "yeni altmodülün adı"
12434 msgid "url where to clone the submodule from"
12435 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12437 msgid "depth for shallow clones"
12438 msgstr "sığ klonların derinliği"
12440 msgid "force cloning progress"
12441 msgstr "zorla klonla"
12443 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12444 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12446 msgid ""
12447 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12448 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12449 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12450 msgstr ""
12451 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12452 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12453 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12455 #, c-format
12456 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12457 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12459 #, c-format
12460 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12461 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12463 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12464 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12466 #, c-format
12467 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12468 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12470 #, c-format
12471 msgid "Skipping submodule '%s'"
12472 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12474 #, c-format
12475 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12476 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12478 #, c-format
12479 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12480 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12482 #, c-format
12483 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12484 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12486 #, c-format
12487 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12488 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12490 #, c-format
12491 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12492 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12494 #, c-format
12495 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12496 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12498 #, c-format
12499 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12500 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12502 #, c-format
12503 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12504 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12506 #, c-format
12507 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12508 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12510 #, c-format
12511 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12512 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12514 #, c-format
12515 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12516 msgstr ""
12517 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12518 "çalışılıyor:"
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12523 "of that commit failed."
12524 msgstr ""
12525 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12526 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12528 #, c-format
12529 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12530 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12535 "the superproject is not on any branch"
12536 msgstr ""
12537 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12538 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12540 #, c-format
12541 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12542 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12544 #, c-format
12545 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12546 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12548 #, c-format
12549 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12550 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12552 #, c-format
12553 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12554 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12556 msgid "force checkout updates"
12557 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12559 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12560 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12562 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12563 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12565 msgid "traverse submodules recursively"
12566 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12568 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12569 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12571 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12572 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12574 msgid "use the 'merge' update strategy"
12575 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12577 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12578 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12580 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12581 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12583 msgid "parallel jobs"
12584 msgstr "paralel işler"
12586 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12587 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12589 msgid "don't print cloning progress"
12590 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12592 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12593 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12595 msgid ""
12596 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12597 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12598 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12599 "[--] [<path>...]"
12600 msgstr ""
12601 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12602 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12603 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12604 "[<yol>...]"
12606 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12607 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12609 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12610 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12612 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12613 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12615 msgid "set the default tracking branch to master"
12616 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12618 msgid "set the default tracking branch"
12619 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12621 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12622 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12624 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12625 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12627 msgid "--branch or --default required"
12628 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12630 msgid "print only error messages"
12631 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12633 msgid "force creation"
12634 msgstr "oluşturmayı zorla"
12636 msgid "show whether the branch would be created"
12637 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12639 msgid ""
12640 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12641 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12642 msgstr ""
12643 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12644 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12646 #, c-format
12647 msgid "creating branch '%s'"
12648 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12650 #, c-format
12651 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12652 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12654 #, c-format
12655 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12656 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12658 #, c-format
12659 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12660 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12665 "  %s\n"
12666 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12667 "repo\n"
12668 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12669 "option."
12670 msgstr ""
12671 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12672 "  %s\n"
12673 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12674 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12675 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12676 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12678 #, c-format
12679 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12680 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12682 #, c-format
12683 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12684 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12686 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12687 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12689 #, c-format
12690 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12691 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12693 #, c-format
12694 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12695 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12697 #, c-format
12698 msgid "'%s' already exists in the index"
12699 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12701 #, c-format
12702 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12703 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12705 #, c-format
12706 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12707 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12709 msgid "branch of repository to add as submodule"
12710 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12712 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12713 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12715 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12716 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12718 msgid ""
12719 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12720 "path"
12721 msgstr ""
12722 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12724 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12725 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12727 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12728 msgstr ""
12729 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12731 #, c-format
12732 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12733 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12735 #, c-format
12736 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12737 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12739 msgid "git submodule--helper <command>"
12740 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12742 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12743 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12745 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12746 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12748 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12749 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12751 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12752 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12754 msgid "delete symbolic ref"
12755 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12757 msgid "shorten ref output"
12758 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12760 msgid "recursively dereference (default)"
12761 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12763 msgid "reason"
12764 msgstr "neden"
12766 msgid "reason of the update"
12767 msgstr "güncelleme nedeni"
12769 msgid ""
12770 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12771 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12772 msgstr ""
12773 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12774 "e]\n"
12775 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12777 msgid "git tag -d <tagname>..."
12778 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12780 msgid ""
12781 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12782 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12783 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12784 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12785 msgstr ""
12786 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12787 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12788 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12789 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12791 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12792 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12794 #, c-format
12795 msgid "tag '%s' not found."
12796 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12798 #, c-format
12799 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12800 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "\n"
12805 "Write a message for tag:\n"
12806 "  %s\n"
12807 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12811 "  %s\n"
12812 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "\n"
12817 "Write a message for tag:\n"
12818 "  %s\n"
12819 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12820 "want to.\n"
12821 msgstr ""
12822 "\n"
12823 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12824 "  %s\n"
12825 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12826 "kaldırabilirsiniz.\n"
12828 msgid "unable to sign the tag"
12829 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12834 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12835 "\n"
12836 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12837 msgstr ""
12838 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12839 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12840 "\n"
12841 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12843 msgid "bad object type."
12844 msgstr "hatalı nesne türü."
12846 msgid "no tag message?"
12847 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12849 #, c-format
12850 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12851 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12853 msgid "list tag names"
12854 msgstr "etiket adlarını listele"
12856 msgid "print <n> lines of each tag message"
12857 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12859 msgid "delete tags"
12860 msgstr "etiketleri sil"
12862 msgid "verify tags"
12863 msgstr "etiketleri doğrula"
12865 msgid "Tag creation options"
12866 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12868 msgid "annotated tag, needs a message"
12869 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12871 msgid "tag message"
12872 msgstr "etiket iletisi"
12874 msgid "force edit of tag message"
12875 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12877 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12878 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12880 msgid "use another key to sign the tag"
12881 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12883 msgid "replace the tag if exists"
12884 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12886 msgid "create a reflog"
12887 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12889 msgid "Tag listing options"
12890 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12892 msgid "show tag list in columns"
12893 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12895 msgid "print only tags that contain the commit"
12896 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12898 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12899 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12901 msgid "print only tags that are merged"
12902 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12904 msgid "print only tags that are not merged"
12905 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12907 msgid "print only tags of the object"
12908 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12910 #, c-format
12911 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12912 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12914 #, c-format
12915 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12916 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12918 #, c-format
12919 msgid "tag '%s' already exists"
12920 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12922 #, c-format
12923 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12924 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12926 #, c-format
12927 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12928 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12930 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12931 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12933 msgid "failed to write object in stream"
12934 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
12936 #, c-format
12937 msgid "inflate returned (%d)"
12938 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
12940 msgid "invalid blob object from stream"
12941 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
12943 msgid "Unpacking objects"
12944 msgstr "Nesneler açılıyor"
12946 #, c-format
12947 msgid "failed to create directory %s"
12948 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
12950 #, c-format
12951 msgid "failed to delete file %s"
12952 msgstr "%s dosyası silinemedi"
12954 #, c-format
12955 msgid "failed to delete directory %s"
12956 msgstr "%s dizini silinemedi"
12958 #, c-format
12959 msgid "Testing mtime in '%s' "
12960 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
12962 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12963 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
12965 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12966 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
12968 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12969 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
12971 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12972 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
12974 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12975 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
12977 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12978 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
12980 msgid " OK"
12981 msgstr " Tamam"
12983 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12984 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
12986 msgid "continue refresh even when index needs update"
12987 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
12989 msgid "refresh: ignore submodules"
12990 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
12992 msgid "do not ignore new files"
12993 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
12995 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12996 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
12998 msgid "notice files missing from worktree"
12999 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13001 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13002 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13004 msgid "refresh stat information"
13005 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13007 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13008 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13010 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13011 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13013 msgid "add the specified entry to the index"
13014 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13016 msgid "mark files as \"not changing\""
13017 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13019 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13020 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13022 msgid "mark files as \"index-only\""
13023 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13025 msgid "clear skip-worktree bit"
13026 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13028 msgid "do not touch index-only entries"
13029 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13031 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13032 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13034 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13035 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13037 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13038 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13040 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13041 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13043 msgid "add entries from standard input to the index"
13044 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13046 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13047 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13049 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13050 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13052 msgid "ignore files missing from worktree"
13053 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13055 msgid "report actions to standard output"
13056 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13058 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13059 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13061 msgid "write index in this format"
13062 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13064 msgid "enable or disable split index"
13065 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13067 msgid "enable/disable untracked cache"
13068 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13070 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13071 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13073 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13074 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13076 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13077 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13079 msgid "enable or disable file system monitor"
13080 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13082 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13083 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13085 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13086 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13088 msgid ""
13089 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13090 "enable split index"
13091 msgstr ""
13092 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13093 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13095 msgid ""
13096 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13097 "disable split index"
13098 msgstr ""
13099 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13100 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13102 msgid ""
13103 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13104 "to disable the untracked cache"
13105 msgstr ""
13106 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13107 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13109 msgid "Untracked cache disabled"
13110 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13112 msgid ""
13113 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13114 "to enable the untracked cache"
13115 msgstr ""
13116 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13117 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13119 #, c-format
13120 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13121 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13123 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13124 msgstr ""
13125 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13126 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13128 msgid "fsmonitor enabled"
13129 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13131 msgid ""
13132 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13133 msgstr ""
13134 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13135 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13137 msgid "fsmonitor disabled"
13138 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13140 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13141 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13143 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13144 msgstr ""
13145 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13147 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13148 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13150 msgid "delete the reference"
13151 msgstr "başvuruyu sil"
13153 msgid "update <refname> not the one it points to"
13154 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13156 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13157 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13159 msgid "read updates from stdin"
13160 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13162 msgid "update the info files from scratch"
13163 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13165 msgid ""
13166 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13167 "                [--advertise-refs] <directory>"
13168 msgstr ""
13169 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13170 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13172 msgid "quit after a single request/response exchange"
13173 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13175 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13176 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13178 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13179 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13181 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13182 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13184 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13185 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13187 msgid "print commit contents"
13188 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13190 msgid "print raw gpg status output"
13191 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13193 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13194 msgstr ""
13195 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13197 msgid "verbose"
13198 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13200 msgid "show statistics only"
13201 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13203 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13204 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13206 msgid "print tag contents"
13207 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13209 msgid ""
13210 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13211 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13212 msgstr ""
13213 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13214 "                 [-b <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13216 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13217 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13219 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13220 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13222 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13223 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13225 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13226 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13228 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13229 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13231 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13232 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13234 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13235 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13237 #, c-format
13238 msgid "Removing %s/%s: %s"
13239 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13241 msgid "report pruned working trees"
13242 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13244 msgid "expire working trees older than <time>"
13245 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13247 #, c-format
13248 msgid "'%s' already exists"
13249 msgstr "'%s' halihazırda var"
13251 #, c-format
13252 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13253 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13258 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13259 msgstr ""
13260 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13261 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13262 "'remove' kullanın"
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13267 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13268 msgstr ""
13269 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13270 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13272 #, c-format
13273 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13274 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13276 #, c-format
13277 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13278 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13280 #, c-format
13281 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13282 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13284 #, c-format
13285 msgid "could not create directory of '%s'"
13286 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13288 msgid "initializing"
13289 msgstr "ilklendiriliyor"
13291 #, c-format
13292 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13293 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13295 #, c-format
13296 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13297 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13299 #, c-format
13300 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13301 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13303 #, c-format
13304 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13305 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13307 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13308 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13310 msgid "create a new branch"
13311 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13313 msgid "create or reset a branch"
13314 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13316 msgid "populate the new working tree"
13317 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13319 msgid "keep the new working tree locked"
13320 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13322 msgid "reason for locking"
13323 msgstr "kilitleme nedeni"
13325 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13326 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13328 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13329 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13331 #, c-format
13332 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13333 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13335 msgid "added with --lock"
13336 msgstr "--lock ile eklendi"
13338 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13339 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13341 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13342 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13344 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13345 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13347 msgid "terminate records with a NUL character"
13348 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13350 #, c-format
13351 msgid "'%s' is not a working tree"
13352 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13354 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13355 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13359 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' is already locked"
13363 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13365 #, c-format
13366 msgid "'%s' is not locked"
13367 msgstr "'%s' kilitli değil"
13369 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13370 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13372 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13373 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13375 #, c-format
13376 msgid "'%s' is a main working tree"
13377 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13379 #, c-format
13380 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13381 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13386 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13387 msgstr ""
13388 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13389 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13391 msgid ""
13392 "cannot move a locked working tree;\n"
13393 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13394 msgstr ""
13395 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13396 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13398 #, c-format
13399 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13400 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13402 #, c-format
13403 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13404 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13406 #, c-format
13407 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13408 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13410 #, c-format
13411 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13412 msgstr ""
13413 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13414 "kullanın"
13416 #, c-format
13417 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13418 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13420 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13421 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13426 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13427 msgstr ""
13428 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13429 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13431 msgid ""
13432 "cannot remove a locked working tree;\n"
13433 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13434 msgstr ""
13435 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13436 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13438 #, c-format
13439 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13440 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13442 #, c-format
13443 msgid "repair: %s: %s"
13444 msgstr "şunu onar %s: %s"
13446 #, c-format
13447 msgid "error: %s: %s"
13448 msgstr "hata: %s: %s"
13450 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13451 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13453 msgid "<prefix>/"
13454 msgstr "<önek>/"
13456 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13457 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13459 msgid "only useful for debugging"
13460 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13462 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13463 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13465 #, c-format
13466 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13467 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13469 #, c-format
13470 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13471 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13473 msgid "failed to create temporary file"
13474 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13476 msgid "insufficient capabilities"
13477 msgstr "yetersiz yetenekler"
13479 #, c-format
13480 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13481 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13483 msgid "failed to store maximum creation token"
13484 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13486 #, c-format
13487 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13488 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13490 #, c-format
13491 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13492 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13494 #, c-format
13495 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13496 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13498 #, c-format
13499 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13500 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13502 #, c-format
13503 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13504 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13506 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13507 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13509 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13510 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13512 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13513 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13515 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13516 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13518 #, c-format
13519 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13520 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13522 #, c-format
13523 msgid "unknown capability '%s'"
13524 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13526 #, c-format
13527 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13528 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13530 #, c-format
13531 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13532 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13534 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13535 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13537 msgid "need a repository to verify a bundle"
13538 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13540 msgid ""
13541 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13542 "to the repository's history"
13543 msgstr ""
13544 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13545 "değiller"
13547 #, c-format
13548 msgid "The bundle contains this ref:"
13549 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13550 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13551 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13553 msgid "The bundle records a complete history."
13554 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13556 #, c-format
13557 msgid "The bundle requires this ref:"
13558 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13559 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13560 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13562 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13563 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13565 msgid "Could not spawn pack-objects"
13566 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13568 msgid "pack-objects died"
13569 msgstr "pack-objects sonlandı"
13571 #, c-format
13572 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13573 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13575 #, c-format
13576 msgid "unsupported bundle version %d"
13577 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13579 #, c-format
13580 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13581 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13583 msgid "Refusing to create empty bundle."
13584 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13586 #, c-format
13587 msgid "cannot create '%s'"
13588 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13590 msgid "index-pack died"
13591 msgstr "index-pack sonlandı"
13593 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13594 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13596 #, c-format
13597 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13598 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13600 #, c-format
13601 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13602 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13604 #, c-format
13605 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13606 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13608 msgid "invalid hash version"
13609 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13611 #, c-format
13612 msgid "invalid color value: %.*s"
13613 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13615 msgid "Add file contents to the index"
13616 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13618 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13619 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13621 msgid "Annotate file lines with commit information"
13622 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13624 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13625 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13627 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13628 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13630 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13631 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13633 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13634 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13636 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13637 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13639 msgid "List, create, or delete branches"
13640 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13642 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13643 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13645 msgid "Move objects and refs by archive"
13646 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13648 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13649 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13651 msgid "Display gitattributes information"
13652 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13654 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13655 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13657 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13658 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13660 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13661 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13663 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13664 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13666 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13667 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13669 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13670 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13672 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13673 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13675 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13676 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13678 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13679 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13681 msgid "Clone a repository into a new directory"
13682 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13684 msgid "Display data in columns"
13685 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13687 msgid "Record changes to the repository"
13688 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13690 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13691 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13693 msgid "Create a new commit object"
13694 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13696 msgid "Get and set repository or global options"
13697 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13699 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13700 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13702 msgid "Retrieve and store user credentials"
13703 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13705 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13706 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13708 msgid "Helper to store credentials on disk"
13709 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13711 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13712 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13714 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13715 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13717 msgid "A CVS server emulator for Git"
13718 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13720 msgid "A really simple server for Git repositories"
13721 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13723 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13724 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13726 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13727 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13729 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13730 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13732 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13733 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13735 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13736 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13738 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13739 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13741 msgid "Show changes using common diff tools"
13742 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13744 msgid "Git data exporter"
13745 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13747 msgid "Backend for fast Git data importers"
13748 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13750 msgid "Download objects and refs from another repository"
13751 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13753 msgid "Receive missing objects from another repository"
13754 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13756 msgid "Rewrite branches"
13757 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13759 msgid "Produce a merge commit message"
13760 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13762 msgid "Output information on each ref"
13763 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13765 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13766 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13768 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13769 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13771 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13772 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13774 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13775 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13777 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13778 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13780 msgid "Print lines matching a pattern"
13781 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13783 msgid "A portable graphical interface to Git"
13784 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13786 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13787 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13789 msgid "Display help information about Git"
13790 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13792 msgid "Run git hooks"
13793 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13795 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13796 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13798 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13799 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13801 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13802 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13804 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13805 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13807 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13808 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13810 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13811 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13813 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13814 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13816 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13817 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13819 msgid "Show commit logs"
13820 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13822 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13823 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13825 msgid "List references in a remote repository"
13826 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13828 msgid "List the contents of a tree object"
13829 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13831 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13832 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13834 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13835 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13837 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13838 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13840 msgid "Join two or more development histories together"
13841 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13843 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13844 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13846 msgid "Run a three-way file merge"
13847 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13849 msgid "Run a merge for files needing merging"
13850 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13852 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13853 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13855 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13856 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13858 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13859 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13861 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13862 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13864 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13865 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13867 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13868 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13870 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13871 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13873 msgid "Find symbolic names for given revs"
13874 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13876 msgid "Add or inspect object notes"
13877 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13879 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13880 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13882 msgid "Create a packed archive of objects"
13883 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13885 msgid "Find redundant pack files"
13886 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13888 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13889 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13891 msgid "Compute unique ID for a patch"
13892 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13894 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13895 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13897 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13898 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13900 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13901 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
13903 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13904 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
13906 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13907 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
13909 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13910 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
13912 msgid "Reads tree information into the index"
13913 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
13915 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13916 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
13918 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13919 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
13921 msgid "Manage reflog information"
13922 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
13924 msgid "Manage set of tracked repositories"
13925 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
13927 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13928 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
13930 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13931 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
13933 msgid "Generates a summary of pending changes"
13934 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
13936 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13937 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
13939 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13940 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
13942 msgid "Restore working tree files"
13943 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
13945 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13946 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
13948 msgid "Pick out and massage parameters"
13949 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
13951 msgid "Revert some existing commits"
13952 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
13954 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13955 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
13957 msgid "Send a collection of patches as emails"
13958 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
13960 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13961 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
13963 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13964 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
13966 msgid "Common Git shell script setup code"
13967 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
13969 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13970 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
13972 msgid "Summarize 'git log' output"
13973 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
13975 msgid "Show various types of objects"
13976 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
13978 msgid "Show branches and their commits"
13979 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
13981 msgid "Show packed archive index"
13982 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
13984 msgid "List references in a local repository"
13985 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
13987 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13988 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
13990 msgid "Add file contents to the staging area"
13991 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
13993 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13994 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
13996 msgid "Show the working tree status"
13997 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
13999 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14000 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14002 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14003 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14005 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14006 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14008 msgid "Switch branches"
14009 msgstr "Dal değiştir"
14011 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14012 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14014 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14015 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14017 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14018 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14020 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14021 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14023 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14024 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14026 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14027 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14029 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14030 msgstr ""
14031 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14033 msgid "Send archive back to git-archive"
14034 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14036 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14037 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14039 msgid "Show a Git logical variable"
14040 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14042 msgid "Check the GPG signature of commits"
14043 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14045 msgid "Validate packed Git archive files"
14046 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14048 msgid "Check the GPG signature of tags"
14049 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14051 msgid "Display version information about Git"
14052 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14054 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14055 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
14057 msgid "Manage multiple working trees"
14058 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14060 msgid "Create a tree object from the current index"
14061 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14063 msgid "Defining attributes per path"
14064 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14066 msgid "Git command-line interface and conventions"
14067 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14069 msgid "A Git core tutorial for developers"
14070 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14072 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14073 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14075 msgid "Git for CVS users"
14076 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14078 msgid "Tweaking diff output"
14079 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14081 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14082 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14084 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14085 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14087 msgid "The bundle file format"
14088 msgstr "Demet dosya biçimi"
14090 msgid "Chunk-based file formats"
14091 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14093 msgid "Git commit-graph format"
14094 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14096 msgid "Git index format"
14097 msgstr "Git indeks biçimi"
14099 msgid "Git pack format"
14100 msgstr "Git paket biçimi"
14102 msgid "Git cryptographic signature formats"
14103 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14105 msgid "A Git Glossary"
14106 msgstr "Git Kavram Dizini"
14108 msgid "Hooks used by Git"
14109 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14111 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14112 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14114 msgid "The Git repository browser"
14115 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14117 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14118 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14120 msgid "Defining submodule properties"
14121 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14123 msgid "Git namespaces"
14124 msgstr "Git ad alanları"
14126 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14127 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14129 msgid "Things common to various protocols"
14130 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14132 msgid "Git HTTP-based protocols"
14133 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14135 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14136 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14138 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14139 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14141 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14142 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14144 msgid "Git Repository Layout"
14145 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14147 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14148 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14150 msgid "Mounting one repository inside another"
14151 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14153 msgid "A tutorial introduction to Git"
14154 msgstr "Git'e Giriş"
14156 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14157 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14159 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14160 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14162 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14163 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14165 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14166 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14168 msgid "commit-graph file is too small"
14169 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14171 #, c-format
14172 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14173 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14175 #, c-format
14176 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14177 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14179 #, c-format
14180 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14181 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14183 #, c-format
14184 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14185 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14187 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14188 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14190 msgid "commit-graph chain does not match"
14191 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14193 #, c-format
14194 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14195 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14197 msgid "unable to find all commit-graph files"
14198 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14200 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14201 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14203 #, c-format
14204 msgid "could not find commit %s"
14205 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14207 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14208 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14210 msgid "Loading known commits in commit graph"
14211 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14213 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14214 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14216 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14217 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14219 msgid "Computing commit graph topological levels"
14220 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14222 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14223 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14225 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14226 msgstr ""
14227 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14229 msgid "Collecting referenced commits"
14230 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14232 #, c-format
14233 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14234 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14235 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14236 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14238 #, c-format
14239 msgid "error adding pack %s"
14240 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14242 #, c-format
14243 msgid "error opening index for %s"
14244 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14246 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14247 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14249 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14250 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14252 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14253 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14255 msgid "unable to create temporary graph layer"
14256 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14258 #, c-format
14259 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14260 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14262 #, c-format
14263 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14264 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14265 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14266 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14268 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14269 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14271 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14272 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14274 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14275 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14277 msgid "Scanning merged commits"
14278 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14280 msgid "Merging commit-graph"
14281 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14283 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14284 msgstr ""
14285 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14287 msgid "too many commits to write graph"
14288 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14290 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14291 msgstr ""
14292 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14294 #, c-format
14295 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14296 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14298 #, c-format
14299 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14300 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14302 #, c-format
14303 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14304 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14306 msgid "Verifying commits in commit graph"
14307 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14309 #, c-format
14310 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14311 msgstr ""
14312 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14314 #, c-format
14315 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14316 msgstr ""
14317 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14319 #, c-format
14320 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14321 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14323 #, c-format
14324 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14325 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14327 #, c-format
14328 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14329 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14331 #, c-format
14332 msgid ""
14333 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14334 msgstr ""
14335 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14336 "sıfırdan farklı"
14338 #, c-format
14339 msgid ""
14340 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14341 msgstr ""
14342 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14343 "yerlerde sıfır"
14345 #, c-format
14346 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14347 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14349 #, c-format
14350 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14351 msgstr ""
14352 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14354 #, c-format
14355 msgid "%s %s is not a commit!"
14356 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14358 msgid ""
14359 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14360 "and will be removed in a future Git version.\n"
14361 "\n"
14362 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14363 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14364 "\n"
14365 "Turn this message off by running\n"
14366 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14367 msgstr ""
14368 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14369 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14370 "\n"
14371 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14372 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14373 "\n"
14374 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14375 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14377 #, c-format
14378 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14379 msgstr ""
14380 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14382 #, c-format
14383 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14384 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14386 #, c-format
14387 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14388 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14390 #, c-format
14391 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14392 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14394 msgid ""
14395 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14396 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14397 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14398 msgstr ""
14399 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14400 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14401 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14402 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14404 msgid "no compiler information available\n"
14405 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14407 msgid "no libc information available\n"
14408 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14410 #, c-format
14411 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14412 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14414 #, c-format
14415 msgid "could not get info for '%s'"
14416 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14418 #, c-format
14419 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14420 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14422 #, c-format
14423 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14424 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14426 #, c-format
14427 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14428 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14430 #, c-format
14431 msgid "BHFI changed '%ls'"
14432 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14434 #, c-format
14435 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14436 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14438 #, c-format
14439 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14440 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14442 #, c-format
14443 msgid "Invalid path: %s"
14444 msgstr "Geçersiz yol %s"
14446 msgid "Unable to create FSEventStream."
14447 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14449 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14450 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14452 #, c-format
14453 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14454 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14456 #, c-format
14457 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14458 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14460 #, c-format
14461 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14462 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14464 #, c-format
14465 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14466 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14468 #, c-format
14469 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14470 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14472 #, c-format
14473 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14474 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14476 #, c-format
14477 msgid "opendir('%s') failed"
14478 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14480 #, c-format
14481 msgid "lstat('%s') failed"
14482 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14484 #, c-format
14485 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14486 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14488 #, c-format
14489 msgid "closedir('%s') failed"
14490 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14492 #, c-format
14493 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14494 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14496 #, c-format
14497 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14498 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14500 #, c-format
14501 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14502 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14504 #, c-format
14505 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14506 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14508 msgid "memory exhausted"
14509 msgstr "bellek tükendi"
14511 msgid "Success"
14512 msgstr "Başarılı"
14514 msgid "No match"
14515 msgstr "Eşleşme yok"
14517 msgid "Invalid regular expression"
14518 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14520 msgid "Invalid collation character"
14521 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14523 msgid "Invalid character class name"
14524 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14526 msgid "Trailing backslash"
14527 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14529 msgid "Invalid back reference"
14530 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14532 msgid "Unmatched [ or [^"
14533 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14535 msgid "Unmatched ( or \\("
14536 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14538 msgid "Unmatched \\{"
14539 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14541 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14542 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14544 msgid "Invalid range end"
14545 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14547 msgid "Memory exhausted"
14548 msgstr "Bellek tükendi"
14550 msgid "Invalid preceding regular expression"
14551 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14553 msgid "Premature end of regular expression"
14554 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14556 msgid "Regular expression too big"
14557 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14559 msgid "Unmatched ) or \\)"
14560 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14562 msgid "No previous regular expression"
14563 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14565 msgid "could not send IPC command"
14566 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14568 msgid "could not read IPC response"
14569 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14571 #, c-format
14572 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14573 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14575 #, c-format
14576 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14577 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14579 #, c-format
14580 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14581 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14583 #, c-format
14584 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14585 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14587 #, c-format
14588 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14589 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14591 #, c-format
14592 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14593 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14595 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14596 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14598 msgid "cannot restore terminal settings"
14599 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14601 #, c-format
14602 msgid ""
14603 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14604 "\t%s\n"
14605 "from\n"
14606 "\t%s\n"
14607 "This might be due to circular includes."
14608 msgstr ""
14609 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14610 "\t%s\n"
14611 "içerme konumu:\n"
14612 "\t%s\n"
14613 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14615 #, c-format
14616 msgid "could not expand include path '%s'"
14617 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14619 msgid "relative config includes must come from files"
14620 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14622 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14623 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14625 msgid ""
14626 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14627 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14628 msgstr ""
14629 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14630 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14632 #, c-format
14633 msgid "invalid config format: %s"
14634 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14636 #, c-format
14637 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14638 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14640 #, c-format
14641 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14642 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14644 #, c-format
14645 msgid "key does not contain a section: %s"
14646 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14648 #, c-format
14649 msgid "key does not contain variable name: %s"
14650 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14652 #, c-format
14653 msgid "invalid key: %s"
14654 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14656 #, c-format
14657 msgid "invalid key (newline): %s"
14658 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14660 msgid "empty config key"
14661 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14663 #, c-format
14664 msgid "bogus config parameter: %s"
14665 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14667 #, c-format
14668 msgid "bogus format in %s"
14669 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14671 #, c-format
14672 msgid "bogus count in %s"
14673 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14675 #, c-format
14676 msgid "too many entries in %s"
14677 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14679 #, c-format
14680 msgid "missing config key %s"
14681 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14683 #, c-format
14684 msgid "missing config value %s"
14685 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14687 #, c-format
14688 msgid "bad config line %d in blob %s"
14689 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14691 #, c-format
14692 msgid "bad config line %d in file %s"
14693 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14695 #, c-format
14696 msgid "bad config line %d in standard input"
14697 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14699 #, c-format
14700 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14701 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14703 #, c-format
14704 msgid "bad config line %d in command line %s"
14705 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14707 #, c-format
14708 msgid "bad config line %d in %s"
14709 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14711 msgid "out of range"
14712 msgstr "erim dışı"
14714 msgid "invalid unit"
14715 msgstr "geçersiz birim"
14717 #, c-format
14718 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14719 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14721 #, c-format
14722 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14723 msgstr ""
14724 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14725 "%s"
14727 #, c-format
14728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14729 msgstr ""
14730 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14732 #, c-format
14733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14734 msgstr ""
14735 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14737 #, c-format
14738 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14739 msgstr ""
14740 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14741 "nesnesi içinde: %s"
14743 #, c-format
14744 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14745 msgstr ""
14746 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14747 "%s"
14749 #, c-format
14750 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14751 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14753 #, c-format
14754 msgid "invalid value for variable %s"
14755 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14757 #, c-format
14758 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14759 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14761 #, c-format
14762 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14763 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14765 #, c-format
14766 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14767 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14769 #, c-format
14770 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14771 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14773 #, c-format
14774 msgid "abbrev length out of range: %d"
14775 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14777 #, c-format
14778 msgid "bad zlib compression level %d"
14779 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14781 msgid "core.commentChar should only be one character"
14782 msgstr "core.commentChar yalnızca bir karakter olmalı"
14784 #, c-format
14785 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14786 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14788 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14789 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14791 #, c-format
14792 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14793 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14795 #, c-format
14796 msgid "malformed value for %s"
14797 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14799 #, c-format
14800 msgid "malformed value for %s: %s"
14801 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14803 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14804 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14806 #, c-format
14807 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14808 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14810 #, c-format
14811 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14812 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14814 #, c-format
14815 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14816 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14818 #, c-format
14819 msgid "failed to parse %s"
14820 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14822 msgid "unable to parse command-line config"
14823 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14825 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14826 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14828 #, c-format
14829 msgid "Invalid %s: '%s'"
14830 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14832 #, c-format
14833 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14834 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14836 #, c-format
14837 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14838 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14840 #, c-format
14841 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14842 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14844 #, c-format
14845 msgid "invalid section name '%s'"
14846 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14848 #, c-format
14849 msgid "%s has multiple values"
14850 msgstr "%s birden çok değere iye"
14852 #, c-format
14853 msgid "failed to write new configuration file %s"
14854 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14856 #, c-format
14857 msgid "could not lock config file %s"
14858 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14860 #, c-format
14861 msgid "opening %s"
14862 msgstr "%s açılıyor"
14864 #, c-format
14865 msgid "invalid config file %s"
14866 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14868 #, c-format
14869 msgid "fstat on %s failed"
14870 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14872 #, c-format
14873 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14874 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14876 #, c-format
14877 msgid "chmod on %s failed"
14878 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14880 #, c-format
14881 msgid "could not write config file %s"
14882 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14884 #, c-format
14885 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14886 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14888 #, c-format
14889 msgid "invalid section name: %s"
14890 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14892 #, c-format
14893 msgid "missing value for '%s'"
14894 msgstr "'%s' için değer eksik"
14896 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14897 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
14899 msgid ""
14900 "Could not read from remote repository.\n"
14901 "\n"
14902 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14903 "and the repository exists."
14904 msgstr ""
14905 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
14906 "\n"
14907 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
14908 "deponun var olduğundan emin olun."
14910 #, c-format
14911 msgid "server doesn't support '%s'"
14912 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
14914 #, c-format
14915 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14916 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
14918 msgid "expected flush after capabilities"
14919 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
14921 #, c-format
14922 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14923 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
14925 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14926 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
14928 #, c-format
14929 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14930 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
14932 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14933 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
14935 msgid "invalid packet"
14936 msgstr "geçersiz paket"
14938 #, c-format
14939 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14940 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
14942 #, c-format
14943 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14944 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
14946 #, c-format
14947 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
14948 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
14950 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
14951 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14953 msgid "expected response end packet after ref listing"
14954 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
14956 #, c-format
14957 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14958 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
14960 msgid "expected flush after ref listing"
14961 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14963 #, c-format
14964 msgid "protocol '%s' is not supported"
14965 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
14967 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14968 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
14970 #, c-format
14971 msgid "Looking up %s ... "
14972 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
14974 #, c-format
14975 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14976 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
14978 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14979 #, c-format
14980 msgid ""
14981 "done.\n"
14982 "Connecting to %s (port %s) ... "
14983 msgstr ""
14984 "bitti.\n"
14985 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
14987 #, c-format
14988 msgid ""
14989 "unable to connect to %s:\n"
14990 "%s"
14991 msgstr ""
14992 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
14993 "%s"
14995 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14996 msgid "done."
14997 msgstr "bitti."
14999 #, c-format
15000 msgid "unable to look up %s (%s)"
15001 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15003 #, c-format
15004 msgid "unknown port %s"
15005 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15007 #, c-format
15008 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15009 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15011 #, c-format
15012 msgid "strange port '%s' blocked"
15013 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15015 #, c-format
15016 msgid "cannot start proxy %s"
15017 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15019 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15020 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15022 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15023 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15025 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15026 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15028 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15029 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15031 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15032 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15034 #, c-format
15035 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15036 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15038 msgid "unable to fork"
15039 msgstr "çatallanamıyor"
15041 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15042 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15044 msgid "failed write to rev-list"
15045 msgstr "rev-list yazılamadı"
15047 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15048 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15050 #, c-format
15051 msgid "illegal crlf_action %d"
15052 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15054 #, c-format
15055 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15056 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15058 #, c-format
15059 msgid ""
15060 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15061 "touches it"
15062 msgstr ""
15063 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15064 "değiştirilecektir"
15066 #, c-format
15067 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15068 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15070 #, c-format
15071 msgid ""
15072 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15073 "touches it"
15074 msgstr ""
15075 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15076 "değiştirilecektir"
15078 #, c-format
15079 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15080 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15082 #, c-format
15083 msgid ""
15084 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15085 "working-tree-encoding."
15086 msgstr ""
15087 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15088 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15090 #, c-format
15091 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15092 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15094 #, c-format
15095 msgid ""
15096 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15097 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15098 msgstr ""
15099 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15100 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15102 #, c-format
15103 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15104 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15106 #, c-format
15107 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15108 msgstr ""
15109 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15111 #, c-format
15112 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15113 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15115 #, c-format
15116 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15117 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15119 #, c-format
15120 msgid "external filter '%s' failed %d"
15121 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15123 #, c-format
15124 msgid "read from external filter '%s' failed"
15125 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15127 #, c-format
15128 msgid "external filter '%s' failed"
15129 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15131 msgid "unexpected filter type"
15132 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15134 msgid "path name too long for external filter"
15135 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15137 #, c-format
15138 msgid ""
15139 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15140 "been filtered"
15141 msgstr ""
15142 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15144 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15145 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15147 #, c-format
15148 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15149 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15151 #, c-format
15152 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15153 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15155 #, c-format
15156 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15157 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15159 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15160 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15162 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15163 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15165 #, c-format
15166 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15167 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15169 #, c-format
15170 msgid "url has no scheme: %s"
15171 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15173 #, c-format
15174 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15175 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15177 msgid "in the future"
15178 msgstr "gelecekte"
15180 #, c-format
15181 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15182 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15183 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15184 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15186 #, c-format
15187 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15188 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15189 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15190 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15192 #, c-format
15193 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15194 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15195 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15196 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15198 #, c-format
15199 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15200 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15201 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15202 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15204 #, c-format
15205 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15206 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15207 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15208 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15210 #, c-format
15211 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15212 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15213 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15214 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15216 #, c-format
15217 msgid "%<PRIuMAX> year"
15218 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15219 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15220 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15222 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15223 #, c-format
15224 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15225 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15226 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15227 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15229 #, c-format
15230 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15231 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15232 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15233 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15235 msgid "Propagating island marks"
15236 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15238 #, c-format
15239 msgid "bad tree object %s"
15240 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15242 #, c-format
15243 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15244 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15246 #, c-format
15247 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15248 msgstr ""
15249 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15250 "(en çok %d)"
15252 #, c-format
15253 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15254 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15256 #, c-format
15257 msgid "invalid --%s value '%s'"
15258 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15260 #, c-format
15261 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15262 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15264 #, c-format
15265 msgid "could not open directory '%s'"
15266 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15268 #, c-format
15269 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15270 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15272 msgid "could not duplicate stdout"
15273 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15275 #, c-format
15276 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15277 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15279 msgid "failed to write archive"
15280 msgstr "arşiv yazılamadı"
15282 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15283 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15285 msgid "--merge-base only works with commits"
15286 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15288 msgid "unable to get HEAD"
15289 msgstr "HEAD alınamıyor"
15291 msgid "no merge base found"
15292 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15294 msgid "multiple merge bases found"
15295 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15297 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15298 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15300 msgid ""
15301 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15302 "tree"
15303 msgstr ""
15304 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15305 "için --no-index kullanın"
15307 #, c-format
15308 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15309 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15311 #, c-format
15312 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15313 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15315 msgid ""
15316 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15317 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15318 msgstr ""
15319 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15320 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15322 #, c-format
15323 msgid ""
15324 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15325 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15326 msgstr ""
15327 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15328 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15330 msgid ""
15331 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15332 "whitespace modes"
15333 msgstr ""
15334 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15335 "kullanılamaz"
15337 #, c-format
15338 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15339 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15341 #, c-format
15342 msgid ""
15343 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15344 "%s"
15345 msgstr ""
15346 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15347 "%s"
15349 #, c-format
15350 msgid "external diff died, stopping at %s"
15351 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15353 #, c-format
15354 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15355 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15357 #, c-format
15358 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15359 msgstr ""
15360 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15361 "kullanın"
15363 #, c-format
15364 msgid ""
15365 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15366 msgstr ""
15367 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15368 "ile kullanın"
15370 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15371 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15373 #, c-format
15374 msgid "invalid --stat value: %s"
15375 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15377 #, c-format
15378 msgid "%s expects a numerical value"
15379 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15381 #, c-format
15382 msgid ""
15383 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15384 "%s"
15385 msgstr ""
15386 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15387 "%s"
15389 #, c-format
15390 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15391 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15393 #, c-format
15394 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15395 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15397 #, c-format
15398 msgid "unable to resolve '%s'"
15399 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15401 #, c-format
15402 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15403 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15405 #, c-format
15406 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15407 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15409 #, c-format
15410 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15411 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15413 #, c-format
15414 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15415 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15417 msgid ""
15418 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15419 "\"histogram\""
15420 msgstr ""
15421 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15422 "\"patience\" ve \"histogram\""
15424 #, c-format
15425 msgid "invalid argument to %s"
15426 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15428 #, c-format
15429 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15430 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15432 #, c-format
15433 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15434 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15436 #, c-format
15437 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15438 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15440 msgid "Diff output format options"
15441 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15443 msgid "generate patch"
15444 msgstr "yama oluştur"
15446 msgid "<n>"
15447 msgstr "<n>"
15449 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15450 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15452 msgid "generate the diff in raw format"
15453 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15455 msgid "synonym for '-p --raw'"
15456 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15458 msgid "synonym for '-p --stat'"
15459 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15461 msgid "machine friendly --stat"
15462 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15464 msgid "output only the last line of --stat"
15465 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15467 msgid "<param1,param2>..."
15468 msgstr "<param1,param2>..."
15470 msgid ""
15471 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15472 msgstr ""
15473 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15475 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15476 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15478 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15479 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15481 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15482 msgstr ""
15483 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15485 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15486 msgstr ""
15487 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15489 msgid "show only names of changed files"
15490 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15492 msgid "show only names and status of changed files"
15493 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15495 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15496 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15498 msgid "generate diffstat"
15499 msgstr "diffstat oluştur"
15501 msgid "<width>"
15502 msgstr "<genişlik>"
15504 msgid "generate diffstat with a given width"
15505 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15507 msgid "generate diffstat with a given name width"
15508 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15510 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15511 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15513 msgid "<count>"
15514 msgstr "<sayım>"
15516 msgid "generate diffstat with limited lines"
15517 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15519 msgid "generate compact summary in diffstat"
15520 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15522 msgid "output a binary diff that can be applied"
15523 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15525 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15526 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15528 msgid "show colored diff"
15529 msgstr "renkli diff göster"
15531 msgid "<kind>"
15532 msgstr "<çeşit>"
15534 msgid ""
15535 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15536 "diff"
15537 msgstr ""
15538 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15540 msgid ""
15541 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15542 "--numstat"
15543 msgstr ""
15544 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15545 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15547 msgid "<prefix>"
15548 msgstr "<önek>"
15550 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15551 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15553 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15554 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15556 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15557 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15559 msgid "do not show any source or destination prefix"
15560 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15562 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15563 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15565 msgid "<char>"
15566 msgstr "<karakter>"
15568 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15569 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15571 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15572 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15574 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15575 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15577 msgid "Diff rename options"
15578 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15580 msgid "<n>[/<m>]"
15581 msgstr "<n>[/<m>]"
15583 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15584 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15586 msgid "detect renames"
15587 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15589 msgid "omit the preimage for deletes"
15590 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15592 msgid "detect copies"
15593 msgstr "kopyaları algıla"
15595 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15596 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15598 msgid "disable rename detection"
15599 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15601 msgid "use empty blobs as rename source"
15602 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15604 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15605 msgstr ""
15606 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15608 msgid ""
15609 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15610 "given limit"
15611 msgstr ""
15612 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15613 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15615 msgid "Diff algorithm options"
15616 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15618 msgid "produce the smallest possible diff"
15619 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15621 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15622 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15624 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15625 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15627 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15628 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15630 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15631 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15633 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15634 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15636 msgid "<regex>"
15637 msgstr "<ifade>"
15639 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15640 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15642 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15643 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15645 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15646 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15648 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15649 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15651 msgid "<algorithm>"
15652 msgstr "<algoritma>"
15654 msgid "choose a diff algorithm"
15655 msgstr "bir diff algoritması seç"
15657 msgid "<text>"
15658 msgstr "<metin>"
15660 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15661 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15663 msgid "<mode>"
15664 msgstr "<kip>"
15666 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15667 msgstr ""
15668 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15669 "göster"
15671 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15672 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15674 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15675 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15677 msgid "moved lines of code are colored differently"
15678 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15680 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15681 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15683 msgid "Other diff options"
15684 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15686 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15687 msgstr ""
15688 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15689 "göreceli yolları göster"
15691 msgid "treat all files as text"
15692 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15694 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15695 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15697 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15698 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15700 msgid "disable all output of the program"
15701 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15703 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15704 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15706 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15707 msgstr ""
15708 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15710 msgid "<when>"
15711 msgstr "<ne-zaman>"
15713 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15714 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15716 msgid "<format>"
15717 msgstr "<biçim>"
15719 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15720 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15722 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15723 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15725 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15726 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15728 msgid "<string>"
15729 msgstr "<dizi>"
15731 msgid ""
15732 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15733 "string"
15734 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15736 msgid ""
15737 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15738 "regex"
15739 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15741 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15742 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15744 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15745 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15747 msgid "control the order in which files appear in the output"
15748 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15750 msgid "<path>"
15751 msgstr "<yol>"
15753 msgid "show the change in the specified path first"
15754 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15756 msgid "skip the output to the specified path"
15757 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15759 msgid "<object-id>"
15760 msgstr "<nesne-no>"
15762 msgid ""
15763 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15764 "object"
15765 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15767 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15768 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15770 msgid "select files by diff type"
15771 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15773 msgid "<file>"
15774 msgstr "<dosya>"
15776 msgid "output to a specific file"
15777 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15779 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15780 msgstr ""
15781 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
15782 "dolayı atlandı."
15784 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15785 msgstr ""
15786 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15787 "bulundu."
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15792 msgstr ""
15793 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15794 "isteyebilirsiniz."
15796 #, c-format
15797 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15798 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15800 msgid "Performing inexact rename detection"
15801 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15803 #, c-format
15804 msgid "No such path '%s' in the diff"
15805 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15807 #, c-format
15808 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15809 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15811 #, c-format
15812 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15813 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15815 #, c-format
15816 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15817 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15819 #, c-format
15820 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15821 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15823 msgid "disabling cone pattern matching"
15824 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15826 #, c-format
15827 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15828 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15830 msgid "failed to get kernel name and information"
15831 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15833 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15834 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15836 msgid ""
15837 "No directory name could be guessed.\n"
15838 "Please specify a directory on the command line"
15839 msgstr ""
15840 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15841 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
15843 #, c-format
15844 msgid "index file corrupt in repo %s"
15845 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15847 #, c-format
15848 msgid "could not create directories for %s"
15849 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15851 #, c-format
15852 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15853 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15855 #, c-format
15856 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15857 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15859 msgid "Filtering content"
15860 msgstr "İçerik süzülüyor"
15862 #, c-format
15863 msgid "could not stat file '%s'"
15864 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15866 #, c-format
15867 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15868 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15870 #, c-format
15871 msgid "too many args to run %s"
15872 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
15874 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15875 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15877 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15878 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15880 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15881 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15883 #, c-format
15884 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15885 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
15887 msgid "unable to write to remote"
15888 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
15890 msgid "Server supports filter"
15891 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
15893 #, c-format
15894 msgid "invalid shallow line: %s"
15895 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
15897 #, c-format
15898 msgid "invalid unshallow line: %s"
15899 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
15901 #, c-format
15902 msgid "object not found: %s"
15903 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
15905 #, c-format
15906 msgid "error in object: %s"
15907 msgstr "nesne içinde hata: %s"
15909 #, c-format
15910 msgid "no shallow found: %s"
15911 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
15913 #, c-format
15914 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15915 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
15917 #, c-format
15918 msgid "got %s %d %s"
15919 msgstr "%s %d %s alındı"
15921 #, c-format
15922 msgid "invalid commit %s"
15923 msgstr "geçersiz işleme %s"
15925 msgid "giving up"
15926 msgstr "vazgeçiliyor"
15928 msgid "done"
15929 msgstr "bitti"
15931 #, c-format
15932 msgid "got %s (%d) %s"
15933 msgstr "%s (%d) %s alındı"
15935 #, c-format
15936 msgid "Marking %s as complete"
15937 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
15939 #, c-format
15940 msgid "already have %s (%s)"
15941 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
15943 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15944 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
15946 msgid "protocol error: bad pack header"
15947 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
15949 #, c-format
15950 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15951 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
15953 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15954 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
15956 #, c-format
15957 msgid "%s failed"
15958 msgstr "%s başarısız oldu"
15960 msgid "error in sideband demultiplexer"
15961 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
15963 #, c-format
15964 msgid "Server version is %.*s"
15965 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
15967 #, c-format
15968 msgid "Server supports %s"
15969 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
15971 msgid "Server does not support shallow clients"
15972 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
15974 msgid "Server does not support --shallow-since"
15975 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
15977 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15978 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
15980 msgid "Server does not support --deepen"
15981 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
15983 msgid "Server does not support this repository's object format"
15984 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
15986 msgid "no common commits"
15987 msgstr "ortak işleme yok"
15989 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15990 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
15992 #, c-format
15993 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15994 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
15996 #, c-format
15997 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15998 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16000 msgid "Server does not support shallow requests"
16001 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16003 msgid "unable to write request to remote"
16004 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16006 #, c-format
16007 msgid "expected '%s', received '%s'"
16008 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16010 #, c-format
16011 msgid "expected '%s'"
16012 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16014 #, c-format
16015 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16016 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16018 #, c-format
16019 msgid "error processing acks: %d"
16020 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16022 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16023 #. keyword.
16025 #, c-format
16026 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16027 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16029 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16030 #. keyword.
16032 #, c-format
16033 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16034 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16036 #, c-format
16037 msgid "error processing shallow info: %d"
16038 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16040 #, c-format
16041 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16042 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16044 #, c-format
16045 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16046 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16048 #, c-format
16049 msgid "error processing wanted refs: %d"
16050 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16052 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16053 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16055 msgid "no matching remote head"
16056 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16058 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16059 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16061 #, c-format
16062 msgid "no such remote ref %s"
16063 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16065 #, c-format
16066 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16067 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16069 #, c-format
16070 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16071 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16073 #, c-format
16074 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16075 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16077 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16078 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16080 #, c-format
16081 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16082 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16084 #, c-format
16085 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16086 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16088 #, c-format
16089 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16090 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16092 #, c-format
16093 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16094 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16096 #, c-format
16097 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16098 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16103 "sockets support"
16104 msgstr ""
16105 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16107 msgid ""
16108 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16109 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16110 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16111 "bare]\n"
16112 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16113 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16114 msgstr ""
16115 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16116 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16117 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16118 "bare]\n"
16119 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16120 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16122 msgid ""
16123 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16124 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16125 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16126 "See 'git help git' for an overview of the system."
16127 msgstr ""
16128 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16129 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16130 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16131 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16133 #, c-format
16134 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16135 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16137 #, c-format
16138 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16139 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16141 #, c-format
16142 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16143 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16145 #, c-format
16146 msgid "-c expects a configuration string\n"
16147 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16149 #, c-format
16150 msgid "no config key given for --config-env\n"
16151 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16153 #, c-format
16154 msgid "unknown option: %s\n"
16155 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16157 #, c-format
16158 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16159 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16161 #, c-format
16162 msgid ""
16163 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16164 "You can use '!git' in the alias to do this"
16165 msgstr ""
16166 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16167 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16169 #, c-format
16170 msgid "empty alias for %s"
16171 msgstr "%s için boş arma"
16173 #, c-format
16174 msgid "recursive alias: %s"
16175 msgstr "özyineli arma: %s"
16177 msgid "write failure on standard output"
16178 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16180 msgid "unknown write failure on standard output"
16181 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16183 msgid "close failed on standard output"
16184 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16186 #, c-format
16187 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16188 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16190 #, c-format
16191 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16192 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16194 #, c-format
16195 msgid ""
16196 "usage: %s\n"
16197 "\n"
16198 msgstr ""
16199 "kullanım: %s\n"
16200 "\n"
16202 #, c-format
16203 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16204 msgstr ""
16205 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16207 #, c-format
16208 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16209 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16211 msgid "could not create temporary file"
16212 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16214 #, c-format
16215 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16216 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16218 msgid ""
16219 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16220 "signature verification"
16221 msgstr ""
16222 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16223 "var olması gerekiyor"
16225 msgid ""
16226 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16227 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16228 msgstr ""
16229 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16230 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16232 #, c-format
16233 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16234 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16236 #, c-format
16237 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16238 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16240 #, c-format
16241 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16242 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16244 msgid ""
16245 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16246 msgstr ""
16247 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16248 "gerekiyor"
16250 #, c-format
16251 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16252 msgstr ""
16253 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16254 "döndürmedi: %s %s"
16256 #, c-format
16257 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16258 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16260 #, c-format
16261 msgid ""
16262 "gpg failed to sign the data:\n"
16263 "%s"
16264 msgstr ""
16265 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16266 "%s"
16268 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16269 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16271 #, c-format
16272 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16273 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16275 #, c-format
16276 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16277 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16279 msgid ""
16280 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16281 "8.2p1+)"
16282 msgstr ""
16283 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16284 "var)"
16286 #, c-format
16287 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16288 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16290 #, c-format
16291 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16292 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16294 msgid ""
16295 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16296 "with -P under PCRE v2"
16297 msgstr ""
16298 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16299 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16301 #, c-format
16302 msgid "'%s': unable to read %s"
16303 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16305 #, c-format
16306 msgid "'%s': short read"
16307 msgstr "'%s': kısa okuma"
16309 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16310 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16312 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16313 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16315 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16316 msgstr ""
16317 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16319 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16320 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16322 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16323 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16325 msgid "Main Porcelain Commands"
16326 msgstr "Ana Komutlar"
16328 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16329 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16331 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16332 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16334 msgid "Interacting with Others"
16335 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16337 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16338 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16340 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16341 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16343 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16344 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16346 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16347 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16349 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16350 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16352 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16353 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16355 #, c-format
16356 msgid "available git commands in '%s'"
16357 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16359 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16360 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16362 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16363 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16365 msgid "The Git concept guides are:"
16366 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16368 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16369 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16371 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16372 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16374 msgid "External commands"
16375 msgstr "Dış komutlar"
16377 msgid "Command aliases"
16378 msgstr "Komut armaları"
16380 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16381 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16383 #, c-format
16384 msgid ""
16385 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16386 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16387 msgstr ""
16388 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16389 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16391 #, c-format
16392 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16393 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16395 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16396 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16398 #, c-format
16399 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16400 msgstr ""
16401 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16403 #, c-format
16404 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16405 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16407 #, c-format
16408 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16409 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16411 #, c-format
16412 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16413 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16415 msgid ""
16416 "\n"
16417 "The most similar command is"
16418 msgid_plural ""
16419 "\n"
16420 "The most similar commands are"
16421 msgstr[0] ""
16422 "\n"
16423 "Buna en yakın komut:"
16424 msgstr[1] ""
16425 "\n"
16426 "Buna en yakın komutlar:"
16428 msgid "git version [--build-options]"
16429 msgstr "git version [--build-options]"
16431 #, c-format
16432 msgid "%s: %s - %s"
16433 msgstr "%s: %s - %s"
16435 msgid ""
16436 "\n"
16437 "Did you mean this?"
16438 msgid_plural ""
16439 "\n"
16440 "Did you mean one of these?"
16441 msgstr[0] ""
16442 "\n"
16443 "Şunu mu demek istediniz?"
16444 msgstr[1] ""
16445 "\n"
16446 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16451 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16452 msgstr ""
16453 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16454 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16456 #, c-format
16457 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16458 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16460 msgid "not a git repository"
16461 msgstr "bir git deposu değil"
16463 #, c-format
16464 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16465 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16467 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16468 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16470 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16471 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16473 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16474 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16476 #, c-format
16477 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16478 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16480 #, c-format
16481 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16482 msgstr ""
16483 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16485 #, c-format
16486 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16487 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16489 #, c-format
16490 msgid ""
16491 "unable to update url base from redirection:\n"
16492 "  asked for: %s\n"
16493 "   redirect: %s"
16494 msgstr ""
16495 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16496 " şu istendi: %s\n"
16497 "   yönlenen: %s"
16499 msgid "Author identity unknown\n"
16500 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16502 msgid "Committer identity unknown\n"
16503 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16505 msgid ""
16506 "\n"
16507 "*** Please tell me who you are.\n"
16508 "\n"
16509 "Run\n"
16510 "\n"
16511 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16512 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16513 "\n"
16514 "to set your account's default identity.\n"
16515 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16516 "\n"
16517 msgstr ""
16518 "\n"
16519 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16520 "\n"
16521 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16522 "\n"
16523 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16524 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16525 "\n"
16526 "komutlarını çalıştırın.\n"
16527 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16528 "değişkenini kullanmayın.\n"
16529 "\n"
16531 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16532 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16534 #, c-format
16535 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16536 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16538 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16539 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16541 #, c-format
16542 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16543 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16545 #, c-format
16546 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16547 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16549 #, c-format
16550 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16551 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16553 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16554 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16556 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16557 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16559 #, c-format
16560 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16561 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16563 #, c-format
16564 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16565 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16567 #, c-format
16568 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16569 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16571 msgid "expected something after combine:"
16572 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16574 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16575 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16577 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16578 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16580 msgid "args"
16581 msgstr "argümanlar"
16583 msgid "object filtering"
16584 msgstr "nesne süzümü"
16586 #, c-format
16587 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16588 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16590 #, c-format
16591 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16592 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16594 #, c-format
16595 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16596 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16598 #, c-format
16599 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16600 msgstr ""
16601 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16602 "değil"
16604 #, c-format
16605 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16606 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16611 "\n"
16612 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16613 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16614 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16615 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16616 "remove the file manually to continue."
16617 msgstr ""
16618 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16619 "\n"
16620 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16621 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16622 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16623 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16624 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16626 #, c-format
16627 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16628 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16630 #, c-format
16631 msgid "unexpected line: '%s'"
16632 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16634 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16635 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16637 msgid "quoted CRLF detected"
16638 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16640 #, c-format
16641 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16642 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16644 #, c-format
16645 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16646 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16648 #, c-format
16649 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16650 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16652 #, c-format
16653 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16654 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16656 #, c-format
16657 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16658 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16660 #, c-format
16661 msgid "Failed to merge submodule %s"
16662 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16664 #, c-format
16665 msgid ""
16666 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16667 msgstr ""
16668 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16670 #, c-format
16671 msgid ""
16672 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16673 "%s"
16674 msgstr ""
16675 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16676 "%s"
16678 msgid "Failed to execute internal merge"
16679 msgstr "İç birleştirme yürütülemedi"
16681 #, c-format
16682 msgid "Unable to add %s to database"
16683 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16685 #, c-format
16686 msgid "Auto-merging %s"
16687 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16689 #, c-format
16690 msgid ""
16691 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16692 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16693 msgstr ""
16694 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16695 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16696 "%s."
16698 #, c-format
16699 msgid ""
16700 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16701 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16702 msgstr ""
16703 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16704 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16705 "koymayı denedi: %s"
16707 #, c-format
16708 msgid ""
16709 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16710 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16711 "majority of the files."
16712 msgstr ""
16713 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16714 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16715 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16720 "renamed."
16721 msgstr ""
16722 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16723 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16725 #, c-format
16726 msgid ""
16727 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16728 "moving it to %s."
16729 msgstr ""
16730 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16731 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16733 #, c-format
16734 msgid ""
16735 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16736 "%s; moving it to %s."
16737 msgstr ""
16738 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16739 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16741 #, c-format
16742 msgid ""
16743 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16744 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16745 msgstr ""
16746 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16747 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16749 #, c-format
16750 msgid ""
16751 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16752 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16753 msgstr ""
16754 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16755 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16757 #, c-format
16758 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16759 msgstr ""
16760 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16761 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16766 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16767 "markers."
16768 msgstr ""
16769 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16770 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16771 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16773 #, c-format
16774 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16775 msgstr ""
16776 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16777 "ancak %s içinde silindi."
16779 #, c-format
16780 msgid "cannot read object %s"
16781 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16783 #, c-format
16784 msgid "object %s is not a blob"
16785 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16790 "%s instead."
16791 msgstr ""
16792 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16793 "konumuna taşınıyor."
16795 #, c-format
16796 msgid ""
16797 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16798 "of them so each can be recorded somewhere."
16799 msgstr ""
16800 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16801 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16802 "yazılabilir."
16804 #, c-format
16805 msgid ""
16806 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16807 "of them so each can be recorded somewhere."
16808 msgstr ""
16809 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16810 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16811 "kayıtları yazılabilir."
16813 msgid "content"
16814 msgstr "içerik"
16816 msgid "add/add"
16817 msgstr "ekle/ekle"
16819 msgid "submodule"
16820 msgstr "altmodül"
16822 #, c-format
16823 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16824 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16826 #, c-format
16827 msgid ""
16828 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16829 "of %s left in tree."
16830 msgstr ""
16831 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16832 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16834 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16835 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16836 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16837 #. commit that needs to be merged.  For example:
16838 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16840 #, c-format
16841 msgid ""
16842 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16843 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16844 msgstr ""
16845 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
16846 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
16848 #, c-format
16849 msgid ""
16850 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16851 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16852 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16853 "%s - come back to superproject and run:\n"
16854 "\n"
16855 "      git add %s\n"
16856 "\n"
16857 "   to record the above merge or update\n"
16858 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16859 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16860 msgstr ""
16861 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
16862 "destekler.\n"
16863 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
16864 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
16865 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
16866 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
16867 "\n"
16868 "      git add %s\n"
16869 "\n"
16870 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
16871 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
16873 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16874 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16876 #, c-format
16877 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16878 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16880 msgid "(bad commit)\n"
16881 msgstr "(hatalı işleme)\n"
16883 #, c-format
16884 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16885 msgstr ""
16886 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
16888 #, c-format
16889 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16890 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
16892 #, c-format
16893 msgid "failed to create path '%s'%s"
16894 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
16896 #, c-format
16897 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16898 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
16900 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16901 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
16903 #, c-format
16904 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16905 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
16907 #, c-format
16908 msgid "blob expected for %s '%s'"
16909 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
16911 #, c-format
16912 msgid "failed to open '%s': %s"
16913 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
16915 #, c-format
16916 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16917 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
16919 #, c-format
16920 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16921 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
16923 #, c-format
16924 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16925 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
16927 #, c-format
16928 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16929 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
16931 #, c-format
16932 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16933 msgstr ""
16934 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
16936 #, c-format
16937 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16938 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
16940 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16941 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16946 "by using:\n"
16947 "\n"
16948 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16949 "\n"
16950 "which will accept this suggestion.\n"
16951 msgstr ""
16952 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
16953 "\n"
16954 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16955 "\n"
16956 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
16958 #, c-format
16959 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16960 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
16962 #, c-format
16963 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16964 msgstr ""
16965 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
16966 "%s konumuna yazılacak."
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16971 "in tree."
16972 msgstr ""
16973 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16974 "ağaçta bırakıldı."
16976 #, c-format
16977 msgid ""
16978 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16979 "left in tree."
16980 msgstr ""
16981 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16982 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16987 "in tree at %s."
16988 msgstr ""
16989 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16990 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16995 "left in tree at %s."
16996 msgstr ""
16997 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16998 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17000 msgid "rename"
17001 msgstr "yeniden adlandır"
17003 msgid "renamed"
17004 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17006 #, c-format
17007 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17008 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17010 #, c-format
17011 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17012 msgstr ""
17013 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17015 #, c-format
17016 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17017 msgstr ""
17018 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17019 "eklendi (%s içinde)"
17021 #, c-format
17022 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17023 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17025 #, c-format
17026 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17027 msgstr ""
17028 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17029 "olarak ekleniyor"
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17034 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17035 msgstr ""
17036 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17037 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17039 msgid " (left unresolved)"
17040 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17042 #, c-format
17043 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17044 msgstr ""
17045 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17046 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17051 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17052 "getting a majority of the files."
17053 msgstr ""
17054 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17055 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17056 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17061 ">%s in %s"
17062 msgstr ""
17063 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17064 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17066 msgid "modify"
17067 msgstr "değiştir"
17069 msgid "modified"
17070 msgstr "değiştirilmiş"
17072 #, c-format
17073 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17074 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17076 #, c-format
17077 msgid "Adding as %s instead"
17078 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17080 #, c-format
17081 msgid "Removing %s"
17082 msgstr "%s kaldırılıyor"
17084 msgid "file/directory"
17085 msgstr "dosya/dizin"
17087 msgid "directory/file"
17088 msgstr "dizin/dosya"
17090 #, c-format
17091 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17092 msgstr ""
17093 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17095 #, c-format
17096 msgid "Adding %s"
17097 msgstr "%s ekleniyor"
17099 #, c-format
17100 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17101 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17103 #, c-format
17104 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17105 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17107 msgid "Merging:"
17108 msgstr "Birleştiriliyor:"
17110 #, c-format
17111 msgid "found %u common ancestor:"
17112 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17113 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17114 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17116 msgid "merge returned no commit"
17117 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17119 #, c-format
17120 msgid "Could not parse object '%s'"
17121 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17123 msgid "failed to read the cache"
17124 msgstr "önbellek okunamadı"
17126 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17127 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17129 #, c-format
17130 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17131 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17133 #, c-format
17134 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17135 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17137 #, c-format
17138 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17139 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17141 #, c-format
17142 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17143 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17145 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17146 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
17148 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17149 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
17151 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17152 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
17154 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17155 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
17157 #, c-format
17158 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17159 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17161 #, c-format
17162 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17163 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17165 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17166 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17168 #, c-format
17169 msgid "failed to add packfile '%s'"
17170 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17172 #, c-format
17173 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17174 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17176 #, c-format
17177 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17178 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17180 msgid "cannot store reverse index file"
17181 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17183 #, c-format
17184 msgid "could not parse line: %s"
17185 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17187 #, c-format
17188 msgid "malformed line: %s"
17189 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17191 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17192 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17194 msgid "could not load pack"
17195 msgstr "paket yüklenemedi"
17197 #, c-format
17198 msgid "could not open index for %s"
17199 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17201 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17202 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17204 #, c-format
17205 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17206 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17208 #, c-format
17209 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17210 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17212 #, c-format
17213 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17214 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17216 #, c-format
17217 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17218 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17220 msgid "no pack files to index."
17221 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17223 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17224 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17226 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17227 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17229 msgid "could not write multi-pack-index"
17230 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17232 #, c-format
17233 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17234 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17236 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17237 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17239 msgid "incorrect checksum"
17240 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17242 msgid "Looking for referenced packfiles"
17243 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17245 #, c-format
17246 msgid ""
17247 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17248 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17250 msgid "the midx contains no oid"
17251 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17253 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17254 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17256 #, c-format
17257 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17258 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17260 msgid "Sorting objects by packfile"
17261 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17263 msgid "Verifying object offsets"
17264 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17266 #, c-format
17267 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17268 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17270 #, c-format
17271 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17272 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17274 #, c-format
17275 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17276 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17278 msgid "Counting referenced objects"
17279 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17281 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17282 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17284 msgid "could not start pack-objects"
17285 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17287 msgid "could not finish pack-objects"
17288 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17290 #, c-format
17291 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17292 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17294 #, c-format
17295 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17296 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17298 #, c-format
17299 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17300 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17305 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17306 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17307 msgstr ""
17308 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17309 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17310 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17311 "işleyin/durdurun."
17313 #, c-format
17314 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17315 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17317 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17318 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17320 #, c-format
17321 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17322 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17324 #, c-format
17325 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17326 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17328 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17329 #. the environment variable, the second %s is
17330 #. its value.
17332 #, c-format
17333 msgid "Bad %s value: '%s'"
17334 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17336 #, c-format
17337 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17338 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17340 #, c-format
17341 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17342 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17344 #, c-format
17345 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17346 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17348 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17349 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17351 msgid "unable to read alternates file"
17352 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17354 msgid "unable to move new alternates file into place"
17355 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17357 #, c-format
17358 msgid "path '%s' does not exist"
17359 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17361 #, c-format
17362 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17363 msgstr ""
17364 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17366 #, c-format
17367 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17368 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17370 #, c-format
17371 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17372 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17374 #, c-format
17375 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17376 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17378 #, c-format
17379 msgid "could not find object directory matching %s"
17380 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17382 #, c-format
17383 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17384 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17386 #, c-format
17387 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17388 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17390 #, c-format
17391 msgid "mmap failed%s"
17392 msgstr "mmap başarısız%s"
17394 #, c-format
17395 msgid "object file %s is empty"
17396 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17398 #, c-format
17399 msgid "corrupt loose object '%s'"
17400 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17402 #, c-format
17403 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17404 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17406 #, c-format
17407 msgid "unable to open loose object %s"
17408 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17410 #, c-format
17411 msgid "unable to parse %s header"
17412 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17414 msgid "invalid object type"
17415 msgstr "geçersiz nesne türü"
17417 #, c-format
17418 msgid "unable to unpack %s header"
17419 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17421 #, c-format
17422 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17423 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17425 #, c-format
17426 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17427 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17429 #, c-format
17430 msgid "replacement %s not found for %s"
17431 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17433 #, c-format
17434 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17435 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17437 #, c-format
17438 msgid "unable to write file %s"
17439 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17441 #, c-format
17442 msgid "unable to set permission to '%s'"
17443 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17445 msgid "error when closing loose object file"
17446 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17448 #, c-format
17449 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17450 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17452 msgid "unable to create temporary file"
17453 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17455 msgid "unable to write loose object file"
17456 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17458 #, c-format
17459 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17460 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17462 #, c-format
17463 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17464 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17466 #, c-format
17467 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17468 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17470 #, c-format
17471 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17472 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17474 #, c-format
17475 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17476 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17478 #, c-format
17479 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17480 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17482 #, c-format
17483 msgid "unable to create directory %s"
17484 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17486 #, c-format
17487 msgid "cannot read object for %s"
17488 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17490 #, c-format
17491 msgid "object fails fsck: %s"
17492 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17494 msgid "refusing to create malformed object"
17495 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17497 #, c-format
17498 msgid "read error while indexing %s"
17499 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17501 #, c-format
17502 msgid "short read while indexing %s"
17503 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17505 #, c-format
17506 msgid "%s: failed to insert into database"
17507 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17509 #, c-format
17510 msgid "%s: unsupported file type"
17511 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17513 #, c-format
17514 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17515 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17517 #, c-format
17518 msgid "unable to open %s"
17519 msgstr "%s açılamıyor"
17521 #, c-format
17522 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17523 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17525 #, c-format
17526 msgid "unable to mmap %s"
17527 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17529 #, c-format
17530 msgid "unable to unpack header of %s"
17531 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17533 #, c-format
17534 msgid "unable to parse header of %s"
17535 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17537 #, c-format
17538 msgid "unable to unpack contents of %s"
17539 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17541 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17542 #. output shown when we cannot look up or parse the
17543 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17545 #, c-format
17546 msgid "%s [bad object]"
17547 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17549 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17550 #. object output. E.g.:
17551 #. *
17552 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17554 #, c-format
17555 msgid "%s commit %s - %s"
17556 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17558 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17559 #. tag object output. E.g.:
17560 #. *
17561 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17562 #. *
17563 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17564 #. in the tag.
17565 #. *
17566 #. The third argument is the "tag" string
17567 #. from object.c.
17569 #, c-format
17570 msgid "%s tag %s - %s"
17571 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17573 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17574 #. tag object output where we couldn't parse
17575 #. the tag itself. E.g.:
17576 #. *
17577 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17579 #, c-format
17580 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17581 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17583 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17584 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17586 #, c-format
17587 msgid "%s tree"
17588 msgstr "%s ağacı"
17590 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17591 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17593 #, c-format
17594 msgid "%s blob"
17595 msgstr "%s ikili nesnesi"
17597 #, c-format
17598 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17599 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17601 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17602 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17603 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17605 #, c-format
17606 msgid ""
17607 "The candidates are:\n"
17608 "%s"
17609 msgstr ""
17610 "Adaylar:\n"
17611 "%s"
17613 msgid ""
17614 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17615 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17616 "may be created by mistake. For example,\n"
17617 "\n"
17618 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17619 "\n"
17620 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17621 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17622 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17623 msgstr ""
17624 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17625 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17626 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17627 "\n"
17628 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17629 "\n"
17630 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17631 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17632 "iletiyi\n"
17633 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17635 #, c-format
17636 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17637 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17639 #, c-format
17640 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17641 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17643 #, c-format
17644 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17645 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17647 #, c-format
17648 msgid ""
17649 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17650 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17651 msgstr ""
17652 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17653 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17655 #, c-format
17656 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17657 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17662 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17663 msgstr ""
17664 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17665 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17667 #, c-format
17668 msgid ""
17669 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17670 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17671 msgstr ""
17672 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17673 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17675 #, c-format
17676 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17677 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17679 #, c-format
17680 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17681 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17683 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17684 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17686 #, c-format
17687 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17688 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17690 #, c-format
17691 msgid "invalid object name '%.*s'."
17692 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17694 #, c-format
17695 msgid "invalid object type \"%s\""
17696 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17698 #, c-format
17699 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17700 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17702 #, c-format
17703 msgid "object %s has unknown type id %d"
17704 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17706 #, c-format
17707 msgid "unable to parse object: %s"
17708 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17710 #, c-format
17711 msgid "hash mismatch %s"
17712 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17714 msgid "trying to write commit not in index"
17715 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17717 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17718 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17720 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17721 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17723 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17724 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17726 #, c-format
17727 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17728 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17730 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17731 msgstr ""
17732 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17734 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17735 msgstr ""
17736 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17738 #, c-format
17739 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17740 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17742 #, c-format
17743 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17744 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17746 #, c-format
17747 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17748 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17750 msgid "corrupted bitmap pack index"
17751 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17753 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17754 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17756 msgid "cannot fstat bitmap file"
17757 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17759 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17760 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17762 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17763 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17765 #, c-format
17766 msgid "could not open pack %s"
17767 msgstr "%s paketi açılamadı"
17769 #, c-format
17770 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17771 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17773 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17774 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17776 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17777 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17779 #, c-format
17780 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17781 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17783 #, c-format
17784 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17785 msgstr ""
17786 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17788 #, c-format
17789 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17790 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17792 #, c-format
17793 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17794 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17796 #, c-format
17797 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17798 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17800 #, c-format
17801 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17802 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17804 msgid "failed to load bitmap indexes"
17805 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17807 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17808 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17810 #, c-format
17811 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17812 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17814 msgid "mismatch in bitmap results"
17815 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17817 #, c-format
17818 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17819 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17821 #, c-format
17822 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17823 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17825 #, c-format
17826 msgid "mtimes file %s is too small"
17827 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17829 #, c-format
17830 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17831 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17833 #, c-format
17834 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17835 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17837 #, c-format
17838 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17839 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17841 #, c-format
17842 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17843 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17845 #, c-format
17846 msgid "reverse-index file %s is too small"
17847 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17849 #, c-format
17850 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17851 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17853 #, c-format
17854 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17855 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17857 #, c-format
17858 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17859 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17861 #, c-format
17862 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17863 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17865 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17866 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17868 #, c-format
17869 msgid "could not stat: %s"
17870 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
17872 #, c-format
17873 msgid "failed to make %s readable"
17874 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
17876 #, c-format
17877 msgid "could not write '%s' promisor file"
17878 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
17880 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17881 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
17883 #, c-format
17884 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17885 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
17887 #, c-format
17888 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17889 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
17891 #, c-format
17892 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17893 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
17895 #, c-format
17896 msgid "malformed expiration date '%s'"
17897 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
17899 #, c-format
17900 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17901 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
17903 #, c-format
17904 msgid "malformed object name '%s'"
17905 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
17907 #, c-format
17908 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17909 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
17911 #, c-format
17912 msgid "%s requires a value"
17913 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
17915 #, c-format
17916 msgid "%s is incompatible with %s"
17917 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
17919 #, c-format
17920 msgid "%s : incompatible with something else"
17921 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
17923 #, c-format
17924 msgid "%s takes no value"
17925 msgstr "%s bir değer almıyor"
17927 #, c-format
17928 msgid "%s isn't available"
17929 msgstr "%s kullanılabilir değil"
17931 #, c-format
17932 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17933 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
17935 #, c-format
17936 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17937 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
17939 #, c-format
17940 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17941 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
17943 #, c-format
17944 msgid "alias of --%s"
17945 msgstr "şunun arması: --%s"
17947 msgid "need a subcommand"
17948 msgstr "bir altkomut gerekli"
17950 #, c-format
17951 msgid "unknown option `%s'"
17952 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
17954 #, c-format
17955 msgid "unknown switch `%c'"
17956 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
17958 #, c-format
17959 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17960 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
17962 msgid "..."
17963 msgstr "..."
17965 #, c-format
17966 msgid "usage: %s"
17967 msgstr "kullanım: %s"
17969 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17970 #. one in "usage: %s" translation.
17972 #, c-format
17973 msgid "   or: %s"
17974 msgstr "    veya: %s"
17976 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17977 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17978 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17979 #. Russian, Chinese etc.).
17980 #. *
17981 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17982 #. because options have wrapped to the next line. The line
17983 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17984 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17985 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17986 #. "git cmd ".
17987 #. *
17988 #. This format string prints out that already-translated
17989 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17990 #. padding at the start of the line that we add in this
17991 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17992 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17993 #. newlines before we split it up.
17995 #, c-format
17996 msgid "%*s%s"
17997 msgstr "%*s%s"
17999 #, c-format
18000 msgid "    %s"
18001 msgstr "    %s"
18003 msgid "-NUM"
18004 msgstr "-SAYI"
18006 msgid "expiry-date"
18007 msgstr "son kullanım tarihi"
18009 msgid "no-op (backward compatibility)"
18010 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18012 msgid "be more verbose"
18013 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18015 msgid "be more quiet"
18016 msgstr "daha sessiz ol"
18018 msgid "use <n> digits to display object names"
18019 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18021 msgid "prefixed path to initial superproject"
18022 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18024 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18025 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18027 msgid "read pathspec from file"
18028 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18030 msgid ""
18031 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18032 msgstr ""
18033 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18035 #, c-format
18036 msgid "Could not make %s writable by group"
18037 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18039 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18040 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18042 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18043 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18045 msgid "attr spec must not be empty"
18046 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18048 #, c-format
18049 msgid "invalid attribute name %s"
18050 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18052 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18053 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18055 msgid ""
18056 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18057 "pathspec settings"
18058 msgstr ""
18059 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18060 "ayarlarıyla uyumsuz"
18062 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18063 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18065 #, c-format
18066 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18067 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18069 #, c-format
18070 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18071 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18073 #, c-format
18074 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18075 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18077 #, c-format
18078 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18079 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18081 #, c-format
18082 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18083 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18085 #, c-format
18086 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18087 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18089 #, c-format
18090 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18091 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18093 #, c-format
18094 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18095 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18097 #, c-format
18098 msgid "line is badly quoted: %s"
18099 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18101 msgid "unable to write flush packet"
18102 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18104 msgid "unable to write delim packet"
18105 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18107 msgid "unable to write response end packet"
18108 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18110 msgid "flush packet write failed"
18111 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18113 msgid "protocol error: impossibly long line"
18114 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18116 msgid "packet write with format failed"
18117 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18119 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18120 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18122 #, c-format
18123 msgid "packet write failed: %s"
18124 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18126 msgid "read error"
18127 msgstr "okuma hatası"
18129 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18130 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18132 #, c-format
18133 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18134 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18136 #, c-format
18137 msgid "protocol error: bad line length %d"
18138 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18140 #, c-format
18141 msgid "remote error: %s"
18142 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18144 msgid "Refreshing index"
18145 msgstr "İndeks yenileniyor"
18147 #, c-format
18148 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18149 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18151 msgid "unable to parse --pretty format"
18152 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18154 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18155 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18157 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18158 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18160 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18161 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18163 #, c-format
18164 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18165 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18167 #, c-format
18168 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18169 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18171 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18172 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18174 msgid "Removing duplicate objects"
18175 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18177 msgid "could not start `log`"
18178 msgstr "'log' başlatılamadı"
18180 msgid "could not read `log` output"
18181 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18183 #, c-format
18184 msgid "could not parse commit '%s'"
18185 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18190 "'%s'"
18191 msgstr ""
18192 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18194 #, c-format
18195 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18196 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18198 msgid "failed to generate diff"
18199 msgstr "diff oluşturulamadı"
18201 #, c-format
18202 msgid "could not parse log for '%s'"
18203 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18205 #, c-format
18206 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18207 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18209 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18210 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18212 #, c-format
18213 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18214 msgstr ""
18215 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18217 #, c-format
18218 msgid "unable to index file '%s'"
18219 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18221 #, c-format
18222 msgid "unable to add '%s' to index"
18223 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18225 #, c-format
18226 msgid "unable to stat '%s'"
18227 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18229 #, c-format
18230 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18231 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18233 msgid "Refresh index"
18234 msgstr "İndeks yenileniyor"
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18239 "Using version %i"
18240 msgstr ""
18241 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18242 "%i sürümü kullanılıyor"
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18247 "Using version %i"
18248 msgstr ""
18249 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18250 "%i sürümü kullanılıyor"
18252 #, c-format
18253 msgid "bad signature 0x%08x"
18254 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18256 #, c-format
18257 msgid "bad index version %d"
18258 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18260 msgid "bad index file sha1 signature"
18261 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18263 #, c-format
18264 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18265 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18267 #, c-format
18268 msgid "ignoring %.4s extension"
18269 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18271 #, c-format
18272 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18273 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18275 #, c-format
18276 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18277 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18279 msgid "unordered stage entries in index"
18280 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18282 #, c-format
18283 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18284 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18286 #, c-format
18287 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18288 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18290 #, c-format
18291 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18292 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18294 #, c-format
18295 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18296 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: index file open failed"
18300 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: cannot stat the open index"
18304 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18306 #, c-format
18307 msgid "%s: index file smaller than expected"
18308 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: unable to map index file%s"
18312 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18314 #, c-format
18315 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18316 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18318 #, c-format
18319 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18320 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18322 #, c-format
18323 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18324 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18326 #, c-format
18327 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18328 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18330 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18331 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18333 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18334 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18336 #, c-format
18337 msgid "could not stat '%s'"
18338 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18340 #, c-format
18341 msgid "unable to open git dir: %s"
18342 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18344 #, c-format
18345 msgid "unable to unlink: %s"
18346 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18350 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18352 #, c-format
18353 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18354 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18356 msgid ""
18357 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18358 "continue'.\n"
18359 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18360 msgstr ""
18361 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18362 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18363 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18368 msgstr ""
18369 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18370 "sayılıyor."
18372 msgid ""
18373 "\n"
18374 "Commands:\n"
18375 "p, pick <commit> = use commit\n"
18376 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18377 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18378 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18379 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18380 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18381 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18382 "                   opens the editor\n"
18383 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18384 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18385 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18386 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18387 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18388 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18389 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18390 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18391 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18392 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18393 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18394 "                      updated at the end of the rebase\n"
18395 "\n"
18396 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18397 msgstr ""
18398 "\n"
18399 "Komutlar:\n"
18400 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18401 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18402 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18403 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18404 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18405 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18406 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18407 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18408 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18409 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18410 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18411 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18412 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18413 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18414 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18415 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18416 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18417 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18418 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18419 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18420 "                      sonunda güncellenir\n"
18421 "\n"
18422 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18424 #, c-format
18425 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18426 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18427 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18428 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18430 msgid ""
18431 "\n"
18432 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18433 msgstr ""
18434 "\n"
18435 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18436 "kullanın.\n"
18438 msgid ""
18439 "\n"
18440 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18441 msgstr ""
18442 "\n"
18443 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18445 msgid ""
18446 "\n"
18447 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18448 "To continue rebase after editing, run:\n"
18449 "    git rebase --continue\n"
18450 "\n"
18451 msgstr ""
18452 "\n"
18453 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18454 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18455 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18456 "\tgit rebase --continue\n"
18457 "\n"
18459 msgid ""
18460 "\n"
18461 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18462 "\n"
18463 msgstr ""
18464 "\n"
18465 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18466 "\n"
18468 #, c-format
18469 msgid "could not write '%s'."
18470 msgstr "'%s' yazılamadı."
18472 #, c-format
18473 msgid ""
18474 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18475 "Dropped commits (newer to older):\n"
18476 msgstr ""
18477 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18478 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18480 #, c-format
18481 msgid ""
18482 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18483 "\n"
18484 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18485 "warnings.\n"
18486 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18487 "\n"
18488 msgstr ""
18489 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18490 "kullanın.\n"
18491 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18492 "missingCommitsCheck'\n"
18493 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18494 "\n"
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18498 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18500 msgid "gone"
18501 msgstr "gitti"
18503 #, c-format
18504 msgid "ahead %d"
18505 msgstr "%d önünde"
18507 #, c-format
18508 msgid "behind %d"
18509 msgstr "%d arkasında"
18511 #, c-format
18512 msgid "ahead %d, behind %d"
18513 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18515 #, c-format
18516 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18517 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18519 #, c-format
18520 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18521 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18523 #, c-format
18524 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18525 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18527 #, c-format
18528 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18529 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18531 #, c-format
18532 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18533 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18535 #, c-format
18536 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18537 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18539 #, c-format
18540 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18541 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18543 #, c-format
18544 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18545 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18547 #, c-format
18548 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18549 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18551 #, c-format
18552 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18553 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18555 #, c-format
18556 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18557 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18559 #, c-format
18560 msgid "unrecognized position:%s"
18561 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18563 #, c-format
18564 msgid "unrecognized width:%s"
18565 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18567 #, c-format
18568 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18569 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18571 #, c-format
18572 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18573 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18575 #, c-format
18576 msgid "malformed field name: %.*s"
18577 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18579 #, c-format
18580 msgid "unknown field name: %.*s"
18581 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18583 #, c-format
18584 msgid ""
18585 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18586 msgstr ""
18587 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18589 #, c-format
18590 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18591 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18593 #, c-format
18594 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18595 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18597 #, c-format
18598 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18599 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18601 #, c-format
18602 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18603 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18605 #, c-format
18606 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18607 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18609 #, c-format
18610 msgid "malformed format string %s"
18611 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18613 #, c-format
18614 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18615 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18617 #, c-format
18618 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18619 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18621 #, c-format
18622 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18623 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18625 #, c-format
18626 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18627 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18629 #, c-format
18630 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18631 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18633 #, c-format
18634 msgid "(HEAD detached at %s)"
18635 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18637 #, c-format
18638 msgid "(HEAD detached from %s)"
18639 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18641 msgid "(no branch)"
18642 msgstr "(dal yok)"
18644 #, c-format
18645 msgid "missing object %s for %s"
18646 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18648 #, c-format
18649 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18650 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18652 #, c-format
18653 msgid "malformed object at '%s'"
18654 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18656 #, c-format
18657 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18658 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18660 #, c-format
18661 msgid "ignoring broken ref %s"
18662 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18664 #, c-format
18665 msgid "format: %%(end) atom missing"
18666 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18668 #, c-format
18669 msgid "malformed object name %s"
18670 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18672 #, c-format
18673 msgid "option `%s' must point to a commit"
18674 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18676 msgid "key"
18677 msgstr "anahtar"
18679 msgid "field name to sort on"
18680 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18682 #, c-format
18683 msgid "not a reflog: %s"
18684 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18686 #, c-format
18687 msgid "no reflog for '%s'"
18688 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18690 #, c-format
18691 msgid "%s does not point to a valid object!"
18692 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18697 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18698 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18699 "\n"
18700 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18701 "\n"
18702 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18703 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18704 "\n"
18705 "\tgit branch -m <name>\n"
18706 msgstr ""
18707 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18708 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18709 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18710 "\n"
18711 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18712 "\n"
18713 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18714 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18715 "adlandırılabilir:\n"
18716 "\n"
18717 "\tgit branch -m <ad>\n"
18719 #, c-format
18720 msgid "could not retrieve `%s`"
18721 msgstr "'%s' alınamadı"
18723 #, c-format
18724 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18725 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18727 #, c-format
18728 msgid "ignoring dangling symref %s"
18729 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18731 #, c-format
18732 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18733 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18735 #, c-format
18736 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18737 msgstr ""
18738 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18740 #, c-format
18741 msgid "log for %s is empty"
18742 msgstr "%s için olan günlük boş"
18744 #, c-format
18745 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18746 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18748 #, c-format
18749 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18750 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18752 #, c-format
18753 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18754 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18756 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18757 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18759 msgid "ref updates aborted by hook"
18760 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18762 #, c-format
18763 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18764 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18766 #, c-format
18767 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18768 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18770 #, c-format
18771 msgid "could not remove reference %s"
18772 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18774 #, c-format
18775 msgid "could not delete reference %s: %s"
18776 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18778 #, c-format
18779 msgid "could not delete references: %s"
18780 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18782 #, c-format
18783 msgid "invalid refspec '%s'"
18784 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18786 #, c-format
18787 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18788 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18790 #, c-format
18791 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18792 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18794 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18795 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18797 #, c-format
18798 msgid "invalid server response; got '%s'"
18799 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18801 #, c-format
18802 msgid "repository '%s' not found"
18803 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18805 #, c-format
18806 msgid "Authentication failed for '%s'"
18807 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18809 #, c-format
18810 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18811 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18813 #, c-format
18814 msgid "unable to access '%s': %s"
18815 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18817 #, c-format
18818 msgid "redirecting to %s"
18819 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18821 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18822 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18824 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18825 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18827 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18828 msgstr ""
18829 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18831 #, c-format
18832 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18833 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18835 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18836 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18838 #, c-format
18839 msgid "RPC failed; %s"
18840 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18842 msgid "cannot handle pushes this big"
18843 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18845 #, c-format
18846 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18847 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18849 #, c-format
18850 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18851 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18853 #, c-format
18854 msgid "%d bytes of length header were received"
18855 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18857 #, c-format
18858 msgid "%d bytes of body are still expected"
18859 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18861 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18862 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18864 msgid "fetch failed."
18865 msgstr "getirme başarısız."
18867 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18868 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
18870 #, c-format
18871 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18872 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
18874 #, c-format
18875 msgid "http transport does not support %s"
18876 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
18878 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18879 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
18881 #, c-format
18882 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18883 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
18885 msgid "git-http-push failed"
18886 msgstr "git-http-push başarısız"
18888 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18889 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
18891 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18892 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
18894 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18895 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
18897 #, c-format
18898 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18899 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
18901 #, c-format
18902 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18903 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
18905 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18906 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
18908 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18909 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
18911 #, c-format
18912 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18913 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18915 #, c-format
18916 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18917 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
18919 #, c-format
18920 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18921 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
18923 #, c-format
18924 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18925 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
18927 #, c-format
18928 msgid "%s tracks both %s and %s"
18929 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
18931 #, c-format
18932 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18933 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
18935 #, c-format
18936 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18937 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
18939 #, c-format
18940 msgid "src refspec %s does not match any"
18941 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
18943 #, c-format
18944 msgid "src refspec %s matches more than one"
18945 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
18947 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18948 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18949 #. the <src>.
18951 #, c-format
18952 msgid ""
18953 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18954 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18955 "\n"
18956 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18957 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18958 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18959 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18960 "\n"
18961 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18962 msgstr ""
18963 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
18964 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
18965 "\n"
18966 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
18967 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
18968 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
18969 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
18970 "\n"
18971 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
18972 "nitelendirmelisiniz."
18974 #, c-format
18975 msgid ""
18976 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18977 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18978 "'%s:refs/heads/%s'?"
18979 msgstr ""
18980 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
18981 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
18982 "oluşturmak istediniz?"
18984 #, c-format
18985 msgid ""
18986 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18987 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18988 "'%s:refs/tags/%s'?"
18989 msgstr ""
18990 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
18991 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
18992 "oluşturmak istediniz?"
18994 #, c-format
18995 msgid ""
18996 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18997 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18998 "'%s:refs/tags/%s'?"
18999 msgstr ""
19000 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19001 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19002 "etiketlemek istediniz?"
19004 #, c-format
19005 msgid ""
19006 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19007 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19008 "'%s:refs/tags/%s'?"
19009 msgstr ""
19010 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19011 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19012 "etiketlemek istediniz?"
19014 #, c-format
19015 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19016 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19018 #, c-format
19019 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19020 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19022 #, c-format
19023 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19024 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19026 #, c-format
19027 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19028 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19030 msgid "HEAD does not point to a branch"
19031 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19033 #, c-format
19034 msgid "no such branch: '%s'"
19035 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19037 #, c-format
19038 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19039 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19041 #, c-format
19042 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19043 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19045 #, c-format
19046 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19047 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19049 #, c-format
19050 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19051 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19053 #, c-format
19054 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19055 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19057 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19058 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19060 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19061 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19063 #, c-format
19064 msgid "couldn't find remote ref %s"
19065 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19067 #, c-format
19068 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19069 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19071 #, c-format
19072 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19073 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19075 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19076 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19078 #, c-format
19079 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19080 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19082 #, c-format
19083 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19084 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19086 #, c-format
19087 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19088 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19090 #, c-format
19091 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19092 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19093 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19094 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19096 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19097 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19099 #, c-format
19100 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19101 msgid_plural ""
19102 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19103 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19104 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19106 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19107 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19112 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19113 msgid_plural ""
19114 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19115 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19116 msgstr[0] ""
19117 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19118 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19119 msgstr[1] ""
19120 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19121 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19123 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19124 msgstr "  (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
19126 #, c-format
19127 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19128 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19130 #, c-format
19131 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19132 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19134 #, c-format
19135 msgid "bad replace ref name: %s"
19136 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19138 #, c-format
19139 msgid "duplicate replace ref: %s"
19140 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19142 #, c-format
19143 msgid "replace depth too high for object %s"
19144 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19146 msgid "corrupt MERGE_RR"
19147 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19149 msgid "unable to write rerere record"
19150 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19152 #, c-format
19153 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19154 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19156 #, c-format
19157 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19158 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19160 #, c-format
19161 msgid "failed utime() on '%s'"
19162 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19164 #, c-format
19165 msgid "writing '%s' failed"
19166 msgstr "'%s' yazılamadı"
19168 #, c-format
19169 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19170 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19172 #, c-format
19173 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19174 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19176 #, c-format
19177 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19178 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19180 #, c-format
19181 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19182 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19184 #, c-format
19185 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19186 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19188 #, c-format
19189 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19190 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19192 #, c-format
19193 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19194 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19196 #, c-format
19197 msgid "cannot unlink '%s'"
19198 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
19200 #, c-format
19201 msgid "Updated preimage for '%s'"
19202 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19204 #, c-format
19205 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19206 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19208 msgid "unable to open rr-cache directory"
19209 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19211 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19212 msgstr ""
19213 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19215 msgid "could not determine HEAD revision"
19216 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19218 #, c-format
19219 msgid "failed to find tree of %s"
19220 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19222 #, c-format
19223 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19224 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19226 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19227 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19229 #, c-format
19230 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19231 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19233 #, c-format
19234 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19235 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19237 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19238 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19240 msgid "your current branch appears to be broken"
19241 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19243 #, c-format
19244 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19245 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19247 msgid "object filtering requires --objects"
19248 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19250 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19251 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19253 #, c-format
19254 msgid "cannot create async thread: %s"
19255 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19257 #, c-format
19258 msgid "'%s' does not exist"
19259 msgstr "'%s' yok"
19261 #, c-format
19262 msgid "could not switch to '%s'"
19263 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19265 msgid "need a working directory"
19266 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19268 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19269 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19271 #, c-format
19272 msgid "could not configure %s=%s"
19273 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19275 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19276 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19278 msgid "could not add enlistment"
19279 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19281 msgid "could not set recommended config"
19282 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19284 msgid "could not turn on maintenance"
19285 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19287 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19288 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19290 msgid "could not turn off maintenance"
19291 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19293 msgid "could not remove enlistment"
19294 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19296 #, c-format
19297 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19298 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19300 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19301 msgstr ""
19302 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19304 msgid "failed to get default branch name"
19305 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19307 msgid "failed to unregister repository"
19308 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19310 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19311 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19313 msgid "failed to delete enlistment directory"
19314 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19316 msgid "branch to checkout after clone"
19317 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19319 msgid "when cloning, create full working directory"
19320 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19322 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19323 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19325 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19326 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19328 #, c-format
19329 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19330 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19332 #, c-format
19333 msgid "directory '%s' exists already"
19334 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19336 #, c-format
19337 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19338 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19340 #, c-format
19341 msgid "could not configure remote in '%s'"
19342 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19344 #, c-format
19345 msgid "could not configure '%s'"
19346 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19348 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19349 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19351 msgid "could not configure for full clone"
19352 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19354 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19355 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19357 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19358 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19360 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19361 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19363 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19364 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19366 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19367 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19369 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19370 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19372 #, c-format
19373 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19374 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19376 #, c-format
19377 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19378 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılıyor"
19380 #, c-format
19381 msgid "git repository gone in '%s'"
19382 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19384 msgid ""
19385 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19386 "Tasks:\n"
19387 msgstr ""
19388 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19389 "Görevler:\n"
19391 #, c-format
19392 msgid "no such task: '%s'"
19393 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19395 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19396 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19398 msgid "scalar delete <enlistment>"
19399 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19401 msgid "refusing to delete current working directory"
19402 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19404 msgid "include Git version"
19405 msgstr "Git sürümünü içer"
19407 msgid "include Git's build options"
19408 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19410 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19411 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19413 msgid "-C requires a <directory>"
19414 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19416 #, c-format
19417 msgid "could not change to '%s'"
19418 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19420 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19421 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19423 msgid ""
19424 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19425 "\n"
19426 "Commands:\n"
19427 msgstr ""
19428 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19429 "\n"
19430 "Komutlar:\n"
19432 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19433 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19435 #, c-format
19436 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19437 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19439 #, c-format
19440 msgid "remote unpack failed: %s"
19441 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19443 msgid "failed to sign the push certificate"
19444 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19446 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19447 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19449 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19450 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19452 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19453 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19455 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19456 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19458 msgid ""
19459 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19460 "signed push"
19461 msgstr ""
19462 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19463 "gönderilmiyor"
19465 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19466 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19468 msgid "the receiving end does not support push options"
19469 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19471 #, c-format
19472 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19473 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19475 #, c-format
19476 msgid "could not delete '%s'"
19477 msgstr "'%s' silinemedi"
19479 msgid "revert"
19480 msgstr "geri al"
19482 msgid "cherry-pick"
19483 msgstr "seç-al"
19485 msgid "rebase"
19486 msgstr "yeniden temellendirme"
19488 #, c-format
19489 msgid "unknown action: %d"
19490 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19492 msgid ""
19493 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19494 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19495 msgstr ""
19496 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19497 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19499 msgid ""
19500 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19501 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19502 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19503 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19504 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19505 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19506 msgstr ""
19507 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19508 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19509 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19510 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19511 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19512 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19514 msgid ""
19515 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19516 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19517 "\"git revert --continue\".\n"
19518 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19519 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19520 "run \"git revert --abort\"."
19521 msgstr ""
19522 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19523 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19524 "\"git revert --continue\".\n"
19525 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19526 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19527 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19529 #, c-format
19530 msgid "could not lock '%s'"
19531 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19533 #, c-format
19534 msgid "could not write to '%s'"
19535 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
19537 #, c-format
19538 msgid "could not write eol to '%s'"
19539 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19541 #, c-format
19542 msgid "failed to finalize '%s'"
19543 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19545 #, c-format
19546 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19547 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19549 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19550 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19552 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19553 #. "rebase".
19555 #, c-format
19556 msgid "%s: Unable to write new index file"
19557 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19559 msgid "unable to update cache tree"
19560 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19562 msgid "could not resolve HEAD commit"
19563 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19565 #, c-format
19566 msgid "no key present in '%.*s'"
19567 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19569 #, c-format
19570 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19571 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19573 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19574 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19576 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19577 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19579 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19580 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19582 #, c-format
19583 msgid "unknown variable '%s'"
19584 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19586 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19587 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19589 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19590 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19592 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19593 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19595 #, c-format
19596 msgid ""
19597 "you have staged changes in your working tree\n"
19598 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19599 "\n"
19600 "  git commit --amend %s\n"
19601 "\n"
19602 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19603 "\n"
19604 "  git commit %s\n"
19605 "\n"
19606 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19607 "\n"
19608 "  git rebase --continue\n"
19609 msgstr ""
19610 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19611 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19612 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19613 "\n"
19614 "  git commit --amend %s\n"
19615 "\n"
19616 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19617 "\n"
19618 "  git commit %s\n"
19619 "\n"
19620 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19621 "\n"
19622 "  git rebase --continue\n"
19624 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19625 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19627 msgid ""
19628 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19629 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19630 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19631 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19632 "your configuration file:\n"
19633 "\n"
19634 "    git config --global --edit\n"
19635 "\n"
19636 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19637 "\n"
19638 "    git commit --amend --reset-author\n"
19639 msgstr ""
19640 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19641 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19642 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19643 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19644 "yönergeleri izleyin:\n"
19645 "\n"
19646 "\tgit config --global --edit\n"
19647 "\n"
19648 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19649 "\n"
19650 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19652 msgid ""
19653 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19654 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19655 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19656 "\n"
19657 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19658 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19659 "\n"
19660 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19661 "\n"
19662 "    git commit --amend --reset-author\n"
19663 msgstr ""
19664 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19665 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19666 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19667 "\n"
19668 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19669 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19670 "\n"
19671 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19672 "\n"
19673 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19675 msgid "couldn't look up newly created commit"
19676 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19678 msgid "could not parse newly created commit"
19679 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19681 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19682 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19684 msgid "detached HEAD"
19685 msgstr "ayrık HEAD"
19687 msgid " (root-commit)"
19688 msgstr " (kök işleme)"
19690 msgid "could not parse HEAD"
19691 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19693 #, c-format
19694 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19695 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19697 msgid "unable to parse commit author"
19698 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19700 #, c-format
19701 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19702 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19704 #, c-format
19705 msgid "invalid author identity '%s'"
19706 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19708 msgid "corrupt author: missing date information"
19709 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19711 #, c-format
19712 msgid "could not update %s"
19713 msgstr "%s güncellenemedi"
19715 #, c-format
19716 msgid "could not parse commit %s"
19717 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19719 #, c-format
19720 msgid "could not parse parent commit %s"
19721 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19723 #, c-format
19724 msgid "unknown command: %d"
19725 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19727 msgid "This is the 1st commit message:"
19728 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19730 #, c-format
19731 msgid "This is the commit message #%d:"
19732 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19734 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19735 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19737 #, c-format
19738 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19739 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19741 #, c-format
19742 msgid "This is a combination of %d commits."
19743 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19745 #, c-format
19746 msgid "cannot write '%s'"
19747 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19749 msgid "need a HEAD to fixup"
19750 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19752 msgid "could not read HEAD"
19753 msgstr "HEAD okunamadı"
19755 msgid "could not read HEAD's commit message"
19756 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19758 #, c-format
19759 msgid "could not read commit message of %s"
19760 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19762 msgid "your index file is unmerged."
19763 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19765 msgid "cannot fixup root commit"
19766 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19768 #, c-format
19769 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19770 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19772 #, c-format
19773 msgid "commit %s does not have parent %d"
19774 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19776 #, c-format
19777 msgid "cannot get commit message for %s"
19778 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19780 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19781 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19782 #, c-format
19783 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19784 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19786 #, c-format
19787 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19788 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19790 #, c-format
19791 msgid "could not revert %s... %s"
19792 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19794 #, c-format
19795 msgid "could not apply %s... %s"
19796 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19798 #, c-format
19799 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19800 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19802 #, c-format
19803 msgid "git %s: failed to read the index"
19804 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19806 #, c-format
19807 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19808 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19810 #, c-format
19811 msgid "'%s' is not a valid label"
19812 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
19814 #, c-format
19815 msgid "'%s' is not a valid refname"
19816 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
19818 #, c-format
19819 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
19820 msgstr ""
19821 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
19823 #, c-format
19824 msgid "invalid command '%.*s'"
19825 msgstr "geçersiz komut %.*s"
19827 #, c-format
19828 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19829 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19831 #, c-format
19832 msgid "missing arguments for %s"
19833 msgstr "%s için eksik argüman"
19835 #, c-format
19836 msgid "could not parse '%s'"
19837 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19839 #, c-format
19840 msgid "invalid line %d: %.*s"
19841 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19843 #, c-format
19844 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19845 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19847 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19848 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19850 msgid "cancelling a revert in progress"
19851 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19853 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19854 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19856 #, c-format
19857 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19858 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19860 msgid "no commits parsed."
19861 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19863 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19864 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19866 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19867 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19869 msgid "unusable squash-onto"
19870 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19872 #, c-format
19873 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19874 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
19876 msgid "empty commit set passed"
19877 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
19879 msgid "revert is already in progress"
19880 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
19882 #, c-format
19883 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19884 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19886 msgid "cherry-pick is already in progress"
19887 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
19889 #, c-format
19890 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19891 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19893 #, c-format
19894 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19895 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
19897 msgid "could not lock HEAD"
19898 msgstr "HEAD kilitlenemedi"
19900 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19901 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
19903 msgid "cannot resolve HEAD"
19904 msgstr "HEAD çözülemiyor"
19906 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19907 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
19909 #, c-format
19910 msgid "cannot read '%s': %s"
19911 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
19913 msgid "unexpected end of file"
19914 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
19916 #, c-format
19917 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19918 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
19920 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19921 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
19923 msgid "no revert in progress"
19924 msgstr "süren bir geri al yok"
19926 msgid "no cherry-pick in progress"
19927 msgstr "süren bir seç-al yok"
19929 msgid "failed to skip the commit"
19930 msgstr "işleme atlanamadı"
19932 msgid "there is nothing to skip"
19933 msgstr "atlanacak bir şey yok"
19935 #, c-format
19936 msgid ""
19937 "have you committed already?\n"
19938 "try \"git %s --continue\""
19939 msgstr ""
19940 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
19941 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
19943 msgid "cannot read HEAD"
19944 msgstr "HEAD okunamıyor"
19946 #, c-format
19947 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19948 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
19950 #, c-format
19951 msgid ""
19952 "You can amend the commit now, with\n"
19953 "\n"
19954 "  git commit --amend %s\n"
19955 "\n"
19956 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19957 "\n"
19958 "  git rebase --continue\n"
19959 msgstr ""
19960 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
19961 "\n"
19962 "\tgit commit --amend %s\n"
19963 "\n"
19964 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
19965 "\n"
19966 "\tgit rebase --continue\n"
19968 #, c-format
19969 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19970 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
19972 #, c-format
19973 msgid "Could not merge %.*s"
19974 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
19976 #, c-format
19977 msgid "Executing: %s\n"
19978 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
19980 #, c-format
19981 msgid ""
19982 "execution failed: %s\n"
19983 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19984 "\n"
19985 "  git rebase --continue\n"
19986 "\n"
19987 msgstr ""
19988 "Yürütme başarısız: %s\n"
19989 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
19990 "\n"
19991 "\tgit rebase --continue\n"
19992 "\n"
19994 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19995 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı\n"
19997 #, c-format
19998 msgid ""
19999 "execution succeeded: %s\n"
20000 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20001 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20002 "\n"
20003 "  git rebase --continue\n"
20004 "\n"
20005 msgstr ""
20006 "Yürütme başarılı oldu: %s,\n"
20007 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı\n"
20008 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20009 "\n"
20010 "\tgit rebase --continue\n"
20011 "\n"
20013 #, c-format
20014 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20015 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20017 #, c-format
20018 msgid "could not resolve '%s'"
20019 msgstr "'%s' çözülemedi"
20021 msgid "writing fake root commit"
20022 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20024 msgid "writing squash-onto"
20025 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20027 msgid "cannot merge without a current revision"
20028 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20030 #, c-format
20031 msgid "unable to parse '%.*s'"
20032 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20034 #, c-format
20035 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20036 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20038 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20039 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20041 #, c-format
20042 msgid "could not get commit message of '%s'"
20043 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20045 #, c-format
20046 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20047 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20049 msgid "merge: Unable to write new index file"
20050 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20052 #, c-format
20053 msgid ""
20054 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20055 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20057 #, c-format
20058 msgid ""
20059 "Updated the following refs with %s:\n"
20060 "%s"
20061 msgstr ""
20062 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20063 "%s"
20065 #, c-format
20066 msgid ""
20067 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20068 "%s"
20069 msgstr ""
20070 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20071 "%s"
20073 msgid "Cannot autostash"
20074 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20076 #, c-format
20077 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20078 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20080 #, c-format
20081 msgid "Could not create directory for '%s'"
20082 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20084 #, c-format
20085 msgid "Created autostash: %s\n"
20086 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20088 msgid "could not reset --hard"
20089 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20091 #, c-format
20092 msgid "Applied autostash.\n"
20093 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20095 #, c-format
20096 msgid "cannot store %s"
20097 msgstr "%s depolanamıyor"
20099 #, c-format
20100 msgid ""
20101 "%s\n"
20102 "Your changes are safe in the stash.\n"
20103 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20104 msgstr ""
20105 "%s\n"
20106 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20107 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20109 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20110 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20112 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20113 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20115 msgid "could not detach HEAD"
20116 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20118 #, c-format
20119 msgid "Stopped at HEAD\n"
20120 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20122 #, c-format
20123 msgid "Stopped at %s\n"
20124 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20126 #, c-format
20127 msgid ""
20128 "Could not execute the todo command\n"
20129 "\n"
20130 "    %.*s\n"
20131 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20132 "edit the todo list first:\n"
20133 "\n"
20134 "    git rebase --edit-todo\n"
20135 "    git rebase --continue\n"
20136 msgstr ""
20137 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20138 "\n"
20139 "\t%.*s\n"
20140 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20141 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20142 "\n"
20143 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20144 "\tgit rebase --continue\n"
20146 #, c-format
20147 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20148 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20150 #, c-format
20151 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20152 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20154 #, c-format
20155 msgid "unknown command %d"
20156 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20158 msgid "could not read orig-head"
20159 msgstr "orig-head okunamadı"
20161 msgid "could not read 'onto'"
20162 msgstr "'onto' okunamadı"
20164 #, c-format
20165 msgid "could not update HEAD to %s"
20166 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20168 #, c-format
20169 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20170 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20172 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20173 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20175 msgid "cannot amend non-existing commit"
20176 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20178 #, c-format
20179 msgid "invalid file: '%s'"
20180 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20182 #, c-format
20183 msgid "invalid contents: '%s'"
20184 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20186 msgid ""
20187 "\n"
20188 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20189 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20190 msgstr ""
20191 "\n"
20192 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20193 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20195 #, c-format
20196 msgid "could not write file: '%s'"
20197 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20199 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20200 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20202 msgid "could not commit staged changes."
20203 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20205 #, c-format
20206 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20207 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20209 #, c-format
20210 msgid "%s: bad revision"
20211 msgstr "%s hatalı revizyon"
20213 msgid "can't revert as initial commit"
20214 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20216 #, c-format
20217 msgid "skipped previously applied commit %s"
20218 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20220 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20221 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20223 msgid "make_script: unhandled options"
20224 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20226 msgid "make_script: error preparing revisions"
20227 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20229 msgid "nothing to do"
20230 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20232 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20233 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20235 msgid "the script was already rearranged."
20236 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20238 #, c-format
20239 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20240 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20242 #, c-format
20243 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20244 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20246 #, c-format
20247 msgid ""
20248 "%s: no such path in the working tree.\n"
20249 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20250 msgstr ""
20251 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20252 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20254 #, c-format
20255 msgid ""
20256 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20257 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20258 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20259 msgstr ""
20260 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20261 "yol.\n"
20262 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20263 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20265 #, c-format
20266 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20267 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20272 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20273 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20274 msgstr ""
20275 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20276 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20277 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20279 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20280 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20282 #, c-format
20283 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20284 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20286 msgid "unknown repository extension found:"
20287 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20288 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20289 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20291 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20292 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20293 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20294 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20296 #, c-format
20297 msgid "error opening '%s'"
20298 msgstr "'%s' açılırken hata"
20300 #, c-format
20301 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20302 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20304 #, c-format
20305 msgid "error reading %s"
20306 msgstr "%s okunurken hata"
20308 #, c-format
20309 msgid "invalid gitfile format: %s"
20310 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20312 #, c-format
20313 msgid "no path in gitfile: %s"
20314 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20316 #, c-format
20317 msgid "not a git repository: %s"
20318 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20320 #, c-format
20321 msgid "'$%s' too big"
20322 msgstr "'$%s' çok büyük"
20324 #, c-format
20325 msgid "not a git repository: '%s'"
20326 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20328 #, c-format
20329 msgid "cannot chdir to '%s'"
20330 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20332 msgid "cannot come back to cwd"
20333 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20335 #, c-format
20336 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20337 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20339 msgid "Unable to read current working directory"
20340 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20342 #, c-format
20343 msgid "cannot change to '%s'"
20344 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20346 #, c-format
20347 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20348 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20350 #, c-format
20351 msgid ""
20352 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20353 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20354 msgstr ""
20355 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20356 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20357 "ayarlanmamış)."
20359 #, c-format
20360 msgid ""
20361 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20362 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20363 "\n"
20364 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20365 msgstr ""
20366 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20367 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20368 "\n"
20369 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20371 #, c-format
20372 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20373 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20375 #, c-format
20376 msgid ""
20377 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20378 "The owner of files must always have read and write permissions."
20379 msgstr ""
20380 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20381 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20383 msgid "fork failed"
20384 msgstr "çatallama başarısız"
20386 msgid "setsid failed"
20387 msgstr "setsid başarısız"
20389 #, c-format
20390 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20391 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20393 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20394 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20396 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20397 #, c-format
20398 msgid "%u.%2.2u GiB"
20399 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20401 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20402 #, c-format
20403 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20404 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20406 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20407 #, c-format
20408 msgid "%u.%2.2u MiB"
20409 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20411 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20412 #, c-format
20413 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20414 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20416 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20417 #, c-format
20418 msgid "%u.%2.2u KiB"
20419 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20421 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20422 #, c-format
20423 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20424 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20426 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20427 #, c-format
20428 msgid "%u byte"
20429 msgid_plural "%u bytes"
20430 msgstr[0] "%u bayt"
20431 msgstr[1] "%u bayt"
20433 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20434 #, c-format
20435 msgid "%u byte/s"
20436 msgid_plural "%u bytes/s"
20437 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20438 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20440 #, c-format
20441 msgid "could not edit '%s'"
20442 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
20444 #, c-format
20445 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20446 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20448 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20449 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20451 #, c-format
20452 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20453 msgstr ""
20454 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20456 #, c-format
20457 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20458 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20460 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20461 msgstr ""
20462 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20463 "çakışmalarını çözün"
20465 #, c-format
20466 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20467 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20469 #, c-format
20470 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20471 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20473 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20474 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20476 #, c-format
20477 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20478 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20480 #, c-format
20481 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20482 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20484 #, c-format
20485 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20486 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20488 #, c-format
20489 msgid ""
20490 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20491 "same. Skipping it."
20492 msgstr ""
20493 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20494 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20496 #, c-format
20497 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20498 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20500 #, c-format
20501 msgid ""
20502 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20503 "submodule %s"
20504 msgstr ""
20505 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20506 "çalıştırılamadı"
20508 #, c-format
20509 msgid "process for submodule '%s' failed"
20510 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20512 #, c-format
20513 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20514 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20516 #, c-format
20517 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20518 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20520 #, c-format
20521 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20522 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20524 #, c-format
20525 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20526 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20528 #, c-format
20529 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20530 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20532 #, c-format
20533 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20534 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20536 #, c-format
20537 msgid ""
20538 "Errors during submodule fetch:\n"
20539 "%s"
20540 msgstr ""
20541 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20542 "%s"
20544 #, c-format
20545 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20546 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20548 #, c-format
20549 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20550 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20552 #, c-format
20553 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20554 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20556 #, c-format
20557 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20558 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20560 #, c-format
20561 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20562 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20564 #, c-format
20565 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20566 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20568 #, c-format
20569 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20570 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20572 msgid "could not reset submodule index"
20573 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20575 #, c-format
20576 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20577 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20579 #, c-format
20580 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20581 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20583 #, c-format
20584 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20585 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20587 #, c-format
20588 msgid ""
20589 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20590 msgstr ""
20591 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20593 #, c-format
20594 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20595 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20597 #, c-format
20598 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20599 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20601 #, c-format
20602 msgid ""
20603 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20604 "'%s' to\n"
20605 "'%s'\n"
20606 msgstr ""
20607 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20608 "şuradan: '%s'\n"
20609 "şuraya: '%s'\n"
20611 msgid "could not start ls-files in .."
20612 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20614 #, c-format
20615 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20616 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20618 #, c-format
20619 msgid "failed to lstat '%s'"
20620 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20622 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20623 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
20625 #, c-format
20626 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20627 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
20629 msgid "could not get the bundle-uri list"
20630 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
20632 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20633 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
20635 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20636 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
20638 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20639 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
20641 msgid "unhandled options"
20642 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20644 msgid "error preparing revisions"
20645 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20647 #, c-format
20648 msgid "commit %s is not marked reachable"
20649 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20651 msgid "too many commits marked reachable"
20652 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20654 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20655 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20657 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20658 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20660 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20661 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
20663 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20664 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20666 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20667 msgstr ""
20668 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20670 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20671 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
20673 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20674 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
20676 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20677 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20679 msgid ""
20680 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20681 "[<batchsize>]"
20682 msgstr ""
20683 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20684 "[<parti-boyutu>]"
20686 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20687 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20689 msgid "named-pipe name"
20690 msgstr "named-pipe adı"
20692 msgid "number of threads in server thread pool"
20693 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20695 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20696 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20698 msgid "number of bytes"
20699 msgstr "bayt sayısı"
20701 msgid "number of requests per thread"
20702 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20704 msgid "byte"
20705 msgstr "bayt"
20707 msgid "ballast character"
20708 msgstr "dengeleyici karakter"
20710 msgid "token"
20711 msgstr "jeton"
20713 msgid "command token to send to the server"
20714 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20716 #, c-format
20717 msgid "running trailer command '%s' failed"
20718 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20720 #, c-format
20721 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20722 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20724 #, c-format
20725 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20726 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20728 #, c-format
20729 msgid "could not read input file '%s'"
20730 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20732 #, c-format
20733 msgid "could not stat %s"
20734 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20736 #, c-format
20737 msgid "file %s is not a regular file"
20738 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20740 #, c-format
20741 msgid "file %s is not writable by user"
20742 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20744 msgid "could not open temporary file"
20745 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20747 #, c-format
20748 msgid "could not rename temporary file to %s"
20749 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20751 msgid "full write to remote helper failed"
20752 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20754 #, c-format
20755 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20756 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20758 msgid "can't dup helper output fd"
20759 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20761 #, c-format
20762 msgid ""
20763 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20764 "version of Git"
20765 msgstr ""
20766 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20767 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20769 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20770 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20772 #, c-format
20773 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20774 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20776 #, c-format
20777 msgid "%s also locked %s"
20778 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20780 msgid "couldn't run fast-import"
20781 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20783 msgid "error while running fast-import"
20784 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20786 #, c-format
20787 msgid "could not read ref %s"
20788 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20790 #, c-format
20791 msgid "unknown response to connect: %s"
20792 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20794 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20795 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20797 msgid "invalid remote service path"
20798 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20800 msgid "operation not supported by protocol"
20801 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20803 #, c-format
20804 msgid "can't connect to subservice %s"
20805 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20807 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20808 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20810 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20811 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20813 #, c-format
20814 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20815 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20817 #, c-format
20818 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20819 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20821 #, c-format
20822 msgid "helper %s does not support dry-run"
20823 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20825 #, c-format
20826 msgid "helper %s does not support --signed"
20827 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20829 #, c-format
20830 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20831 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20833 #, c-format
20834 msgid "helper %s does not support --atomic"
20835 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20837 #, c-format
20838 msgid "helper %s does not support --%s"
20839 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20841 #, c-format
20842 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20843 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20845 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20846 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20848 #, c-format
20849 msgid "helper %s does not support 'force'"
20850 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20852 msgid "couldn't run fast-export"
20853 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20855 msgid "error while running fast-export"
20856 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20858 #, c-format
20859 msgid ""
20860 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20861 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20862 msgstr ""
20863 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20864 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20866 #, c-format
20867 msgid "unsupported object format '%s'"
20868 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20870 #, c-format
20871 msgid "malformed response in ref list: %s"
20872 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20874 #, c-format
20875 msgid "read(%s) failed"
20876 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20878 #, c-format
20879 msgid "write(%s) failed"
20880 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20882 #, c-format
20883 msgid "%s thread failed"
20884 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
20886 #, c-format
20887 msgid "%s thread failed to join: %s"
20888 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
20890 #, c-format
20891 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20892 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
20894 #, c-format
20895 msgid "%s process failed to wait"
20896 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
20898 #, c-format
20899 msgid "%s process failed"
20900 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
20902 msgid "can't start thread for copying data"
20903 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
20905 #, c-format
20906 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20907 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
20909 #, c-format
20910 msgid "could not read bundle '%s'"
20911 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
20913 #, c-format
20914 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20915 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
20917 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20918 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
20920 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20921 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
20923 msgid "server does not support wait-for-done"
20924 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
20926 msgid "could not parse transport.color.* config"
20927 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
20929 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20930 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
20932 #, c-format
20933 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20934 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
20936 #, c-format
20937 msgid "transport '%s' not allowed"
20938 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
20940 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20941 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
20943 #, c-format
20944 msgid ""
20945 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20946 "not be found on any remote:\n"
20947 msgstr ""
20948 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
20949 "değişiklikler içeriyor:\n"
20951 #, c-format
20952 msgid ""
20953 "\n"
20954 "Please try\n"
20955 "\n"
20956 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20957 "\n"
20958 "or cd to the path and use\n"
20959 "\n"
20960 "\tgit push\n"
20961 "\n"
20962 "to push them to a remote.\n"
20963 "\n"
20964 msgstr ""
20965 "\n"
20966 "Lütfen\n"
20967 "\n"
20968 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20969 "\n"
20970 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
20971 "\n"
20972 "\tgit push\n"
20973 "\n"
20974 "kullanın.\n"
20975 "\n"
20977 msgid "Aborting."
20978 msgstr "İptal ediliyor."
20980 msgid "failed to push all needed submodules"
20981 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
20983 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
20984 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
20986 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
20987 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
20989 msgid "too-short tree object"
20990 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
20992 msgid "malformed mode in tree entry"
20993 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
20995 msgid "empty filename in tree entry"
20996 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
20998 msgid "too-short tree file"
20999 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21004 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21005 msgstr ""
21006 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21007 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21009 #, c-format
21010 msgid ""
21011 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21012 "%%s"
21013 msgstr ""
21014 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21015 "%%s"
21017 #, c-format
21018 msgid ""
21019 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21020 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21021 msgstr ""
21022 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21023 "yazılacak:\n"
21024 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21026 #, c-format
21027 msgid ""
21028 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21029 "%%s"
21030 msgstr ""
21031 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21032 "yazılacak:\n"
21033 "%%s"
21035 #, c-format
21036 msgid ""
21037 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21038 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21039 msgstr ""
21040 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21041 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21043 #, c-format
21044 msgid ""
21045 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21046 "%%s"
21047 msgstr ""
21048 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21049 "%%s"
21051 #, c-format
21052 msgid ""
21053 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21054 "%s"
21055 msgstr ""
21056 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21057 "%s"
21059 #, c-format
21060 msgid ""
21061 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21062 "%s"
21063 msgstr ""
21064 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21065 "%s"
21067 #, c-format
21068 msgid ""
21069 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21070 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21071 msgstr ""
21072 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21073 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21075 #, c-format
21076 msgid ""
21077 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21078 "%%s"
21079 msgstr ""
21080 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21081 "%%s"
21083 #, c-format
21084 msgid ""
21085 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21086 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21087 msgstr ""
21088 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21089 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21094 "%%s"
21095 msgstr ""
21096 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21097 "%%s"
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21102 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21103 msgstr ""
21104 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21105 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21107 #, c-format
21108 msgid ""
21109 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21110 "%%s"
21111 msgstr ""
21112 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21113 "%%s"
21115 #, c-format
21116 msgid ""
21117 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21118 "checkout:\n"
21119 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21120 msgstr ""
21121 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21122 "yazılacak:\n"
21123 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21125 #, c-format
21126 msgid ""
21127 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21128 "checkout:\n"
21129 "%%s"
21130 msgstr ""
21131 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21132 "yazılacak:\n"
21133 "%%s"
21135 #, c-format
21136 msgid ""
21137 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21138 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21139 msgstr ""
21140 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21141 "yazılacak:\n"
21142 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21144 #, c-format
21145 msgid ""
21146 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21147 "%%s"
21148 msgstr ""
21149 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21150 "yazılacak:\n"
21151 "%%s"
21153 #, c-format
21154 msgid ""
21155 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21156 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21157 msgstr ""
21158 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21159 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21164 "%%s"
21165 msgstr ""
21166 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21167 "%%s"
21169 #, c-format
21170 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21171 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21173 #, c-format
21174 msgid ""
21175 "Cannot update submodule:\n"
21176 "%s"
21177 msgstr ""
21178 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21179 "%s"
21181 #, c-format
21182 msgid ""
21183 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21184 "patterns:\n"
21185 "%s"
21186 msgstr ""
21187 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21188 "%s"
21190 #, c-format
21191 msgid ""
21192 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21193 "%s"
21194 msgstr ""
21195 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21196 "%s"
21198 #, c-format
21199 msgid ""
21200 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21201 "patterns:\n"
21202 "%s"
21203 msgstr ""
21204 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21205 "güncellenmedi:\n"
21206 "%s"
21208 #, c-format
21209 msgid "Aborting\n"
21210 msgstr "İptal ediliyor\n"
21212 #, c-format
21213 msgid ""
21214 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21215 "reapply`.\n"
21216 msgstr ""
21217 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21218 "isteyebilirsiniz.\n"
21220 msgid "Updating files"
21221 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21223 msgid ""
21224 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21225 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21226 "colliding group is in the working tree:\n"
21227 msgstr ""
21228 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21229 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21230 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21232 msgid "Updating index flags"
21233 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21235 #, c-format
21236 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21237 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21239 msgid "expected flush after fetch arguments"
21240 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21242 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21243 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21245 #, c-format
21246 msgid "invalid %XX escape sequence"
21247 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21249 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21250 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21252 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21253 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21255 msgid "invalid characters in host name"
21256 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21258 msgid "invalid port number"
21259 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21261 msgid "invalid '..' path segment"
21262 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21264 msgid "usage: "
21265 msgstr "kullanım: "
21267 msgid "fatal: "
21268 msgstr "onulmaz: "
21270 msgid "error: "
21271 msgstr "hata: "
21273 msgid "warning: "
21274 msgstr "uyarı: "
21276 msgid "Fetching objects"
21277 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21279 #, c-format
21280 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21281 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21283 #, c-format
21284 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21285 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21287 #, c-format
21288 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21289 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21291 #, c-format
21292 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21293 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21295 msgid "not a directory"
21296 msgstr "bir dizin değil"
21298 msgid ".git is not a file"
21299 msgstr ".git bir dosya değil"
21301 msgid ".git file broken"
21302 msgstr ".git dosyası bozuk"
21304 msgid ".git file incorrect"
21305 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21307 msgid "not a valid path"
21308 msgstr "geçerli bir yol değil"
21310 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21311 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21313 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21314 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21316 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21317 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21319 msgid "gitdir unreadable"
21320 msgstr "okunamayan gitdir"
21322 msgid "gitdir incorrect"
21323 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21325 msgid "not a valid directory"
21326 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21328 msgid "gitdir file does not exist"
21329 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21331 #, c-format
21332 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21333 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21335 #, c-format
21336 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21337 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21339 msgid "invalid gitdir file"
21340 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21342 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21343 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21345 #, c-format
21346 msgid "unable to set %s in '%s'"
21347 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21349 #, c-format
21350 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21351 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21353 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21354 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21356 #, c-format
21357 msgid "could not setenv '%s'"
21358 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21360 #, c-format
21361 msgid "unable to create '%s'"
21362 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21364 #, c-format
21365 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21366 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21368 #, c-format
21369 msgid "unable to access '%s'"
21370 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21372 msgid "unable to get current working directory"
21373 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21375 msgid "Unmerged paths:"
21376 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21378 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21379 msgstr ""
21380 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21382 #, c-format
21383 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21384 msgstr ""
21385 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21386 "kullanın)"
21388 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21389 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21391 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21392 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21394 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21395 msgstr ""
21396 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21397 "kullanın)"
21399 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21400 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21402 msgid "Changes to be committed:"
21403 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21405 msgid "Changes not staged for commit:"
21406 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21408 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21409 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21411 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21412 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21414 msgid ""
21415 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21416 msgstr ""
21417 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21418 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21420 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21421 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21423 #, c-format
21424 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21425 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21427 msgid "both deleted:"
21428 msgstr "ikimiz de sildik:"
21430 msgid "added by us:"
21431 msgstr "biz ekledik:"
21433 msgid "deleted by them:"
21434 msgstr "onlar sildi:"
21436 msgid "added by them:"
21437 msgstr "onlar ekledi:"
21439 msgid "deleted by us:"
21440 msgstr "biz sildik:"
21442 msgid "both added:"
21443 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21445 msgid "both modified:"
21446 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21448 msgid "new file:"
21449 msgstr "yeni dosya:"
21451 msgid "copied:"
21452 msgstr "kopyalandı:"
21454 msgid "deleted:"
21455 msgstr "silindi:"
21457 msgid "modified:"
21458 msgstr "değiştirildi:"
21460 msgid "renamed:"
21461 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21463 msgid "typechange:"
21464 msgstr "türü değiştirildi:"
21466 msgid "unknown:"
21467 msgstr "bilinmiyor:"
21469 msgid "unmerged:"
21470 msgstr "birleştirilmedi:"
21472 msgid "new commits, "
21473 msgstr "yeni işlemeler, "
21475 msgid "modified content, "
21476 msgstr "değiştirilen içerik, "
21478 msgid "untracked content, "
21479 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21481 #, c-format
21482 msgid "Your stash currently has %d entry"
21483 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21484 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21485 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21487 msgid "Submodules changed but not updated:"
21488 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21490 msgid "Submodule changes to be committed:"
21491 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21493 msgid ""
21494 "Do not modify or remove the line above.\n"
21495 "Everything below it will be ignored."
21496 msgstr ""
21497 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21498 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21500 #, c-format
21501 msgid ""
21502 "\n"
21503 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21504 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21505 msgstr ""
21506 "\n"
21507 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21508 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21510 msgid "You have unmerged paths."
21511 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21513 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21514 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21516 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21517 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21519 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21520 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21522 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21523 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21525 msgid "You are in the middle of an am session."
21526 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21528 msgid "The current patch is empty."
21529 msgstr "Mevcut yama boş."
21531 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21532 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21534 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21535 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21537 msgid ""
21538 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21539 msgstr ""
21540 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21541 "kullanın)"
21543 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21544 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21546 msgid "git-rebase-todo is missing."
21547 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21549 msgid "No commands done."
21550 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21552 #, c-format
21553 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21554 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21555 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21556 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21558 #, c-format
21559 msgid "  (see more in file %s)"
21560 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21562 msgid "No commands remaining."
21563 msgstr "Kalan komut yok."
21565 #, c-format
21566 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21567 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21568 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21569 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21571 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21572 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21574 #, c-format
21575 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21576 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21578 msgid "You are currently rebasing."
21579 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21581 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21582 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21584 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21585 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21587 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21588 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21590 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21591 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21593 #, c-format
21594 msgid ""
21595 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21596 msgstr ""
21597 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21598 "parçalara bölüyorsunuz."
21600 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21601 msgstr ""
21602 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21604 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21605 msgstr ""
21606 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21608 #, c-format
21609 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21610 msgstr ""
21611 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21612 "düzenliyorsunuz."
21614 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21615 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21617 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21618 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21620 msgid ""
21621 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21622 msgstr ""
21623 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21625 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21626 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21628 #, c-format
21629 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21630 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21632 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21633 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21635 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21636 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21638 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21639 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21641 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21642 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21644 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21645 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21647 msgid "Revert currently in progress."
21648 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21650 #, c-format
21651 msgid "You are currently reverting commit %s."
21652 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21654 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21655 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21657 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21658 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21660 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21661 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21663 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21664 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21666 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21667 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21669 #, c-format
21670 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21671 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21673 msgid "You are currently bisecting."
21674 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21676 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21677 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21679 msgid "You are in a sparse checkout."
21680 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21682 #, c-format
21683 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21684 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21686 msgid "On branch "
21687 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21689 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21690 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21692 msgid "rebase in progress; onto "
21693 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21695 msgid "HEAD detached at "
21696 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21698 msgid "HEAD detached from "
21699 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21701 msgid "Not currently on any branch."
21702 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21704 msgid "Initial commit"
21705 msgstr "İlk işleme"
21707 msgid "No commits yet"
21708 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21710 msgid "Untracked files"
21711 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
21713 msgid "Ignored files"
21714 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
21716 #, c-format
21717 msgid ""
21718 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
21719 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
21720 msgstr ""
21721 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
21722 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
21724 #, c-format
21725 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
21726 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
21728 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
21729 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
21731 #, c-format
21732 msgid "Untracked files not listed%s"
21733 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21735 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21736 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21738 msgid "No changes"
21739 msgstr "Değişiklik yok"
21741 #, c-format
21742 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21743 msgstr ""
21744 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
21745 "kullanın)\n"
21747 #, c-format
21748 msgid "no changes added to commit\n"
21749 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21751 #, c-format
21752 msgid ""
21753 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21754 "track)\n"
21755 msgstr ""
21756 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21757 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21759 #, c-format
21760 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21761 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21763 #, c-format
21764 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21765 msgstr ""
21766 "İşlenecek bir şey yok\n"
21767 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21769 #, c-format
21770 msgid "nothing to commit\n"
21771 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21773 #, c-format
21774 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21775 msgstr ""
21776 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21778 #, c-format
21779 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21780 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21782 msgid "No commits yet on "
21783 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21785 msgid "HEAD (no branch)"
21786 msgstr "HEAD (dal yok)"
21788 msgid "different"
21789 msgstr "değişik"
21791 msgid "behind "
21792 msgstr "şunun arkasında: "
21794 msgid "ahead "
21795 msgstr "şunun önünde: "
21797 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21798 #, c-format
21799 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21800 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21802 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21803 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21805 #, c-format
21806 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21807 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21809 msgid ""
21810 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21811 "merge"
21812 msgstr ""
21813 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21814 "yazılacak"
21816 msgid "Automated merge did not work."
21817 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21819 msgid "Should not be doing an octopus."
21820 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21822 #, sh-format
21823 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21824 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21826 #, sh-format
21827 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21828 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21830 #, sh-format
21831 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21832 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21834 #, sh-format
21835 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21836 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21838 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21839 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21841 #, sh-format
21842 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21843 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21845 #, sh-format
21846 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21847 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21849 #, sh-format
21850 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21851 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21853 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21854 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21856 #, sh-format
21857 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21858 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21860 #, sh-format
21861 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21862 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21864 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21865 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21867 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21868 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21870 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21871 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21873 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21874 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
21876 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21877 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
21879 #, perl-format
21880 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21881 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
21883 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21884 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
21886 #, perl-format
21887 msgid ""
21888 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21889 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
21891 #, perl-format
21892 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21893 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
21895 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21896 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
21898 msgid ""
21899 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21900 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21901 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21902 msgstr ""
21903 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
21904 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
21905 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
21906 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
21908 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21909 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
21911 msgid ""
21912 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21913 "configuration option)\n"
21914 msgstr ""
21915 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
21916 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
21918 #, perl-format
21919 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21920 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
21922 #, perl-format
21923 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21924 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
21926 #, perl-format
21927 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21928 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
21930 #, perl-format
21931 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21932 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
21934 #, perl-format
21935 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21936 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
21938 #, perl-format
21939 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21940 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
21942 #, perl-format
21943 msgid ""
21944 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21945 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21946 "\n"
21947 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21948 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21949 msgstr ""
21950 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
21951 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
21952 "\n"
21953 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
21954 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
21956 #, perl-format
21957 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21958 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
21960 msgid ""
21961 "\n"
21962 "No patch files specified!\n"
21963 "\n"
21964 msgstr ""
21965 "\n"
21966 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
21967 "\n"
21969 #, perl-format
21970 msgid "No subject line in %s?"
21971 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
21973 #, perl-format
21974 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21975 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
21977 msgid ""
21978 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21979 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21980 "for the patch you are writing.\n"
21981 "\n"
21982 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21983 msgstr ""
21984 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21985 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
21986 "eklemeyi düşünün.\n"
21987 "\n"
21988 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
21990 #, perl-format
21991 msgid "Failed to open %s: %s"
21992 msgstr "%s açılamadı: %s"
21994 #, perl-format
21995 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21996 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
21998 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21999 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22001 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22002 #, perl-format
22003 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22004 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22006 msgid ""
22007 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22008 "Encoding.\n"
22009 msgstr ""
22010 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22012 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22013 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22015 #, perl-format
22016 msgid ""
22017 "Refusing to send because the patch\n"
22018 "\t%s\n"
22019 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22020 "want to send.\n"
22021 msgstr ""
22022 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22023 "\t%s\n"
22024 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22025 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22027 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22028 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22030 #, perl-format
22031 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22032 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22034 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22035 msgstr ""
22036 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22037 "gerekliyse)? "
22039 #, perl-format
22040 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22041 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22043 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22044 #. translation. The program will only accept English input
22045 #. at this point.
22046 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22047 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22049 #, perl-format
22050 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22051 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22053 msgid ""
22054 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22055 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22056 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22057 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22058 "    configuration setting.\n"
22059 "\n"
22060 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22061 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22062 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22063 "\n"
22064 msgstr ""
22065 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22066 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22067 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22068 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22069 "\n"
22070 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22071 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22072 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22073 "\n"
22075 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22076 #. translation. The program will only accept English input
22077 #. at this point.
22078 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22079 msgstr ""
22080 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22082 msgid "Send this email reply required"
22083 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22085 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22086 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22088 #, perl-format
22089 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22090 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22092 #, perl-format
22093 msgid "STARTTLS failed! %s"
22094 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22096 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22097 msgstr ""
22098 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22099 "yapın."
22101 #, perl-format
22102 msgid "Failed to send %s\n"
22103 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22105 #, perl-format
22106 msgid "Dry-Sent %s\n"
22107 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22109 #, perl-format
22110 msgid "Sent %s\n"
22111 msgstr "%s gönderildi\n"
22113 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22114 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22116 msgid "OK. Log says:\n"
22117 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22119 msgid "Result: "
22120 msgstr "Sonuç: "
22122 msgid "Result: OK\n"
22123 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22125 #, perl-format
22126 msgid "can't open file %s"
22127 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22129 #, perl-format
22130 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22131 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22133 #, perl-format
22134 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22135 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22137 #, perl-format
22138 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22139 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22141 #, perl-format
22142 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22143 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22145 #, perl-format
22146 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22147 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22149 #, perl-format
22150 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22151 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22153 #, perl-format
22154 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22155 msgstr "(%s) şuraya olan veri yolu kapatılamadı: '%s'"
22157 msgid "cannot send message as 7bit"
22158 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22160 msgid "invalid transfer encoding"
22161 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22163 #, perl-format
22164 msgid ""
22165 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22166 "%s\n"
22167 "warning: no patches were sent\n"
22168 msgstr ""
22169 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22170 "%s\n"
22171 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22173 #, perl-format
22174 msgid "unable to open %s: %s\n"
22175 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22177 #, perl-format
22178 msgid ""
22179 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22180 "warning: no patches were sent\n"
22181 msgstr ""
22182 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22183 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22185 #, perl-format
22186 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22187 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22189 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22190 #, perl-format
22191 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22192 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "