Merge branch 'tr-l10n' of github.com:bitigchi/git-po
[alt-git.git] / po / bg.po
blob61214c4b1c5eb2a658503a0be9dfaaf23568597c
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # scalar repo скаларно хранилище
197 # unclean завършвам работа/задача с грешка
198 # cache tree кеш за обекти-дървета
199 # gitattributes file файл с атрибути на git
200 # advertised обявен за наличен
201 # superproject свръхпроект
202 # rev-index обратен индекс (reverse index)
203 # dererging branches раздалечили се клони
204 # ------------------------
205 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
206 # ------------------------
207 # FIXME
208 # HEAD as a reference vs head of a branch
209 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
210 # git fetch --al работи подобно на --all
211 # ------------------------
212 # export PO_FILE=bg.po
213 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
214 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
215 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
216 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
217 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
218 msgid ""
219 msgstr ""
220 "Project-Id-Version: git 2.41\n"
221 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
222 "POT-Creation-Date: 2023-05-19 19:48+0200\n"
223 "PO-Revision-Date: 2023-05-19 20:57+0300\n"
224 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
225 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
226 "Language: bg\n"
227 "MIME-Version: 1.0\n"
228 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
229 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
230 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
232 #, c-format
233 msgid "Huh (%s)?"
234 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
236 msgid "could not read index"
237 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
239 msgid "binary"
240 msgstr "двоично"
242 msgid "nothing"
243 msgstr "нищо"
245 msgid "unchanged"
246 msgstr "няма промѐни"
248 msgid "Update"
249 msgstr "Обновяване"
251 #, c-format
252 msgid "could not stage '%s'"
253 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
255 msgid "could not write index"
256 msgstr "индексът не може да бъде записан"
258 #, c-format
259 msgid "updated %d path\n"
260 msgid_plural "updated %d paths\n"
261 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
262 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
264 #, c-format
265 msgid "note: %s is untracked now.\n"
266 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
268 #, c-format
269 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
270 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
272 msgid "Revert"
273 msgstr "Отмяна"
275 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
276 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
278 #, c-format
279 msgid "reverted %d path\n"
280 msgid_plural "reverted %d paths\n"
281 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
282 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
284 #, c-format
285 msgid "No untracked files.\n"
286 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
288 msgid "Add untracked"
289 msgstr "Добавяне на неследени"
291 #, c-format
292 msgid "added %d path\n"
293 msgid_plural "added %d paths\n"
294 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
295 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
297 #, c-format
298 msgid "ignoring unmerged: %s"
299 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
301 #, c-format
302 msgid "Only binary files changed.\n"
303 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
305 #, c-format
306 msgid "No changes.\n"
307 msgstr "Няма промѐни.\n"
309 msgid "Patch update"
310 msgstr "Обновяване на кръпка"
312 msgid "Review diff"
313 msgstr "Преглед на разликата"
315 msgid "show paths with changes"
316 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
318 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
319 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
321 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
322 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
324 msgid "pick hunks and update selectively"
325 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
327 msgid "view diff between HEAD and index"
328 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
330 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
331 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
333 msgid "Prompt help:"
334 msgstr "Помощ:"
336 msgid "select a single item"
337 msgstr "избор на eдин елемент"
339 msgid "select a range of items"
340 msgstr "избор на поредица от елементи"
342 msgid "select multiple ranges"
343 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
345 msgid "select item based on unique prefix"
346 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
348 msgid "unselect specified items"
349 msgstr "изваждане на указаното от избора"
351 msgid "choose all items"
352 msgstr "избор на всички елементи"
354 msgid "(empty) finish selecting"
355 msgstr "(празно) приключване на избирането"
357 msgid "select a numbered item"
358 msgstr "избор на номериран елемент"
360 msgid "(empty) select nothing"
361 msgstr "(празно) без избор на нищо"
363 msgid "*** Commands ***"
364 msgstr "●●● Команди ●●●"
366 msgid "What now"
367 msgstr "Избор на следващо действие"
369 msgid "staged"
370 msgstr "в индекса"
372 msgid "unstaged"
373 msgstr "извън индекса"
375 msgid "path"
376 msgstr "път"
378 msgid "could not refresh index"
379 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
381 #, c-format
382 msgid "Bye.\n"
383 msgstr "Изход.\n"
385 #, c-format
386 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #, c-format
390 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 #, c-format
394 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 #, c-format
398 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "staging."
404 msgstr ""
405 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
406 "добавено към индекса."
408 msgid ""
409 "y - stage this hunk\n"
410 "n - do not stage this hunk\n"
411 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
412 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
413 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
414 msgstr ""
415 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
416 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
417 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
418 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
419 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
421 #, c-format
422 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format
426 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 #, c-format
430 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 #, c-format
434 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgid ""
438 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
439 "stashing."
440 msgstr ""
441 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
442 "скътано."
444 msgid ""
445 "y - stash this hunk\n"
446 "n - do not stash this hunk\n"
447 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
448 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
449 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
450 msgstr ""
451 "y — скатаване на парчето\n"
452 "n — без скатаване на парчето\n"
453 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
454 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
455 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
457 #, c-format
458 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format
462 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #, c-format
466 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 #, c-format
470 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgid ""
474 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
475 "unstaging."
476 msgstr ""
477 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
478 "извадено от индекса."
480 msgid ""
481 "y - unstage this hunk\n"
482 "n - do not unstage this hunk\n"
483 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
484 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
485 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
486 msgstr ""
487 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
488 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
489 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
490 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
491 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
493 #, c-format
494 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr ""
496 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #, c-format
499 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #, c-format
503 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgid ""
511 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
512 "applying."
513 msgstr ""
514 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
515 "набелязано за прилагане."
517 msgid ""
518 "y - apply this hunk to index\n"
519 "n - do not apply this hunk to index\n"
520 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
521 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
522 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
523 msgstr ""
524 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
525 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
526 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
527 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
528 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
530 #, c-format
531 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr ""
533 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
534 "d%s,?]? "
536 #, c-format
537 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #, c-format
541 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 #, c-format
545 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 msgid ""
549 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
550 "discarding."
551 msgstr ""
552 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
553 "набелязано за зануляване."
555 msgid ""
556 "y - discard this hunk from worktree\n"
557 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
558 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
559 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
560 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
561 msgstr ""
562 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
563 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
564 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
565 "дърво\n"
566 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
567 "дърво\n"
568 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
569 "дърво\n"
571 #, c-format
572 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr ""
574 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
575 "n,q,a,d%s,?]? "
577 #, c-format
578 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 msgstr ""
580 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 #, c-format
583 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
584 msgstr ""
585 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
587 #, c-format
588 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
589 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
591 msgid ""
592 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
593 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
594 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
595 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
596 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
597 msgstr ""
598 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
599 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
600 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
601 "работното дърво\n"
602 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
603 "работното дърво\n"
604 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
605 "работното дърво\n"
607 #, c-format
608 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr ""
610 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
611 "q,a,d%s,?]? "
613 #, c-format
614 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr ""
616 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
618 #, c-format
619 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
620 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
622 #, c-format
623 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
624 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
626 msgid ""
627 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
628 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
629 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
630 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
631 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
632 msgstr ""
633 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
634 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
635 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
636 "работното дърво\n"
637 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
638 "работното дърво\n"
639 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
640 "работното дърво\n"
642 #, c-format
643 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr ""
645 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
646 "d%s,?]? "
648 #, c-format
649 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 #, c-format
653 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 #, c-format
657 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
658 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
660 msgid ""
661 "y - apply this hunk to worktree\n"
662 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
663 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
664 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
665 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
666 msgstr ""
667 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
668 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
669 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
670 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
671 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
673 #, c-format
674 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
675 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
677 msgid "could not parse diff"
678 msgstr "разликата не може да се анализира"
680 msgid "could not parse colored diff"
681 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
683 #, c-format
684 msgid "failed to run '%s'"
685 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
687 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
688 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
690 msgid ""
691 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
692 "between its input and output lines."
693 msgstr ""
694 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
695 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "expected context line #%d in\n"
700 "%.*s"
701 msgstr ""
702 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
703 "%.*s"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "hunks do not overlap:\n"
708 "%.*s\n"
709 "\tdoes not end with:\n"
710 "%.*s"
711 msgstr ""
712 "парчетата код не се припокриват:\n"
713 "%.*s\n"
714 "    не завършва с:\n"
715 "%.*s"
717 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
718 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "---\n"
723 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
724 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
725 "Lines starting with %c will be removed.\n"
726 msgstr ""
727 "———\n"
728 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
729 "контекст)\n"
730 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
731 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
733 msgid ""
734 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
735 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
736 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
737 msgstr ""
738 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
739 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
740 "редактирането — отказано.\n"
742 msgid "could not parse hunk header"
743 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
745 msgid "'git apply --cached' failed"
746 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
748 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
749 #. The program will only accept that input at this point.
750 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
751 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
752 #. of the word "no" does not start with n.
754 msgid ""
755 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
756 msgstr ""
757 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
758 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
759 "„n“ (не)? "
761 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
762 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
764 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
765 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
767 msgid "Nothing was applied.\n"
768 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
770 msgid ""
771 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
772 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
773 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
774 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
775 "g - select a hunk to go to\n"
776 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
777 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
778 "e - manually edit the current hunk\n"
779 "? - print help\n"
780 msgstr ""
781 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
782 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
783 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
784 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
785 "g — избор към кое парче да се премине\n"
786 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
787 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
788 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
789 "? — извеждане не помощта\n"
791 msgid "No previous hunk"
792 msgstr "Няма друго парче преди това"
794 msgid "No next hunk"
795 msgstr "Няма друго парче след това"
797 msgid "No other hunks to goto"
798 msgstr "Няма други парчета"
800 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
801 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
803 msgid "go to which hunk? "
804 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
806 #, c-format
807 msgid "Invalid number: '%s'"
808 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
810 #, c-format
811 msgid "Sorry, only %d hunk available."
812 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
813 msgstr[0] "Има само %d парче."
814 msgstr[1] "Има само %d парчета."
816 msgid "No other hunks to search"
817 msgstr "Няма други парчета за търсене"
819 msgid "search for regex? "
820 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
822 #, c-format
823 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
824 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
826 msgid "No hunk matches the given pattern"
827 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
829 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
830 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
832 #, c-format
833 msgid "Split into %d hunks."
834 msgstr "Разделяне на %d парчета."
836 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
837 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
839 msgid "'git apply' failed"
840 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
849 "\n"
850 "    git config advice.%s false"
852 #, c-format
853 msgid "%shint: %.*s%s\n"
854 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
856 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
857 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
859 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
860 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
862 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
863 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
865 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
866 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
868 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
869 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
871 #, c-format
872 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
873 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
875 msgid ""
876 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
877 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
878 msgstr ""
879 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
880 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
882 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
883 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
885 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
886 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
888 msgid "Please, commit your changes before merging."
889 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
891 msgid "Exiting because of unfinished merge."
892 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
894 msgid ""
895 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
896 "\n"
897 "\tgit merge --no-ff\n"
898 "\n"
899 "or:\n"
900 "\n"
901 "\tgit rebase\n"
902 msgstr ""
903 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
904 "\n"
905 "  git merge --no-ff\n"
906 "\n"
907 "или:\n"
908 "\n"
909 "  git rebase\n"
911 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
912 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
917 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
918 "updated in the index:\n"
919 msgstr ""
920 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
921 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
923 msgid ""
924 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
925 "* Use the --sparse option.\n"
926 "* Disable or modify the sparsity rules."
927 msgstr ""
928 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
929 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
930 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Note: switching to '%s'.\n"
935 "\n"
936 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
937 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
938 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
939 "\n"
940 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
941 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
942 "\n"
943 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
944 "\n"
945 "Or undo this operation with:\n"
946 "\n"
947 "  git switch -\n"
948 "\n"
949 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
950 "false\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
954 "\n"
955 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
956 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
957 "бъдат\n"
958 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
959 "\n"
960 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
961 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
962 "„switch“.  Например:\n"
963 "\n"
964 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
965 "\n"
966 "Може да отмените това действие с командата:\n"
967 "\n"
968 "    git switch -\n"
969 "\n"
970 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
971 "detachedHead“\n"
972 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "The following paths have been moved outside the\n"
977 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
978 "modifications.\n"
979 msgstr ""
980 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
981 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
983 msgid ""
984 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
985 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
986 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
987 msgstr ""
988 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
989 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
990 "\n"
991 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
992 "\n"
993 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
994 "\n"
995 "    git sparse-checkout reapply"
997 msgid "cmdline ends with \\"
998 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1000 msgid "unclosed quote"
1001 msgstr "кавичка без еш"
1003 msgid "too many arguments"
1004 msgstr "прекалено много аргументи"
1006 #, c-format
1007 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1008 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1010 #, c-format
1011 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1012 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1014 #, c-format
1015 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1016 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1018 #, c-format
1019 msgid "'%s' outside a repository"
1020 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1024 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1026 #, c-format
1027 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1028 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1030 #, c-format
1031 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1032 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1038 "null“, а бе получен „%1$s“"
1040 #, c-format
1041 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1042 msgstr ""
1043 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1044 "неправилно име на нов файл"
1046 #, c-format
1047 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1048 msgstr ""
1049 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1050 "неправилно име на стар файл"
1052 #, c-format
1053 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1054 msgstr ""
1055 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1056 "null“"
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1060 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1064 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1069 "component (line %d)"
1070 msgid_plural ""
1071 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1072 "components (line %d)"
1073 msgstr[0] ""
1074 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1075 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1076 msgstr[1] ""
1077 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1078 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1080 #, c-format
1081 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1082 msgstr ""
1083 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1085 #, c-format
1086 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1087 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1089 #, c-format
1090 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1091 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1093 msgid "new file depends on old contents"
1094 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1096 msgid "deleted file still has contents"
1097 msgstr "изтритият файл не е празен"
1099 #, c-format
1100 msgid "corrupt patch at line %d"
1101 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1103 #, c-format
1104 msgid "new file %s depends on old contents"
1105 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1107 #, c-format
1108 msgid "deleted file %s still has contents"
1109 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1111 #, c-format
1112 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1113 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1115 #, c-format
1116 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1117 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1119 #, c-format
1120 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1121 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1123 #, c-format
1124 msgid "patch with only garbage at line %d"
1125 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to read symlink %s"
1129 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to open or read %s"
1133 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid start of line: '%c'"
1137 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1139 #, c-format
1140 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1141 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1142 msgstr[0] ""
1143 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1144 msgstr[1] ""
1145 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1147 #, c-format
1148 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1149 msgstr ""
1150 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "while searching for:\n"
1155 "%.*s"
1156 msgstr ""
1157 "при търсене за:\n"
1158 "%.*s"
1160 #, c-format
1161 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1162 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1168 "парче за „%s“ липсва"
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1172 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1177 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1179 #, c-format
1180 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1181 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1183 #, c-format
1184 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1185 msgstr ""
1186 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1187 "прочетен"
1189 #, c-format
1190 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1191 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1193 #, c-format
1194 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1195 msgstr ""
1196 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1197 "бе получено: „%s“)"
1199 #, c-format
1200 msgid "patch failed: %s:%ld"
1201 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot checkout %s"
1205 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1207 #, c-format
1208 msgid "failed to read %s"
1209 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1211 #, c-format
1212 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1213 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1215 #, c-format
1216 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1217 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: does not exist in index"
1221 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: does not match index"
1225 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1227 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1228 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1230 #, c-format
1231 msgid "Performing three-way merge...\n"
1232 msgstr "Тройно сливане…\n"
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1236 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1240 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1242 #, c-format
1243 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1244 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1246 #, c-format
1247 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1248 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1250 #, c-format
1251 msgid "Falling back to direct application...\n"
1252 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1254 msgid "removal patch leaves file contents"
1255 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: wrong type"
1259 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1261 #, c-format
1262 msgid "%s has type %o, expected %o"
1263 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1265 #, c-format
1266 msgid "invalid path '%s'"
1267 msgstr "неправилен път: „%s“"
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: already exists in index"
1271 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: already exists in working directory"
1275 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1277 #, c-format
1278 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1279 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1281 #, c-format
1282 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1283 msgstr ""
1284 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1286 #, c-format
1287 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1288 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: patch does not apply"
1292 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1294 #, c-format
1295 msgid "Checking patch %s..."
1296 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1298 #, c-format
1299 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1300 msgstr ""
1301 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1303 #, c-format
1304 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1305 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1307 #, c-format
1308 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1309 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1311 #, c-format
1312 msgid "could not add %s to temporary index"
1313 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1315 #, c-format
1316 msgid "could not write temporary index to %s"
1317 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to remove %s from index"
1321 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1323 #, c-format
1324 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1325 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1329 msgstr ""
1330 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1334 msgstr ""
1335 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to add cache entry for %s"
1339 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to write to '%s'"
1343 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1345 #, c-format
1346 msgid "closing file '%s'"
1347 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1351 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1353 #, c-format
1354 msgid "Applied patch %s cleanly."
1355 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1357 msgid "internal error"
1358 msgstr "вътрешна грешка"
1360 #, c-format
1361 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1362 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1363 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1364 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1366 #, c-format
1367 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1368 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot open %s"
1372 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot unlink '%s'"
1376 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1378 #, c-format
1379 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1380 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1382 #, c-format
1383 msgid "Rejected hunk #%d."
1384 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1386 #, c-format
1387 msgid "Skipped patch '%s'."
1388 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1390 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1391 msgstr ""
1392 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1394 msgid "unable to read index file"
1395 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1397 #, c-format
1398 msgid "can't open patch '%s': %s"
1399 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1401 #, c-format
1402 msgid "squelched %d whitespace error"
1403 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1404 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1405 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1407 #, c-format
1408 msgid "%d line adds whitespace errors."
1409 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1410 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1411 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1413 #, c-format
1414 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1415 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1416 msgstr[0] ""
1417 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1418 msgstr[1] ""
1419 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1421 msgid "Unable to write new index file"
1422 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1424 msgid "don't apply changes matching the given path"
1425 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1427 msgid "apply changes matching the given path"
1428 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1430 msgid "num"
1431 msgstr "БРОЙ"
1433 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1434 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1436 msgid "ignore additions made by the patch"
1437 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1439 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1440 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1442 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1443 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1445 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1446 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1448 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1449 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1451 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1452 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1454 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1455 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1457 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1458 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1460 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1461 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1463 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1464 msgstr ""
1465 "кръпката да бъде приложена.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1466 "summary“"
1468 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1469 msgstr ""
1470 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1471 "кръпка"
1473 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1474 msgstr ""
1475 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1477 msgid "paths are separated with NUL character"
1478 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1480 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1481 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1483 msgid "action"
1484 msgstr "действие"
1486 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1487 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1489 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1490 msgstr ""
1491 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1493 msgid "apply the patch in reverse"
1494 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1496 msgid "don't expect at least one line of context"
1497 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1499 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1500 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1502 msgid "allow overlapping hunks"
1503 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1505 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1506 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1508 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1509 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1511 msgid "root"
1512 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1514 msgid "prepend <root> to all filenames"
1515 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1517 msgid "don't return error for empty patches"
1518 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot stream blob %s"
1522 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1524 #, c-format
1525 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1526 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1528 #, c-format
1529 msgid "deflate error (%d)"
1530 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to start '%s' filter"
1534 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1536 msgid "unable to redirect descriptor"
1537 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1539 #, c-format
1540 msgid "'%s' filter reported error"
1541 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1543 #, c-format
1544 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1545 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1547 #, c-format
1548 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1549 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1551 #, c-format
1552 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1553 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1555 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1556 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1558 msgid ""
1559 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1560 msgstr ""
1561 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1562 "[ПЪТ…]"
1564 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1565 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot read '%s'"
1569 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1571 #, c-format
1572 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1573 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1575 #, c-format
1576 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1577 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1579 #, c-format
1580 msgid "no such ref: %.*s"
1581 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1583 #, c-format
1584 msgid "not a valid object name: %s"
1585 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1587 #, c-format
1588 msgid "not a tree object: %s"
1589 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1591 #, c-format
1592 msgid "File not found: %s"
1593 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1595 #, c-format
1596 msgid "Not a regular file: %s"
1597 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1599 #, c-format
1600 msgid "unclosed quote: '%s'"
1601 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1603 #, c-format
1604 msgid "missing colon: '%s'"
1605 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1607 #, c-format
1608 msgid "empty file name: '%s'"
1609 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1611 msgid "fmt"
1612 msgstr "ФОРМАТ"
1614 msgid "archive format"
1615 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1617 msgid "prefix"
1618 msgstr "ПРЕФИКС"
1620 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1621 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1623 msgid "file"
1624 msgstr "ФАЙЛ"
1626 msgid "add untracked file to archive"
1627 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1629 msgid "path:content"
1630 msgstr "път:съдържание"
1632 msgid "write the archive to this file"
1633 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1635 msgid "read .gitattributes in working directory"
1636 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1638 msgid "report archived files on stderr"
1639 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1641 msgid "time"
1642 msgstr "ВРЕМЕ"
1644 msgid "set modification time of archive entries"
1645 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1647 msgid "set compression level"
1648 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1650 msgid "list supported archive formats"
1651 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1653 msgid "repo"
1654 msgstr "хранилище"
1656 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1657 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1659 msgid "command"
1660 msgstr "команда"
1662 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1663 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1665 msgid "Unexpected option --remote"
1666 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1668 #, c-format
1669 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1670 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1672 msgid "Unexpected option --output"
1673 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown archive format '%s'"
1677 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1679 #, c-format
1680 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1681 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1683 #, c-format
1684 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1685 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1687 msgid "unable to add additional attribute"
1688 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1690 #, c-format
1691 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1692 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1694 #, c-format
1695 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1696 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1698 msgid ""
1699 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1700 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1701 msgstr ""
1702 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1703 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1707 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1709 #, c-format
1710 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1711 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1713 #, c-format
1714 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1715 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1717 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1718 msgstr ""
1719 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1720 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1722 #, c-format
1723 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1724 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1726 #, c-format
1727 msgid "We cannot bisect more!\n"
1728 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1730 #, c-format
1731 msgid "Not a valid commit name %s"
1732 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The merge base %s is bad.\n"
1737 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1738 msgstr ""
1739 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1740 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The merge base %s is new.\n"
1745 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1746 msgstr ""
1747 "Нова база за сливане: %s.\n"
1748 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The merge base %s is %s.\n"
1753 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1754 msgstr ""
1755 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1756 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1761 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1762 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1763 msgstr ""
1764 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1765 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1766 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1771 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1772 "We continue anyway."
1773 msgstr ""
1774 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1775 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1776 "Двоичното търсене продължава."
1778 #, c-format
1779 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1780 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1782 #, c-format
1783 msgid "a %s revision is needed"
1784 msgstr "необходима е версия „%s“"
1786 #, c-format
1787 msgid "could not create file '%s'"
1788 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1790 #, c-format
1791 msgid "could not read file '%s'"
1792 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1794 msgid "reading bisect refs failed"
1795 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1797 #, c-format
1798 msgid "%s was both %s and %s\n"
1799 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "No testable commit found.\n"
1804 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1805 msgstr ""
1806 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1807 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1809 #, c-format
1810 msgid "(roughly %d step)"
1811 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1812 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1813 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1815 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1816 #. steps)" translation.
1818 #, c-format
1819 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1820 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1821 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1822 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1824 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1825 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1827 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1828 msgstr ""
1829 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1830 "указването на крайно подаване"
1832 msgid "revision walk setup failed"
1833 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1835 msgid ""
1836 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1837 msgstr ""
1838 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1839 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1841 #, c-format
1842 msgid "no such path %s in %s"
1843 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1847 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1849 msgid ""
1850 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1851 "rebasing is requested"
1852 msgstr ""
1853 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1854 "при пребазиране"
1856 #, c-format
1857 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1858 msgstr ""
1859 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1861 #, c-format
1862 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1863 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1865 #, c-format
1866 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1867 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1869 #, c-format
1870 msgid "branch '%s' set up to track:"
1871 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1873 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1874 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1879 "the remote tracking information by invoking:"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1883 "информацията за следения клон чрез:"
1885 #, c-format
1886 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1887 msgstr ""
1888 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1889 "хранилище"
1891 #, c-format
1892 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1893 msgstr ""
1894 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1895 "пребазиране"
1897 #, c-format
1898 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1899 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1901 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1902 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1903 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1904 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1906 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1907 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1908 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1909 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1910 #. around.
1912 #, c-format
1913 msgid "  %s\n"
1914 msgstr "  %s\n"
1916 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1917 #. duplicate refspecs, composed above.
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1922 "tracking ref '%s':\n"
1923 "%s\n"
1924 "This is typically a configuration error.\n"
1925 "\n"
1926 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1927 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1928 "tracking namespaces."
1929 msgstr ""
1930 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1931 "отговаря на „%s“:\n"
1932 "%s\n"
1933 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1934 "\n"
1935 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1936 "съответстват\n"
1937 "на различни пространства от имена."
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1941 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1943 #, c-format
1944 msgid "a branch named '%s' already exists"
1945 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1947 # FIXME
1948 #, c-format
1949 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1950 msgstr ""
1951 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1953 #, c-format
1954 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1955 msgstr ""
1956 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1958 #, c-format
1959 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1960 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1965 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1966 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1967 "\n"
1968 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1969 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1970 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1974 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1975 "\n"
1976 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1977 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1978 "изтласква."
1980 #, c-format
1981 msgid "not a valid object name: '%s'"
1982 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1984 #, c-format
1985 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1986 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1988 #, c-format
1989 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1990 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1992 #, c-format
1993 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1994 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1999 "submodules %s && git submodule update --init'"
2000 msgstr ""
2001 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2002 "\n"
2003 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2005 #, c-format
2006 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2007 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2011 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
2013 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2014 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2018 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2020 #, c-format
2021 msgid "unexpected diff status %c"
2022 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
2024 msgid "updating files failed"
2025 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
2027 #, c-format
2028 msgid "remove '%s'\n"
2029 msgstr "изтриване на „%s“\n"
2031 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2032 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2034 msgid ""
2035 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2036 "See its entry in 'git help config' for details."
2037 msgstr ""
2038 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2039 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2041 msgid "Could not read the index"
2042 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
2044 msgid "Could not write patch"
2045 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
2047 msgid "editing patch failed"
2048 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not stat '%s'"
2052 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2054 msgid "Empty patch. Aborted."
2055 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not apply '%s'"
2059 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2061 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2062 msgstr ""
2063 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2065 msgid "dry run"
2066 msgstr "пробно изпълнение"
2068 msgid "be verbose"
2069 msgstr "повече подробности"
2071 msgid "interactive picking"
2072 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2074 msgid "select hunks interactively"
2075 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2077 msgid "edit current diff and apply"
2078 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2080 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2081 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2083 msgid "update tracked files"
2084 msgstr "обновяване на следените файлове"
2086 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2087 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2089 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2090 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2092 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2093 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2095 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2096 msgstr ""
2097 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2098 "no-all“)"
2100 msgid "don't add, only refresh the index"
2101 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2103 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2104 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2106 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2107 msgstr ""
2108 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2109 "игнорират"
2111 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2112 msgstr ""
2113 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2115 msgid "override the executable bit of the listed files"
2116 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2118 msgid "warn when adding an embedded repository"
2119 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2124 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2125 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2126 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2127 "\n"
2128 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2129 "\n"
2130 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2131 "index with:\n"
2132 "\n"
2133 "\tgit rm --cached %s\n"
2134 "\n"
2135 "See \"git help submodule\" for more information."
2136 msgstr ""
2137 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2138 "обхващащото\n"
2139 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2140 "представа\n"
2141 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2142 "\n"
2143 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2144 "\n"
2145 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2146 "\n"
2147 "    git rm --cached %s\n"
2148 "\n"
2149 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2151 #, c-format
2152 msgid "adding embedded git repository: %s"
2153 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2155 msgid ""
2156 "Use -f if you really want to add them.\n"
2157 "Turn this message off by running\n"
2158 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2159 msgstr ""
2160 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2161 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2162 "\n"
2163 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2165 msgid "adding files failed"
2166 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2168 #, c-format
2169 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2170 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2172 #, c-format
2173 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2174 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2176 #, c-format
2177 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2178 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2180 msgid ""
2181 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2182 "Turn this message off by running\n"
2183 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2184 msgstr ""
2185 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2186 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2187 "\n"
2188 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2190 msgid "index file corrupt"
2191 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2193 #, c-format
2194 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2195 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2197 #, c-format
2198 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2199 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2201 #, c-format
2202 msgid "could not read '%s'"
2203 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2205 msgid "could not parse author script"
2206 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2208 #, c-format
2209 msgid "could not parse %s"
2210 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2214 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed input line: '%s'."
2218 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2222 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2224 msgid "fseek failed"
2225 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2227 #, c-format
2228 msgid "could not open '%s' for reading"
2229 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2231 #, c-format
2232 msgid "could not open '%s' for writing"
2233 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse patch '%s'"
2237 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2239 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2240 msgstr ""
2241 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2243 msgid "invalid timestamp"
2244 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2246 msgid "invalid Date line"
2247 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2249 msgid "invalid timezone offset"
2250 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2252 msgid "Patch format detection failed."
2253 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2255 #, c-format
2256 msgid "failed to create directory '%s'"
2257 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2259 msgid "Failed to split patches."
2260 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2262 #, c-format
2263 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2264 msgstr ""
2265 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2266 "\n"
2267 "    %s --continue“"
2269 #, c-format
2270 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2271 msgstr ""
2272 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2273 "\n"
2274 "    %s --skip"
2276 #, c-format
2277 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2278 msgstr ""
2279 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2280 "\n"
2281 "    %s --allow-empty"
2283 #, c-format
2284 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2285 msgstr ""
2286 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2287 "\n"
2288 "    %s --abort"
2290 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2291 msgstr ""
2292 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2293 "редовете може да се загубят."
2295 #, c-format
2296 msgid "missing author line in commit %s"
2297 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2299 #, c-format
2300 msgid "invalid ident line: %.*s"
2301 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2303 #, c-format
2304 msgid "unable to parse commit %s"
2305 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2307 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2308 msgstr ""
2309 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2310 "сливане."
2312 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2313 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2315 msgid ""
2316 "Did you hand edit your patch?\n"
2317 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2318 msgstr ""
2319 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2320 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2322 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2323 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2325 msgid "Failed to merge in the changes."
2326 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2328 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2329 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2331 msgid "applying to an empty history"
2332 msgstr "прилагане върху празна история"
2334 msgid "failed to write commit object"
2335 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2337 #, c-format
2338 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2339 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2341 msgid "Commit Body is:"
2342 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2344 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2345 #. in your translation. The program will only accept English
2346 #. input at this point.
2348 #, c-format
2349 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2350 msgstr ""
2351 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2352 "на всичко:"
2354 msgid "unable to write index file"
2355 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2357 #, c-format
2358 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2359 msgstr ""
2360 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2362 #, c-format
2363 msgid "Skipping: %.*s"
2364 msgstr "Прескачане: %.*s"
2366 #, c-format
2367 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2368 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2370 msgid "Patch is empty."
2371 msgstr "Кръпката е празна."
2373 #, c-format
2374 msgid "Applying: %.*s"
2375 msgstr "Прилагане: %.*s"
2377 msgid "No changes -- Patch already applied."
2378 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2380 #, c-format
2381 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2382 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2384 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2385 msgstr ""
2386 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2387 "\n"
2388 "    git am --show-current-patch=diff"
2390 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2391 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2393 msgid ""
2394 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2395 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2396 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2397 msgstr ""
2398 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2399 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2400 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2402 msgid ""
2403 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2404 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2405 "such.\n"
2406 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2407 msgstr ""
2408 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2409 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2410 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2412 msgid "unable to write new index file"
2413 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not parse object '%s'."
2417 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2419 msgid "failed to clean index"
2420 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2422 msgid ""
2423 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2424 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2425 msgstr ""
2426 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2427 "времето\n"
2428 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2429 "сочи към\n"
2430 "„ORIG_HEAD“"
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to read '%s'"
2434 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2436 #, c-format
2437 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2438 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2440 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2441 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА | ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2443 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2444 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2446 msgid "run interactively"
2447 msgstr "интерактивна работа"
2449 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2450 msgstr ""
2451 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2452 "прилагане на кръпка"
2454 msgid "historical option -- no-op"
2455 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2457 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2458 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2460 msgid "be quiet"
2461 msgstr "без извеждане на информация"
2463 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2464 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2466 msgid "recode into utf8 (default)"
2467 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2469 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2470 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2472 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2473 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2475 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2476 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2478 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2479 msgstr ""
2480 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2482 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2483 msgstr ""
2484 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2485 "от „am.keepcr“"
2487 msgid "strip everything before a scissors line"
2488 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2490 msgid "pass it through git-mailinfo"
2491 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2493 msgid "pass it through git-apply"
2494 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2496 msgid "n"
2497 msgstr "БРОЙ"
2499 msgid "format"
2500 msgstr "ФОРМАТ"
2502 msgid "format the patch(es) are in"
2503 msgstr "формат на кръпките"
2505 msgid "override error message when patch failure occurs"
2506 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2508 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2509 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2511 msgid "synonyms for --continue"
2512 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2514 msgid "skip the current patch"
2515 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2517 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2518 msgstr ""
2519 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2520 "прилагането на кръпката"
2522 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2523 msgstr ""
2524 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2526 msgid "show the patch being applied"
2527 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2529 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2530 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2532 msgid "lie about committer date"
2533 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2535 msgid "use current timestamp for author date"
2536 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2538 msgid "key-id"
2539 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2541 msgid "GPG-sign commits"
2542 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2544 msgid "how to handle empty patches"
2545 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2547 msgid "(internal use for git-rebase)"
2548 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2550 msgid ""
2551 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2552 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2553 msgstr ""
2554 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2555 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2557 msgid "failed to read the index"
2558 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2560 #, c-format
2561 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2562 msgstr ""
2563 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2564 "файл „mbox“."
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Stray %s directory found.\n"
2569 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2570 msgstr ""
2571 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2572 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2574 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2575 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2577 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2578 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2580 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2581 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2583 msgid "could not redirect output"
2584 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2586 msgid "git archive: Remote with no URL"
2587 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2589 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2590 msgstr ""
2591 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2593 #, c-format
2594 msgid "git archive: NACK %s"
2595 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2597 msgid "git archive: protocol error"
2598 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2600 msgid "git archive: expected a flush"
2601 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2603 msgid ""
2604 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2605 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2606 msgstr ""
2607 "git bisect start [--term-{new,bad}=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-{old,good}"
2608 "=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] "
2609 "[ПЪТ…]"
2611 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2612 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2614 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2615 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2617 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2618 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2620 msgid "git bisect replay <logfile>"
2621 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2623 msgid "git bisect run <cmd>..."
2624 msgstr "git bisect run КОМАНДА…"
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2628 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2630 #, c-format
2631 msgid "could not write to file '%s'"
2632 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2636 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' is not a valid term"
2640 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2642 #, c-format
2643 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2644 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2646 #, c-format
2647 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2648 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2650 msgid "please use two different terms"
2651 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2653 #, c-format
2654 msgid "We are not bisecting.\n"
2655 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2657 #, c-format
2658 msgid "'%s' is not a valid commit"
2659 msgstr "„%s“ не е подаване"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2664 msgstr ""
2665 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2666 "изтеглено.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2668 #, c-format
2669 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2670 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2672 #, c-format
2673 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2674 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2676 #, c-format
2677 msgid "couldn't open the file '%s'"
2678 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2682 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2687 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2688 msgstr ""
2689 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2690 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2695 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2696 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2697 msgstr ""
2698 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2699 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2700 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2702 #, c-format
2703 msgid "bisecting only with a %s commit"
2704 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2706 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2707 #. translation. The program will only accept English input
2708 #. at this point.
2710 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2711 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2713 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2714 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2716 #, c-format
2717 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2718 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2719 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2720 msgstr[1] ""
2721 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2723 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2724 msgstr ""
2725 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2727 msgid "no terms defined"
2728 msgstr "не са указани управляващи думи"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Your current terms are %s for the old state\n"
2733 "and %s for the new state.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2736 "и %s за новото състояние.\n"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2741 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2742 msgstr ""
2743 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2744 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2746 msgid "revision walk setup failed\n"
2747 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2749 #, c-format
2750 msgid "could not open '%s' for appending"
2751 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2753 msgid "'' is not a valid term"
2754 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2756 #, c-format
2757 msgid "unrecognized option: '%s'"
2758 msgstr "непозната опция: %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2762 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2764 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2765 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2767 #, c-format
2768 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2769 msgstr ""
2770 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2771 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2773 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2774 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid ref: '%s'"
2778 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2780 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2781 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2783 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2784 #. translation. The program will only accept English input
2785 #. at this point.
2787 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2788 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2790 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2791 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2793 #, c-format
2794 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2795 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2797 #, c-format
2798 msgid "Bad rev input: %s"
2799 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2801 #, c-format
2802 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2803 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2805 msgid "We are not bisecting."
2806 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2808 #, c-format
2809 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2810 msgstr ""
2811 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2812 "вариантите им)"
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2816 msgstr ""
2817 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2818 "наново"
2820 #, c-format
2821 msgid "running %s\n"
2822 msgstr "изпълнение на %s\n"
2824 msgid "bisect run failed: no command provided."
2825 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2827 #, c-format
2828 msgid "unable to verify %s on good revision"
2829 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2831 #, c-format
2832 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2833 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2835 #, c-format
2836 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2837 msgstr ""
2838 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2839 "извън интервала [0, 128)"
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2843 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2845 msgid "bisect run cannot continue any more"
2846 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2848 msgid "bisect run success"
2849 msgstr "успешно двоично търсене"
2851 msgid "bisect found first bad commit"
2852 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2854 #, c-format
2855 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2856 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2858 #, c-format
2859 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2860 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2862 #, c-format
2863 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2864 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2866 #, c-format
2867 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2868 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2870 msgid "no logfile given"
2871 msgstr "не е зададен журнален файл"
2873 #, c-format
2874 msgid "'%s' failed: no command provided."
2875 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2877 msgid "need a command"
2878 msgstr "необходима е команда"
2880 #, c-format
2881 msgid "unknown command: '%s'"
2882 msgstr "непозната команда: „%s“"
2884 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2885 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2887 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2888 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2890 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2891 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2893 #, c-format
2894 msgid "expecting a color: %s"
2895 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2897 msgid "must end with a color"
2898 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2902 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2904 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2905 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2907 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2908 msgstr ""
2909 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2910 "опцията е изключена)"
2912 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2913 msgstr ""
2914 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2915 "изключена)"
2917 msgid "show work cost statistics"
2918 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2920 msgid "force progress reporting"
2921 msgstr "извеждане на напредъка"
2923 msgid "show output score for blame entries"
2924 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2926 msgid "show original filename (Default: auto)"
2927 msgstr ""
2928 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2930 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2931 msgstr ""
2932 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2934 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2935 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2937 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2938 msgstr ""
2939 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2940 "ред"
2942 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2943 msgstr ""
2944 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2945 "изключена)"
2947 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2948 msgstr ""
2949 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2951 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2952 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2954 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2955 msgstr ""
2956 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2958 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2959 msgstr ""
2960 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2961 "изключена)"
2963 msgid "ignore whitespace differences"
2964 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2966 msgid "rev"
2967 msgstr "ВЕРС"
2969 msgid "ignore <rev> when blaming"
2970 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2972 msgid "ignore revisions from <file>"
2973 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2975 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2976 msgstr ""
2977 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2979 msgid "color lines by age"
2980 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2982 msgid "spend extra cycles to find better match"
2983 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2985 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2986 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2988 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2989 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2991 msgid "score"
2992 msgstr "напасване на редовете"
2994 msgid "find line copies within and across files"
2995 msgstr ""
2996 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2997 "към друг"
2999 msgid "find line movements within and across files"
3000 msgstr ""
3001 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3002 "файл към друг"
3004 msgid "range"
3005 msgstr "диапазон"
3007 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3008 msgstr ""
3009 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3011 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3012 msgstr ""
3013 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3014 "от потребителско ниво"
3016 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3017 #. maximum display width for a relative timestamp in
3018 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3019 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3020 #. among various forms of relative timestamps, but
3021 #. your language may need more or fewer display
3022 #. columns.
3024 msgid "4 years, 11 months ago"
3025 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3027 #, c-format
3028 msgid "file %s has only %lu line"
3029 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3030 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3031 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3033 msgid "Blaming lines"
3034 msgstr "Редове с авторство"
3036 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3037 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3039 msgid ""
3040 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3041 "point>]"
3042 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3044 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3045 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3047 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3048 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3050 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3051 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3053 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3056 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3057 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3059 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3060 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3065 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3066 msgstr ""
3067 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3068 "    но още не е слят към върха „HEAD“."
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3073 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3074 msgstr ""
3075 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3076 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3080 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3085 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3086 msgstr ""
3087 "Клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3088 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3090 msgid "Update of config-file failed"
3091 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3093 msgid "cannot use -a with -d"
3094 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3098 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3100 #, c-format
3101 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3102 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "branch '%s' not found.\n"
3107 "Did you forget --remote?"
3108 msgstr ""
3109 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3110 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3112 #, c-format
3113 msgid "branch '%s' not found."
3114 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3116 #, c-format
3117 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3118 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3120 #, c-format
3121 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3122 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3124 msgid "unable to parse format string"
3125 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3127 msgid "could not resolve HEAD"
3128 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3130 #, c-format
3131 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3132 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3134 #, c-format
3135 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3136 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3138 #, c-format
3139 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3140 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3142 #, c-format
3143 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3144 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3148 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3150 #, c-format
3151 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3152 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3154 #, c-format
3155 msgid "No branch named '%s'."
3156 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3158 msgid "Branch rename failed"
3159 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3161 msgid "Branch copy failed"
3162 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3164 #, c-format
3165 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3166 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3168 #, c-format
3169 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3170 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3172 #, c-format
3173 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3174 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3176 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3177 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3179 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3180 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Please edit the description for the branch\n"
3185 "  %s\n"
3186 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Въведете описание на клона.\n"
3189 "    %s\n"
3190 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3192 msgid "Generic options"
3193 msgstr "Общи настройки"
3195 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3196 msgstr ""
3197 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3198 "отдалечените клони"
3200 msgid "suppress informational messages"
3201 msgstr "без информационни съобщения"
3203 msgid "set branch tracking configuration"
3204 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3206 msgid "do not use"
3207 msgstr "да не се ползва"
3209 msgid "upstream"
3210 msgstr "клон-източник"
3212 msgid "change the upstream info"
3213 msgstr "смяна на клона-източник"
3215 msgid "unset the upstream info"
3216 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3218 msgid "use colored output"
3219 msgstr "цветен изход"
3221 msgid "act on remote-tracking branches"
3222 msgstr "действие върху следящите клони"
3224 msgid "print only branches that contain the commit"
3225 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3227 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3228 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3230 msgid "Specific git-branch actions:"
3231 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3233 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3234 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3236 msgid "delete fully merged branch"
3237 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3239 msgid "delete branch (even if not merged)"
3240 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3242 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3243 msgstr ""
3244 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3246 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3247 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3249 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3250 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3252 msgid "copy a branch and its reflog"
3253 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3255 msgid "copy a branch, even if target exists"
3256 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3258 msgid "list branch names"
3259 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3261 msgid "show current branch name"
3262 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3264 msgid "create the branch's reflog"
3265 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3267 msgid "edit the description for the branch"
3268 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3270 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3271 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3273 msgid "print only branches that are merged"
3274 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3276 msgid "print only branches that are not merged"
3277 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3279 msgid "list branches in columns"
3280 msgstr "извеждане по колони"
3282 msgid "object"
3283 msgstr "ОБЕКТ"
3285 msgid "print only branches of the object"
3286 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3288 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3289 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3291 msgid "recurse through submodules"
3292 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3294 msgid "format to use for the output"
3295 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3297 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3298 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3300 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3301 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3303 msgid ""
3304 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3305 "propagateBranches is enabled"
3306 msgstr ""
3307 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3308 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3310 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3311 msgstr ""
3312 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3314 msgid "branch name required"
3315 msgstr "Необходимо е име на клон"
3317 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3318 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3320 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3321 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3323 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3324 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3326 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3327 msgstr ""
3328 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3330 msgid "too many branches for a copy operation"
3331 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3333 msgid "too many arguments for a rename operation"
3334 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3336 msgid "too many arguments to set new upstream"
3337 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3342 msgstr ""
3343 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3344 "никой клон."
3346 #, c-format
3347 msgid "no such branch '%s'"
3348 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3350 #, c-format
3351 msgid "branch '%s' does not exist"
3352 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3354 msgid "too many arguments to unset upstream"
3355 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3357 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3358 msgstr ""
3359 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3361 #, c-format
3362 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3363 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3365 msgid ""
3366 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3367 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3368 msgstr ""
3369 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3370 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3372 msgid ""
3373 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3374 "'--set-upstream-to' instead."
3375 msgstr ""
3376 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3377 "set-upstream-to“"
3379 msgid "git version:\n"
3380 msgstr "версия на git:\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3384 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3386 msgid "compiler info: "
3387 msgstr "компилатор: "
3389 msgid "libc info: "
3390 msgstr "библиотека на C: "
3392 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3393 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3395 msgid ""
3396 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3397 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3398 msgstr ""
3399 "git bugreport [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
3400 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3402 msgid ""
3403 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3404 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3405 "\n"
3406 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3407 "\n"
3408 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3409 "\n"
3410 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3411 "\n"
3412 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3413 "\n"
3414 "Anything else you want to add:\n"
3415 "\n"
3416 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3417 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3420 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3421 "проблема.\n"
3422 "\n"
3423 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3424 "проблема)\n"
3425 "\n"
3426 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3427 "\n"
3428 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3429 "\n"
3430 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3431 "\n"
3432 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3433 "\n"
3434 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3435 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3437 msgid "mode"
3438 msgstr "РЕЖИМ"
3440 msgid ""
3441 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3442 msgstr ""
3443 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3444 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3446 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3447 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3449 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3450 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3452 #, c-format
3453 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3454 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3458 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3460 msgid "System Info"
3461 msgstr "Информация за системата"
3463 msgid "Enabled Hooks"
3464 msgstr "Включени куки"
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to write to %s"
3468 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3470 #, c-format
3471 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3472 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3474 msgid ""
3475 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3476 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3477 msgstr ""
3478 "git bundle create [-q | --quiet | --progress ]\n"
3479 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3481 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3482 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] ФАЙЛ"
3484 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3485 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3487 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3488 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3490 msgid "need a <file> argument"
3491 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3493 msgid "do not show progress meter"
3494 msgstr "без извеждане на напредъка"
3496 msgid "show progress meter"
3497 msgstr "извеждане на напредъка"
3499 msgid "historical; same as --progress"
3500 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3502 msgid "historical; does nothing"
3503 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3505 msgid "specify bundle format version"
3506 msgstr "версия на пратката"
3508 msgid "Need a repository to create a bundle."
3509 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3511 msgid "do not show bundle details"
3512 msgstr "без подробна информация за пратките"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s is okay\n"
3516 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3518 msgid "Need a repository to unbundle."
3519 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3521 msgid "Unbundling objects"
3522 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot read object %s '%s'"
3526 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3528 msgid "flush is only for --buffer mode"
3529 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3531 msgid "empty command in input"
3532 msgstr "празна команда на входа"
3534 #, c-format
3535 msgid "whitespace before command: '%s'"
3536 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s requires arguments"
3540 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3542 #, c-format
3543 msgid "%s takes no arguments"
3544 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3546 msgid "only one batch option may be specified"
3547 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3549 msgid "git cat-file <type> <object>"
3550 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3552 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3553 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3555 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3556 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3558 msgid ""
3559 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3560 "objects]\n"
3561 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3562 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3563 msgstr ""
3564 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3565 "objects]\n"
3566 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3567 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3569 msgid ""
3570 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3571 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3572 msgstr ""
3573 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3574 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3576 msgid "Check object existence or emit object contents"
3577 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3579 msgid "check if <object> exists"
3580 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3582 msgid "pretty-print <object> content"
3583 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3585 msgid "Emit [broken] object attributes"
3586 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3588 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3589 msgstr ""
3590 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3591 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3593 msgid "show object size"
3594 msgstr "извеждане на размера на обект"
3596 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3597 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3599 msgid "use mail map file"
3600 msgstr ""
3601 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3602 "mailmap“)"
3604 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3605 msgstr ""
3606 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3607 "objects“)"
3609 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3610 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3612 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3613 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3615 msgid "stdin is NUL-terminated"
3616 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3618 msgid "read commands from stdin"
3619 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3621 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3622 msgstr ""
3623 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3624 "се извеждат пакетно"
3626 msgid "Change or optimize batch output"
3627 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3629 msgid "buffer --batch output"
3630 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3632 msgid "follow in-tree symlinks"
3633 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3635 msgid "do not order objects before emitting them"
3636 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3638 msgid ""
3639 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3640 "batch)"
3641 msgstr ""
3642 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3643 "единично, така и в пакет)"
3645 msgid "run textconv on object's content"
3646 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3648 msgid "run filters on object's content"
3649 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3651 msgid "blob|tree"
3652 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3654 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3655 msgstr ""
3656 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3658 #, c-format
3659 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3660 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3662 msgid "path|tree-ish"
3663 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3665 #, c-format
3666 msgid "'%s' requires a batch mode"
3667 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3669 #, c-format
3670 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3671 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3673 msgid "batch modes take no arguments"
3674 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3676 #, c-format
3677 msgid "<rev> required with '%s'"
3678 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3680 #, c-format
3681 msgid "<object> required with '-%c'"
3682 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3684 #, c-format
3685 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3686 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3688 msgid ""
3689 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3690 "<pathname>..."
3691 msgstr ""
3692 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] "
3693 "ПЪТ…"
3695 msgid ""
3696 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3697 msgstr ""
3698 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | "
3699 "АТРИБУТ…]"
3701 msgid "report all attributes set on file"
3702 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3704 msgid "use .gitattributes only from the index"
3705 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3707 msgid "read file names from stdin"
3708 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3710 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3711 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3713 msgid "<tree-ish>"
3714 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3716 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3717 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3719 msgid "suppress progress reporting"
3720 msgstr "без показване на напредъка"
3722 msgid "show non-matching input paths"
3723 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3725 msgid "ignore index when checking"
3726 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3728 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3729 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3731 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3732 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3734 msgid "no path specified"
3735 msgstr "не е зададен път"
3737 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3738 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3740 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3741 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3743 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3744 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3746 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3747 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3749 msgid "also read contacts from stdin"
3750 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3752 #, c-format
3753 msgid "unable to parse contact: %s"
3754 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3756 msgid "no contacts specified"
3757 msgstr "не са указани контакти"
3759 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3760 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3762 msgid "string"
3763 msgstr "НИЗ"
3765 msgid "when creating files, prepend <string>"
3766 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3768 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3769 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3771 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3772 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3774 msgid "check out all files in the index"
3775 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3777 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3778 msgstr ""
3779 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3780 "прескачане на работното дърво)"
3782 msgid "force overwrite of existing files"
3783 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3785 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3786 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3788 msgid "don't checkout new files"
3789 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3791 msgid "update stat information in the index file"
3792 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3794 msgid "read list of paths from the standard input"
3795 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3797 msgid "write the content to temporary files"
3798 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3800 msgid "copy out the files from named stage"
3801 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3803 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3804 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3806 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3807 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3809 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3810 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3812 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3813 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3815 #, c-format
3816 msgid "path '%s' does not have our version"
3817 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3819 #, c-format
3820 msgid "path '%s' does not have their version"
3821 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3823 #, c-format
3824 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3825 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3827 #, c-format
3828 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3829 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3831 #, c-format
3832 msgid "path '%s': cannot merge"
3833 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3835 #, c-format
3836 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3837 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3839 #, c-format
3840 msgid "Recreated %d merge conflict"
3841 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3842 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3843 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3845 #, c-format
3846 msgid "Updated %d path from %s"
3847 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3848 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3849 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3851 #, c-format
3852 msgid "Updated %d path from the index"
3853 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3854 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3855 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3859 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3863 msgstr ""
3864 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3866 #, c-format
3867 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3868 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3872 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3876 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3878 #, c-format
3879 msgid "path '%s' is unmerged"
3880 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3882 msgid "you need to resolve your current index first"
3883 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3891 "индекса:\n"
3892 "%s"
3894 #, c-format
3895 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3896 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3898 msgid "HEAD is now at"
3899 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3901 msgid "unable to update HEAD"
3902 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3904 #, c-format
3905 msgid "Reset branch '%s'\n"
3906 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3908 #, c-format
3909 msgid "Already on '%s'\n"
3910 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3912 #, c-format
3913 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3914 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3918 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3922 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3924 #, c-format
3925 msgid " ... and %d more.\n"
3926 msgstr "… и още %d.\n"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3931 "any of your branches:\n"
3932 "\n"
3933 "%s\n"
3934 msgid_plural ""
3935 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3936 "any of your branches:\n"
3937 "\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr[0] ""
3940 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3941 "\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr[1] ""
3944 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3945 "клон:\n"
3946 "\n"
3947 "%s\n"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3952 "to do so with:\n"
3953 "\n"
3954 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3955 "\n"
3956 msgid_plural ""
3957 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3958 "to do so with:\n"
3959 "\n"
3960 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3961 "\n"
3962 msgstr[0] ""
3963 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3964 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3965 "\n"
3966 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3967 "\n"
3968 msgstr[1] ""
3969 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3970 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3971 "\n"
3972 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3973 "\n"
3975 msgid "internal error in revision walk"
3976 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3978 msgid "Previous HEAD position was"
3979 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3981 msgid "You are on a branch yet to be born"
3982 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3987 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3988 msgstr ""
3989 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3990 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3992 msgid ""
3993 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3994 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3995 "\n"
3996 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3997 "\n"
3998 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3999 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4000 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4001 msgstr ""
4002 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4003 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4004 "\n"
4005 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4006 "\n"
4007 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4008 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4009 "файл:\n"
4010 "\n"
4011 "    checkout.defaultRemote=origin"
4013 #, c-format
4014 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4015 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4017 msgid "only one reference expected"
4018 msgstr "очаква се само един указател"
4020 #, c-format
4021 msgid "only one reference expected, %d given."
4022 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4024 #, c-format
4025 msgid "invalid reference: %s"
4026 msgstr "неправилен указател: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "reference is not a tree: %s"
4030 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4034 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4036 #, c-format
4037 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4038 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4040 #, c-format
4041 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4042 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4044 #, c-format
4045 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4046 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4048 msgid ""
4049 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4050 msgstr ""
4051 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4052 "като добавите опции „--detach“."
4054 msgid ""
4055 "cannot switch branch while merging\n"
4056 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4057 msgstr ""
4058 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4059 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4061 msgid ""
4062 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4063 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4064 msgstr ""
4065 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4066 "клон.\n"
4067 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4069 msgid ""
4070 "cannot switch branch while rebasing\n"
4071 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4072 msgstr ""
4073 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4074 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4076 msgid ""
4077 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4078 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4079 msgstr ""
4080 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4081 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4083 msgid ""
4084 "cannot switch branch while reverting\n"
4085 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4086 msgstr ""
4087 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4088 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4090 msgid "you are switching branch while bisecting"
4091 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4093 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4094 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4096 #, c-format
4097 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4098 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4100 #, c-format
4101 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4102 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4104 #, c-format
4105 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4106 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4108 #, c-format
4109 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4110 msgstr ""
4111 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4112 "не е такъв"
4114 msgid "missing branch or commit argument"
4115 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4117 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4118 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4120 msgid "style"
4121 msgstr "СТИЛ"
4123 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4124 msgstr ""
4125 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4126 "„zdiff3“)"
4128 msgid "detach HEAD at named commit"
4129 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4131 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4132 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4134 msgid "new-branch"
4135 msgstr "НОВ_КЛОН"
4137 msgid "new unparented branch"
4138 msgstr "нов клон без родител"
4140 msgid "update ignored files (default)"
4141 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4143 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4144 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4146 msgid "checkout our version for unmerged files"
4147 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4149 msgid "checkout their version for unmerged files"
4150 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4152 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4153 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4155 #, c-format
4156 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4157 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4159 msgid "--track needs a branch name"
4160 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4162 #, c-format
4163 msgid "missing branch name; try -%c"
4164 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4166 #, c-format
4167 msgid "could not resolve %s"
4168 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4170 msgid "invalid path specification"
4171 msgstr "указан е неправилен път"
4173 #, c-format
4174 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4175 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4177 #, c-format
4178 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4179 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4181 msgid ""
4182 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4183 "checking out of the index."
4184 msgstr ""
4185 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4186 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4188 msgid "you must specify path(s) to restore"
4189 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4191 msgid "branch"
4192 msgstr "клон"
4194 msgid "create and checkout a new branch"
4195 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4197 msgid "create/reset and checkout a branch"
4198 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4200 msgid "create reflog for new branch"
4201 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4203 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4204 msgstr ""
4205 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4206 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4208 msgid "use overlay mode (default)"
4209 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4211 msgid "create and switch to a new branch"
4212 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4214 msgid "create/reset and switch to a branch"
4215 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4217 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4218 msgstr ""
4219 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4220 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4222 msgid "throw away local modifications"
4223 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4225 msgid "which tree-ish to checkout from"
4226 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4228 msgid "restore the index"
4229 msgstr "възстановяване на индекса"
4231 msgid "restore the working tree (default)"
4232 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4234 msgid "ignore unmerged entries"
4235 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4237 msgid "use overlay mode"
4238 msgstr "използване на припокриващ режим"
4240 msgid ""
4241 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4242 "[<pathspec>...]"
4243 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] [ПЪТ…]"
4245 #, c-format
4246 msgid "Removing %s\n"
4247 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4249 #, c-format
4250 msgid "Would remove %s\n"
4251 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4253 #, c-format
4254 msgid "Skipping repository %s\n"
4255 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4257 #, c-format
4258 msgid "Would skip repository %s\n"
4259 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4261 #, c-format
4262 msgid "failed to remove %s"
4263 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4265 #, c-format
4266 msgid "could not lstat %s\n"
4267 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4269 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4270 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4272 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4273 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Prompt help:\n"
4278 "1          - select a numbered item\n"
4279 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4280 "           - (empty) select nothing\n"
4281 msgstr ""
4282 "Подсказка:\n"
4283 "1          — избор на обект според реда\n"
4284 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4285 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Prompt help:\n"
4290 "1          - select a single item\n"
4291 "3-5        - select a range of items\n"
4292 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4293 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4294 "-...       - unselect specified items\n"
4295 "*          - choose all items\n"
4296 "           - (empty) finish selecting\n"
4297 msgstr ""
4298 "Подсказка:\n"
4299 "1          — избор на един обект\n"
4300 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4301 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4302 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4303 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4304 "*          — избиране на всички обекти\n"
4305 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4307 #, c-format
4308 msgid "Huh (%s)?\n"
4309 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4311 #, c-format
4312 msgid "Input ignore patterns>> "
4313 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4315 #, c-format
4316 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4317 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4319 msgid "Select items to delete"
4320 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4322 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4323 #, c-format
4324 msgid "Remove %s [y/N]? "
4325 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4327 msgid ""
4328 "clean               - start cleaning\n"
4329 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4330 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4331 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4332 "quit                - stop cleaning\n"
4333 "help                - this screen\n"
4334 "?                   - help for prompt selection"
4335 msgstr ""
4336 "clean               — начало на изчистването\n"
4337 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4338 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4339 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4340 "quit                — край на изчистването\n"
4341 "help                — този край\n"
4342 "?                   — подсказка за шаблоните"
4344 msgid "Would remove the following item:"
4345 msgid_plural "Would remove the following items:"
4346 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4347 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4349 msgid "No more files to clean, exiting."
4350 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4352 msgid "do not print names of files removed"
4353 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4355 msgid "force"
4356 msgstr "принудително изтриване"
4358 msgid "interactive cleaning"
4359 msgstr "интерактивно изтриване"
4361 msgid "remove whole directories"
4362 msgstr "изтриване на цели директории"
4364 msgid "pattern"
4365 msgstr "ШАБЛОН"
4367 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4368 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4370 msgid "remove ignored files, too"
4371 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4373 msgid "remove only ignored files"
4374 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4376 msgid ""
4377 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4378 "clean"
4379 msgstr ""
4380 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4381 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4383 msgid ""
4384 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4385 "refusing to clean"
4386 msgstr ""
4387 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4388 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4389 "изчистване"
4391 msgid "-x and -X cannot be used together"
4392 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4394 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4395 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4397 msgid "don't clone shallow repository"
4398 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4400 msgid "don't create a checkout"
4401 msgstr "без създаване на работно дърво"
4403 msgid "create a bare repository"
4404 msgstr "създаване на голо хранилище"
4406 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4407 msgstr ""
4408 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4410 msgid "to clone from a local repository"
4411 msgstr "клониране от локално хранилище"
4413 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4414 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4416 msgid "setup as shared repository"
4417 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4419 msgid "pathspec"
4420 msgstr "път"
4422 msgid "initialize submodules in the clone"
4423 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4425 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4426 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4428 msgid "template-directory"
4429 msgstr "директория с шаблони"
4431 msgid "directory from which templates will be used"
4432 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4434 msgid "reference repository"
4435 msgstr "еталонно хранилище"
4437 msgid "use --reference only while cloning"
4438 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4440 msgid "name"
4441 msgstr "ИМЕ"
4443 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4444 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4446 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4447 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4449 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4450 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4452 msgid "depth"
4453 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4455 msgid "create a shallow clone of that depth"
4456 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4458 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4459 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4461 msgid "revision"
4462 msgstr "ВЕРСИЯ"
4464 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4465 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4467 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4468 msgstr ""
4469 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4470 "зададения с „--branch“"
4472 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4473 msgstr ""
4474 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4476 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4477 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4479 msgid "gitdir"
4480 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4482 msgid "separate git dir from working tree"
4483 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4485 msgid "key=value"
4486 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4488 msgid "set config inside the new repository"
4489 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4491 msgid "server-specific"
4492 msgstr "специфични за сървъра"
4494 msgid "option to transmit"
4495 msgstr "опция за пренос"
4497 msgid "use IPv4 addresses only"
4498 msgstr "само адреси IPv4"
4500 msgid "use IPv6 addresses only"
4501 msgstr "само адреси IPv6"
4503 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4504 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4506 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4507 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4509 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4510 msgstr ""
4511 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4512 "да съдържа само файловете в основната директория"
4514 msgid "uri"
4515 msgstr "АДРЕС"
4517 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4518 msgstr ""
4519 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4521 #, c-format
4522 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4523 msgstr ""
4524 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4526 #, c-format
4527 msgid "failed to stat '%s'"
4528 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4530 #, c-format
4531 msgid "%s exists and is not a directory"
4532 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4536 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4538 #, c-format
4539 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4540 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4542 #, c-format
4543 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4544 msgstr ""
4545 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4547 #, c-format
4548 msgid "failed to unlink '%s'"
4549 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4551 #, c-format
4552 msgid "failed to create link '%s'"
4553 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4555 #, c-format
4556 msgid "failed to copy file to '%s'"
4557 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4559 #, c-format
4560 msgid "failed to iterate over '%s'"
4561 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4563 #, c-format
4564 msgid "done.\n"
4565 msgstr "действието завърши.\n"
4567 msgid ""
4568 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4569 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4570 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4571 msgstr ""
4572 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4573 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4574 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4575 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4576 "\n"
4577 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4581 msgstr ""
4582 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4583 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4585 msgid "remote did not send all necessary objects"
4586 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4588 #, c-format
4589 msgid "unable to update %s"
4590 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4592 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4593 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4595 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4596 msgstr ""
4597 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4598 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4600 msgid "unable to checkout working tree"
4601 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4603 msgid "unable to write parameters to config file"
4604 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4606 msgid "cannot repack to clean up"
4607 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4609 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4610 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4612 msgid "Too many arguments."
4613 msgstr "Прекалено много аргументи."
4615 msgid "You must specify a repository to clone."
4616 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4618 msgid ""
4619 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4620 "exclude"
4621 msgstr ""
4622 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4623 "shallow-exclude“"
4625 #, c-format
4626 msgid "repository '%s' does not exist"
4627 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4629 #, c-format
4630 msgid "depth %s is not a positive number"
4631 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4633 #, c-format
4634 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4635 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4637 #, c-format
4638 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4639 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4641 #, c-format
4642 msgid "working tree '%s' already exists."
4643 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4645 #, c-format
4646 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4647 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4649 #, c-format
4650 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4651 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4653 #, c-format
4654 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4655 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4657 #, c-format
4658 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4659 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4661 msgid ""
4662 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4663 "able"
4664 msgstr ""
4665 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4666 "if-able“"
4668 #, c-format
4669 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4670 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4672 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4673 msgstr ""
4674 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4675 "„file://“."
4677 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4678 msgstr ""
4679 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4680 "схемата „file://“."
4682 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4683 msgstr ""
4684 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4685 "схемата „file://“."
4687 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4688 msgstr ""
4689 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4690 "„file://“."
4692 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4693 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4695 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4696 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4698 msgid "--local is ignored"
4699 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4701 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4702 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4704 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4705 msgstr ""
4706 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4710 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4712 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4713 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4715 msgid "remote transport reported error"
4716 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4718 #, c-format
4719 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4720 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4722 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4723 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4725 msgid "git column [<options>]"
4726 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4728 msgid "lookup config vars"
4729 msgstr "извеждане на настройките"
4731 msgid "layout to use"
4732 msgstr "как да се подреди резултата"
4734 msgid "maximum width"
4735 msgstr "максимална широчина"
4737 msgid "padding space on left border"
4738 msgstr "поле в знаци отляво"
4740 msgid "padding space on right border"
4741 msgstr "поле в знаци отдясно"
4743 msgid "padding space between columns"
4744 msgstr "поле в знаци между колоните"
4746 msgid "--command must be the first argument"
4747 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4749 msgid ""
4750 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4751 msgstr ""
4752 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4753 "[no-]progress]"
4755 msgid ""
4756 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4757 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4758 "--stdin-commits]\n"
4759 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4760 "[no-]progress]\n"
4761 "                       <split options>"
4762 msgstr ""
4763 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4764 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable | --stdin-packs | "
4765 "--stdin-commits]\n"
4766 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4767 "[no-]progress]\n"
4768 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4770 msgid "dir"
4771 msgstr "директория"
4773 msgid "the object directory to store the graph"
4774 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4776 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4777 msgstr ""
4778 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4782 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4784 #, c-format
4785 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4786 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4788 #, c-format
4789 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4790 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4792 #, c-format
4793 msgid "invalid object: %s"
4794 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4796 #, c-format
4797 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4798 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4800 msgid "start walk at all refs"
4801 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4803 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4804 msgstr ""
4805 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4807 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4808 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4810 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4811 msgstr ""
4812 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4814 msgid "enable computation for changed paths"
4815 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4817 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4818 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4820 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4821 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4823 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4824 msgstr ""
4825 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4826 "граф"
4828 msgid "only expire files older than a given date-time"
4829 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4831 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4832 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4834 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4835 msgstr ""
4836 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4838 msgid "Collecting commits from input"
4839 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4841 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4842 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4844 msgid ""
4845 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4846 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4847 msgstr ""
4848 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4849 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4850 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4852 #, c-format
4853 msgid "duplicate parent %s ignored"
4854 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4856 #, c-format
4857 msgid "not a valid object name %s"
4858 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4860 #, c-format
4861 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4862 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4864 #, c-format
4865 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4866 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4868 msgid "parent"
4869 msgstr "родител"
4871 msgid "id of a parent commit object"
4872 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4874 msgid "message"
4875 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4877 msgid "commit message"
4878 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4880 msgid "read commit log message from file"
4881 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4883 msgid "GPG sign commit"
4884 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4886 msgid "must give exactly one tree"
4887 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4889 msgid "git commit-tree: failed to read"
4890 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4892 msgid ""
4893 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4894 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4895 "reword):]<commit>)]\n"
4896 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4897 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4898 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4899 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4900 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4901 "           [--] [<pathspec>...]"
4902 msgstr ""
4903 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4904 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) ПОДАВАНЕ | --fixup [(amend|"
4905 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4906 "           [-F ФАЙЛ | -m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4907 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4908 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4909 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4910 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4911 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4912 "           [--] [ПЪТ…]"
4914 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4915 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4917 msgid ""
4918 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4919 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4920 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4921 msgstr ""
4922 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4923 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4924 "подавания\n"
4925 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4926 "„git reset HEAD^“.\n"
4928 msgid ""
4929 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4930 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4931 "\n"
4932 "    git commit --allow-empty\n"
4933 "\n"
4934 msgstr ""
4935 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4936 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4937 "командата:\n"
4938 "\n"
4939 "    git commit --allow-empty\n"
4940 "\n"
4942 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4943 msgstr ""
4944 "В противен случай използвайте командата:\n"
4945 "\n"
4946 "    git rebase --skip\n"
4948 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4949 msgstr ""
4950 "В противен случай използвайте командата:\n"
4951 "\n"
4952 "    git cherry-pick --skip\n"
4954 msgid ""
4955 "and then use:\n"
4956 "\n"
4957 "    git cherry-pick --continue\n"
4958 "\n"
4959 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4960 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4961 "\n"
4962 "    git cherry-pick --skip\n"
4963 "\n"
4964 msgstr ""
4965 "след това изпълнете:\n"
4966 "\n"
4967 "    git cherry-pick --continue\n"
4968 "\n"
4969 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4970 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4971 "\n"
4972 "    git cherry-pick --skip\n"
4973 "\n"
4975 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4976 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4978 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4979 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4981 msgid "unable to create temporary index"
4982 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4984 msgid "interactive add failed"
4985 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4987 msgid "unable to update temporary index"
4988 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4990 msgid "Failed to update main cache tree"
4991 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4993 msgid "unable to write new_index file"
4994 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4996 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4997 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4999 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5000 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5002 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5003 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5005 msgid "cannot read the index"
5006 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5008 msgid "unable to write temporary index file"
5009 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5011 #, c-format
5012 msgid "commit '%s' lacks author header"
5013 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5015 #, c-format
5016 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5017 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5019 msgid "malformed --author parameter"
5020 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5022 #, c-format
5023 msgid "invalid date format: %s"
5024 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5026 msgid ""
5027 "unable to select a comment character that is not used\n"
5028 "in the current commit message"
5029 msgstr ""
5030 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5031 "използвани всички подобни знаци"
5033 #, c-format
5034 msgid "could not lookup commit %s"
5035 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5037 #, c-format
5038 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5039 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5041 msgid "could not read log from standard input"
5042 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5044 #, c-format
5045 msgid "could not read log file '%s'"
5046 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5048 #, c-format
5049 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5050 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5052 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5053 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5055 msgid "could not read MERGE_MSG"
5056 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5058 #, c-format
5059 msgid "could not open '%s'"
5060 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5062 msgid "could not write commit template"
5063 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5068 "with '%c' will be ignored.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5071 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5076 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5077 msgstr ""
5078 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5079 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5084 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5087 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5092 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5093 "An empty message aborts the commit.\n"
5094 msgstr ""
5095 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5096 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5097 "съобщение преустановява подаването.\n"
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5102 "If this is not correct, please run\n"
5103 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5104 "and try again.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5108 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5109 "\n"
5110 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5111 "и опитайте отново.\n"
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5116 "If this is not correct, please run\n"
5117 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5118 "and try again.\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5122 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5123 "\n"
5124 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5125 "и опитайте отново.\n"
5127 #, c-format
5128 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5129 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5131 #, c-format
5132 msgid "%sDate:      %s"
5133 msgstr "%sДата:    %s"
5135 #, c-format
5136 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5137 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5139 msgid "Cannot read index"
5140 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5142 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5143 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5145 msgid "Error building trees"
5146 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5148 #, c-format
5149 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5150 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5152 #, c-format
5153 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5154 msgstr ""
5155 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5156 "никой автор"
5158 #, c-format
5159 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5160 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5162 #, c-format
5163 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5164 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5166 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5167 msgstr ""
5168 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5170 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5171 msgstr ""
5172 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5173 "при подаване."
5175 #, c-format
5176 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5177 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5179 #, c-format
5180 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5181 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5183 msgid "You have nothing to amend."
5184 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5186 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5187 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5189 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5190 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5192 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5193 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5195 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5196 msgstr ""
5197 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5198 "„--amend“."
5200 #, c-format
5201 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5202 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5204 #, c-format
5205 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5206 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5208 msgid "show status concisely"
5209 msgstr "кратка информация за състоянието"
5211 msgid "show branch information"
5212 msgstr "информация за клоните"
5214 msgid "show stash information"
5215 msgstr "информация за скатаното"
5217 msgid "compute full ahead/behind values"
5218 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5220 msgid "version"
5221 msgstr "версия"
5223 msgid "machine-readable output"
5224 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5226 msgid "show status in long format (default)"
5227 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5229 msgid "terminate entries with NUL"
5230 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5232 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5233 msgstr ""
5234 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5235 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5236 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5238 msgid ""
5239 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5240 "traditional)"
5241 msgstr ""
5242 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5243 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5244 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5246 msgid "when"
5247 msgstr "КОГА"
5249 msgid ""
5250 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5251 "(Default: all)"
5252 msgstr ""
5253 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5254 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5255 "„untracked“ (неследени)"
5257 msgid "list untracked files in columns"
5258 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5260 msgid "do not detect renames"
5261 msgstr "без засичане на преименуванията"
5263 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5264 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5266 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5267 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5269 msgid "suppress summary after successful commit"
5270 msgstr "без информация след успешно подаване"
5272 msgid "show diff in commit message template"
5273 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5275 msgid "Commit message options"
5276 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5278 msgid "read message from file"
5279 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5281 msgid "author"
5282 msgstr "АВТОР"
5284 msgid "override author for commit"
5285 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5287 msgid "date"
5288 msgstr "ДАТА"
5290 msgid "override date for commit"
5291 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5293 msgid "commit"
5294 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5296 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5297 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5299 msgid "reuse message from specified commit"
5300 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5302 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5303 #. and only translate <commit>.
5305 msgid "[(amend|reword):]commit"
5306 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5308 msgid ""
5309 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5310 msgstr ""
5311 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5312 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5314 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5315 msgstr ""
5316 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5317 "предното"
5319 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5320 msgstr ""
5321 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5323 msgid "trailer"
5324 msgstr "ЕПИЛОГ"
5326 msgid "add custom trailer(s)"
5327 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5329 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5330 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5332 msgid "use specified template file"
5333 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5335 msgid "force edit of commit"
5336 msgstr "редактиране на подаване"
5338 msgid "include status in commit message template"
5339 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5341 msgid "Commit contents options"
5342 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5344 msgid "commit all changed files"
5345 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5347 msgid "add specified files to index for commit"
5348 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5350 msgid "interactively add files"
5351 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5353 msgid "interactively add changes"
5354 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5356 msgid "commit only specified files"
5357 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5359 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5360 msgstr ""
5361 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5362 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5364 msgid "show what would be committed"
5365 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5367 msgid "amend previous commit"
5368 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5370 msgid "bypass post-rewrite hook"
5371 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5373 msgid "ok to record an empty change"
5374 msgstr "позволяване на празни подавания"
5376 msgid "ok to record a change with an empty message"
5377 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5379 msgid "could not parse HEAD commit"
5380 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5382 #, c-format
5383 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5384 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5386 msgid "could not read MERGE_MODE"
5387 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5389 #, c-format
5390 msgid "could not read commit message: %s"
5391 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5393 #, c-format
5394 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5395 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5397 #, c-format
5398 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5399 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5401 #, c-format
5402 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5403 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5405 msgid ""
5406 "repository has been updated, but unable to write\n"
5407 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5408 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5409 msgstr ""
5410 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5411 "не е записан.  Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5412 "превишили дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5413 "\n"
5414 "    git restore --staged :/"
5416 msgid "git config [<options>]"
5417 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5419 #, c-format
5420 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5421 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5423 msgid "only one type at a time"
5424 msgstr "само по един вид"
5426 msgid "Config file location"
5427 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5429 msgid "use global config file"
5430 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5432 msgid "use system config file"
5433 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5435 msgid "use repository config file"
5436 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5438 msgid "use per-worktree config file"
5439 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5441 msgid "use given config file"
5442 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5444 msgid "blob-id"
5445 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5447 msgid "read config from given blob object"
5448 msgstr ""
5449 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5451 msgid "Action"
5452 msgstr "Действие"
5454 msgid "get value: name [value-pattern]"
5455 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5457 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5458 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5460 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5461 msgstr ""
5462 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5463 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5465 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5466 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5468 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5469 msgstr ""
5470 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5472 msgid "add a new variable: name value"
5473 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5475 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5476 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5478 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5479 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5481 msgid "rename section: old-name new-name"
5482 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5484 msgid "remove a section: name"
5485 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5487 msgid "list all"
5488 msgstr "изброяване на всички"
5490 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5491 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5493 msgid "open an editor"
5494 msgstr "отваряне на редактор"
5496 msgid "find the color configured: slot [default]"
5497 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5499 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5500 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5502 msgid "Type"
5503 msgstr "Вид"
5505 msgid "type"
5506 msgstr "ВИД"
5508 msgid "value is given this type"
5509 msgstr "стойността е от този вид"
5511 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5512 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5514 msgid "value is decimal number"
5515 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5517 msgid "value is --bool or --int"
5518 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5520 msgid "value is --bool or string"
5521 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5523 msgid "value is a path (file or directory name)"
5524 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5526 msgid "value is an expiry date"
5527 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5529 msgid "Other"
5530 msgstr "Други"
5532 msgid "terminate values with NUL byte"
5533 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5535 msgid "show variable names only"
5536 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5538 msgid "respect include directives on lookup"
5539 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5541 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5542 msgstr ""
5543 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5544 "обект-BLOB, команден ред)"
5546 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5547 msgstr ""
5548 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5549 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5550 "„command“ (команда)"
5552 msgid "value"
5553 msgstr "СТОЙНОСТ"
5555 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5556 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5558 #, c-format
5559 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5560 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5562 #, c-format
5563 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5564 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5566 #, c-format
5567 msgid "invalid key pattern: %s"
5568 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5570 #, c-format
5571 msgid "invalid pattern: %s"
5572 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5574 #, c-format
5575 msgid "failed to format default config value: %s"
5576 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5578 #, c-format
5579 msgid "cannot parse color '%s'"
5580 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5582 msgid "unable to parse default color value"
5583 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5585 msgid "not in a git directory"
5586 msgstr "не е в директория под Git"
5588 msgid "writing to stdin is not supported"
5589 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5591 msgid "writing config blobs is not supported"
5592 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5597 "[user]\n"
5598 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5599 "#\tname = %s\n"
5600 "#\temail = %s\n"
5601 msgstr ""
5602 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5603 "[user]\n"
5604 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5605 "#\tname = %s\n"
5606 "#\temail = %s\n"
5608 msgid "only one config file at a time"
5609 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5611 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5612 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5614 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5615 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5617 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5618 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5620 msgid "$HOME not set"
5621 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5623 msgid ""
5624 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5625 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5626 "section in \"git help worktree\" for details"
5627 msgstr ""
5628 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5629 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5630 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5631 "„git help worktree“"
5633 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5634 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5636 msgid "only one action at a time"
5637 msgstr "само по едно действие"
5639 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5640 msgstr ""
5641 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5643 msgid ""
5644 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5645 "list"
5646 msgstr ""
5647 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5648 "„--get-regexp“ и „--list“"
5650 msgid "--default is only applicable to --get"
5651 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5653 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5654 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5656 #, c-format
5657 msgid "unable to read config file '%s'"
5658 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5660 msgid "error processing config file(s)"
5661 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5663 msgid "editing stdin is not supported"
5664 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5666 msgid "editing blobs is not supported"
5667 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5669 #, c-format
5670 msgid "cannot create configuration file %s"
5671 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5676 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5677 msgstr ""
5678 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5679 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5680 "replace-all“."
5682 #, c-format
5683 msgid "no such section: %s"
5684 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5686 msgid "print sizes in human readable format"
5687 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5692 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5693 "\n"
5694 "\tchmod 0700 %s"
5695 msgstr ""
5696 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5697 "свободни —\n"
5698 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5699 "коригирате това, изпълнете:\n"
5700 "\n"
5701 "    chmod 0700 %s"
5703 msgid "print debugging messages to stderr"
5704 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5706 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5707 msgstr ""
5708 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5709 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5711 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5712 msgstr ""
5713 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5717 msgstr ""
5718 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5719 "ms"
5721 msgid ""
5722 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5723 msgstr ""
5724 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5725 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5727 msgid ""
5728 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5729 msgstr ""
5730 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5732 msgid "git describe <blob>"
5733 msgstr "git describe обект-BLOB"
5735 msgid "head"
5736 msgstr "основно"
5738 msgid "lightweight"
5739 msgstr "кратко"
5741 msgid "annotated"
5742 msgstr "анотирано"
5744 #, c-format
5745 msgid "annotated tag %s not available"
5746 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5748 #, c-format
5749 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5750 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5752 #, c-format
5753 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5754 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5756 #, c-format
5757 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5758 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5760 #, c-format
5761 msgid "finished search at %s\n"
5762 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5767 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5768 msgstr ""
5769 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5770 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "No tags can describe '%s'.\n"
5775 "Try --always, or create some tags."
5776 msgstr ""
5777 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5778 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5780 #, c-format
5781 msgid "traversed %lu commits\n"
5782 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5787 "gave up search at %s\n"
5788 msgstr ""
5789 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5790 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5792 #, c-format
5793 msgid "describe %s\n"
5794 msgstr "описание на „%s“\n"
5796 #, c-format
5797 msgid "Not a valid object name %s"
5798 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5800 #, c-format
5801 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5802 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5804 msgid "find the tag that comes after the commit"
5805 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5807 msgid "debug search strategy on stderr"
5808 msgstr ""
5809 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5810 "стандартната грешка"
5812 msgid "use any ref"
5813 msgstr "използване на произволен указател"
5815 msgid "use any tag, even unannotated"
5816 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5818 msgid "always use long format"
5819 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5821 msgid "only follow first parent"
5822 msgstr "проследяване само на първия родител"
5824 msgid "only output exact matches"
5825 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5827 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5828 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5830 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5831 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5833 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5834 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5836 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5837 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5839 msgid "mark"
5840 msgstr "МАРКЕР"
5842 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5843 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5845 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5846 msgstr ""
5847 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5849 msgid "No names found, cannot describe anything."
5850 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5852 #, c-format
5853 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5854 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5856 msgid ""
5857 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5858 "             [--mode=<mode>]"
5859 msgstr ""
5860 "git diagnose [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
5861 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5863 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5864 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5866 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5867 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5869 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5870 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5872 msgid "--merge-base only works with two commits"
5873 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5875 #, c-format
5876 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5877 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5879 msgid "no merge given, only parents."
5880 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5882 #, c-format
5883 msgid "invalid option: %s"
5884 msgstr "неправилна опция: %s"
5886 #, c-format
5887 msgid "%s...%s: no merge base"
5888 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5890 msgid "Not a git repository"
5891 msgstr "Не е хранилище на Git"
5893 #, c-format
5894 msgid "invalid object '%s' given."
5895 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5897 #, c-format
5898 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5899 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5901 #, c-format
5902 msgid "unhandled object '%s' given."
5903 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5905 #, c-format
5906 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5907 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5909 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5910 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5912 #, c-format
5913 msgid "could not read symlink %s"
5914 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5916 #, c-format
5917 msgid "could not read symlink file %s"
5918 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5920 #, c-format
5921 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5922 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5924 msgid ""
5925 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5926 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5927 msgstr ""
5928 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5929 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5931 #, c-format
5932 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5933 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5935 msgid "working tree file has been left."
5936 msgstr "работното дърво е изоставено."
5938 #, c-format
5939 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5940 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5942 #, c-format
5943 msgid "temporary files exist in '%s'."
5944 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5946 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5947 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5949 #, c-format
5950 msgid "failed: %d"
5951 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5953 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5954 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5956 msgid "perform a full-directory diff"
5957 msgstr "разлика по директории"
5959 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5960 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5962 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5963 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5965 msgid "tool"
5966 msgstr "ПРОГРАМА"
5968 msgid "use the specified diff tool"
5969 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5971 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5972 msgstr ""
5973 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5974 "tool“"
5976 msgid ""
5977 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5978 "code"
5979 msgstr ""
5980 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5981 "завърши с ненулев код"
5983 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5984 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5986 msgid "passed to `diff`"
5987 msgstr "подава се към „diff“"
5989 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5990 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5992 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5993 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5995 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5996 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5998 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5999 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6001 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6002 msgstr ""
6003 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6005 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6006 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6008 msgid "show progress after <n> objects"
6009 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6011 msgid "select handling of signed tags"
6012 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6014 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6015 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6017 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6018 msgstr ""
6019 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6021 msgid "dump marks to this file"
6022 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6024 msgid "import marks from this file"
6025 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6027 msgid "import marks from this file if it exists"
6028 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6030 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6031 msgstr ""
6032 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6034 msgid "output full tree for each commit"
6035 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6037 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6038 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6040 msgid "skip output of blob data"
6041 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6043 msgid "refspec"
6044 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6046 msgid "apply refspec to exported refs"
6047 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6049 msgid "anonymize output"
6050 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6052 msgid "from:to"
6053 msgstr "ОТ:КЪМ"
6055 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6056 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6058 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6059 msgstr ""
6060 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6061 "идентификатор на обект"
6063 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6064 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6066 msgid "label tags with mark ids"
6067 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6069 #, c-format
6070 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6071 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6073 #, c-format
6074 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6075 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6077 #, c-format
6078 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6079 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6081 #, c-format
6082 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6083 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6085 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6086 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6088 #, c-format
6089 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6090 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6092 #, c-format
6093 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6094 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6096 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6097 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6099 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6100 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6102 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6103 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6105 msgid "git fetch --all [<options>]"
6106 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6108 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6109 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6111 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6112 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6114 #, c-format
6115 msgid "From %.*s\n"
6116 msgstr "От %.*s\n"
6118 #, c-format
6119 msgid "object %s not found"
6120 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6122 msgid "[up to date]"
6123 msgstr "[актуален]"
6125 msgid "[rejected]"
6126 msgstr "[отхвърлен]"
6128 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6129 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6131 msgid "[tag update]"
6132 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6134 msgid "unable to update local ref"
6135 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6137 msgid "would clobber existing tag"
6138 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6140 msgid "[new tag]"
6141 msgstr "[нов етикет]"
6143 msgid "[new branch]"
6144 msgstr "[нов клон]"
6146 msgid "[new ref]"
6147 msgstr "[нов указател]"
6149 msgid "forced update"
6150 msgstr "принудително обновяване"
6152 msgid "non-fast-forward"
6153 msgstr "същинско сливане"
6155 #, c-format
6156 msgid "cannot open '%s'"
6157 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6159 msgid ""
6160 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6161 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6162 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6163 msgstr ""
6164 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6165 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6166 "опцията\n"
6167 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6168 "\n"
6169 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6174 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6175 "false'\n"
6176 "to avoid this check\n"
6177 msgstr ""
6178 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6179 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6180 "постоянно, изпълнете:\n"
6181 "\n"
6182 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6184 #, c-format
6185 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6186 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6188 #, c-format
6189 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6190 msgstr ""
6191 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "some local refs could not be updated; try running\n"
6196 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6197 msgstr ""
6198 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6199 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6200 "предизвикват конфликта"
6202 #, c-format
6203 msgid "   (%s will become dangling)"
6204 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6206 #, c-format
6207 msgid "   (%s has become dangling)"
6208 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6210 msgid "[deleted]"
6211 msgstr "[изтрит]"
6213 msgid "(none)"
6214 msgstr "(нищо)"
6216 #, c-format
6217 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6218 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6220 #, c-format
6221 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6222 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6224 #, c-format
6225 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6226 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6228 #, c-format
6229 msgid "%s is not a valid object"
6230 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6232 #, c-format
6233 msgid "the object %s does not exist"
6234 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6236 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6237 msgstr ""
6238 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6243 "any branch."
6244 msgstr ""
6245 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6246 "не сочи към никой клон."
6248 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6249 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6251 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6252 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6254 msgid "unknown branch type"
6255 msgstr "непознат вид клон"
6257 msgid ""
6258 "no source branch found;\n"
6259 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6260 msgstr ""
6261 "не е открит клон за следене;\n"
6262 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6264 #, c-format
6265 msgid "Fetching %s\n"
6266 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6268 #, c-format
6269 msgid "could not fetch %s"
6270 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6272 #, c-format
6273 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6274 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6276 msgid ""
6277 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6278 "remote name from which new revisions should be fetched"
6279 msgstr ""
6280 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6281 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6283 msgid "you need to specify a tag name"
6284 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6286 msgid "fetch from all remotes"
6287 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6289 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6290 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6292 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6293 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6295 msgid "use atomic transaction to update references"
6296 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6298 msgid "path to upload pack on remote end"
6299 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6301 msgid "force overwrite of local reference"
6302 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6304 msgid "fetch from multiple remotes"
6305 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6307 msgid "fetch all tags and associated objects"
6308 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6310 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6311 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6313 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6314 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6316 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6317 msgstr ""
6318 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6319 "prefetch/“"
6321 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6322 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6324 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6325 msgstr ""
6326 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6327 "хранилище и презаписване на променените"
6329 msgid "on-demand"
6330 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6332 msgid "control recursive fetching of submodules"
6333 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6335 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6336 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6338 msgid "keep downloaded pack"
6339 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6341 msgid "allow updating of HEAD ref"
6342 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6344 msgid "deepen history of shallow clone"
6345 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6347 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6348 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6350 msgid "convert to a complete repository"
6351 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6353 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6354 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6356 msgid "prepend this to submodule path output"
6357 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6359 msgid ""
6360 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6361 "files)"
6362 msgstr ""
6363 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6364 "приоритет)"
6366 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6367 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6369 msgid "refmap"
6370 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6372 msgid "specify fetch refmap"
6373 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6375 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6376 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6378 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6379 msgstr ""
6380 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6381 "на договорните върхове"
6383 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6384 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6386 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6387 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6389 msgid "write the commit-graph after fetching"
6390 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6392 msgid "accept refspecs from stdin"
6393 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6395 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6396 msgstr ""
6397 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6398 "tip=*“"
6400 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6401 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6403 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6404 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6406 #, c-format
6407 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6408 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6410 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6411 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6413 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6414 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6416 #, c-format
6417 msgid "no such remote or remote group: %s"
6418 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6420 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6421 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6423 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6424 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6426 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6427 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6429 msgid ""
6430 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6431 "partialclone"
6432 msgstr ""
6433 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6434 "настройката „extensions.partialclone“"
6436 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6437 msgstr ""
6438 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6440 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6441 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6443 msgid ""
6444 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6445 msgstr ""
6446 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6448 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6449 msgstr ""
6450 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6451 "журнал"
6453 msgid "alias for --log (deprecated)"
6454 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6456 msgid "text"
6457 msgstr "ТЕКСТ"
6459 msgid "use <text> as start of message"
6460 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6462 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6463 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6465 msgid "file to read from"
6466 msgstr "файл, от който да се чете"
6468 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6469 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6471 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6472 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6474 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6475 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6477 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6478 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6480 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6481 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6483 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6484 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6486 msgid "quote placeholders suitably for python"
6487 msgstr "цитиране подходящо за python"
6489 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6490 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6492 msgid "show only <n> matched refs"
6493 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6495 msgid "respect format colors"
6496 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6498 msgid "print only refs which points at the given object"
6499 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6501 msgid "print only refs that are merged"
6502 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6504 msgid "print only refs that are not merged"
6505 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6507 msgid "print only refs which contain the commit"
6508 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6510 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6511 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6513 msgid "read reference patterns from stdin"
6514 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6516 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6517 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6519 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6520 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6522 msgid "config"
6523 msgstr "настройка"
6525 msgid "config key storing a list of repository paths"
6526 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6528 msgid "missing --config=<config>"
6529 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6531 #, c-format
6532 msgid "got bad config --config=%s"
6533 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6535 msgid "unknown"
6536 msgstr "непознат"
6538 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6539 #, c-format
6540 msgid "error in %s %s: %s"
6541 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6543 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6544 #, c-format
6545 msgid "warning in %s %s: %s"
6546 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6548 #, c-format
6549 msgid "broken link from %7s %s"
6550 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6552 msgid "wrong object type in link"
6553 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "broken link from %7s %s\n"
6558 "              to %7s %s"
6559 msgstr ""
6560 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6561 "              към %7s %s"
6563 msgid "Checking connectivity"
6564 msgstr "Проверка на свързаността"
6566 #, c-format
6567 msgid "missing %s %s"
6568 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6570 #, c-format
6571 msgid "unreachable %s %s"
6572 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6574 #, c-format
6575 msgid "dangling %s %s"
6576 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6578 msgid "could not create lost-found"
6579 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6581 #, c-format
6582 msgid "could not write '%s'"
6583 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6585 #, c-format
6586 msgid "could not finish '%s'"
6587 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6589 #, c-format
6590 msgid "Checking %s"
6591 msgstr "Проверка на „%s“"
6593 #, c-format
6594 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6595 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6597 #, c-format
6598 msgid "Checking %s %s"
6599 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6601 msgid "broken links"
6602 msgstr "скъсани връзки"
6604 #, c-format
6605 msgid "root %s"
6606 msgstr "начална директория „%s“"
6608 #, c-format
6609 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6610 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: object corrupt or missing"
6614 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6618 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6620 #, c-format
6621 msgid "Checking reflog %s->%s"
6622 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6626 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: not a commit"
6630 msgstr "%s: не е подаване!"
6632 msgid "notice: No default references"
6633 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6637 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6641 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6645 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6649 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6651 #, c-format
6652 msgid "bad sha1 file: %s"
6653 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6655 msgid "Checking object directory"
6656 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6658 msgid "Checking object directories"
6659 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6661 #, c-format
6662 msgid "Checking %s link"
6663 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid %s"
6667 msgstr "неправилен указател „%s“"
6669 #, c-format
6670 msgid "%s points to something strange (%s)"
6671 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6675 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6677 #, c-format
6678 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6679 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6681 #, c-format
6682 msgid "Checking cache tree of %s"
6683 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6687 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6689 msgid "non-tree in cache-tree"
6690 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6694 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6696 #, c-format
6697 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6698 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6700 #, c-format
6701 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6702 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6704 msgid ""
6705 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6706 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6707 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6708 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6709 msgstr ""
6710 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6711 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6712 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6713 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6715 msgid "show unreachable objects"
6716 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6718 msgid "show dangling objects"
6719 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6721 msgid "report tags"
6722 msgstr "показване на етикетите"
6724 msgid "report root nodes"
6725 msgstr "показване на кореновите възли"
6727 msgid "make index objects head nodes"
6728 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6730 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6731 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6733 msgid "also consider packs and alternate objects"
6734 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6736 msgid "check only connectivity"
6737 msgstr "проверка само на връзката"
6739 msgid "enable more strict checking"
6740 msgstr "по-строги проверки"
6742 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6743 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6745 msgid "show progress"
6746 msgstr "показване на напредъка"
6748 msgid "show verbose names for reachable objects"
6749 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6751 msgid "Checking objects"
6752 msgstr "Проверка на обектите"
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: object missing"
6756 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6758 #, c-format
6759 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6760 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6762 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6763 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6765 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6766 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6768 #, c-format
6769 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6770 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6772 #, c-format
6773 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6774 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6776 #, c-format
6777 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6778 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6780 #, c-format
6781 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6782 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6784 #, c-format
6785 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6786 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6788 #, c-format
6789 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6790 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6792 #, c-format
6793 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6794 msgstr ""
6795 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6797 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6798 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6800 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6801 msgstr ""
6802 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6804 msgid "could not initialize listener thread"
6805 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6807 msgid "could not initialize health thread"
6808 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6810 #, c-format
6811 msgid "could not cd home '%s'"
6812 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6814 #, c-format
6815 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6816 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6818 #, c-format
6819 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6820 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6822 #, c-format
6823 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6824 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6826 msgid "daemon failed to start"
6827 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6829 msgid "daemon not online yet"
6830 msgstr "демонът все още не е на линия"
6832 msgid "daemon terminated"
6833 msgstr "демонът е убит"
6835 msgid "detach from console"
6836 msgstr "отделяне от конзолата"
6838 msgid "use <n> ipc worker threads"
6839 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6841 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6842 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6844 #, c-format
6845 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6846 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6848 #, c-format
6849 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6850 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6852 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6853 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6855 msgid "git gc [<options>]"
6856 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6860 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6862 #, c-format
6863 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6864 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6866 #, c-format
6867 msgid "cannot stat '%s'"
6868 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6873 "and remove %s\n"
6874 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6875 "\n"
6876 "%s"
6877 msgstr ""
6878 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6879 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6880 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6881 "файла.\n"
6882 "\n"
6883 "%s"
6885 msgid "prune unreferenced objects"
6886 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6888 msgid "pack unreferenced objects separately"
6889 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6891 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6892 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6894 msgid "enable auto-gc mode"
6895 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6897 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6898 msgstr ""
6899 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6900 "събиране"
6902 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6903 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6907 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6911 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6913 #, c-format
6914 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6915 msgstr ""
6916 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6917 "производителност.\n"
6919 #, c-format
6920 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6921 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6923 #, c-format
6924 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6927 "gc“.\n"
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6932 msgstr ""
6933 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6934 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6935 "опцията „--force“)"
6937 msgid ""
6938 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6939 msgstr ""
6940 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6941 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6943 msgid ""
6944 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6945 msgstr ""
6946 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6948 msgid "--no-schedule is not allowed"
6949 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6951 #, c-format
6952 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6953 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6955 msgid "failed to write commit-graph"
6956 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6958 msgid "failed to prefetch remotes"
6959 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6961 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6962 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6964 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6965 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6967 msgid "failed to write multi-pack-index"
6968 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6970 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6971 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6973 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6974 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6976 msgid ""
6977 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6978 msgstr ""
6979 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6980 "multiPackIndex“ е изключена"
6982 #, c-format
6983 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6984 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6986 #, c-format
6987 msgid "task '%s' failed"
6988 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6990 #, c-format
6991 msgid "'%s' is not a valid task"
6992 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6994 #, c-format
6995 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6996 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6998 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6999 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7001 msgid "frequency"
7002 msgstr "честота"
7004 msgid "run tasks based on frequency"
7005 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7007 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7008 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7010 msgid "task"
7011 msgstr "задача"
7013 msgid "run a specific task"
7014 msgstr "изпълнение на определена задача"
7016 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7017 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7019 #, c-format
7020 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7021 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7023 msgid "return success even if repository was not registered"
7024 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7026 #, c-format
7027 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7028 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7030 #, c-format
7031 msgid "repository '%s' is not registered"
7032 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7034 #, c-format
7035 msgid "failed to expand path '%s'"
7036 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7038 msgid "failed to start launchctl"
7039 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7041 #, c-format
7042 msgid "failed to create directories for '%s'"
7043 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to bootstrap service %s"
7047 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7049 msgid "failed to create temp xml file"
7050 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7052 msgid "failed to start schtasks"
7053 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7055 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7056 msgstr ""
7057 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7058 "„cron“"
7060 msgid "failed to create crontab temporary file"
7061 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7063 msgid "failed to open temporary file"
7064 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7066 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7067 msgstr ""
7068 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7070 msgid "'crontab' died"
7071 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7073 msgid "failed to start systemctl"
7074 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7076 msgid "failed to run systemctl"
7077 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7079 #, c-format
7080 msgid "failed to delete '%s'"
7081 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7083 #, c-format
7084 msgid "failed to flush '%s'"
7085 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7087 #, c-format
7088 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7089 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7091 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7092 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7094 #, c-format
7095 msgid "%s scheduler is not available"
7096 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7098 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7099 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7101 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7102 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7104 msgid "scheduler"
7105 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7107 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7108 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7110 msgid "failed to add repo to global config"
7111 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7113 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7114 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7116 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7117 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7119 #, c-format
7120 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7121 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7123 #, c-format
7124 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7125 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7127 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7128 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7129 #. variable for tweaking threads, currently
7130 #. grep.threads
7132 #, c-format
7133 msgid "no threads support, ignoring %s"
7134 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7136 #, c-format
7137 msgid "unable to read tree (%s)"
7138 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7140 #, c-format
7141 msgid "unable to grep from object of type %s"
7142 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7144 #, c-format
7145 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7146 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7148 msgid "search in index instead of in the work tree"
7149 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7151 msgid "find in contents not managed by git"
7152 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7154 msgid "search in both tracked and untracked files"
7155 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7157 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7158 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7160 msgid "recursively search in each submodule"
7161 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7163 msgid "show non-matching lines"
7164 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7166 msgid "case insensitive matching"
7167 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7169 msgid "match patterns only at word boundaries"
7170 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7172 msgid "process binary files as text"
7173 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7175 msgid "don't match patterns in binary files"
7176 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7178 msgid "process binary files with textconv filters"
7179 msgstr ""
7180 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7182 msgid "search in subdirectories (default)"
7183 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7185 msgid "descend at most <depth> levels"
7186 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7188 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7189 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7191 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7192 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7194 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7195 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7197 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7198 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7200 msgid "show line numbers"
7201 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7203 msgid "show column number of first match"
7204 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7206 msgid "don't show filenames"
7207 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7209 msgid "show filenames"
7210 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7212 msgid "show filenames relative to top directory"
7213 msgstr ""
7214 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7215 "хранилището"
7217 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7218 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7220 msgid "synonym for --files-with-matches"
7221 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7223 msgid "show only the names of files without match"
7224 msgstr ""
7225 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7226 "шаблона"
7228 msgid "print NUL after filenames"
7229 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7231 msgid "show only matching parts of a line"
7232 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7234 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7235 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7237 msgid "highlight matches"
7238 msgstr "оцветяване на напасванията"
7240 msgid "print empty line between matches from different files"
7241 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7243 msgid "show filename only once above matches from same file"
7244 msgstr ""
7245 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7247 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7248 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7250 msgid "show <n> context lines before matches"
7251 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7253 msgid "show <n> context lines after matches"
7254 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7256 msgid "use <n> worker threads"
7257 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7259 msgid "shortcut for -C NUM"
7260 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7262 msgid "show a line with the function name before matches"
7263 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7265 msgid "show the surrounding function"
7266 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7268 msgid "read patterns from file"
7269 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7271 msgid "match <pattern>"
7272 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7274 msgid "combine patterns specified with -e"
7275 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7277 msgid "indicate hit with exit status without output"
7278 msgstr ""
7279 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7280 "напасване"
7282 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7283 msgstr ""
7284 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7286 msgid "pager"
7287 msgstr "програма за преглед по страници"
7289 msgid "show matching files in the pager"
7290 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7292 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7293 msgstr ""
7294 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7295 "опция)"
7297 msgid "maximum number of results per file"
7298 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7300 msgid "no pattern given"
7301 msgstr "не сте задали шаблон"
7303 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7304 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7306 #, c-format
7307 msgid "unable to resolve revision: %s"
7308 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7310 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7311 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7313 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7314 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7316 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7317 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7319 #, c-format
7320 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7321 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7323 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7324 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7326 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7327 msgstr ""
7328 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7329 "файлове"
7331 msgid "both --cached and trees are given"
7332 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7334 msgid ""
7335 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7336 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7337 msgstr ""
7338 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters]\n"
7339 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7341 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7342 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7344 msgid "object type"
7345 msgstr "ВИД на обекта"
7347 msgid "write the object into the object database"
7348 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7350 msgid "read the object from stdin"
7351 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7353 msgid "store file as is without filters"
7354 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7356 msgid ""
7357 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7358 msgstr ""
7359 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7360 "обекти за трасиране на Git"
7362 msgid "process file as it were from this path"
7363 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7365 msgid "print all available commands"
7366 msgstr "показване на всички налични команди"
7368 msgid "show external commands in --all"
7369 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7371 msgid "show aliases in --all"
7372 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7374 msgid "exclude guides"
7375 msgstr "без въведения"
7377 msgid "show man page"
7378 msgstr "показване на страница от ръководството"
7380 msgid "show manual in web browser"
7381 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7383 msgid "show info page"
7384 msgstr "показване на информационна страница"
7386 msgid "print command description"
7387 msgstr "показване на описанието на команда"
7389 msgid "print list of useful guides"
7390 msgstr "показване на списък с въведения"
7392 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7393 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7395 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7396 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7398 msgid "print all configuration variable names"
7399 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7401 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7402 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7404 #, c-format
7405 msgid "unrecognized help format '%s'"
7406 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7408 msgid "Failed to start emacsclient."
7409 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7411 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7412 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7414 #, c-format
7415 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7416 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7418 #, c-format
7419 msgid "failed to exec '%s'"
7420 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7425 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7426 msgstr ""
7427 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7428 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7433 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7434 msgstr ""
7435 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7436 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7438 #, c-format
7439 msgid "'%s': unknown man viewer."
7440 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7442 msgid "no man viewer handled the request"
7443 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7445 msgid "no info viewer handled the request"
7446 msgstr ""
7447 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7448 "заявката"
7450 #, c-format
7451 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7452 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7454 #, c-format
7455 msgid "bad alias.%s string: %s"
7456 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7458 #, c-format
7459 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7460 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7462 msgid ""
7463 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7464 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7466 #, c-format
7467 msgid "usage: %s%s"
7468 msgstr "употреба: %s%s"
7470 msgid "'git help config' for more information"
7471 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7473 msgid ""
7474 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7475 "args>]"
7476 msgstr ""
7477 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7479 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7480 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7482 msgid "file to read into hooks' stdin"
7483 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7485 #, c-format
7486 msgid "object type mismatch at %s"
7487 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7489 #, c-format
7490 msgid "did not receive expected object %s"
7491 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7493 #, c-format
7494 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7495 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7497 #, c-format
7498 msgid "cannot fill %d byte"
7499 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7500 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7501 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7503 msgid "early EOF"
7504 msgstr "неочакван край на файл"
7506 msgid "read error on input"
7507 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7509 msgid "used more bytes than were available"
7510 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7512 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7513 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7515 #, c-format
7516 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7517 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7519 msgid "pack signature mismatch"
7520 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7522 #, c-format
7523 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7524 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7526 #, c-format
7527 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7528 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7530 #, c-format
7531 msgid "inflate returned %d"
7532 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7534 msgid "offset value overflow for delta base object"
7535 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7537 msgid "delta base offset is out of bound"
7538 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7540 #, c-format
7541 msgid "unknown object type %d"
7542 msgstr "непознат вид обект %d"
7544 msgid "cannot pread pack file"
7545 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7547 #, c-format
7548 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7549 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7550 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7551 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7553 msgid "serious inflate inconsistency"
7554 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7556 #, c-format
7557 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7558 msgstr ""
7559 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7561 #, c-format
7562 msgid "unable to read %s"
7563 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7565 #, c-format
7566 msgid "cannot read existing object info %s"
7567 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7569 #, c-format
7570 msgid "cannot read existing object %s"
7571 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7573 #, c-format
7574 msgid "invalid blob object %s"
7575 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7577 msgid "fsck error in packed object"
7578 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7580 #, c-format
7581 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7582 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7584 msgid "failed to apply delta"
7585 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7587 msgid "Receiving objects"
7588 msgstr "Получаване на обекти"
7590 msgid "Indexing objects"
7591 msgstr "Индексиране на обекти"
7593 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7594 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7596 msgid "cannot fstat packfile"
7597 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7599 msgid "pack has junk at the end"
7600 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7602 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7603 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7605 msgid "Resolving deltas"
7606 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7608 #, c-format
7609 msgid "unable to create thread: %s"
7610 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7612 msgid "confusion beyond insanity"
7613 msgstr "фатална грешка"
7615 #, c-format
7616 msgid "completed with %d local object"
7617 msgid_plural "completed with %d local objects"
7618 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7619 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7621 #, c-format
7622 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7623 msgstr ""
7624 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7625 "диска)"
7627 #, c-format
7628 msgid "pack has %d unresolved delta"
7629 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7630 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7631 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7633 #, c-format
7634 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7635 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7637 #, c-format
7638 msgid "local object %s is corrupt"
7639 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7641 #, c-format
7642 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7643 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7645 #, c-format
7646 msgid "cannot write %s file '%s'"
7647 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7649 #, c-format
7650 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7651 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7653 #, c-format
7654 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7655 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7657 msgid "error while closing pack file"
7658 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7660 #, c-format
7661 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7662 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7664 #, c-format
7665 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7666 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7668 #, c-format
7669 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7670 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7672 #, c-format
7673 msgid "non delta: %d object"
7674 msgid_plural "non delta: %d objects"
7675 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7676 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7678 #, c-format
7679 msgid "chain length = %d: %lu object"
7680 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7681 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7682 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7684 msgid "Cannot come back to cwd"
7685 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7687 #, c-format
7688 msgid "bad %s"
7689 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7691 #, c-format
7692 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7693 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7695 msgid "--stdin requires a git repository"
7696 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7698 msgid "--verify with no packfile name given"
7699 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7701 msgid "fsck error in pack objects"
7702 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7704 #, c-format
7705 msgid "cannot stat template '%s'"
7706 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7708 #, c-format
7709 msgid "cannot opendir '%s'"
7710 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7712 #, c-format
7713 msgid "cannot readlink '%s'"
7714 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7716 #, c-format
7717 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7718 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7720 #, c-format
7721 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7722 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7724 #, c-format
7725 msgid "ignoring template %s"
7726 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7728 #, c-format
7729 msgid "templates not found in %s"
7730 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7732 #, c-format
7733 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7734 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7736 #, c-format
7737 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7738 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7740 #, c-format
7741 msgid "unable to handle file type %d"
7742 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7744 #, c-format
7745 msgid "unable to move %s to %s"
7746 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7748 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7749 msgstr ""
7750 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7751 "контролна сума"
7753 #, c-format
7754 msgid "%s already exists"
7755 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7757 #, c-format
7758 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7759 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7761 #, c-format
7762 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7763 msgstr ""
7764 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7766 #, c-format
7767 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7768 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7770 #, c-format
7771 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7772 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7774 #, c-format
7775 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7776 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7778 msgid ""
7779 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7780 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7781 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7782 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7783 msgstr ""
7784 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7785 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7786 "         [-b КЛОН | --initial-branch=КЛОН]\n"
7787 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7789 msgid "permissions"
7790 msgstr "права̀"
7792 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7793 msgstr ""
7794 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7795 "потребител"
7797 msgid "override the name of the initial branch"
7798 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7800 msgid "hash"
7801 msgstr "алгоритъм"
7803 msgid "specify the hash algorithm to use"
7804 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7806 #, c-format
7807 msgid "cannot mkdir %s"
7808 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7810 #, c-format
7811 msgid "cannot chdir to %s"
7812 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7817 "dir=<directory>)"
7818 msgstr ""
7819 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7820 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7822 #, c-format
7823 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7824 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7826 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7827 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7829 msgid ""
7830 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7831 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7832 "                       [--parse] [<file>...]"
7833 msgstr ""
7834 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7835 "                       [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7836 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7838 msgid "edit files in place"
7839 msgstr "директно редактиране на файловете"
7841 msgid "trim empty trailers"
7842 msgstr "изчистване на празните епилози"
7844 msgid "where to place the new trailer"
7845 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7847 msgid "action if trailer already exists"
7848 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7850 msgid "action if trailer is missing"
7851 msgstr "действие при липсващ епилог"
7853 msgid "output only the trailers"
7854 msgstr "извеждане само на епилозите"
7856 msgid "do not apply config rules"
7857 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7859 msgid "join whitespace-continued values"
7860 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7862 msgid "set parsing options"
7863 msgstr "опции при анализ"
7865 msgid "do not treat --- specially"
7866 msgstr "„---“ няма специално значение"
7868 msgid "trailer(s) to add"
7869 msgstr "епилози за добавяне"
7871 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7872 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7874 msgid "no input file given for in-place editing"
7875 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7877 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7878 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7880 msgid "git show [<options>] <object>..."
7881 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7883 #, c-format
7884 msgid "invalid --decorate option: %s"
7885 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7887 msgid "suppress diff output"
7888 msgstr "без извеждане на разликите"
7890 msgid "show source"
7891 msgstr "извеждане на изходния код"
7893 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7894 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7896 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7897 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7899 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7900 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7902 msgid "decorate options"
7903 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7905 msgid ""
7906 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7907 "<file>"
7908 msgstr ""
7909 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7910 "във ФАЙЛа"
7912 #, c-format
7913 msgid "unrecognized argument: %s"
7914 msgstr "непознат аргумент: %s"
7916 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7917 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7919 #, c-format
7920 msgid "Final output: %d %s\n"
7921 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7923 msgid "unable to create temporary object directory"
7924 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7926 #, c-format
7927 msgid "git show %s: bad file"
7928 msgstr "git show %s: повреден файл"
7930 #, c-format
7931 msgid "could not read object %s"
7932 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7934 #, c-format
7935 msgid "unknown type: %d"
7936 msgstr "неизвестен вид: %d"
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7940 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7942 msgid "format.headers without value"
7943 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot open patch file %s"
7947 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7949 msgid "need exactly one range"
7950 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7952 msgid "not a range"
7953 msgstr "не е диапазон"
7955 msgid "cover letter needs email format"
7956 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7958 msgid "failed to create cover-letter file"
7959 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7961 #, c-format
7962 msgid "insane in-reply-to: %s"
7963 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7965 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7966 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7968 msgid "two output directories?"
7969 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7971 #, c-format
7972 msgid "unknown commit %s"
7973 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7975 #, c-format
7976 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7977 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7979 msgid "could not find exact merge base"
7980 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7982 msgid ""
7983 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7984 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7985 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7986 msgstr ""
7987 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7988 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7989 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7990 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7992 msgid "failed to find exact merge base"
7993 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7995 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7996 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7998 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7999 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
8001 msgid "cannot get patch id"
8002 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8004 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8005 msgstr ""
8006 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8008 #, c-format
8009 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8010 msgstr ""
8011 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8013 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8014 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8016 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8017 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8019 msgid "print patches to standard out"
8020 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8022 msgid "generate a cover letter"
8023 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8025 msgid "use simple number sequence for output file names"
8026 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8028 msgid "sfx"
8029 msgstr "ЗНАЦИ"
8031 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8032 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8034 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8035 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8037 msgid "reroll-count"
8038 msgstr "номер на редакция"
8040 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8041 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8043 msgid "max length of output filename"
8044 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8046 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8047 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8049 msgid "cover-from-description-mode"
8050 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8052 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8053 msgstr ""
8054 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8055 "клона"
8057 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8058 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8060 msgid "store resulting files in <dir>"
8061 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8063 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8064 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8066 msgid "don't output binary diffs"
8067 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8069 msgid "output all-zero hash in From header"
8070 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8072 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8073 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8075 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8076 msgstr ""
8077 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8079 msgid "Messaging"
8080 msgstr "Опции при изпращане"
8082 msgid "header"
8083 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8085 msgid "add email header"
8086 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8088 msgid "email"
8089 msgstr "Е-ПОЩА"
8091 msgid "add To: header"
8092 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8094 msgid "add Cc: header"
8095 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8097 msgid "ident"
8098 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8100 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8101 msgstr ""
8102 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8103 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8105 msgid "message-id"
8106 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8108 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8109 msgstr ""
8110 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8111 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8113 msgid "boundary"
8114 msgstr "граница"
8116 msgid "attach the patch"
8117 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8119 msgid "inline the patch"
8120 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8122 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8123 msgstr ""
8124 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8125 "„deep“ (дълбок)"
8127 msgid "signature"
8128 msgstr "подпис"
8130 msgid "add a signature"
8131 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8133 msgid "base-commit"
8134 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8136 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8137 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8139 msgid "add a signature from a file"
8140 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8142 msgid "don't print the patch filenames"
8143 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8145 msgid "show progress while generating patches"
8146 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8148 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8149 msgstr ""
8150 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8151 "кръпка"
8153 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8154 msgstr ""
8155 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8156 "или единствена кръпка"
8158 msgid "percentage by which creation is weighted"
8159 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8161 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8162 msgstr ""
8163 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8164 "като тази на плика на писмото"
8166 #, c-format
8167 msgid "invalid ident line: %s"
8168 msgstr "грешна идентичност: %s"
8170 msgid "--name-only does not make sense"
8171 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8173 msgid "--name-status does not make sense"
8174 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8176 msgid "--check does not make sense"
8177 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8179 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8180 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8182 #, c-format
8183 msgid "could not create directory '%s'"
8184 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8186 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8187 msgstr ""
8188 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8190 msgid "Interdiff:"
8191 msgstr "Разлика в разликите:"
8193 #, c-format
8194 msgid "Interdiff against v%d:"
8195 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8197 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8198 msgstr ""
8199 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8201 msgid "Range-diff:"
8202 msgstr "Диапазонна разлика:"
8204 #, c-format
8205 msgid "Range-diff against v%d:"
8206 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8208 #, c-format
8209 msgid "unable to read signature file '%s'"
8210 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8212 msgid "Generating patches"
8213 msgstr "Създаване на кръпки"
8215 msgid "failed to create output files"
8216 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8218 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8219 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8224 msgstr ""
8225 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8226 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8228 #, c-format
8229 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8230 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8232 #, c-format
8233 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8234 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8236 #, c-format
8237 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8238 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8240 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8241 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8243 msgid "separate paths with the NUL character"
8244 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8246 msgid "identify the file status with tags"
8247 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8249 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8250 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8252 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8253 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8255 msgid "show cached files in the output (default)"
8256 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8258 msgid "show deleted files in the output"
8259 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8261 msgid "show modified files in the output"
8262 msgstr "извеждане на променените файлове"
8264 msgid "show other files in the output"
8265 msgstr "извеждане на другите файлове"
8267 msgid "show ignored files in the output"
8268 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8270 msgid "show staged contents' object name in the output"
8271 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8273 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8274 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8276 msgid "show 'other' directories' names only"
8277 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8279 msgid "show line endings of files"
8280 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8282 msgid "don't show empty directories"
8283 msgstr "без извеждане на празните директории"
8285 msgid "show unmerged files in the output"
8286 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8288 msgid "show resolve-undo information"
8289 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8291 msgid "skip files matching pattern"
8292 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8294 msgid "read exclude patterns from <file>"
8295 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8297 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8298 msgstr ""
8299 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8301 msgid "add the standard git exclusions"
8302 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8304 msgid "make the output relative to the project top directory"
8305 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8307 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8308 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8310 msgid "tree-ish"
8311 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8313 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8314 msgstr ""
8315 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8317 msgid "show debugging data"
8318 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8320 msgid "suppress duplicate entries"
8321 msgstr "без повтаряне на записите"
8323 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8324 msgstr ""
8325 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8327 msgid ""
8328 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8329 "--eol"
8330 msgstr ""
8331 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8332 "deduplicate“/„--eol“"
8334 msgid ""
8335 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8336 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8337 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8338 msgstr ""
8339 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8340 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8341 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8343 msgid "do not print remote URL"
8344 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8346 msgid "exec"
8347 msgstr "КОМАНДА"
8349 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8350 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8352 msgid "limit to tags"
8353 msgstr "само етикетите"
8355 msgid "limit to heads"
8356 msgstr "само върховете"
8358 msgid "do not show peeled tags"
8359 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8361 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8362 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8364 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8365 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8367 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8368 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8370 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8371 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8373 #, c-format
8374 msgid "could not get object info about '%s'"
8375 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8377 #, c-format
8378 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8379 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8381 #, c-format
8382 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8383 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8385 #, c-format
8386 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8387 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8389 msgid "only show trees"
8390 msgstr "извеждане само на дървета"
8392 msgid "recurse into subtrees"
8393 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8395 msgid "show trees when recursing"
8396 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8398 msgid "terminate entries with NUL byte"
8399 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8401 msgid "include object size"
8402 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8404 msgid "list only filenames"
8405 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8407 msgid "list only objects"
8408 msgstr "извеждане само на обектите"
8410 msgid "use full path names"
8411 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8413 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8414 msgstr ""
8415 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8416 "„--full-name“)"
8418 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8419 msgstr ""
8420 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8422 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8423 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8424 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8426 msgid "keep subject"
8427 msgstr "запазване на темата"
8429 msgid "keep non patch brackets in subject"
8430 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8432 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8433 msgstr ""
8434 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8435 "при подаване"
8437 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8438 msgstr ""
8439 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8441 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8442 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8444 msgid "encoding"
8445 msgstr "кодиране"
8447 msgid "re-code metadata to this encoding"
8448 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8450 msgid "use scissors"
8451 msgstr "ножици"
8453 msgid "<action>"
8454 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8456 msgid "action when quoted CR is found"
8457 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8459 msgid "use headers in message's body"
8460 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8462 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8463 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8465 #, c-format
8466 msgid "empty mbox: '%s'"
8467 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8469 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8470 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8472 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8473 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8475 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8476 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8478 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8479 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8481 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8482 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8484 msgid "output all common ancestors"
8485 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8487 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8488 msgstr ""
8489 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8491 msgid "list revs not reachable from others"
8492 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8494 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8495 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8497 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8498 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8500 msgid ""
8501 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8502 "<orig-file> <file2>"
8503 msgstr ""
8504 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8505 "ФАЙЛ_2"
8507 msgid "send results to standard output"
8508 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8510 msgid "use a diff3 based merge"
8511 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8513 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8514 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8516 msgid "for conflicts, use our version"
8517 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8519 msgid "for conflicts, use their version"
8520 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8522 msgid "for conflicts, use a union version"
8523 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8525 msgid "for conflicts, use this marker size"
8526 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8528 msgid "do not warn about conflicts"
8529 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8531 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8532 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8534 #, c-format
8535 msgid "unknown option %s"
8536 msgstr "непозната опция: „%s“"
8538 #, c-format
8539 msgid "could not parse object '%s'"
8540 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8542 #, c-format
8543 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8544 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8545 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8546 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8548 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8549 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8551 #, c-format
8552 msgid "could not resolve ref '%s'"
8553 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8555 #, c-format
8556 msgid "Merging %s with %s\n"
8557 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8559 msgid "not something we can merge"
8560 msgstr "не може да се слее"
8562 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8563 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8565 msgid "failure to merge"
8566 msgstr "неуспешно сливане"
8568 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8569 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8571 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8572 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8574 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8575 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8577 msgid "do a trivial merge only"
8578 msgstr "само тривиално сливане"
8580 msgid "also show informational/conflict messages"
8581 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8583 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8584 msgstr ""
8585 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8587 msgid "allow merging unrelated histories"
8588 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8590 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8591 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8593 msgid "specify a merge-base for the merge"
8594 msgstr "база за сливането"
8596 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8597 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8599 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8600 msgstr "опциите „--merge-base“ и „--stdin“ са несъвместими"
8602 #, c-format
8603 msgid "malformed input line: '%s'."
8604 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8606 #, c-format
8607 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8608 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8610 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8611 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8613 msgid "switch `m' requires a value"
8614 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8616 #, c-format
8617 msgid "option `%s' requires a value"
8618 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8620 #, c-format
8621 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8622 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8624 #, c-format
8625 msgid "Available strategies are:"
8626 msgstr "Наличните стратегии са:"
8628 #, c-format
8629 msgid "Available custom strategies are:"
8630 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8632 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8633 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8635 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8636 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8638 msgid "(synonym to --stat)"
8639 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8641 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8642 msgstr ""
8643 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8644 "за подаване"
8646 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8647 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8649 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8650 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8652 msgid "edit message before committing"
8653 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8655 msgid "allow fast-forward (default)"
8656 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8658 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8659 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8661 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8662 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8664 msgid "strategy"
8665 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8667 msgid "merge strategy to use"
8668 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8670 msgid "option=value"
8671 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8673 msgid "option for selected merge strategy"
8674 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8676 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8677 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8679 msgid "use <name> instead of the real target"
8680 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8682 msgid "abort the current in-progress merge"
8683 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8685 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8686 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8688 msgid "continue the current in-progress merge"
8689 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8691 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8692 msgstr ""
8693 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8694 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8696 msgid "could not run stash."
8697 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8699 msgid "stash failed"
8700 msgstr "неуспешно скатаване"
8702 #, c-format
8703 msgid "not a valid object: %s"
8704 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8706 msgid "read-tree failed"
8707 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8709 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8710 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8712 msgid "Already up to date."
8713 msgstr "Вече е обновено."
8715 #, c-format
8716 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8717 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8719 #, c-format
8720 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8721 msgstr ""
8722 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8724 #, c-format
8725 msgid "'%s' does not point to a commit"
8726 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8728 #, c-format
8729 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8730 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8732 msgid "Unable to write index."
8733 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8735 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8736 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8738 #, c-format
8739 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8740 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8742 #, c-format
8743 msgid "unable to write %s"
8744 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8746 #, c-format
8747 msgid "Could not read from '%s'"
8748 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8750 #, c-format
8751 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8752 msgstr ""
8753 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8754 "използвайте командата „git commit“.\n"
8756 msgid ""
8757 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8758 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8759 "\n"
8760 msgstr ""
8761 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8762 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8764 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8765 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8770 "the commit.\n"
8771 msgstr ""
8772 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8773 "съобщение преустановява подаването.\n"
8775 msgid "Empty commit message."
8776 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8778 #, c-format
8779 msgid "Wonderful.\n"
8780 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8782 #, c-format
8783 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8784 msgstr ""
8785 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8786 "резултата.\n"
8788 msgid "No current branch."
8789 msgstr "Няма текущ клон."
8791 msgid "No remote for the current branch."
8792 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8794 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8795 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8797 #, c-format
8798 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8799 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8801 #, c-format
8802 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8803 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8805 #, c-format
8806 msgid "could not close '%s'"
8807 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8809 #, c-format
8810 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8811 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8813 msgid "--abort expects no arguments"
8814 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8816 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8817 msgstr ""
8818 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8819 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8821 msgid "--quit expects no arguments"
8822 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8824 msgid "--continue expects no arguments"
8825 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8827 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8828 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8830 msgid ""
8831 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8832 "Please, commit your changes before you merge."
8833 msgstr ""
8834 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8835 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8837 msgid ""
8838 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8839 "Please, commit your changes before you merge."
8840 msgstr ""
8841 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8842 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8844 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8845 msgstr ""
8846 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8847 "съществува)."
8849 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8850 msgstr ""
8851 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8853 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8854 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8856 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8857 msgstr ""
8858 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8860 #, c-format
8861 msgid "%s - not something we can merge"
8862 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8864 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8865 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8867 #, c-format
8868 msgid "Updating %s..%s\n"
8869 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8874 "  %s"
8875 msgstr ""
8876 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8877 "    %s"
8879 #, c-format
8880 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8881 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8883 #, c-format
8884 msgid "Nope.\n"
8885 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8887 #, c-format
8888 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8889 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8891 #, c-format
8892 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8893 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8895 #, c-format
8896 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8897 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8899 #, c-format
8900 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8901 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8903 #, c-format
8904 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8905 msgstr ""
8906 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8907 "ръка.\n"
8909 #, c-format
8910 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8911 msgstr ""
8912 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8914 #, c-format
8915 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8916 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8918 #, c-format
8919 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8920 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8922 #, c-format
8923 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8924 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8926 #, c-format
8927 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8928 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8930 #, c-format
8931 msgid "could not read tagged object '%s'"
8932 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8934 #, c-format
8935 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8936 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8938 msgid "could not read from stdin"
8939 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8941 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8942 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8944 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8945 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8947 msgid "unable to write tag file"
8948 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8950 msgid "input is NUL terminated"
8951 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8953 msgid "allow missing objects"
8954 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8956 msgid "allow creation of more than one tree"
8957 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8959 msgid ""
8960 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8961 "snapshot=<path>]"
8962 msgstr ""
8963 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8964 "snapshot=ПЪТ]"
8966 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8967 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8969 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8970 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8972 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8973 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8975 msgid "directory"
8976 msgstr "директория"
8978 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8979 msgstr ""
8980 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8981 "съответния им индекс"
8983 msgid "preferred-pack"
8984 msgstr "предпочитан_пакет"
8986 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8987 msgstr ""
8988 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8990 msgid "write multi-pack bitmap"
8991 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8993 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8994 msgstr ""
8995 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8996 "индекси"
8998 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8999 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
9001 msgid ""
9002 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9003 "larger than this size"
9004 msgstr ""
9005 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9006 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9008 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9009 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9011 #, c-format
9012 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9013 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9015 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9016 msgstr ""
9017 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9018 "или ги скатайте"
9020 #, c-format
9021 msgid "%.*s is in index"
9022 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9024 msgid "force move/rename even if target exists"
9025 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9027 msgid "skip move/rename errors"
9028 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9030 #, c-format
9031 msgid "destination '%s' is not a directory"
9032 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9034 #, c-format
9035 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9036 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9038 msgid "bad source"
9039 msgstr "неправилен обект"
9041 msgid "destination exists"
9042 msgstr "целта съществува"
9044 msgid "can not move directory into itself"
9045 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9047 msgid "cannot move directory over file"
9048 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
9050 msgid "source directory is empty"
9051 msgstr "първоначалната директория е празна"
9053 msgid "not under version control"
9054 msgstr "не е под контрола на Git"
9056 msgid "conflicted"
9057 msgstr "конфликт"
9059 #, c-format
9060 msgid "overwriting '%s'"
9061 msgstr "презаписване на „%s“"
9063 msgid "Cannot overwrite"
9064 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9066 msgid "multiple sources for the same target"
9067 msgstr "множество източници за една цел"
9069 msgid "destination directory does not exist"
9070 msgstr "целевата директория не съществува"
9072 msgid "destination exists in the index"
9073 msgstr "целта съществува в индекса"
9075 #, c-format
9076 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9077 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9079 #, c-format
9080 msgid "Renaming %s to %s\n"
9081 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9083 #, c-format
9084 msgid "renaming '%s' failed"
9085 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9087 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9088 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9090 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9091 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9093 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9094 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9096 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9097 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9099 msgid "only use tags to name the commits"
9100 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9102 msgid "only use refs matching <pattern>"
9103 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9105 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9106 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9108 msgid "list all commits reachable from all refs"
9109 msgstr ""
9110 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9111 "указатели"
9113 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9114 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9116 msgid "annotate text from stdin"
9117 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9119 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9120 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9122 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9123 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9125 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9126 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9128 msgid ""
9129 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9130 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9131 msgstr ""
9132 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9133 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9135 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9136 msgstr ""
9137 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9139 msgid ""
9140 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9141 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9142 msgstr ""
9143 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9144 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9146 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9147 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9149 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9150 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9152 msgid ""
9153 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9154 msgstr ""
9155 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9156 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9158 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9159 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9161 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9162 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9164 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9165 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9167 msgid "git notes [list [<object>]]"
9168 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9170 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9171 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9173 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9174 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9176 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9177 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9179 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9180 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9182 msgid "git notes edit [<object>]"
9183 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9185 msgid "git notes show [<object>]"
9186 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9188 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9189 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9191 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9192 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9194 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9195 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9197 msgid "git notes remove [<object>]"
9198 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9200 msgid "git notes prune [<options>]"
9201 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9203 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9204 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9206 #, c-format
9207 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9208 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9210 msgid "could not read 'show' output"
9211 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9213 #, c-format
9214 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9215 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9217 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9218 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9220 msgid "unable to write note object"
9221 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9223 #, c-format
9224 msgid "the note contents have been left in %s"
9225 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9227 #, c-format
9228 msgid "could not open or read '%s'"
9229 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9231 #, c-format
9232 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9233 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9235 #, c-format
9236 msgid "failed to read object '%s'."
9237 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9239 #, c-format
9240 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9241 msgstr ""
9242 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9244 #, c-format
9245 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9246 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9248 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9249 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9251 #, c-format
9252 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9253 msgstr ""
9254 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9255 "notes/“."
9257 #, c-format
9258 msgid "no note found for object %s."
9259 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9261 msgid "note contents as a string"
9262 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9264 msgid "note contents in a file"
9265 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9267 msgid "reuse and edit specified note object"
9268 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9270 msgid "reuse specified note object"
9271 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9273 msgid "allow storing empty note"
9274 msgstr "приемане и на празни бележки"
9276 msgid "replace existing notes"
9277 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9282 "existing notes"
9283 msgstr ""
9284 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9285 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9287 #, c-format
9288 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9289 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9291 #, c-format
9292 msgid "Removing note for object %s\n"
9293 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9295 msgid "read objects from stdin"
9296 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9298 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9299 msgstr ""
9300 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9301 "опцията „--stdin“)"
9303 msgid "too few arguments"
9304 msgstr "прекалено малко аргументи"
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9309 "existing notes"
9310 msgstr ""
9311 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9312 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9314 #, c-format
9315 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9316 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9321 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9322 msgstr ""
9323 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9324 "остаряло.\n"
9325 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9326 "C“.\n"
9328 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9329 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9331 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9332 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9334 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9335 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9337 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9338 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9340 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9341 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9343 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9344 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9346 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9347 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9349 msgid "failed to finalize notes merge"
9350 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9352 #, c-format
9353 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9354 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9356 msgid "General options"
9357 msgstr "Общи опции"
9359 msgid "Merge options"
9360 msgstr "Опции при сливане"
9362 msgid ""
9363 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9364 "cat_sort_uniq)"
9365 msgstr ""
9366 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9367 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9368 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9369 "резултати)"
9371 msgid "Committing unmerged notes"
9372 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9374 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9375 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9377 msgid "Aborting notes merge resolution"
9378 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9380 msgid "abort notes merge"
9381 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9383 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9384 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9386 msgid "must specify a notes ref to merge"
9387 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9389 #, c-format
9390 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9391 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9393 #, c-format
9394 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9395 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9397 #, c-format
9398 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9399 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9404 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9405 "abort'.\n"
9406 msgstr ""
9407 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9408 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9409 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9411 #, c-format
9412 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9413 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9415 #, c-format
9416 msgid "Object %s has no note\n"
9417 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9419 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9420 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9422 msgid "read object names from the standard input"
9423 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9425 msgid "do not remove, show only"
9426 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9428 msgid "report pruned notes"
9429 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9431 msgid "notes-ref"
9432 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9434 msgid "use notes from <notes-ref>"
9435 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9437 #, c-format
9438 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9439 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9441 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9442 msgstr ""
9443 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9445 msgid ""
9446 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9447 msgstr ""
9448 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9449 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9454 "pack %s"
9455 msgstr ""
9456 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9457 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9459 #, c-format
9460 msgid "bad packed object CRC for %s"
9461 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9463 #, c-format
9464 msgid "corrupt packed object for %s"
9465 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9467 #, c-format
9468 msgid "recursive delta detected for object %s"
9469 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9471 #, c-format
9472 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9473 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9475 #, c-format
9476 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9477 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9479 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9480 msgstr ""
9481 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9482 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9484 msgid "Writing objects"
9485 msgstr "Записване на обектите"
9487 #, c-format
9488 msgid "failed to stat %s"
9489 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9491 #, c-format
9492 msgid "failed utime() on %s"
9493 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9495 msgid "failed to write bitmap index"
9496 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9498 #, c-format
9499 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9500 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9502 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9503 msgstr ""
9504 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9505 "пакетират"
9507 #, c-format
9508 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9509 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9511 #, c-format
9512 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9513 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9515 msgid "Counting objects"
9516 msgstr "Преброяване на обектите"
9518 #, c-format
9519 msgid "unable to get size of %s"
9520 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9522 #, c-format
9523 msgid "unable to parse object header of %s"
9524 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9526 #, c-format
9527 msgid "object %s cannot be read"
9528 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9530 #, c-format
9531 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9532 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9534 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9535 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9537 #, c-format
9538 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9539 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9541 #, c-format
9542 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9543 msgstr ""
9544 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9545 "пакетирани"
9547 #, c-format
9548 msgid "unable to get type of object %s"
9549 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9551 msgid "Compressing objects"
9552 msgstr "Компресиране на обектите"
9554 msgid "inconsistency with delta count"
9555 msgstr "неправилен брой разлики"
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9560 "hash> <uri>' (got '%s')"
9561 msgstr ""
9562 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9563 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9568 msgstr ""
9569 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9570 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9572 #, c-format
9573 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9574 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9576 #, c-format
9577 msgid "could not find pack '%s'"
9578 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9580 #, c-format
9581 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9582 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9584 msgid "Enumerating cruft objects"
9585 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9587 msgid "unable to add cruft objects"
9588 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9590 msgid "Traversing cruft objects"
9591 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9596 " %s"
9597 msgstr ""
9598 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9599 " %s"
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "expected object ID, got garbage:\n"
9604 " %s"
9605 msgstr ""
9606 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9607 " %s"
9609 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9610 msgstr ""
9611 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9612 "заредят"
9614 msgid "cannot open pack index"
9615 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9617 #, c-format
9618 msgid "loose object at %s could not be examined"
9619 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9621 msgid "unable to force loose object"
9622 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9624 #, c-format
9625 msgid "not a rev '%s'"
9626 msgstr "„%s“ не е версия"
9628 #, c-format
9629 msgid "bad revision '%s'"
9630 msgstr "неправилна версия „%s“"
9632 msgid "unable to add recent objects"
9633 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9635 #, c-format
9636 msgid "unsupported index version %s"
9637 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9639 #, c-format
9640 msgid "bad index version '%s'"
9641 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9643 msgid "show progress meter during object writing phase"
9644 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9646 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9647 msgstr ""
9648 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9650 msgid "<version>[,<offset>]"
9651 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9653 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9654 msgstr ""
9655 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9657 msgid "maximum size of each output pack file"
9658 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9660 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9661 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9663 msgid "ignore packed objects"
9664 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9666 msgid "limit pack window by objects"
9667 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9669 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9670 msgstr ""
9671 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9673 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9674 msgstr ""
9675 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9677 msgid "reuse existing deltas"
9678 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9680 msgid "reuse existing objects"
9681 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9683 msgid "use OFS_DELTA objects"
9684 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9686 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9687 msgstr ""
9688 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9690 msgid "do not create an empty pack output"
9691 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9693 msgid "read revision arguments from standard input"
9694 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9696 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9697 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9699 msgid "include objects reachable from any reference"
9700 msgstr ""
9701 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9703 msgid "include objects referred by reflog entries"
9704 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9706 msgid "include objects referred to by the index"
9707 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9709 msgid "read packs from stdin"
9710 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9712 msgid "output pack to stdout"
9713 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9715 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9716 msgstr ""
9717 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9718 "пакетирани"
9720 msgid "keep unreachable objects"
9721 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9723 msgid "pack loose unreachable objects"
9724 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9726 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9727 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9729 msgid "create a cruft pack"
9730 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9732 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9733 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9735 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9736 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9738 msgid "create thin packs"
9739 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9741 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9742 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9744 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9745 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9747 msgid "ignore this pack"
9748 msgstr "пропускане на този пакет"
9750 msgid "pack compression level"
9751 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9753 msgid "do not hide commits by grafts"
9754 msgstr ""
9755 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9756 "присажданията"
9758 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9759 msgstr ""
9760 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9761 "преброяването на обектите"
9763 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9764 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9766 msgid "write a bitmap index if possible"
9767 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9769 msgid "handling for missing objects"
9770 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9772 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9773 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9775 msgid "respect islands during delta compression"
9776 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9778 msgid "protocol"
9779 msgstr "протокол"
9781 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9782 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9784 #, c-format
9785 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9786 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9788 #, c-format
9789 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9790 msgstr ""
9791 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9792 "ползва %d"
9794 #, c-format
9795 msgid "bad pack compression level %d"
9796 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9798 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9799 msgstr ""
9800 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9801 "файлове за пренос"
9803 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9804 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9806 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9807 msgstr ""
9808 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9809 "индекс"
9811 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9812 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9814 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9815 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9817 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9818 msgstr ""
9819 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9821 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9822 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9824 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9825 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9827 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9828 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9830 msgid "Enumerating objects"
9831 msgstr "Изброяване на обектите"
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9836 "reused %<PRIu32>"
9837 msgstr ""
9838 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9839 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9841 msgid ""
9842 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9843 "If you still use this command, please add an extra\n"
9844 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9845 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9846 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9849 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9850 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9851 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9852 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9854 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9855 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9857 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9858 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9860 msgid "pack everything"
9861 msgstr "пакетиране на всичко"
9863 msgid "prune loose refs (default)"
9864 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9866 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9867 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9869 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9870 msgstr "използване на нестабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9872 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9873 msgstr "използване на стабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9875 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9876 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9878 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9879 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9881 msgid "report pruned objects"
9882 msgstr "информация за окастрените обекти"
9884 msgid "expire objects older than <time>"
9885 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9887 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9888 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9890 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9891 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9893 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9894 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9896 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9897 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9899 msgid "Options related to merging"
9900 msgstr "Опции при сливане"
9902 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9903 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9905 msgid "allow fast-forward"
9906 msgstr "позволяване на превъртания"
9908 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9909 msgstr ""
9910 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9911 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9913 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9914 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9916 msgid "Options related to fetching"
9917 msgstr "Опции при доставяне"
9919 msgid "force overwrite of local branch"
9920 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9922 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9923 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9925 msgid ""
9926 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9927 "fetched."
9928 msgstr ""
9929 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9930 "който да пребазирате."
9932 msgid ""
9933 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9934 msgstr ""
9935 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9936 "да слеете."
9938 msgid ""
9939 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9940 "matches on the remote end."
9941 msgstr ""
9942 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9943 "отдалеченото хранилище."
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9948 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9949 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9950 msgstr ""
9951 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9952 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9953 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9955 msgid "You are not currently on a branch."
9956 msgstr "Извън всички клони."
9958 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9959 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9961 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9962 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9964 msgid "See git-pull(1) for details."
9965 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9967 msgid "<remote>"
9968 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9970 msgid "<branch>"
9971 msgstr "КЛОН"
9973 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9974 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9976 msgid ""
9977 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9978 msgstr ""
9979 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9980 "командата:"
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9985 "from the remote, but no such ref was fetched."
9986 msgstr ""
9987 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9988 "но такъв не е доставен."
9990 #, c-format
9991 msgid "unable to access commit %s"
9992 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9994 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9995 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9997 msgid ""
9998 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9999 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10000 "your next pull:\n"
10001 "\n"
10002 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
10003 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
10004 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
10005 "\n"
10006 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10007 "default\n"
10008 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10009 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10010 "invocation.\n"
10011 msgstr ""
10012 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10013 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10014 "команди преди следващото издърпване:\n"
10015 "\n"
10016 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
10017 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
10018 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
10019 "\n"
10020 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10021 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10022 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10023 "приоритет пред настройките.\n"
10025 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10026 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
10028 msgid "pull with rebase"
10029 msgstr "издърпване с пребазиране"
10031 msgid "Please commit or stash them."
10032 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "fetch updated the current branch head.\n"
10037 "fast-forwarding your working tree from\n"
10038 "commit %s."
10039 msgstr ""
10040 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10041 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10046 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10047 "$ git diff %s\n"
10048 "output, run\n"
10049 "$ git reset --hard\n"
10050 "to recover."
10051 msgstr ""
10052 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10053 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10054 "    git diff %s\n"
10055 "изпълнете:\n"
10056 "    git reset --hard\n"
10057 "за връщане към нормално състояние."
10059 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10060 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10062 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10063 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10065 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10066 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10068 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10069 msgstr ""
10070 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10072 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10073 msgstr ""
10074 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10076 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10077 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10079 msgid "tag shorthand without <tag>"
10080 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10082 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10083 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10085 msgid ""
10086 "\n"
10087 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10091 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10096 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10097 "in 'git help config'.\n"
10098 msgstr ""
10099 "\n"
10100 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10101 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10102 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10107 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10108 "on the remote, use\n"
10109 "\n"
10110 "    git push %s HEAD:%s\n"
10111 "\n"
10112 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10113 "\n"
10114 "    git push %s HEAD\n"
10115 "%s%s"
10116 msgstr ""
10117 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10118 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10119 "\n"
10120 "    git push %s HEAD:%s\n"
10121 "\n"
10122 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10123 "командата:\n"
10124 "\n"
10125 "    git push %s HEAD\n"
10126 "%s%s"
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "You are not currently on a branch.\n"
10131 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10132 "state now, use\n"
10133 "\n"
10134 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10135 msgstr ""
10136 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10137 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10138 "\n"
10139 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10141 msgid ""
10142 "\n"
10143 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10144 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10145 msgstr ""
10146 "\n"
10147 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10148 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10153 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10154 "\n"
10155 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10156 "%s"
10157 msgstr ""
10158 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10159 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10160 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10161 "\n"
10162 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10163 "%s"
10165 #, c-format
10166 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10167 msgstr ""
10168 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10169 "изтласкате."
10171 msgid ""
10172 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10173 msgstr ""
10174 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10175 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10180 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10181 "to update which remote branch."
10182 msgstr ""
10183 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10184 "„%s“.\n"
10185 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10186 "клон."
10188 msgid ""
10189 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10190 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10191 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10192 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10193 msgstr ""
10194 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10195 "на\n"
10196 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10197 "pull…“),\n"
10198 "преди отново да изтласкате промѐните.  За повече информация вижте раздела\n"
10199 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10201 msgid ""
10202 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10203 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10204 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10205 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10206 msgstr ""
10207 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10208 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10209 "(напр.\n"
10210 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.  За повече\n"
10211 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10212 "ръководството „git push --help“."
10214 msgid ""
10215 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10216 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10217 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10218 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10219 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10220 msgstr ""
10221 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10222 "съдържа\n"
10223 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10224 "е,\n"
10225 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10226 "промѐни\n"
10227 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10228 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10229 "страницата\n"
10230 "от ръководството „git push --help“."
10232 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10233 msgstr ""
10234 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10235 "етикет,\n"
10236 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10238 msgid ""
10239 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10240 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10241 "without using the '--force' option.\n"
10242 msgstr ""
10243 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10244 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10245 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10247 msgid ""
10248 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10249 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10250 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10251 "before forcing an update.\n"
10252 msgstr ""
10253 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10254 "последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10255 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10257 #, c-format
10258 msgid "Pushing to %s\n"
10259 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10261 #, c-format
10262 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10263 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10265 msgid ""
10266 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10267 "instead"
10268 msgstr ""
10269 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10270 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10272 #, c-format
10273 msgid "invalid value for '%s'"
10274 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10276 msgid "repository"
10277 msgstr "хранилище"
10279 msgid "push all branches"
10280 msgstr "изтласкване на всички клони"
10282 msgid "mirror all refs"
10283 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10285 msgid "delete refs"
10286 msgstr "изтриване на указателите"
10288 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10289 msgstr ""
10290 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10291 "mirror“)"
10293 msgid "force updates"
10294 msgstr "принудително обновяване"
10296 msgid "<refname>:<expect>"
10297 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10299 msgid "require old value of ref to be at this value"
10300 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10302 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10303 msgstr ""
10304 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10306 msgid "control recursive pushing of submodules"
10307 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10309 msgid "use thin pack"
10310 msgstr "използване на съкратени пакети"
10312 msgid "receive pack program"
10313 msgstr "програма за получаването на пакети"
10315 msgid "set upstream for git pull/status"
10316 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10318 msgid "prune locally removed refs"
10319 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10321 msgid "bypass pre-push hook"
10322 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10324 msgid "push missing but relevant tags"
10325 msgstr ""
10326 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10327 "изтласкване, етикети"
10329 msgid "GPG sign the push"
10330 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10332 msgid "request atomic transaction on remote side"
10333 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10335 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10336 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10338 #, c-format
10339 msgid "bad repository '%s'"
10340 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10342 msgid ""
10343 "No configured push destination.\n"
10344 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10345 "repository using\n"
10346 "\n"
10347 "    git remote add <name> <url>\n"
10348 "\n"
10349 "and then push using the remote name\n"
10350 "\n"
10351 "    git push <name>\n"
10352 msgstr ""
10353 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10354 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10355 "командата:\n"
10356 "\n"
10357 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10358 "\n"
10359 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10360 "\n"
10361 "    git push ИМЕ\n"
10363 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10364 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10366 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10367 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10369 msgid "push options must not have new line characters"
10370 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10372 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10373 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10375 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10376 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10378 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10379 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10381 msgid "use simple diff colors"
10382 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10384 msgid "notes"
10385 msgstr "бележки"
10387 msgid "passed to 'git log'"
10388 msgstr "подава се на командата „git log“"
10390 msgid "only emit output related to the first range"
10391 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10393 msgid "only emit output related to the second range"
10394 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10396 #, c-format
10397 msgid "not a revision: '%s'"
10398 msgstr "„%s“ не е версия"
10400 #, c-format
10401 msgid "not a commit range: '%s'"
10402 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10404 #, c-format
10405 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10406 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10408 msgid "need two commit ranges"
10409 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10411 msgid ""
10412 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10413 "prefix=<prefix>)\n"
10414 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10415 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10416 msgstr ""
10417 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС)\n"
10418 "              [-u | -i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10419 "              (--empty | УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10420 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10422 msgid "write resulting index to <file>"
10423 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10425 msgid "only empty the index"
10426 msgstr "само зануляване на индекса"
10428 msgid "Merging"
10429 msgstr "Сливане"
10431 msgid "perform a merge in addition to a read"
10432 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10434 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10435 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10437 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10438 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10440 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10441 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10443 msgid "<subdirectory>/"
10444 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10446 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10447 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10449 msgid "update working tree with merge result"
10450 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10452 msgid "gitignore"
10453 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10455 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10456 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10458 msgid "don't check the working tree after merging"
10459 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10461 msgid "don't update the index or the work tree"
10462 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10464 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10465 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10467 msgid "debug unpack-trees"
10468 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10470 msgid "suppress feedback messages"
10471 msgstr "без информационни съобщения"
10473 msgid "You need to resolve your current index first"
10474 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10476 msgid ""
10477 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10478 "[<upstream> [<branch>]]"
10479 msgstr ""
10480 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10481 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10483 msgid ""
10484 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10485 msgstr ""
10486 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10488 #, c-format
10489 msgid "could not read '%s'."
10490 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10492 #, c-format
10493 msgid "could not create temporary %s"
10494 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10496 msgid "could not mark as interactive"
10497 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10499 msgid "could not generate todo list"
10500 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10502 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10503 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10505 #, c-format
10506 msgid "%s requires the merge backend"
10507 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10509 #, c-format
10510 msgid "invalid onto: '%s'"
10511 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10513 #, c-format
10514 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10515 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10517 #, c-format
10518 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10519 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10521 #, c-format
10522 msgid "could not remove '%s'"
10523 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10525 msgid ""
10526 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10527 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10528 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10529 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10530 "abort\"."
10531 msgstr ""
10532 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10533 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10534 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10535 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10536 "изпълнете „git rebase --abort“."
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "\n"
10541 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10542 "these revisions:\n"
10543 "\n"
10544 "    %s\n"
10545 "\n"
10546 "As a result, git cannot rebase them."
10547 msgstr ""
10548 "\n"
10549 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10550 "\n"
10551 "    %s\n"
10552 "\n"
10553 "В резултат те не може да се пребазират."
10555 #, c-format
10556 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10557 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10559 #, c-format
10560 msgid "could not switch to %s"
10561 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10563 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10564 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10569 "\"ask\"."
10570 msgstr ""
10571 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10572 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10574 msgid ""
10575 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10576 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10577 "instead, which does the same thing."
10578 msgstr ""
10579 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10580 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10581 "за да постигнете същия резултат."
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "%s\n"
10586 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10587 "See git-rebase(1) for details.\n"
10588 "\n"
10589 "    git rebase '<branch>'\n"
10590 "\n"
10591 msgstr ""
10592 "%s\n"
10593 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10594 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10595 "\n"
10596 "    git rebase КЛОН\n"
10597 "\n"
10599 #, c-format
10600 msgid ""
10601 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10602 "\n"
10603 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10604 "\n"
10605 msgstr ""
10606 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10607 "командата:\n"
10608 "\n"
10609 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10611 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10612 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10614 msgid "empty exec command"
10615 msgstr "празна команда за изпълнение"
10617 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10618 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10620 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10621 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10623 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10624 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10626 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10627 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10629 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10630 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10632 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10633 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10635 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10636 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10638 msgid "make committer date match author date"
10639 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10641 msgid "ignore author date and use current date"
10642 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10644 msgid "synonym of --reset-author-date"
10645 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10647 msgid "passed to 'git apply'"
10648 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10650 msgid "ignore changes in whitespace"
10651 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10653 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10654 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10656 msgid "continue"
10657 msgstr "продължаване"
10659 msgid "skip current patch and continue"
10660 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10662 msgid "abort and check out the original branch"
10663 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10665 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10666 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10668 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10669 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10671 msgid "show the patch file being applied or merged"
10672 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10674 msgid "use apply strategies to rebase"
10675 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10677 msgid "use merging strategies to rebase"
10678 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10680 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10681 msgstr ""
10682 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10684 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10685 msgstr ""
10686 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10688 msgid "how to handle commits that become empty"
10689 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10691 msgid "keep commits which start empty"
10692 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10694 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10695 msgstr ""
10696 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10698 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10699 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10701 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10702 msgstr ""
10703 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10704 "редактирания списък"
10706 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10707 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10709 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10710 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10712 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10713 msgstr ""
10714 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10715 "\n"
10716 "    git merge-base --fork-point"
10718 msgid "use the given merge strategy"
10719 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10721 msgid "option"
10722 msgstr "опция"
10724 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10725 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10727 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10728 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10730 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10731 msgstr ""
10732 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10734 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10735 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10737 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10738 msgstr ""
10739 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10740 "пребазирате в момента."
10742 msgid ""
10743 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10744 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10745 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10746 msgstr ""
10747 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10748 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10749 "\n"
10750 "    git rebase --abort\n"
10751 "\n"
10752 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10753 "по-ранна."
10755 msgid ""
10756 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10757 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10758 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10759 msgstr ""
10760 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10761 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10762 "„preserve“.\n"
10763 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10765 msgid "No rebase in progress?"
10766 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10768 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10769 msgstr ""
10770 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10772 msgid "Cannot read HEAD"
10773 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10775 msgid ""
10776 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10777 "mark them as resolved using git add"
10778 msgstr ""
10779 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10780 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10782 msgid "could not discard worktree changes"
10783 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10785 #, c-format
10786 msgid "could not move back to %s"
10787 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10792 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10793 "case, please try\n"
10794 "\t%s\n"
10795 "If that is not the case, please\n"
10796 "\t%s\n"
10797 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10798 "valuable there.\n"
10799 msgstr ""
10800 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10801 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10802 "    %s\n"
10803 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10804 "    %s\n"
10805 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10806 "за\n"
10807 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10809 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10810 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10812 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10813 msgstr ""
10814 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10816 msgid ""
10817 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10818 "autosquash"
10819 msgstr ""
10820 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.autoSquash“.  Пробвайте да "
10821 "добавите опцията „--no-autosquash“"
10823 msgid ""
10824 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10825 "no-rebase-merges"
10826 msgstr ""
10827 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10828 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10830 msgid ""
10831 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10832 "update-refs"
10833 msgstr ""
10834 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
10835 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10837 #, c-format
10838 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10839 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10841 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10842 msgstr ""
10843 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10844 "interactive“"
10846 #, c-format
10847 msgid "invalid upstream '%s'"
10848 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10850 msgid "Could not create new root commit"
10851 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10853 #, c-format
10854 msgid "no such branch/commit '%s'"
10855 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10857 #, c-format
10858 msgid "No such ref: %s"
10859 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10861 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10862 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10864 #, c-format
10865 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10866 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10868 #, c-format
10869 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10870 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10872 #, c-format
10873 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10874 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10876 msgid "HEAD is up to date."
10877 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10879 #, c-format
10880 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10881 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10883 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10884 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10886 #, c-format
10887 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10888 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10890 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10891 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10893 #, c-format
10894 msgid "Changes to %s:\n"
10895 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10897 #, c-format
10898 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10899 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10901 #, c-format
10902 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10903 msgstr ""
10904 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10905 "пребазирате…\n"
10907 msgid "Could not detach HEAD"
10908 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10910 #, c-format
10911 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10912 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10914 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10915 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10917 msgid ""
10918 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10919 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10920 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10921 "the work tree to HEAD.\n"
10922 "\n"
10923 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10924 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10925 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10926 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10927 "other way.\n"
10928 "\n"
10929 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10930 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10931 msgstr ""
10932 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10933 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10934 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10935 "да изпълните:\n"
10936 "\n"
10937 "    git reset --hard\n"
10938 "\n"
10939 "\n"
10940 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10941 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10942 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10943 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10944 "това, което изтласквате.\n"
10945 "\n"
10946 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10947 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10949 msgid ""
10950 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10951 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10952 "\n"
10953 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10954 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10955 "current branch, with or without a warning message.\n"
10956 "\n"
10957 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10958 msgstr ""
10959 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10960 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10961 "\n"
10962 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10963 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10964 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10965 "\n"
10966 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10967 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10969 msgid "quiet"
10970 msgstr "без извеждане на информация"
10972 msgid "you must specify a directory"
10973 msgstr "трябва да укажете директория"
10975 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10976 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10978 msgid ""
10979 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10980 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10981 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10982 "<refs>...]"
10983 msgstr ""
10984 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10985 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10986 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10987 "УКАЗАТЕЛ…]"
10989 msgid ""
10990 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10991 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10992 msgstr ""
10993 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10994 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10996 msgid "git reflog exists <ref>"
10997 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10999 #, c-format
11000 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11001 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11003 msgid "do not actually prune any entries"
11004 msgstr "без окастряне на записи"
11006 msgid ""
11007 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11008 msgstr ""
11009 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11010 "предхожда"
11012 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11013 msgstr ""
11014 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11016 msgid "print extra information on screen"
11017 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11019 msgid "timestamp"
11020 msgstr "времево клеймо"
11022 msgid "prune entries older than the specified time"
11023 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11025 msgid ""
11026 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11027 "of the branch"
11028 msgstr ""
11029 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11030 "текущия връх на клона"
11032 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11033 msgstr ""
11034 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11035 "подавания"
11037 msgid "process the reflogs of all references"
11038 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11040 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11041 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11043 #, c-format
11044 msgid "Marking reachable objects..."
11045 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11047 #, c-format
11048 msgid "%s points nowhere!"
11049 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11051 msgid "no reflog specified to delete"
11052 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11054 #, c-format
11055 msgid "invalid ref format: %s"
11056 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11058 msgid ""
11059 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11060 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11061 msgstr ""
11062 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11063 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11065 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11066 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11068 msgid "git remote remove <name>"
11069 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11071 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11072 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
11074 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11075 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
11077 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11078 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
11080 msgid ""
11081 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11082 msgstr ""
11083 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
11084 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11086 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11087 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11089 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11090 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11092 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11093 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11095 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11096 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11098 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11099 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11101 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11102 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11104 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11105 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11107 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11108 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11110 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11111 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11113 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11114 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11116 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11117 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11119 #, c-format
11120 msgid "Updating %s"
11121 msgstr "Обновяване на „%s“"
11123 #, c-format
11124 msgid "Could not fetch %s"
11125 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11127 msgid ""
11128 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11129 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11130 msgstr ""
11131 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11132 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11134 #, c-format
11135 msgid "unknown mirror argument: %s"
11136 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11138 msgid "fetch the remote branches"
11139 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11141 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11142 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
11144 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11145 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11147 msgid "branch(es) to track"
11148 msgstr "клон/и за следене"
11150 msgid "master branch"
11151 msgstr "основен клон"
11153 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11154 msgstr ""
11155 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11157 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11158 msgstr ""
11159 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11161 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11162 msgstr ""
11163 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11164 "които се доставя"
11166 #, c-format
11167 msgid "remote %s already exists."
11168 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11170 #, c-format
11171 msgid "Could not setup master '%s'"
11172 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11174 #, c-format
11175 msgid "more than one %s"
11176 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11178 #, c-format
11179 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11180 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11182 #, c-format
11183 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11184 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11186 msgid "(matching)"
11187 msgstr "(съвпадащи)"
11189 msgid "(delete)"
11190 msgstr "(за изтриване)"
11192 #, c-format
11193 msgid "could not set '%s'"
11194 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11196 #, c-format
11197 msgid "could not unset '%s'"
11198 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11203 "\t%s:%d\n"
11204 "now names the non-existent remote '%s'"
11205 msgstr ""
11206 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11207 "    %s:%d\n"
11208 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11210 #, c-format
11211 msgid "No such remote: '%s'"
11212 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11214 #, c-format
11215 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11216 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11221 "\t%s\n"
11222 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11223 msgstr ""
11224 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11225 "    %s\n"
11226 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11228 msgid "Renaming remote references"
11229 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11231 #, c-format
11232 msgid "deleting '%s' failed"
11233 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11235 #, c-format
11236 msgid "creating '%s' failed"
11237 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11239 msgid ""
11240 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11241 "to delete it, use:"
11242 msgid_plural ""
11243 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11244 "to delete them, use:"
11245 msgstr[0] ""
11246 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11247 "Изтрийте го чрез командата:"
11248 msgstr[1] ""
11249 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11250 "Изтрийте ги чрез командата:"
11252 #, c-format
11253 msgid "Could not remove config section '%s'"
11254 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11256 #, c-format
11257 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11258 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11260 msgid " tracked"
11261 msgstr " следен"
11263 msgid " skipped"
11264 msgstr " прескочен"
11266 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11267 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11269 msgid " ???"
11270 msgstr " неясно състояние"
11272 # CHECK
11273 #, c-format
11274 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11275 msgstr ""
11276 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11277 "върху повече от 1 клон"
11279 #, c-format
11280 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11281 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11283 #, c-format
11284 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11285 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11287 #, c-format
11288 msgid "rebases onto remote %s"
11289 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11291 #, c-format
11292 msgid " merges with remote %s"
11293 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11295 #, c-format
11296 msgid "merges with remote %s"
11297 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11299 #, c-format
11300 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11301 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11303 msgid "create"
11304 msgstr "създаден"
11306 msgid "delete"
11307 msgstr "изтрит"
11309 msgid "up to date"
11310 msgstr "актуален"
11312 msgid "fast-forwardable"
11313 msgstr "може да се превърти"
11315 msgid "local out of date"
11316 msgstr "локалният е изостанал"
11318 #, c-format
11319 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11320 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11322 #, c-format
11323 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11324 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11326 #, c-format
11327 msgid "    %-*s forces to %s"
11328 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11330 #, c-format
11331 msgid "    %-*s pushes to %s"
11332 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11334 msgid "do not query remotes"
11335 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11337 #, c-format
11338 msgid "* remote %s"
11339 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11341 #, c-format
11342 msgid "  Fetch URL: %s"
11343 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11345 msgid "(no URL)"
11346 msgstr "(без адрес)"
11348 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11349 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11350 #. translation.
11352 #, c-format
11353 msgid "  Push  URL: %s"
11354 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11356 #, c-format
11357 msgid "  HEAD branch: %s"
11358 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11360 msgid "(not queried)"
11361 msgstr "(без проверка)"
11363 msgid "(unknown)"
11364 msgstr "(непознат)"
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11369 msgstr ""
11370 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11371 "хранилище\n"
11372 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11374 #, c-format
11375 msgid "  Remote branch:%s"
11376 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11377 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11378 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11380 msgid " (status not queried)"
11381 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11383 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11384 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11385 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11386 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11388 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11389 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11391 #, c-format
11392 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11393 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11394 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11395 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11397 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11398 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11400 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11401 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11403 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11404 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11406 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11407 msgstr ""
11408 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11410 #, c-format
11411 msgid "Could not delete %s"
11412 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11414 #, c-format
11415 msgid "Not a valid ref: %s"
11416 msgstr "Неправилен указател: %s"
11418 #, c-format
11419 msgid "Could not setup %s"
11420 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11422 #, c-format
11423 msgid " %s will become dangling!"
11424 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11426 #, c-format
11427 msgid " %s has become dangling!"
11428 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11430 #, c-format
11431 msgid "Pruning %s"
11432 msgstr "Окастряне на „%s“"
11434 #, c-format
11435 msgid "URL: %s"
11436 msgstr "адрес: %s"
11438 #, c-format
11439 msgid " * [would prune] %s"
11440 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11442 #, c-format
11443 msgid " * [pruned] %s"
11444 msgstr " ● [окастрено] %s"
11446 msgid "prune remotes after fetching"
11447 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11449 #, c-format
11450 msgid "No such remote '%s'"
11451 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11453 msgid "add branch"
11454 msgstr "добавяне на клон"
11456 msgid "no remote specified"
11457 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11459 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11460 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11462 msgid "return all URLs"
11463 msgstr "извеждане на всички адреси"
11465 #, c-format
11466 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11467 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11469 msgid "manipulate push URLs"
11470 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11472 msgid "add URL"
11473 msgstr "добавяне на адреси"
11475 msgid "delete URLs"
11476 msgstr "изтриване на адреси"
11478 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11479 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11481 #, c-format
11482 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11483 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11485 #, c-format
11486 msgid "No such URL found: %s"
11487 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11489 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11490 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11492 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11493 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11495 msgid "git repack [<options>]"
11496 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11498 msgid ""
11499 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11500 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11501 msgstr ""
11502 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11503 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11504 "„pack.writeBitmaps“."
11506 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11507 msgstr ""
11508 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11509 "гарантиращите обекти"
11511 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11512 msgstr ""
11513 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11514 "указатели."
11516 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11517 msgstr ""
11518 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11519 "гарантиращите обекти"
11521 #, c-format
11522 msgid "cannot open index for %s"
11523 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11525 #, c-format
11526 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11527 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11529 #, c-format
11530 msgid "pack %s too large to roll up"
11531 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11533 #, c-format
11534 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11535 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11537 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11538 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11540 #, c-format
11541 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11542 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11544 msgid "pack everything in a single pack"
11545 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11547 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11548 msgstr ""
11549 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11550 "непакетирани"
11552 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11553 msgstr ""
11554 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11555 "отделно"
11557 msgid "approxidate"
11558 msgstr "евристична дата"
11560 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11561 msgstr ""
11562 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11564 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11565 msgstr ""
11566 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11567 "prune-packed“"
11569 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11570 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11572 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11573 msgstr ""
11574 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11576 msgid "do not run git-update-server-info"
11577 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11579 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11580 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11582 msgid "write bitmap index"
11583 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11585 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11586 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11588 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11589 msgstr ""
11590 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11591 "това"
11593 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11594 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11596 msgid "size of the window used for delta compression"
11597 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11599 msgid "bytes"
11600 msgstr "байтове"
11602 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11603 msgstr ""
11604 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11605 "по броя на обектите"
11607 msgid "limits the maximum delta depth"
11608 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11610 msgid "limits the maximum number of threads"
11611 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11613 msgid "maximum size of each packfile"
11614 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11616 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11617 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11619 msgid "do not repack this pack"
11620 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11622 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11623 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11625 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11626 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11628 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11629 msgstr "префикс на името на пакетния за пакети за окастрени обекти"
11631 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11632 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11634 msgid "Nothing new to pack."
11635 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11637 #, c-format
11638 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11639 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11641 #, c-format
11642 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11643 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11645 #, c-format
11646 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11647 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11649 #, c-format
11650 msgid "could not unlink: %s"
11651 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11653 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11654 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11656 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11657 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11659 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11660 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11662 msgid "git replace -d <object>..."
11663 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11665 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11666 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "invalid replace format '%s'\n"
11671 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11672 msgstr ""
11673 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11674 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11676 #, c-format
11677 msgid "replace ref '%s' not found"
11678 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11680 #, c-format
11681 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11682 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11684 #, c-format
11685 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11686 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11688 #, c-format
11689 msgid "replace ref '%s' already exists"
11690 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 "Objects must be of the same type.\n"
11695 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11696 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11697 msgstr ""
11698 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11699 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11700 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11702 #, c-format
11703 msgid "unable to open %s for writing"
11704 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11706 msgid "cat-file reported failure"
11707 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11709 #, c-format
11710 msgid "unable to open %s for reading"
11711 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11713 msgid "unable to spawn mktree"
11714 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11716 msgid "unable to read from mktree"
11717 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11719 msgid "mktree reported failure"
11720 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11722 msgid "mktree did not return an object name"
11723 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11725 #, c-format
11726 msgid "unable to fstat %s"
11727 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11729 msgid "unable to write object to database"
11730 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11732 #, c-format
11733 msgid "unable to get object type for %s"
11734 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11736 msgid "editing object file failed"
11737 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11739 #, c-format
11740 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11741 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11743 #, c-format
11744 msgid "could not parse %s as a commit"
11745 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11747 #, c-format
11748 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11749 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11751 #, c-format
11752 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11753 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11758 "instead of --graft"
11759 msgstr ""
11760 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11761 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11763 #, c-format
11764 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11765 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11767 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11768 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11770 #, c-format
11771 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11772 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11774 #, c-format
11775 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11776 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11778 #, c-format
11779 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11780 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "could not convert the following graft(s):\n"
11785 "%s"
11786 msgstr ""
11787 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11788 "%s"
11790 msgid "list replace refs"
11791 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11793 msgid "delete replace refs"
11794 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11796 msgid "edit existing object"
11797 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11799 msgid "change a commit's parents"
11800 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11802 msgid "convert existing graft file"
11803 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11805 msgid "replace the ref if it exists"
11806 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11808 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11809 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11811 msgid "use this format"
11812 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11814 msgid "--format cannot be used when not listing"
11815 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11817 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11818 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11820 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11821 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11823 msgid "-d needs at least one argument"
11824 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11826 msgid "bad number of arguments"
11827 msgstr "неправилен брой аргументи"
11829 msgid "-e needs exactly one argument"
11830 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11832 msgid "-g needs at least one argument"
11833 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11835 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11836 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11838 msgid "only one pattern can be given with -l"
11839 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11841 msgid ""
11842 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11843 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | diff | status | remaining | gc]"
11845 msgid "register clean resolutions in index"
11846 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11848 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11849 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11851 #, c-format
11852 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11853 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11855 msgid ""
11856 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11857 msgstr ""
11858 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11860 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11861 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11863 msgid ""
11864 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11865 msgstr ""
11866 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11867 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11869 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11870 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11872 msgid "mixed"
11873 msgstr "смесено (mixed)"
11875 msgid "soft"
11876 msgstr "меко (soft)"
11878 msgid "hard"
11879 msgstr "пълно (hard)"
11881 msgid "merge"
11882 msgstr "слято (merge)"
11884 msgid "keep"
11885 msgstr "запазващо (keep)"
11887 msgid "You do not have a valid HEAD."
11888 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11890 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11891 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11893 #, c-format
11894 msgid "Failed to find tree of %s."
11895 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11897 #, c-format
11898 msgid "HEAD is now at %s"
11899 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11901 #, c-format
11902 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11903 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11905 msgid "be quiet, only report errors"
11906 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11908 msgid "skip refreshing the index after reset"
11909 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11911 msgid "reset HEAD and index"
11912 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11914 msgid "reset only HEAD"
11915 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11917 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11918 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11920 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11921 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11923 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11924 msgstr ""
11925 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11927 #, c-format
11928 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11929 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11931 #, c-format
11932 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11933 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11935 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11936 msgstr ""
11937 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11938 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11940 #, c-format
11941 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11942 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11944 #, c-format
11945 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11946 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11948 msgid "Unstaged changes after reset:"
11949 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11954 "'--no-refresh' to avoid this."
11955 msgstr ""
11956 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11957 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11959 #, c-format
11960 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11961 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11963 msgid "Could not write new index file."
11964 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11966 #, c-format
11967 msgid "unable to get disk usage of %s"
11968 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11970 #, c-format
11971 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11972 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11974 msgid "rev-list does not support display of notes"
11975 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11977 #, c-format
11978 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11979 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11981 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11982 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11984 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11985 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11987 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11988 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11990 msgid "output in stuck long form"
11991 msgstr "изход в дългия формат"
11993 msgid "premature end of input"
11994 msgstr "неочакван край на входа"
11996 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11997 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11999 msgid "missing opt-spec before option flags"
12000 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12002 msgid "Needed a single revision"
12003 msgstr "Изисква точно една версия"
12005 msgid ""
12006 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12007 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12008 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12009 "\n"
12010 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12011 msgstr ""
12012 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12013 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12014 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12015 "\n"
12016 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12017 "h“"
12019 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12020 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12022 #, c-format
12023 msgid "not a gitdir '%s'"
12024 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12026 msgid "--git-path requires an argument"
12027 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12029 msgid "-n requires an argument"
12030 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12032 msgid "--path-format requires an argument"
12033 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12037 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12039 msgid "--default requires an argument"
12040 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12042 msgid "--prefix requires an argument"
12043 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12047 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12049 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
12050 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
12052 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
12053 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
12055 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
12056 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
12058 msgid "this operation must be run in a work tree"
12059 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12061 #, c-format
12062 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12063 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12065 msgid ""
12066 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12067 "<commit>..."
12068 msgstr ""
12069 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12070 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12072 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12073 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12075 msgid ""
12076 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12077 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12078 msgstr ""
12079 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12080 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12082 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12083 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12085 #, c-format
12086 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12087 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12089 #, c-format
12090 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12091 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12093 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12094 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12096 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12097 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12099 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12100 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12102 msgid "skip current commit and continue"
12103 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12105 msgid "don't automatically commit"
12106 msgstr "без автоматично подаване"
12108 msgid "edit the commit message"
12109 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12111 msgid "parent-number"
12112 msgstr "номер на родител"
12114 msgid "select mainline parent"
12115 msgstr "избор на основния родител"
12117 msgid "merge strategy"
12118 msgstr "стратегия на сливане"
12120 msgid "option for merge strategy"
12121 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12123 msgid "append commit name"
12124 msgstr "добавяне на името на подаването"
12126 msgid "preserve initially empty commits"
12127 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12129 msgid "allow commits with empty messages"
12130 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12132 msgid "keep redundant, empty commits"
12133 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12135 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12136 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12138 msgid "revert failed"
12139 msgstr "неуспешна отмяна"
12141 msgid "cherry-pick failed"
12142 msgstr "неуспешно отбиране"
12144 msgid ""
12145 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12146 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12147 "       [--] [<pathspec>...]"
12148 msgstr ""
12149 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12150 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12151 "       [--] [ПЪТ…]"
12153 msgid ""
12154 "the following file has staged content different from both the\n"
12155 "file and the HEAD:"
12156 msgid_plural ""
12157 "the following files have staged content different from both the\n"
12158 "file and the HEAD:"
12159 msgstr[0] ""
12160 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12161 "и\n"
12162 "различно от съответстващото на HEAD:"
12163 msgstr[1] ""
12164 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12165 "съдържание и\n"
12166 "различно от съответстващото на HEAD:"
12168 msgid ""
12169 "\n"
12170 "(use -f to force removal)"
12171 msgstr ""
12172 "\n"
12173 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12175 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12176 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12177 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12178 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12180 msgid ""
12181 "\n"
12182 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12183 msgstr ""
12184 "\n"
12185 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12186 "изтриване — „-f“)"
12188 msgid "the following file has local modifications:"
12189 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12190 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12191 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12193 msgid "do not list removed files"
12194 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12196 msgid "only remove from the index"
12197 msgstr "изтриване само от индекса"
12199 msgid "override the up-to-date check"
12200 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12202 msgid "allow recursive removal"
12203 msgstr "рекурсивно изтриване"
12205 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12206 msgstr ""
12207 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12208 "изтриване"
12210 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12211 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12213 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12214 msgstr ""
12215 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12216 "или ги скатайте"
12218 #, c-format
12219 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12220 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12222 #, c-format
12223 msgid "git rm: unable to remove %s"
12224 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12226 msgid ""
12227 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12228 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12229 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12230 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12231 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12232 msgstr ""
12233 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12234 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12235 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12236 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12237 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…)"
12239 msgid "remote name"
12240 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12242 msgid "push all refs"
12243 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12245 msgid "use stateless RPC protocol"
12246 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12248 msgid "read refs from stdin"
12249 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12251 msgid "print status from remote helper"
12252 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12254 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12255 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12257 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12258 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12260 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12261 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12263 #, c-format
12264 msgid "using %s with stdin is not supported"
12265 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12267 #, c-format
12268 msgid "unknown group type: %s"
12269 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12271 msgid "group by committer rather than author"
12272 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12274 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12275 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12277 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12278 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12280 msgid "show the email address of each author"
12281 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12283 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12284 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12286 msgid "linewrap output"
12287 msgstr "пренасяне на редовете"
12289 msgid "field"
12290 msgstr "поле"
12292 msgid "group by field"
12293 msgstr "групиране по поле"
12295 msgid "too many arguments given outside repository"
12296 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12298 msgid ""
12299 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12300 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12301 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12302 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12303 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12304 msgstr ""
12305 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12306 "                [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12307 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12308 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12309 "                [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12311 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12312 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12314 #, c-format
12315 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12316 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12317 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12318 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12320 #, c-format
12321 msgid "no matching refs with %s"
12322 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12324 msgid "show remote-tracking and local branches"
12325 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12327 msgid "show remote-tracking branches"
12328 msgstr "извеждане на следящите клони"
12330 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12331 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12333 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12334 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12336 msgid "synonym to more=-1"
12337 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12339 msgid "suppress naming strings"
12340 msgstr "без низове за имената на клоните"
12342 msgid "include the current branch"
12343 msgstr "включване и на текущия клон"
12345 msgid "name commits with their object names"
12346 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12348 msgid "show possible merge bases"
12349 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12351 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12352 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12354 msgid "show commits in topological order"
12355 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12357 msgid "show only commits not on the first branch"
12358 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12360 msgid "show merges reachable from only one tip"
12361 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12363 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12364 msgstr ""
12365 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12366 "възможно"
12368 msgid "<n>[,<base>]"
12369 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12371 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12372 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12374 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12375 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12377 msgid "--reflog option needs one branch name"
12378 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12380 #, c-format
12381 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12382 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12383 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12384 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12386 #, c-format
12387 msgid "no such ref %s"
12388 msgstr "такъв указател няма: %s"
12390 #, c-format
12391 msgid "cannot handle more than %d rev."
12392 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12393 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12394 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12396 #, c-format
12397 msgid "'%s' is not a valid ref."
12398 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12400 #, c-format
12401 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12402 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12404 msgid "hash-algorithm"
12405 msgstr "алгоритъм"
12407 msgid "Unknown hash algorithm"
12408 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12410 msgid ""
12411 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12412 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12413 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12414 msgstr ""
12415 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12416 "             [-s | --hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12417 "             [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12419 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12420 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12422 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12423 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12425 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12426 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12428 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12429 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12431 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12432 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12434 msgid "dereference tags into object IDs"
12435 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12437 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12438 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12440 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12441 msgstr ""
12442 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12443 "verify“)"
12445 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12446 msgstr ""
12447 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12448 "локалното хранилище"
12450 msgid ""
12451 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12452 "rules) [<options>]"
12453 msgstr ""
12454 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12455 "rules) ОПЦИЯ…"
12457 msgid "this worktree is not sparse"
12458 msgstr "това работно дърво не е частично"
12460 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12461 msgstr ""
12462 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12467 "cone"
12468 msgstr ""
12469 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12470 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12472 #, c-format
12473 msgid "failed to remove directory '%s'"
12474 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12476 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12477 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12479 msgid "failed to initialize worktree config"
12480 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12482 msgid "failed to modify sparse-index config"
12483 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12485 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12486 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12488 msgid "toggle the use of a sparse index"
12489 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12491 #, c-format
12492 msgid "unable to create leading directories of %s"
12493 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12495 #, c-format
12496 msgid "failed to open '%s'"
12497 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12499 #, c-format
12500 msgid "could not normalize path %s"
12501 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12503 #, c-format
12504 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12505 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12507 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12508 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12510 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12511 msgstr ""
12512 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12514 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12515 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12517 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12518 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12520 msgid ""
12521 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12522 "'!', pass --skip-checks"
12523 msgstr ""
12524 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12525 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12527 msgid ""
12528 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12529 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12530 msgstr ""
12531 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12532 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12537 "skip-checks"
12538 msgstr ""
12539 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12540 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12545 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12546 msgstr ""
12547 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12548 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12549 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12551 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12552 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12554 msgid ""
12555 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12556 msgstr ""
12557 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12558 "се маркират като неправилни"
12560 msgid "read patterns from standard in"
12561 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12563 msgid "no sparse-checkout to add to"
12564 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12566 msgid ""
12567 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12568 "(--stdin | <patterns>)"
12569 msgstr ""
12570 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12571 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12573 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12574 msgstr ""
12575 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12576 "изтеглено хранилище"
12578 msgid "error while refreshing working directory"
12579 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12581 msgid ""
12582 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12583 "file <file>]"
12584 msgstr ""
12585 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12586 "file ФАЙЛ]"
12588 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12589 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12591 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12592 msgstr ""
12593 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12594 "пътеводен режим"
12596 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12597 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12599 msgid "git stash list [<log-options>]"
12600 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12602 msgid ""
12603 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12604 "options>] [<stash>]"
12605 msgstr ""
12606 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] "
12607 "[ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] [СКАТАНО]"
12609 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12610 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12612 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12613 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12615 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12616 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12618 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12619 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12621 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12622 msgstr "git stash store [-m | --message СЪОБЩЕНИЕ] [-q | --quiet] ПОДАВАНЕ"
12624 msgid ""
12625 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12626 "| --quiet]\n"
12627 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12628 "<message>]\n"
12629 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12630 "          [--] [<pathspec>...]]"
12631 msgstr ""
12632 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12633 "| --quiet]\n"
12634 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12635 "СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12636 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12637 "          [--] [ПЪТ…]]"
12639 msgid ""
12640 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12641 "--quiet]\n"
12642 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12643 msgstr ""
12644 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12645 "--quiet]\n"
12646 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12648 msgid "git stash create [<message>]"
12649 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12651 #, c-format
12652 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12653 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12655 #, c-format
12656 msgid "Too many revisions specified:%s"
12657 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12659 msgid "No stash entries found."
12660 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12662 #, c-format
12663 msgid "%s is not a valid reference"
12664 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12666 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12667 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12672 "            %s -> %s\n"
12673 "         to make room.\n"
12674 msgstr ""
12675 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12676 "            „%s“ на „%s“\n"
12677 "         за да се направи място.\n"
12679 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12680 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12682 #, c-format
12683 msgid "could not generate diff %s^!."
12684 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12686 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12687 msgstr ""
12688 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12689 "index“."
12691 msgid "could not save index tree"
12692 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12694 #, c-format
12695 msgid "Merging %s with %s"
12696 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12698 msgid "Index was not unstashed."
12699 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12701 msgid "could not restore untracked files from stash"
12702 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12704 msgid "attempt to recreate the index"
12705 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12707 #, c-format
12708 msgid "Dropped %s (%s)"
12709 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12713 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s' is not a stash reference"
12717 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12719 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12720 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12722 msgid "No branch name specified"
12723 msgstr "Не е указано име на клон"
12725 msgid "failed to parse tree"
12726 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12728 msgid "failed to unpack trees"
12729 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12731 msgid "include untracked files in the stash"
12732 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12734 msgid "only show untracked files in the stash"
12735 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12737 #, c-format
12738 msgid "Cannot update %s with %s"
12739 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12741 msgid "stash message"
12742 msgstr "съобщение при скатаване"
12744 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12745 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12747 msgid "No staged changes"
12748 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12750 msgid "No changes selected"
12751 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12753 msgid "You do not have the initial commit yet"
12754 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12756 msgid "Cannot save the current index state"
12757 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12759 msgid "Cannot save the untracked files"
12760 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12762 msgid "Cannot save the current worktree state"
12763 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12765 msgid "Cannot save the current staged state"
12766 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12768 msgid "Cannot record working tree state"
12769 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12771 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12772 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12774 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12775 msgstr ""
12776 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12777 "all“"
12779 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12780 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12782 msgid "No local changes to save"
12783 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12785 msgid "Cannot initialize stash"
12786 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12788 msgid "Cannot save the current status"
12789 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12791 #, c-format
12792 msgid "Saved working directory and index state %s"
12793 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12795 msgid "Cannot remove worktree changes"
12796 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12798 msgid "keep index"
12799 msgstr "запазване на индекса"
12801 msgid "stash staged changes only"
12802 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12804 msgid "stash in patch mode"
12805 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12807 msgid "quiet mode"
12808 msgstr "без извеждане на информация"
12810 msgid "include untracked files in stash"
12811 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12813 msgid "include ignore files"
12814 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12816 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12817 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12819 msgid "prepend comment character and space to each line"
12820 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12822 #, c-format
12823 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12824 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12826 #, c-format
12827 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12828 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12833 "authoritative upstream."
12834 msgstr ""
12835 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12836 "за себе си."
12838 #, c-format
12839 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12840 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12842 #, c-format
12843 msgid "Entering '%s'\n"
12844 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12846 #, c-format
12847 msgid ""
12848 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12850 msgstr ""
12851 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12857 "submodules of %s\n"
12859 msgstr ""
12860 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12861 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12864 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12865 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12867 msgid "recurse into nested submodules"
12868 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12870 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12871 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12873 #, c-format
12874 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12875 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12877 #, c-format
12878 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12879 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12881 #, c-format
12882 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12883 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12885 #, c-format
12886 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12887 msgstr ""
12888 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12890 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12891 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12893 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12894 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12896 #, c-format
12897 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12898 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12900 #, c-format
12901 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12902 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12904 #, c-format
12905 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12906 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12908 msgid "suppress submodule status output"
12909 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12911 msgid ""
12912 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12913 "HEAD"
12914 msgstr ""
12915 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12916 "подмодула"
12918 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12919 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12921 #, c-format
12922 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12923 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12925 #, c-format
12926 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12927 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12929 #, c-format
12930 msgid "%s"
12931 msgstr "%s"
12933 #, c-format
12934 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12935 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12937 #, c-format
12938 msgid "unexpected mode %o\n"
12939 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12941 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12942 msgstr ""
12943 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12944 "подмодула"
12946 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12947 msgstr ""
12948 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12949 "подмодула"
12951 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12952 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12954 msgid "limit the summary size"
12955 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12957 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12958 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12960 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12961 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12963 #, c-format
12964 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12965 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12967 #, c-format
12968 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12969 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12971 #, c-format
12972 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12973 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12975 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12976 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12978 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12979 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12984 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12985 msgstr ""
12986 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12987 "заменени\n"
12988 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12993 "them"
12994 msgstr ""
12995 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
12996 "отхвърлите с опцията „-f“"
12998 #, c-format
12999 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13000 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13002 #, c-format
13003 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13004 msgstr ""
13005 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13007 #, c-format
13008 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13009 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13011 #, c-format
13012 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13013 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13015 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13016 msgstr ""
13017 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13018 "локални промѐни"
13020 msgid "unregister all submodules"
13021 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13023 msgid ""
13024 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13025 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
13027 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13028 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13030 msgid ""
13031 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13032 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13033 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13034 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13035 msgstr ""
13036 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13037 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13038 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13039 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13041 #, c-format
13042 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13043 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13045 #, c-format
13046 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13047 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13049 #, c-format
13050 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13051 msgstr ""
13052 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13054 #, c-format
13055 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13056 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13058 #, c-format
13059 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13060 msgstr ""
13061 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13062 "друг подмодул"
13064 #, c-format
13065 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13066 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13068 #, c-format
13069 msgid "directory not empty: '%s'"
13070 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13072 #, c-format
13073 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13074 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13076 msgid "alternative anchor for relative paths"
13077 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13079 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13080 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13082 msgid "name of the new submodule"
13083 msgstr "име на новия подмодул"
13085 msgid "url where to clone the submodule from"
13086 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13088 msgid "depth for shallow clones"
13089 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13091 msgid "force cloning progress"
13092 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13094 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13095 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13097 msgid ""
13098 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13099 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13100 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13101 msgstr ""
13102 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13103 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13104 "АДРЕС --path ПЪТ"
13106 #, c-format
13107 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13108 msgstr ""
13109 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13111 #, c-format
13112 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13113 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13115 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13116 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13118 #, c-format
13119 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13120 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13122 #, c-format
13123 msgid "Skipping submodule '%s'"
13124 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13126 #, c-format
13127 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13128 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13130 #, c-format
13131 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13132 msgstr ""
13133 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13135 #, c-format
13136 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13137 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13139 #, c-format
13140 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13141 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13143 #, c-format
13144 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13145 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13147 #, c-format
13148 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13149 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13151 #, c-format
13152 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13153 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13155 #, c-format
13156 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13157 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13159 #, c-format
13160 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13161 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13163 #, c-format
13164 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13165 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13167 #, c-format
13168 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13169 msgstr ""
13170 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13171 "„%s“"
13173 #, c-format
13174 msgid ""
13175 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13176 "of that commit failed."
13177 msgstr ""
13178 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13179 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13181 #, c-format
13182 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13183 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13188 "the superproject is not on any branch"
13189 msgstr ""
13190 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13191 "но той не е на никой клон"
13193 #, c-format
13194 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13195 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13197 #, c-format
13198 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13199 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13201 #, c-format
13202 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13203 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13205 #, c-format
13206 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13207 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13209 msgid "force checkout updates"
13210 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13212 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13213 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13215 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13216 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13218 msgid "traverse submodules recursively"
13219 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13221 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13222 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13224 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13225 msgstr ""
13226 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13228 msgid "use the 'merge' update strategy"
13229 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13231 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13232 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13234 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13235 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13237 msgid "parallel jobs"
13238 msgstr "брой паралелни процеси"
13240 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13241 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13243 msgid "don't print cloning progress"
13244 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13246 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13247 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13249 msgid ""
13250 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13251 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13252 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13253 "[--] [<path>...]"
13254 msgstr ""
13255 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13256 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13257 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13258 "[--] [ПЪТ…]"
13260 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13261 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13263 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13264 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13266 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13267 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13269 msgid "set the default tracking branch to master"
13270 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13272 msgid "set the default tracking branch"
13273 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13275 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13276 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13278 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13279 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13281 msgid "--branch or --default required"
13282 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13284 msgid "print only error messages"
13285 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13287 msgid "force creation"
13288 msgstr "принудително създаване"
13290 msgid "show whether the branch would be created"
13291 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13293 msgid ""
13294 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13295 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13296 msgstr ""
13297 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13298 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13300 #, c-format
13301 msgid "creating branch '%s'"
13302 msgstr "създаване на клона „%s“"
13304 #, c-format
13305 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13306 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13308 #, c-format
13309 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13310 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13312 #, c-format
13313 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13314 msgstr ""
13315 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13316 "хранилища:\n"
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13321 "  %s\n"
13322 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13323 "repo\n"
13324 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13325 "option."
13326 msgstr ""
13327 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13328 "клонирате отново:\n"
13329 "    %s\n"
13330 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13331 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13332 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13334 #, c-format
13335 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13336 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13338 #, c-format
13339 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13340 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13342 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13343 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13345 #, c-format
13346 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13347 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13349 #, c-format
13350 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13351 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13353 #, c-format
13354 msgid "'%s' already exists in the index"
13355 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13359 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13363 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13365 msgid "branch of repository to add as submodule"
13366 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13368 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13369 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13371 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13372 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13374 msgid ""
13375 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13376 "path"
13377 msgstr ""
13378 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13380 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13381 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13383 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13384 msgstr ""
13385 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13386 "дърво"
13388 #, c-format
13389 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13390 msgstr ""
13391 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13392 "или „../“"
13394 #, c-format
13395 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13396 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13398 msgid "git submodule--helper <command>"
13399 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13401 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13402 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13404 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13405 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13407 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13408 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13410 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13411 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13413 msgid "delete symbolic ref"
13414 msgstr "изтриване на символен указател"
13416 msgid "shorten ref output"
13417 msgstr "кратка информация за указателя"
13419 msgid "recursively dereference (default)"
13420 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13422 msgid "reason"
13423 msgstr "причина"
13425 msgid "reason of the update"
13426 msgstr "причина за обновяването"
13428 msgid ""
13429 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13430 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13431 msgstr ""
13432 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ] [-"
13433 "e]\n"
13434 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ | ОБЕКТ]"
13436 msgid "git tag -d <tagname>..."
13437 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13439 msgid ""
13440 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13441 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13442 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13443 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13444 msgstr ""
13445 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13446 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…] | --no-column]\n"
13447 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13448 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13450 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13451 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13453 #, c-format
13454 msgid "tag '%s' not found."
13455 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13457 #, c-format
13458 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13459 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "Write a message for tag:\n"
13465 "  %s\n"
13466 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13467 msgstr ""
13468 "\n"
13469 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13470 "    %s\n"
13471 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13473 #, c-format
13474 msgid ""
13475 "\n"
13476 "Write a message for tag:\n"
13477 "  %s\n"
13478 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13479 "want to.\n"
13480 msgstr ""
13481 "\n"
13482 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13483 "    %s\n"
13484 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13485 "изтриете вие.\n"
13487 msgid "unable to sign the tag"
13488 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13490 #, c-format
13491 msgid ""
13492 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13493 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13494 "\n"
13495 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13496 msgstr ""
13497 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13498 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13499 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13500 "\n"
13501 "    git tag -f %s %s^{}"
13503 msgid "bad object type."
13504 msgstr "неправилен вид обект."
13506 msgid "no tag message?"
13507 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13509 #, c-format
13510 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13511 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13513 msgid "list tag names"
13514 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13516 msgid "print <n> lines of each tag message"
13517 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13519 msgid "delete tags"
13520 msgstr "изтриване на етикети"
13522 msgid "verify tags"
13523 msgstr "проверка на етикети"
13525 msgid "Tag creation options"
13526 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13528 msgid "annotated tag, needs a message"
13529 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13531 msgid "tag message"
13532 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13534 msgid "force edit of tag message"
13535 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13537 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13538 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13540 msgid "use another key to sign the tag"
13541 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13543 msgid "replace the tag if exists"
13544 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13546 msgid "create a reflog"
13547 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13549 msgid "Tag listing options"
13550 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13552 msgid "show tag list in columns"
13553 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13555 msgid "print only tags that contain the commit"
13556 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13558 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13559 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13561 msgid "print only tags that are merged"
13562 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13564 msgid "print only tags that are not merged"
13565 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13567 msgid "print only tags of the object"
13568 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13570 #, c-format
13571 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13572 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13574 #, c-format
13575 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13576 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13578 #, c-format
13579 msgid "tag '%s' already exists"
13580 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13582 #, c-format
13583 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13584 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13586 #, c-format
13587 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13588 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13590 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13591 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13593 msgid "failed to write object in stream"
13594 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13596 #, c-format
13597 msgid "inflate returned (%d)"
13598 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13600 msgid "invalid blob object from stream"
13601 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13603 msgid "Unpacking objects"
13604 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13606 #, c-format
13607 msgid "failed to create directory %s"
13608 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13610 #, c-format
13611 msgid "failed to delete file %s"
13612 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13614 #, c-format
13615 msgid "failed to delete directory %s"
13616 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13618 #, c-format
13619 msgid "Testing mtime in '%s' "
13620 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13622 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13623 msgstr ""
13624 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13625 "добавянето на нов файл"
13627 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13628 msgstr ""
13629 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13630 "добавянето на нова директория"
13632 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13633 msgstr ""
13634 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13635 "обновяването на нов файл"
13637 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13638 msgstr ""
13639 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13640 "на файл в поддиректория"
13642 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13643 msgstr ""
13644 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13645 "изтриването на файл"
13647 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13648 msgstr ""
13649 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13650 "изтриването на директория"
13652 msgid " OK"
13653 msgstr " Добре"
13655 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13656 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13658 msgid "continue refresh even when index needs update"
13659 msgstr ""
13660 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13662 msgid "refresh: ignore submodules"
13663 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13665 msgid "do not ignore new files"
13666 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13668 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13669 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13671 msgid "notice files missing from worktree"
13672 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13674 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13675 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13677 msgid "refresh stat information"
13678 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13680 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13681 msgstr ""
13682 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13683 "за непроменени"
13685 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13686 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13688 msgid "add the specified entry to the index"
13689 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13691 msgid "mark files as \"not changing\""
13692 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13694 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13695 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13697 msgid "mark files as \"index-only\""
13698 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13700 msgid "clear skip-worktree bit"
13701 msgstr ""
13702 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13703 "работното дърво)"
13705 msgid "do not touch index-only entries"
13706 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13708 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13709 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13711 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13712 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13714 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13715 msgstr ""
13716 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13717 "байт"
13719 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13720 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13722 msgid "add entries from standard input to the index"
13723 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13725 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13726 msgstr ""
13727 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13728 "изброените пътища"
13730 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13731 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13733 msgid "ignore files missing from worktree"
13734 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13736 msgid "report actions to standard output"
13737 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13739 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13740 msgstr ""
13741 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13742 "от потребителско ниво"
13744 msgid "write index in this format"
13745 msgstr "записване на индекса в този формат"
13747 msgid "enable or disable split index"
13748 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13750 msgid "enable/disable untracked cache"
13751 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13753 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13754 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13756 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13757 msgstr ""
13758 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13760 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13761 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13763 msgid "enable or disable file system monitor"
13764 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13766 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13767 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13769 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13770 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13772 msgid ""
13773 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13774 "enable split index"
13775 msgstr ""
13776 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13777 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13779 msgid ""
13780 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13781 "disable split index"
13782 msgstr ""
13783 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13784 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13786 msgid ""
13787 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13788 "to disable the untracked cache"
13789 msgstr ""
13790 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13791 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13793 msgid "Untracked cache disabled"
13794 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13796 msgid ""
13797 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13798 "to enable the untracked cache"
13799 msgstr ""
13800 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13801 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13803 #, c-format
13804 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13805 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13807 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13808 msgstr ""
13809 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13810 "следенето чрез файловата система."
13812 msgid "fsmonitor enabled"
13813 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13815 msgid ""
13816 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13817 msgstr ""
13818 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13819 "следенето чрез файловата система."
13821 msgid "fsmonitor disabled"
13822 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13824 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13825 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13827 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13828 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13830 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13831 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13833 msgid "delete the reference"
13834 msgstr "изтриване на указателя"
13836 msgid "update <refname> not the one it points to"
13837 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13839 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13840 msgstr ""
13841 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13842 "„NUL“"
13844 msgid "read updates from stdin"
13845 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13847 msgid "update the info files from scratch"
13848 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13850 msgid ""
13851 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13852 "                [--advertise-refs] <directory>"
13853 msgstr ""
13854 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13855 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13857 msgid "quit after a single request/response exchange"
13858 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13860 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13861 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13863 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13864 msgstr ""
13865 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13867 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13868 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13870 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13871 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13873 msgid "print commit contents"
13874 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13876 msgid "print raw gpg status output"
13877 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13879 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13880 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13882 msgid "verbose"
13883 msgstr "извеждане на подробна информация"
13885 msgid "show statistics only"
13886 msgstr "извеждане само на статистиката"
13888 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13889 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13891 msgid "print tag contents"
13892 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13894 msgid ""
13895 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13896 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13897 msgstr ""
13898 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13899 "                 [-b НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13901 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13902 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13904 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13905 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13907 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13908 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13910 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13911 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13913 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13914 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13916 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13917 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13919 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13920 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13922 #, c-format
13923 msgid "Removing %s/%s: %s"
13924 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13926 msgid "report pruned working trees"
13927 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13929 msgid "expire working trees older than <time>"
13930 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13932 #, c-format
13933 msgid "'%s' already exists"
13934 msgstr "„%s“ вече съществува"
13936 #, c-format
13937 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13938 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13943 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13944 msgstr ""
13945 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13946 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13947 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13952 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13953 msgstr ""
13954 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13955 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13956 "„prune“ или „remove“"
13958 #, c-format
13959 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13960 msgstr ""
13961 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
13962 "сработи"
13964 #, c-format
13965 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13966 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13968 #, c-format
13969 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13970 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13972 #, c-format
13973 msgid "could not create directory of '%s'"
13974 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13976 msgid "initializing"
13977 msgstr "инициализация"
13979 #, c-format
13980 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13981 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13983 #, c-format
13984 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13985 msgstr ""
13986 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13987 "„%s“)"
13989 #, c-format
13990 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13991 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13993 #, c-format
13994 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13995 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13997 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13998 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14000 msgid "create a new branch"
14001 msgstr "създаване на нов клон"
14003 msgid "create or reset a branch"
14004 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14006 msgid "populate the new working tree"
14007 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14009 msgid "keep the new working tree locked"
14010 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14012 msgid "reason for locking"
14013 msgstr "причина за заключване"
14015 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14016 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14018 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14019 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14021 #, c-format
14022 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14023 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14025 msgid "added with --lock"
14026 msgstr "добавена с „--lock“"
14028 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14029 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14031 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14032 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14034 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14035 msgstr ""
14036 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14038 msgid "terminate records with a NUL character"
14039 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14041 #, c-format
14042 msgid "'%s' is not a working tree"
14043 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14045 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14046 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14048 #, c-format
14049 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14050 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14052 #, c-format
14053 msgid "'%s' is already locked"
14054 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14056 #, c-format
14057 msgid "'%s' is not locked"
14058 msgstr "„%s“ не е заключено"
14060 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14061 msgstr ""
14062 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14064 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14065 msgstr ""
14066 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14067 "заключено"
14069 #, c-format
14070 msgid "'%s' is a main working tree"
14071 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14073 #, c-format
14074 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14075 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14080 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14081 msgstr ""
14082 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14083 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14085 msgid ""
14086 "cannot move a locked working tree;\n"
14087 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14088 msgstr ""
14089 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14090 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14092 #, c-format
14093 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14094 msgstr ""
14095 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14097 #, c-format
14098 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14099 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14101 #, c-format
14102 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14103 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14105 #, c-format
14106 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14107 msgstr ""
14108 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14109 "необходима опцията „--force“"
14111 #, c-format
14112 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14113 msgstr ""
14114 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14116 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14117 msgstr ""
14118 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14123 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14124 msgstr ""
14125 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14126 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14128 msgid ""
14129 "cannot remove a locked working tree;\n"
14130 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14131 msgstr ""
14132 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14133 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14135 #, c-format
14136 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14137 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14139 #, c-format
14140 msgid "repair: %s: %s"
14141 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14143 #, c-format
14144 msgid "error: %s: %s"
14145 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14147 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14148 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14150 msgid "<prefix>/"
14151 msgstr "ПРЕФИКС/"
14153 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14154 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14156 msgid "only useful for debugging"
14157 msgstr "само за изчистване на грешки"
14159 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14160 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14162 #, c-format
14163 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14164 msgstr ""
14165 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14167 #, c-format
14168 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14169 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14171 msgid "failed to create temporary file"
14172 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14174 msgid "insufficient capabilities"
14175 msgstr "недостатъчно възможности"
14177 #, c-format
14178 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14179 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14181 msgid "failed to store maximum creation token"
14182 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14184 #, c-format
14185 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14186 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14188 #, c-format
14189 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14190 msgstr ""
14191 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14195 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14197 #, c-format
14198 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14199 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14201 #, c-format
14202 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14203 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14205 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14206 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14208 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14209 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14211 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14212 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14214 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14215 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14217 #, c-format
14218 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14219 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14221 #, c-format
14222 msgid "unknown capability '%s'"
14223 msgstr "непозната възможност „%s“"
14225 #, c-format
14226 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14227 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14229 #, c-format
14230 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14231 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14233 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14234 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14236 msgid "need a repository to verify a bundle"
14237 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14239 msgid ""
14240 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14241 "to the repository's history"
14242 msgstr ""
14243 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14244 "свързани с историята на хранилището"
14246 #, c-format
14247 msgid "The bundle contains this ref:"
14248 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14249 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14250 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14252 msgid "The bundle records a complete history."
14253 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14255 #, c-format
14256 msgid "The bundle requires this ref:"
14257 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14258 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14259 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14261 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14262 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14264 msgid "Could not spawn pack-objects"
14265 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14267 msgid "pack-objects died"
14268 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14270 #, c-format
14271 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14272 msgstr ""
14273 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14275 #, c-format
14276 msgid "unsupported bundle version %d"
14277 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14279 #, c-format
14280 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14281 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14283 msgid "Refusing to create empty bundle."
14284 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14286 #, c-format
14287 msgid "cannot create '%s'"
14288 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14290 msgid "index-pack died"
14291 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14293 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14294 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14296 #, c-format
14297 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14298 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14300 #, c-format
14301 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14302 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14304 #, c-format
14305 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14306 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14308 msgid "invalid hash version"
14309 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14311 #, c-format
14312 msgid "invalid color value: %.*s"
14313 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14315 msgid "Add file contents to the index"
14316 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14318 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14319 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14321 msgid "Annotate file lines with commit information"
14322 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14324 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14325 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14327 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14328 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14330 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14331 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14333 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14334 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14336 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14337 msgstr ""
14338 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14339 "файл"
14341 msgid "List, create, or delete branches"
14342 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14344 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14345 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14347 msgid "Move objects and refs by archive"
14348 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14350 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14351 msgstr ""
14352 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14354 msgid "Display gitattributes information"
14355 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14357 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14358 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14360 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14361 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14363 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14364 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14366 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14367 msgstr ""
14368 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14370 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14371 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14373 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14374 msgstr ""
14375 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14377 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14378 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14380 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14381 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14383 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14384 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14386 msgid "Clone a repository into a new directory"
14387 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14389 msgid "Display data in columns"
14390 msgstr "Извеждане по колони"
14392 msgid "Record changes to the repository"
14393 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14395 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14396 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14398 msgid "Create a new commit object"
14399 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14401 msgid "Get and set repository or global options"
14402 msgstr ""
14403 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14404 "хранилище"
14406 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14407 msgstr ""
14408 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14410 msgid "Retrieve and store user credentials"
14411 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14413 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14414 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14416 msgid "Helper to store credentials on disk"
14417 msgstr ""
14418 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14420 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14421 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14423 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14424 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14426 msgid "A CVS server emulator for Git"
14427 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14429 msgid "A really simple server for Git repositories"
14430 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14432 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14433 msgstr ""
14434 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14435 "указател"
14437 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14438 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14440 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14441 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14443 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14444 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14446 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14447 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14449 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14450 msgstr ""
14451 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14452 "обекта-дърво"
14454 msgid "Show changes using common diff tools"
14455 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14457 msgid "Git data exporter"
14458 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14460 msgid "Backend for fast Git data importers"
14461 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14463 msgid "Download objects and refs from another repository"
14464 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14466 msgid "Receive missing objects from another repository"
14467 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14469 msgid "Rewrite branches"
14470 msgstr "Презаписване на клони"
14472 msgid "Produce a merge commit message"
14473 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14475 msgid "Output information on each ref"
14476 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14478 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14479 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14481 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14482 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14484 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14485 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14487 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14488 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14490 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14491 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14493 msgid "Print lines matching a pattern"
14494 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14496 msgid "A portable graphical interface to Git"
14497 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14499 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14500 msgstr ""
14501 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14502 "от файл"
14504 msgid "Display help information about Git"
14505 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14507 msgid "Run git hooks"
14508 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14510 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14511 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14513 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14514 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14516 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14517 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14519 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14520 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14522 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14523 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14525 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14526 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14528 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14529 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14531 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14532 msgstr ""
14533 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14535 msgid "Show commit logs"
14536 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14538 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14539 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14541 msgid "List references in a remote repository"
14542 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14544 msgid "List the contents of a tree object"
14545 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14547 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14548 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14550 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14551 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14553 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14554 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14556 msgid "Join two or more development histories together"
14557 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14559 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14560 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14562 msgid "Run a three-way file merge"
14563 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14565 msgid "Run a merge for files needing merging"
14566 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14568 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14569 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14571 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14572 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14574 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14575 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14577 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14578 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14580 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14581 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14583 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14584 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14586 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14587 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14589 msgid "Find symbolic names for given revs"
14590 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14592 msgid "Add or inspect object notes"
14593 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14595 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14596 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14598 msgid "Create a packed archive of objects"
14599 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14601 msgid "Find redundant pack files"
14602 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14604 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14605 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14607 msgid "Compute unique ID for a patch"
14608 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14610 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14611 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14613 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14614 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14616 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14617 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14619 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14620 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14622 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14623 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14625 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14626 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14628 msgid "Reads tree information into the index"
14629 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14631 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14632 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14634 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14635 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14637 msgid "Manage reflog information"
14638 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14640 msgid "Manage set of tracked repositories"
14641 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14643 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14644 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14646 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14647 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14649 msgid "Generates a summary of pending changes"
14650 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14652 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14653 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14655 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14656 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14658 msgid "Restore working tree files"
14659 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14661 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14662 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14664 msgid "Pick out and massage parameters"
14665 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14667 msgid "Revert some existing commits"
14668 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14670 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14671 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14673 msgid "Send a collection of patches as emails"
14674 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14676 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14677 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14679 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14680 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14682 msgid "Common Git shell script setup code"
14683 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14685 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14686 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14688 msgid "Summarize 'git log' output"
14689 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14691 msgid "Show various types of objects"
14692 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14694 msgid "Show branches and their commits"
14695 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14697 msgid "Show packed archive index"
14698 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14700 msgid "List references in a local repository"
14701 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14703 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14704 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14706 msgid "Add file contents to the staging area"
14707 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14709 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14710 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14712 msgid "Show the working tree status"
14713 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14715 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14716 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14718 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14719 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14721 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14722 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14724 msgid "Switch branches"
14725 msgstr "Преминаване към друг клон"
14727 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14728 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14730 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14731 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14733 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14734 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14736 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14737 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14739 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14740 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14742 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14743 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14745 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14746 msgstr ""
14747 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14749 msgid "Send archive back to git-archive"
14750 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14752 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14753 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14755 msgid "Show a Git logical variable"
14756 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14758 msgid "Check the GPG signature of commits"
14759 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14761 msgid "Validate packed Git archive files"
14762 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14764 msgid "Check the GPG signature of tags"
14765 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14767 msgid "Display version information about Git"
14768 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14770 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14771 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14773 msgid "Manage multiple working trees"
14774 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14776 msgid "Create a tree object from the current index"
14777 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14779 msgid "Defining attributes per path"
14780 msgstr "Указване на атрибути към път"
14782 msgid "Git command-line interface and conventions"
14783 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14785 msgid "A Git core tutorial for developers"
14786 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14788 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14789 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14791 msgid "Git for CVS users"
14792 msgstr "Git за потребители на CVS"
14794 msgid "Tweaking diff output"
14795 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14797 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14798 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14800 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14801 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14803 msgid "The bundle file format"
14804 msgstr "Формат на пратките"
14806 msgid "Chunk-based file formats"
14807 msgstr "Формати на откъсите"
14809 msgid "Git commit-graph format"
14810 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14812 msgid "Git index format"
14813 msgstr "Формат на индекса"
14815 msgid "Git pack format"
14816 msgstr "Формат на пакетите"
14818 msgid "Git cryptographic signature formats"
14819 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14821 msgid "A Git Glossary"
14822 msgstr "Речник с термините на Git"
14824 msgid "Hooks used by Git"
14825 msgstr "Куки на Git"
14827 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14828 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14830 msgid "The Git repository browser"
14831 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14833 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14834 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14836 msgid "Defining submodule properties"
14837 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14839 msgid "Git namespaces"
14840 msgstr "Пространства от имена на Git"
14842 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14843 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14845 msgid "Things common to various protocols"
14846 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14848 msgid "Git HTTP-based protocols"
14849 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14851 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14852 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14854 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14855 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14857 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14858 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14860 msgid "Git Repository Layout"
14861 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14863 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14864 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14866 msgid "Mounting one repository inside another"
14867 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14869 msgid "A tutorial introduction to Git"
14870 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14872 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14873 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14875 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14876 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14878 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14879 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14881 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14882 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14884 msgid "commit-graph file is too small"
14885 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14887 #, c-format
14888 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14889 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14891 #, c-format
14892 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14893 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14895 #, c-format
14896 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14897 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14899 #, c-format
14900 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14901 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14903 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14904 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14906 msgid "commit-graph chain does not match"
14907 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14909 #, c-format
14910 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14911 msgstr ""
14912 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14914 msgid "unable to find all commit-graph files"
14915 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14917 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14918 msgstr ""
14919 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
14921 #, c-format
14922 msgid "could not find commit %s"
14923 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14925 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14926 msgstr ""
14927 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14928 "липсват"
14930 msgid "Loading known commits in commit graph"
14931 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14933 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14934 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14936 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14937 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14939 msgid "Computing commit graph topological levels"
14940 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14942 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14943 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14945 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14946 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14948 msgid "Collecting referenced commits"
14949 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14951 #, c-format
14952 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14953 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14954 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14955 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14957 #, c-format
14958 msgid "error adding pack %s"
14959 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14961 #, c-format
14962 msgid "error opening index for %s"
14963 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14965 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14966 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14968 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14969 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14971 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14972 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14974 msgid "unable to create temporary graph layer"
14975 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14977 #, c-format
14978 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14979 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14981 #, c-format
14982 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14983 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14984 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14985 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14987 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14988 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14990 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14991 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14993 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14994 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14996 msgid "Scanning merged commits"
14997 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14999 msgid "Merging commit-graph"
15000 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15002 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15003 msgstr ""
15004 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15005 "изключена"
15007 msgid "too many commits to write graph"
15008 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15010 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15011 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15013 #, c-format
15014 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15015 msgstr ""
15016 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15017 "е преди „%s“, а не трябва"
15019 #, c-format
15020 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15021 msgstr ""
15022 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
15023 "трябва да е %u"
15025 #, c-format
15026 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15027 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15029 msgid "Verifying commits in commit graph"
15030 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15032 #, c-format
15033 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15034 msgstr ""
15035 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15036 "анализира"
15038 #, c-format
15039 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15040 msgstr ""
15041 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15042 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15044 #, c-format
15045 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15046 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15048 #, c-format
15049 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15050 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15052 #, c-format
15053 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15054 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15056 #, c-format
15057 msgid ""
15058 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
15059 msgstr ""
15060 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
15061 "не е"
15063 #, c-format
15064 msgid ""
15065 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
15066 msgstr ""
15067 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
15068 "другаде е"
15070 #, c-format
15071 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15072 msgstr ""
15073 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15074 "%<PRIuMAX>"
15076 #, c-format
15077 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15078 msgstr ""
15079 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15080 "%<PRIuMAX>"
15082 #, c-format
15083 msgid "%s %s is not a commit!"
15084 msgstr "%s %s не е подаване!"
15086 msgid ""
15087 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15088 "and will be removed in a future Git version.\n"
15089 "\n"
15090 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15091 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15092 "\n"
15093 "Turn this message off by running\n"
15094 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15095 msgstr ""
15096 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15097 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15098 "\n"
15099 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15100 "указатели с командата:\n"
15101 "\n"
15102 "    git replace --convert-graft-file\n"
15103 "\n"
15104 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15105 "\n"
15106 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15108 #, c-format
15109 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15110 msgstr ""
15111 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15113 #, c-format
15114 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15115 msgstr ""
15116 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15118 #, c-format
15119 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15120 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15122 #, c-format
15123 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15124 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15126 msgid ""
15127 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15128 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15129 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15130 msgstr ""
15131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15132 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15133 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15135 msgid "no compiler information available\n"
15136 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15138 msgid "no libc information available\n"
15139 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15141 #, c-format
15142 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15143 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15145 #, c-format
15146 msgid "could not get info for '%s'"
15147 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15149 #, c-format
15150 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15151 msgstr ""
15152 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15153 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15155 #, c-format
15156 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15157 msgstr ""
15158 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15159 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15161 #, c-format
15162 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15163 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15165 #, c-format
15166 msgid "BHFI changed '%ls'"
15167 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15169 #, c-format
15170 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15171 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15173 #, c-format
15174 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15175 msgstr ""
15176 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15177 "GLE=%1$ld]"
15179 #, c-format
15180 msgid "Invalid path: %s"
15181 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15183 msgid "Unable to create FSEventStream."
15184 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15186 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15187 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15189 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15190 #, c-format
15191 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15192 msgstr ""
15193 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15194 "до UTF-8"
15196 #, c-format
15197 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15198 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15200 #, c-format
15201 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15202 msgstr ""
15203 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15204 "GLE=%1$ld]"
15206 #, c-format
15207 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15208 msgstr ""
15209 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15210 "в нишката: GLE=%ld]"
15212 #, c-format
15213 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15214 msgstr ""
15215 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15216 "нишката: GLE=%ld]"
15218 #, c-format
15219 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15220 msgstr ""
15221 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15222 "нишката: GLE=%ld]"
15224 #, c-format
15225 msgid "opendir('%s') failed"
15226 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15228 #, c-format
15229 msgid "lstat('%s') failed"
15230 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15232 #, c-format
15233 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15234 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15236 #, c-format
15237 msgid "closedir('%s') failed"
15238 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15240 #, c-format
15241 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15242 msgstr ""
15243 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15244 "GLE=%1$ld]"
15246 #, c-format
15247 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15248 msgstr ""
15249 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15250 "нишката: GLE=%1$ld]"
15252 #, c-format
15253 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15254 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15256 #, c-format
15257 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15258 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15260 msgid "memory exhausted"
15261 msgstr "паметта е изчерпана"
15263 msgid "Success"
15264 msgstr "Успех"
15266 msgid "No match"
15267 msgstr "Няма съвпадения"
15269 msgid "Invalid regular expression"
15270 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15272 msgid "Invalid collation character"
15273 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15275 msgid "Invalid character class name"
15276 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15278 msgid "Trailing backslash"
15279 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15281 msgid "Invalid back reference"
15282 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15284 msgid "Unmatched [ or [^"
15285 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15287 msgid "Unmatched ( or \\("
15288 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15290 msgid "Unmatched \\{"
15291 msgstr "„\\{“ без еш"
15293 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15294 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15296 msgid "Invalid range end"
15297 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15299 msgid "Memory exhausted"
15300 msgstr "Паметта свърши"
15302 msgid "Invalid preceding regular expression"
15303 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15305 msgid "Premature end of regular expression"
15306 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15308 msgid "Regular expression too big"
15309 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15311 msgid "Unmatched ) or \\)"
15312 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15314 msgid "No previous regular expression"
15315 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15317 msgid "could not send IPC command"
15318 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15320 msgid "could not read IPC response"
15321 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15323 #, c-format
15324 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15325 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15327 #, c-format
15328 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15329 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15331 #, c-format
15332 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15333 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15335 #, c-format
15336 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15337 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15339 #, c-format
15340 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15341 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15343 #, c-format
15344 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15345 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15347 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15348 msgstr ""
15349 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15350 "\n"
15351 "    fg"
15353 msgid "cannot restore terminal settings"
15354 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15356 #, c-format
15357 msgid ""
15358 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15359 "\t%s\n"
15360 "from\n"
15361 "\t%s\n"
15362 "This might be due to circular includes."
15363 msgstr ""
15364 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15365 "    %s\n"
15366 "от\n"
15367 "    %s\n"
15368 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15370 #, c-format
15371 msgid "could not expand include path '%s'"
15372 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15374 msgid "relative config includes must come from files"
15375 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15377 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15378 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15380 msgid ""
15381 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15382 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15383 msgstr ""
15384 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15385 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15387 #, c-format
15388 msgid "invalid config format: %s"
15389 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15391 #, c-format
15392 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15393 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15395 #, c-format
15396 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15397 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15399 #, c-format
15400 msgid "key does not contain a section: %s"
15401 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15403 #, c-format
15404 msgid "key does not contain variable name: %s"
15405 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15407 #, c-format
15408 msgid "invalid key: %s"
15409 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15411 #, c-format
15412 msgid "invalid key (newline): %s"
15413 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15415 msgid "empty config key"
15416 msgstr "празен ключ за настройка"
15418 #, c-format
15419 msgid "bogus config parameter: %s"
15420 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15422 #, c-format
15423 msgid "bogus format in %s"
15424 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15426 #, c-format
15427 msgid "bogus count in %s"
15428 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15430 #, c-format
15431 msgid "too many entries in %s"
15432 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15434 #, c-format
15435 msgid "missing config key %s"
15436 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15438 #, c-format
15439 msgid "missing config value %s"
15440 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15442 #, c-format
15443 msgid "bad config line %d in blob %s"
15444 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15446 #, c-format
15447 msgid "bad config line %d in file %s"
15448 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15450 #, c-format
15451 msgid "bad config line %d in standard input"
15452 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15454 #, c-format
15455 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15456 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15458 #, c-format
15459 msgid "bad config line %d in command line %s"
15460 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15462 #, c-format
15463 msgid "bad config line %d in %s"
15464 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15466 msgid "out of range"
15467 msgstr "извън диапазона"
15469 msgid "invalid unit"
15470 msgstr "неправилна мерна единица"
15472 #, c-format
15473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15474 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15476 #, c-format
15477 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15478 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15480 #, c-format
15481 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15482 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15484 #, c-format
15485 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15486 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15488 #, c-format
15489 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15490 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15492 #, c-format
15493 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15494 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15496 #, c-format
15497 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15498 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15500 #, c-format
15501 msgid "invalid value for variable %s"
15502 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15504 #, c-format
15505 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15506 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15508 #, c-format
15509 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15510 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15512 #, c-format
15513 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15514 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15516 #, c-format
15517 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15518 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15520 #, c-format
15521 msgid "abbrev length out of range: %d"
15522 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15524 #, c-format
15525 msgid "bad zlib compression level %d"
15526 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15528 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15529 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15531 #, c-format
15532 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15533 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15535 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15536 msgstr ""
15537 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15539 #, c-format
15540 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15541 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15543 #, c-format
15544 msgid "malformed value for %s"
15545 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15547 #, c-format
15548 msgid "malformed value for %s: %s"
15549 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15551 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15552 msgstr ""
15553 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15554 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15555 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15556 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15558 #, c-format
15559 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15560 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15562 #, c-format
15563 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15564 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15566 #, c-format
15567 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15568 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15570 #, c-format
15571 msgid "failed to parse %s"
15572 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15574 msgid "unable to parse command-line config"
15575 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15577 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15578 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15580 #, c-format
15581 msgid "Invalid %s: '%s'"
15582 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15584 #, c-format
15585 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15586 msgstr ""
15587 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15588 "%d"
15590 #, c-format
15591 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15592 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15594 #, c-format
15595 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15596 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15598 #, c-format
15599 msgid "invalid section name '%s'"
15600 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15602 #, c-format
15603 msgid "%s has multiple values"
15604 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15606 #, c-format
15607 msgid "failed to write new configuration file %s"
15608 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15610 #, c-format
15611 msgid "could not lock config file %s"
15612 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15614 #, c-format
15615 msgid "opening %s"
15616 msgstr "отваряне на „%s“"
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid config file %s"
15620 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15622 #, c-format
15623 msgid "fstat on %s failed"
15624 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15626 #, c-format
15627 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15628 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15630 #, c-format
15631 msgid "chmod on %s failed"
15632 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15634 #, c-format
15635 msgid "could not write config file %s"
15636 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15638 #, c-format
15639 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15640 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15642 #, c-format
15643 msgid "invalid section name: %s"
15644 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15646 #, c-format
15647 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15648 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15650 #, c-format
15651 msgid "missing value for '%s'"
15652 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15654 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15655 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15657 msgid ""
15658 "Could not read from remote repository.\n"
15659 "\n"
15660 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15661 "and the repository exists."
15662 msgstr ""
15663 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15664 "\n"
15665 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15666 "за достъп."
15668 #, c-format
15669 msgid "server doesn't support '%s'"
15670 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15672 #, c-format
15673 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15674 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15676 msgid "expected flush after capabilities"
15677 msgstr ""
15678 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15680 #, c-format
15681 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15682 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15684 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15685 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15687 #, c-format
15688 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15689 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15691 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15692 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15694 msgid "invalid packet"
15695 msgstr "неправилен пакет"
15697 #, c-format
15698 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15699 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15701 #, c-format
15702 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15703 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15705 #, c-format
15706 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15707 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15709 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15710 msgstr ""
15711 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15713 msgid "expected response end packet after ref listing"
15714 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15716 #, c-format
15717 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15718 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15720 msgid "expected flush after ref listing"
15721 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15723 #, c-format
15724 msgid "protocol '%s' is not supported"
15725 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15727 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15728 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15730 #, c-format
15731 msgid "Looking up %s ... "
15732 msgstr "Търсене на „%s“… "
15734 #, c-format
15735 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15736 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15738 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "done.\n"
15742 "Connecting to %s (port %s) ... "
15743 msgstr ""
15744 "готово.\n"
15745 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15747 #, c-format
15748 msgid ""
15749 "unable to connect to %s:\n"
15750 "%s"
15751 msgstr ""
15752 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15753 "%s"
15755 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15756 msgid "done."
15757 msgstr "действието завърши."
15759 #, c-format
15760 msgid "unable to look up %s (%s)"
15761 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15763 #, c-format
15764 msgid "unknown port %s"
15765 msgstr "непознат порт „%s“"
15767 #, c-format
15768 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15769 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15771 #, c-format
15772 msgid "strange port '%s' blocked"
15773 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15775 #, c-format
15776 msgid "cannot start proxy %s"
15777 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15779 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15780 msgstr ""
15781 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15782 "\n"
15783 "    git help pull"
15785 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15786 msgstr ""
15787 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15788 "„git://“"
15790 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15791 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15793 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15794 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15796 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15797 msgstr ""
15798 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15800 #, c-format
15801 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15802 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15804 msgid "unable to fork"
15805 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15807 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15808 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15810 msgid "failed write to rev-list"
15811 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15813 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15814 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15816 #, c-format
15817 msgid "illegal crlf_action %d"
15818 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15820 #, c-format
15821 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15822 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15827 "touches it"
15828 msgstr ""
15829 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15830 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15832 #, c-format
15833 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15834 msgstr ""
15835 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15840 "touches it"
15841 msgstr ""
15842 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15843 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15845 #, c-format
15846 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15847 msgstr ""
15848 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15849 "кодиране „%s“"
15851 #, c-format
15852 msgid ""
15853 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15854 "working-tree-encoding."
15855 msgstr ""
15856 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15857 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15859 #, c-format
15860 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15861 msgstr ""
15862 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15863 "„%s“"
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15868 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15869 msgstr ""
15870 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15871 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15872 "поредността на байтовете)."
15874 #, c-format
15875 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15876 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15878 #, c-format
15879 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15880 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15882 #, c-format
15883 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15884 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15886 #, c-format
15887 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15888 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15890 #, c-format
15891 msgid "external filter '%s' failed %d"
15892 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15894 #, c-format
15895 msgid "read from external filter '%s' failed"
15896 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15898 #, c-format
15899 msgid "external filter '%s' failed"
15900 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15902 msgid "unexpected filter type"
15903 msgstr "неочакван вид филтър"
15905 msgid "path name too long for external filter"
15906 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15911 "been filtered"
15912 msgstr ""
15913 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15914 "филтрирани"
15916 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15917 msgstr ""
15918 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15922 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15924 #, c-format
15925 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15926 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15928 #, c-format
15929 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15930 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15932 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15933 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15935 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15936 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15938 #, c-format
15939 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15940 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15942 #, c-format
15943 msgid "url has no scheme: %s"
15944 msgstr "адресът е без схема: %s"
15946 #, c-format
15947 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15948 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15950 msgid "in the future"
15951 msgstr "в бъдещето"
15953 #, c-format
15954 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15955 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15956 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15957 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15959 #, c-format
15960 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15961 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15962 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15963 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15965 #, c-format
15966 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15967 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15968 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15969 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15971 #, c-format
15972 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15973 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15974 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15975 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15977 #, c-format
15978 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15979 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15980 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15981 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15983 #, c-format
15984 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15985 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15986 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15987 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15989 #, c-format
15990 msgid "%<PRIuMAX> year"
15991 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15992 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15993 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15995 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15996 #, c-format
15997 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15998 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15999 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16000 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16002 #, c-format
16003 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16004 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16005 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16006 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16008 msgid "Propagating island marks"
16009 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16011 #, c-format
16012 msgid "bad tree object %s"
16013 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16015 #, c-format
16016 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16017 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16019 #, c-format
16020 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16021 msgstr ""
16022 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16023 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16025 #, c-format
16026 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16027 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16029 #, c-format
16030 msgid "invalid --%s value '%s'"
16031 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16033 #, c-format
16034 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16035 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16037 #, c-format
16038 msgid "could not open directory '%s'"
16039 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16041 #, c-format
16042 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16043 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16045 msgid "could not duplicate stdout"
16046 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16048 #, c-format
16049 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16050 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16052 msgid "failed to write archive"
16053 msgstr "неуспешен запис на архива"
16055 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16056 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16058 msgid "--merge-base only works with commits"
16059 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
16061 msgid "unable to get HEAD"
16062 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16064 msgid "no merge base found"
16065 msgstr "липсва база за сливане"
16067 msgid "multiple merge bases found"
16068 msgstr "много бази за сливане"
16070 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16071 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16073 msgid ""
16074 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16075 "tree"
16076 msgstr ""
16077 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16078 "пътища извън работно дърво"
16080 #, c-format
16081 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16082 msgstr ""
16083 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16084 "директории\n"
16086 #, c-format
16087 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16088 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16090 msgid ""
16091 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16092 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16093 msgstr ""
16094 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16095 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16096 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16101 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16102 msgstr ""
16103 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16104 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16105 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16106 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16107 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16108 "форматиране)"
16110 msgid ""
16111 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16112 "whitespace modes"
16113 msgstr ""
16114 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16115 "за празни знаци"
16117 #, c-format
16118 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16119 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16124 "%s"
16125 msgstr ""
16126 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16127 "%s"
16129 #, c-format
16130 msgid "external diff died, stopping at %s"
16131 msgstr ""
16132 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16134 #, c-format
16135 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16136 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16138 #, c-format
16139 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16140 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16145 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16147 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16148 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16150 #, c-format
16151 msgid "invalid --stat value: %s"
16152 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16154 #, c-format
16155 msgid "%s expects a numerical value"
16156 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16161 "%s"
16162 msgstr ""
16163 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16164 "%s"
16166 #, c-format
16167 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16168 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16170 #, c-format
16171 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16172 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16174 #, c-format
16175 msgid "unable to resolve '%s'"
16176 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16178 #, c-format
16179 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16180 msgstr ""
16181 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16182 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16184 #, c-format
16185 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16186 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16188 #, c-format
16189 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16190 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16192 #, c-format
16193 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16194 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16196 msgid ""
16197 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16198 "\"histogram\""
16199 msgstr ""
16200 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16201 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16202 "„histogram“ (хистограмен)"
16204 #, c-format
16205 msgid "invalid argument to %s"
16206 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16208 #, c-format
16209 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16210 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16212 #, c-format
16213 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16214 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16216 #, c-format
16217 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16218 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16220 msgid "Diff output format options"
16221 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16223 msgid "generate patch"
16224 msgstr "създаване на кръпки"
16226 msgid "<n>"
16227 msgstr "БРОЙ"
16229 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16230 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16232 msgid "generate the diff in raw format"
16233 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16235 msgid "synonym for '-p --raw'"
16236 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16238 msgid "synonym for '-p --stat'"
16239 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16241 msgid "machine friendly --stat"
16242 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16244 msgid "output only the last line of --stat"
16245 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16247 msgid "<param1,param2>..."
16248 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16250 msgid ""
16251 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16252 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16254 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16255 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16257 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16258 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16260 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16261 msgstr ""
16262 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16263 "празните знаци"
16265 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16266 msgstr ""
16267 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16268 "режима на достъп"
16270 msgid "show only names of changed files"
16271 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16273 msgid "show only names and status of changed files"
16274 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16276 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16277 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16279 msgid "generate diffstat"
16280 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16282 msgid "<width>"
16283 msgstr "ШИРОЧИНА"
16285 msgid "generate diffstat with a given width"
16286 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16288 msgid "generate diffstat with a given name width"
16289 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16291 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16292 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16294 msgid "<count>"
16295 msgstr "БРОЙ"
16297 msgid "generate diffstat with limited lines"
16298 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16300 msgid "generate compact summary in diffstat"
16301 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16303 msgid "output a binary diff that can be applied"
16304 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16306 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16307 msgstr ""
16308 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16309 "преди и след промяната"
16311 msgid "show colored diff"
16312 msgstr "разлики в цвят"
16314 msgid "<kind>"
16315 msgstr "ВИД"
16317 msgid ""
16318 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16319 "diff"
16320 msgstr ""
16321 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16322 "преди и след разликата,"
16324 msgid ""
16325 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16326 "--numstat"
16327 msgstr ""
16328 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16329 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16331 msgid "<prefix>"
16332 msgstr "ПРЕФИКС"
16334 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16335 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16337 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16338 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16340 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16341 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16343 msgid "do not show any source or destination prefix"
16344 msgstr "без префикс за източника и целта"
16346 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16347 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16349 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16350 msgstr ""
16351 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16352 "БРОЙ редове"
16354 msgid "<char>"
16355 msgstr "ЗНАК"
16357 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16358 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16360 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16361 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16363 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16364 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16366 msgid "Diff rename options"
16367 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16369 msgid "<n>[/<m>]"
16370 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16372 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16373 msgstr ""
16374 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16376 msgid "detect renames"
16377 msgstr "засичане на преименуванията"
16379 msgid "omit the preimage for deletes"
16380 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16382 msgid "detect copies"
16383 msgstr "засичане на копиранията"
16385 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16386 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16388 msgid "disable rename detection"
16389 msgstr "без търсене на преименувания"
16391 msgid "use empty blobs as rename source"
16392 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16394 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16395 msgstr ""
16396 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16397 "на файл"
16399 msgid ""
16400 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16401 "given limit"
16402 msgstr ""
16403 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16405 msgid "Diff algorithm options"
16406 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16408 msgid "produce the smallest possible diff"
16409 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16411 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16412 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16414 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16415 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16417 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16418 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16420 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16421 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16423 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16424 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16426 msgid "<regex>"
16427 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16429 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16430 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16432 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16433 msgstr ""
16434 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16436 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16437 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16439 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16440 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16442 msgid "<algorithm>"
16443 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16445 msgid "choose a diff algorithm"
16446 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16448 msgid "<text>"
16449 msgstr "ТЕКСТ"
16451 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16452 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16454 msgid "<mode>"
16455 msgstr "РЕЖИМ"
16457 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16458 msgstr ""
16459 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16461 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16462 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16464 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16465 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16467 msgid "moved lines of code are colored differently"
16468 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16470 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16471 msgstr ""
16472 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16474 msgid "Other diff options"
16475 msgstr "Други опции за разлики"
16477 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16478 msgstr ""
16479 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16480 "се ползват относителни пътища"
16482 msgid "treat all files as text"
16483 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16485 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16486 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16488 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16489 msgstr ""
16490 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16491 "случай — с 0"
16493 msgid "disable all output of the program"
16494 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16496 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16497 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16499 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16500 msgstr ""
16501 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16503 msgid "<when>"
16504 msgstr "КОГА"
16506 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16507 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16509 msgid "<format>"
16510 msgstr "ФОРМАТ"
16512 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16513 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16515 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16516 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16518 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16519 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16521 msgid "<string>"
16522 msgstr "НИЗ"
16524 msgid ""
16525 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16526 "string"
16527 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16529 msgid ""
16530 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16531 "regex"
16532 msgstr ""
16533 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16534 "на регулярния израз"
16536 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16537 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16539 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16540 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16542 msgid "control the order in which files appear in the output"
16543 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16545 msgid "<path>"
16546 msgstr "ПЪТ"
16548 msgid "show the change in the specified path first"
16549 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16551 msgid "skip the output to the specified path"
16552 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16554 msgid "<object-id>"
16555 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16557 msgid ""
16558 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16559 "object"
16560 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16562 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16563 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16565 msgid "select files by diff type"
16566 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16568 msgid "<file>"
16569 msgstr "ФАЙЛ"
16571 msgid "output to a specific file"
16572 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16574 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16575 msgstr ""
16576 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16577 "файлове."
16579 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16580 msgstr ""
16581 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16582 "файлове."
16584 #, c-format
16585 msgid ""
16586 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16587 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16589 #, c-format
16590 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16591 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16593 msgid "Performing inexact rename detection"
16594 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16596 #, c-format
16597 msgid "No such path '%s' in the diff"
16598 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16600 #, c-format
16601 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16602 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16604 #, c-format
16605 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16606 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16608 #, c-format
16609 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16610 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16612 #, c-format
16613 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16614 msgstr ""
16615 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16616 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16618 msgid "disabling cone pattern matching"
16619 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16621 #, c-format
16622 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16623 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16625 msgid "failed to get kernel name and information"
16626 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16628 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16629 msgstr ""
16630 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16632 msgid ""
16633 "No directory name could be guessed.\n"
16634 "Please specify a directory on the command line"
16635 msgstr ""
16636 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16637 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16639 #, c-format
16640 msgid "index file corrupt in repo %s"
16641 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16643 #, c-format
16644 msgid "could not create directories for %s"
16645 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16647 #, c-format
16648 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16649 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16651 #, c-format
16652 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16653 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16655 #, c-format
16656 msgid "could not write to '%s'"
16657 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16659 #, c-format
16660 msgid "could not edit '%s'"
16661 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16663 msgid "Filtering content"
16664 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16666 #, c-format
16667 msgid "could not stat file '%s'"
16668 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16670 #, c-format
16671 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16672 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16674 #, c-format
16675 msgid "too many args to run %s"
16676 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16678 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16679 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16681 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16682 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16684 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16685 msgstr ""
16686 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16688 #, c-format
16689 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16690 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16692 msgid "unable to write to remote"
16693 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16695 msgid "Server supports filter"
16696 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16698 #, c-format
16699 msgid "invalid shallow line: %s"
16700 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16702 #, c-format
16703 msgid "invalid unshallow line: %s"
16704 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16706 #, c-format
16707 msgid "object not found: %s"
16708 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16710 #, c-format
16711 msgid "error in object: %s"
16712 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16714 #, c-format
16715 msgid "no shallow found: %s"
16716 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16718 #, c-format
16719 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16720 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16722 #, c-format
16723 msgid "got %s %d %s"
16724 msgstr "получено бе %s %d %s"
16726 #, c-format
16727 msgid "invalid commit %s"
16728 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16730 msgid "giving up"
16731 msgstr "преустановяване"
16733 msgid "done"
16734 msgstr "действието завърши"
16736 #, c-format
16737 msgid "got %s (%d) %s"
16738 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16740 #, c-format
16741 msgid "Marking %s as complete"
16742 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16744 #, c-format
16745 msgid "already have %s (%s)"
16746 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16748 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16749 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16751 msgid "protocol error: bad pack header"
16752 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16754 #, c-format
16755 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16756 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16758 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16759 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16761 #, c-format
16762 msgid "%s failed"
16763 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16765 msgid "error in sideband demultiplexer"
16766 msgstr "грешка в демултиплексора"
16768 #, c-format
16769 msgid "Server version is %.*s"
16770 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16772 #, c-format
16773 msgid "Server supports %s"
16774 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16776 msgid "Server does not support shallow clients"
16777 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16779 msgid "Server does not support --shallow-since"
16780 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16782 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16783 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16785 msgid "Server does not support --deepen"
16786 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16788 msgid "Server does not support this repository's object format"
16789 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16791 msgid "no common commits"
16792 msgstr "няма общи подавания"
16794 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16795 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16797 #, c-format
16798 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16799 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16801 #, c-format
16802 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16803 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16805 msgid "Server does not support shallow requests"
16806 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16808 msgid "unable to write request to remote"
16809 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16811 #, c-format
16812 msgid "expected '%s', received '%s'"
16813 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16815 #, c-format
16816 msgid "expected '%s'"
16817 msgstr "очаква се „%s“"
16819 #, c-format
16820 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16821 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16823 #, c-format
16824 msgid "error processing acks: %d"
16825 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16827 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16828 #. keyword.
16830 #, c-format
16831 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16832 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16834 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16835 #. keyword.
16837 #, c-format
16838 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16839 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16841 #, c-format
16842 msgid "error processing shallow info: %d"
16843 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16845 #, c-format
16846 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16847 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16849 #, c-format
16850 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16851 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16853 #, c-format
16854 msgid "error processing wanted refs: %d"
16855 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16857 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16858 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16860 msgid "no matching remote head"
16861 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16863 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16864 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16866 #, c-format
16867 msgid "no such remote ref %s"
16868 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16870 #, c-format
16871 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16872 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
16874 #, c-format
16875 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16876 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16878 #, c-format
16879 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16880 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16882 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16883 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16885 #, c-format
16886 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16887 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16889 #, c-format
16890 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16891 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16893 #, c-format
16894 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16895 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16897 #, c-format
16898 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16899 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16901 #, c-format
16902 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16903 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16905 #, c-format
16906 msgid ""
16907 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16908 "sockets support"
16909 msgstr ""
16910 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
16911 "гнезда на Unix"
16913 msgid ""
16914 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16915 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16916 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16917 "bare]\n"
16918 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16919 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16920 msgstr ""
16921 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16922 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16923 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16924 "bare]\n"
16925 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16926 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]\n"
16927 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16928 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16929 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16930 "bare]\n"
16931 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16932 "           [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
16934 msgid ""
16935 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16936 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16937 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16938 "See 'git help git' for an overview of the system."
16939 msgstr ""
16940 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16941 "наличните\n"
16942 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16943 "за\n"
16944 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
16945 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16947 #, c-format
16948 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16949 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16951 #, c-format
16952 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16953 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16955 #, c-format
16956 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16957 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16959 #, c-format
16960 msgid "-c expects a configuration string\n"
16961 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16963 #, c-format
16964 msgid "no config key given for --config-env\n"
16965 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16967 #, c-format
16968 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16969 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
16971 #, c-format
16972 msgid "unknown option: %s\n"
16973 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16975 #, c-format
16976 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16977 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16979 #, c-format
16980 msgid ""
16981 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16982 "You can use '!git' in the alias to do this"
16983 msgstr ""
16984 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16985 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16987 #, c-format
16988 msgid "empty alias for %s"
16989 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16991 #, c-format
16992 msgid "recursive alias: %s"
16993 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16995 msgid "write failure on standard output"
16996 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16998 msgid "unknown write failure on standard output"
16999 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17001 msgid "close failed on standard output"
17002 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17004 #, c-format
17005 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17006 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17010 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17012 #, c-format
17013 msgid ""
17014 "usage: %s\n"
17015 "\n"
17016 msgstr ""
17017 "употреба: %s\n"
17018 "\n"
17020 #, c-format
17021 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17022 msgstr ""
17023 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17024 "git\n"
17026 #, c-format
17027 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17028 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17030 msgid "could not create temporary file"
17031 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17033 #, c-format
17034 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17035 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17037 msgid ""
17038 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17039 "signature verification"
17040 msgstr ""
17041 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17042 "подписите на ssh"
17044 msgid ""
17045 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17046 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17047 msgstr ""
17048 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17049 "8.2p1+):\n"
17050 "\n"
17051 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17053 #, c-format
17054 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17055 msgstr ""
17056 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17057 "%s"
17059 #, c-format
17060 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17061 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17063 #, c-format
17064 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17065 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17067 msgid ""
17068 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17069 msgstr ""
17070 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17071 "трябва да е зададена"
17073 #, c-format
17074 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17075 msgstr ""
17076 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17077 "ключове: %s %s"
17079 #, c-format
17080 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17081 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17083 #, c-format
17084 msgid ""
17085 "gpg failed to sign the data:\n"
17086 "%s"
17087 msgstr ""
17088 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17089 "%s"
17091 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17092 msgstr ""
17093 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17095 #, c-format
17096 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17097 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17099 #, c-format
17100 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17101 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17103 msgid ""
17104 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17105 "8.2p1+)"
17106 msgstr ""
17107 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17108 "8.2p1+):\n"
17109 "\n"
17110 "    ssh-keygen -Y"
17112 #, c-format
17113 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17114 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17116 #, c-format
17117 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17118 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17120 msgid ""
17121 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17122 "with -P under PCRE v2"
17123 msgstr ""
17124 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17125 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17127 #, c-format
17128 msgid "'%s': unable to read %s"
17129 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17131 #, c-format
17132 msgid "'%s': short read"
17133 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17135 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17136 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17138 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17139 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17141 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17142 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17144 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17145 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17147 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17148 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17150 msgid "Main Porcelain Commands"
17151 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17153 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17154 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17156 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17157 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17159 msgid "Interacting with Others"
17160 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17162 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17163 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17165 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17166 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17168 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17169 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17171 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17172 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17174 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17175 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17177 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17178 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17180 #, c-format
17181 msgid "available git commands in '%s'"
17182 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17184 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17185 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17187 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17188 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17190 msgid "The Git concept guides are:"
17191 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17193 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17194 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17196 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17197 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17199 msgid "External commands"
17200 msgstr "Външни команди"
17202 msgid "Command aliases"
17203 msgstr "Псевдоними на командите"
17205 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17206 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17211 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17212 msgstr ""
17213 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17214 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17216 #, c-format
17217 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17218 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17220 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17221 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17223 #, c-format
17224 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17225 msgstr ""
17226 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17227 "не съществува."
17229 #, c-format
17230 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17231 msgstr ""
17232 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17234 #, c-format
17235 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17236 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17238 #, c-format
17239 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17240 msgstr ""
17241 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17242 "имате предвид „%s“."
17244 msgid ""
17245 "\n"
17246 "The most similar command is"
17247 msgid_plural ""
17248 "\n"
17249 "The most similar commands are"
17250 msgstr[0] ""
17251 "\n"
17252 "Най-близката команда е"
17253 msgstr[1] ""
17254 "\n"
17255 "Най-близките команди са"
17257 msgid "git version [--build-options]"
17258 msgstr "git version [--build-options]"
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: %s - %s"
17262 msgstr "%s: %s — %s"
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "Did you mean this?"
17267 msgid_plural ""
17268 "\n"
17269 "Did you mean one of these?"
17270 msgstr[0] ""
17271 "\n"
17272 "Команда с подобно име е:"
17273 msgstr[1] ""
17274 "\n"
17275 "Команди с подобно име са:"
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17280 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17281 msgstr ""
17282 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17283 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17284 "    git config advice.ignoredHook false"
17286 #, c-format
17287 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17288 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17290 msgid "not a git repository"
17291 msgstr "не е хранилище на Git"
17293 #, c-format
17294 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17295 msgstr ""
17296 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17298 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17299 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17301 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17302 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17304 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17305 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17307 #, c-format
17308 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17309 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17311 #, c-format
17312 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17313 msgstr ""
17314 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17315 "поддръжка на SSL"
17317 #, c-format
17318 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17319 msgstr ""
17320 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17321 "друга"
17323 #, c-format
17324 msgid ""
17325 "unable to update url base from redirection:\n"
17326 "  asked for: %s\n"
17327 "   redirect: %s"
17328 msgstr ""
17329 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17330 "    ● заявен адрес: %s\n"
17331 "    ● пренасочване: %s"
17333 msgid "Author identity unknown\n"
17334 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17336 msgid "Committer identity unknown\n"
17337 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17339 msgid ""
17340 "\n"
17341 "*** Please tell me who you are.\n"
17342 "\n"
17343 "Run\n"
17344 "\n"
17345 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17346 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17347 "\n"
17348 "to set your account's default identity.\n"
17349 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17350 "\n"
17351 msgstr ""
17352 "\n"
17353 "●●● Въведете самоличност.\n"
17354 "\n"
17355 "Изпълнете:\n"
17356 "\n"
17357 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17358 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17359 "\n"
17360 "и въведете данни за себе си.\n"
17361 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17362 "хранилище.\n"
17363 "\n"
17365 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17366 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17368 #, c-format
17369 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17370 msgstr ""
17371 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17372 "„%s“)"
17374 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17375 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17377 #, c-format
17378 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17379 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17381 #, c-format
17382 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17383 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17385 #, c-format
17386 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17387 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17389 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17390 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17392 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17393 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17395 #, c-format
17396 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17397 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17399 #, c-format
17400 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17401 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17403 #, c-format
17404 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17405 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17407 msgid "expected something after combine:"
17408 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17410 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17411 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17413 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17414 msgstr ""
17415 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17416 "може да се обнови"
17418 msgid "args"
17419 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17421 msgid "object filtering"
17422 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17424 #, c-format
17425 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17426 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17428 #, c-format
17429 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17430 msgstr ""
17431 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17433 #, c-format
17434 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17435 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17437 #, c-format
17438 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17439 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17441 #, c-format
17442 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17443 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17448 "\n"
17449 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17450 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17451 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17452 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17453 "remove the file manually to continue."
17454 msgstr ""
17455 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17456 "\n"
17457 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17458 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17459 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17460 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17461 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17463 #, c-format
17464 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17465 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17467 #, c-format
17468 msgid "unexpected line: '%s'"
17469 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17471 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17472 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17474 msgid "quoted CRLF detected"
17475 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17477 #, c-format
17478 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17479 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17481 #, c-format
17482 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17483 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17485 #, c-format
17486 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17487 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17489 #, c-format
17490 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17491 msgstr ""
17492 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17493 "подаванията)"
17495 #, c-format
17496 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17497 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17499 #, c-format
17500 msgid "Failed to merge submodule %s"
17501 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17506 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17511 "%s"
17512 msgstr ""
17513 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17514 "%s"
17516 msgid "Failed to execute internal merge"
17517 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17519 #, c-format
17520 msgid "Unable to add %s to database"
17521 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17523 #, c-format
17524 msgid "Auto-merging %s"
17525 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17527 #, c-format
17528 msgid ""
17529 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17530 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17531 msgstr ""
17532 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17533 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17535 #, c-format
17536 msgid ""
17537 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17538 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17539 msgstr ""
17540 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17541 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17542 "на тези пътища там: %s."
17544 #, c-format
17545 msgid ""
17546 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17547 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17548 "majority of the files."
17549 msgstr ""
17550 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17551 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17552 "никоя от тях да е по-честа цел."
17554 #, c-format
17555 msgid ""
17556 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17557 "renamed."
17558 msgstr ""
17559 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17560 "„%s“ също е с променено име."
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17565 "moving it to %s."
17566 msgstr ""
17567 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17568 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17573 "%s; moving it to %s."
17574 msgstr ""
17575 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17576 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17581 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17582 msgstr ""
17583 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17584 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17589 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17590 msgstr ""
17591 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17592 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17594 #, c-format
17595 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17596 msgstr ""
17597 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17598 "и на „%s“ в „%s“."
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17603 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17604 "markers."
17605 msgstr ""
17606 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17607 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17608 "получат вложени маркери за конфликт."
17610 #, c-format
17611 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17612 msgstr ""
17613 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17614 "е изтрит в „%s“."
17616 #, c-format
17617 msgid "cannot read object %s"
17618 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17620 #, c-format
17621 msgid "object %s is not a blob"
17622 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17624 #, c-format
17625 msgid ""
17626 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17627 "%s instead."
17628 msgstr ""
17629 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17630 "това се извършва преместване в „%s“."
17632 #, c-format
17633 msgid ""
17634 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17635 "of them so each can be recorded somewhere."
17636 msgstr ""
17637 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17638 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17643 "of them so each can be recorded somewhere."
17644 msgstr ""
17645 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17646 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17648 msgid "content"
17649 msgstr "съдържание"
17651 msgid "add/add"
17652 msgstr "добавяне/добавяне"
17654 msgid "submodule"
17655 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17657 #, c-format
17658 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17659 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17664 "of %s left in tree."
17665 msgstr ""
17666 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17667 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17669 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17670 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17671 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17672 #. commit that needs to be merged.  For example:
17673 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17675 #, c-format
17676 msgid ""
17677 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17678 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17679 msgstr ""
17680 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17681 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17682 "   тези промени са слети\n"
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17687 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17688 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17689 "%s - come back to superproject and run:\n"
17690 "\n"
17691 "      git add %s\n"
17692 "\n"
17693 "   to record the above merge or update\n"
17694 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17695 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17696 msgstr ""
17697 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17698 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17699 "появят.\n"
17700 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17701 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17702 "\n"
17703 "    git add %s\n"
17704 "\n"
17705 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17706 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17707 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17709 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17710 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17712 #, c-format
17713 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17714 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17716 msgid "(bad commit)\n"
17717 msgstr "(лошо подаване)\n"
17719 #, c-format
17720 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17721 msgstr ""
17722 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17723 "преустановено."
17725 #, c-format
17726 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17727 msgstr ""
17728 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17729 "Сливането е преустановено."
17731 #, c-format
17732 msgid "failed to create path '%s'%s"
17733 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17735 #, c-format
17736 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17737 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17739 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17740 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17742 #, c-format
17743 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17744 msgstr ""
17745 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17747 #, c-format
17748 msgid "blob expected for %s '%s'"
17749 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17751 #, c-format
17752 msgid "failed to open '%s': %s"
17753 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17755 #, c-format
17756 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17757 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17759 #, c-format
17760 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17761 msgstr ""
17762 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17764 #, c-format
17765 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17766 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17768 #, c-format
17769 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17770 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17772 #, c-format
17773 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17774 msgstr ""
17775 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17776 "от подаванията)"
17778 #, c-format
17779 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17780 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17782 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17783 msgstr ""
17784 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17785 "подмодула:\n"
17787 #, c-format
17788 msgid ""
17789 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17790 "by using:\n"
17791 "\n"
17792 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17793 "\n"
17794 "which will accept this suggestion.\n"
17795 msgstr ""
17796 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17797 "\n"
17798 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17799 "\n"
17800 "Това приема предложеното.\n"
17802 #, c-format
17803 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17804 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17806 #, c-format
17807 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17808 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17810 #, c-format
17811 msgid ""
17812 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17813 "in tree."
17814 msgstr ""
17815 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17816 "е оставена в дървото."
17818 #, c-format
17819 msgid ""
17820 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17821 "left in tree."
17822 msgstr ""
17823 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17824 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17826 #, c-format
17827 msgid ""
17828 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17829 "in tree at %s."
17830 msgstr ""
17831 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17832 "е оставена в дървото: %s."
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17837 "left in tree at %s."
17838 msgstr ""
17839 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17840 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17842 msgid "rename"
17843 msgstr "преименуване"
17845 msgid "renamed"
17846 msgstr "преименуван"
17848 #, c-format
17849 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17850 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17852 #, c-format
17853 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17854 msgstr ""
17855 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17857 #, c-format
17858 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17859 msgstr ""
17860 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17861 "„%s“ е добавен в „%s“"
17863 #, c-format
17864 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17865 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17867 #, c-format
17868 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17869 msgstr ""
17870 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17871 "Вместо него се добавя „%s“"
17873 #, c-format
17874 msgid ""
17875 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17876 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17877 msgstr ""
17878 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17879 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17881 msgid " (left unresolved)"
17882 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17884 #, c-format
17885 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17886 msgstr ""
17887 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17888 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17890 #, c-format
17891 msgid ""
17892 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17893 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17894 "getting a majority of the files."
17895 msgstr ""
17896 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17897 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17898 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17900 #, c-format
17901 msgid ""
17902 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17903 ">%s in %s"
17904 msgstr ""
17905 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17906 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17908 msgid "modify"
17909 msgstr "промяна"
17911 msgid "modified"
17912 msgstr "променен"
17914 #, c-format
17915 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17916 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17918 #, c-format
17919 msgid "Adding as %s instead"
17920 msgstr "Добавяне като „%s“"
17922 #, c-format
17923 msgid "Removing %s"
17924 msgstr "Изтриване на „%s“"
17926 msgid "file/directory"
17927 msgstr "файл/директория"
17929 msgid "directory/file"
17930 msgstr "директория/файл"
17932 #, c-format
17933 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17934 msgstr ""
17935 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
17936 "като „%s“"
17938 #, c-format
17939 msgid "Adding %s"
17940 msgstr "Добавяне на „%s“"
17942 #, c-format
17943 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17944 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17946 #, c-format
17947 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17948 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17950 msgid "Merging:"
17951 msgstr "Сливане:"
17953 #, c-format
17954 msgid "found %u common ancestor:"
17955 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17956 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17957 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17959 msgid "merge returned no commit"
17960 msgstr "сливането не върна подаване"
17962 #, c-format
17963 msgid "Could not parse object '%s'"
17964 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17966 msgid "failed to read the cache"
17967 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17969 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17970 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17972 #, c-format
17973 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17974 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17976 #, c-format
17977 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17978 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17980 #, c-format
17981 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17982 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17984 #, c-format
17985 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17986 msgstr ""
17987 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17988 "%u"
17990 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17991 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17993 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17994 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17996 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17997 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17999 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
18000 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
18002 #, c-format
18003 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18004 msgstr ""
18005 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18006 "преди „%s“"
18008 #, c-format
18009 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18010 msgstr ""
18011 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18013 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18014 msgstr ""
18015 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18016 "„off_t“ е недостатъчен"
18018 #, c-format
18019 msgid "failed to add packfile '%s'"
18020 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18022 #, c-format
18023 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18024 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18026 #, c-format
18027 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18028 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18030 msgid "cannot store reverse index file"
18031 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18033 #, c-format
18034 msgid "could not parse line: %s"
18035 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18037 #, c-format
18038 msgid "malformed line: %s"
18039 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18041 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18042 msgstr ""
18043 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18044 "съвпада"
18046 msgid "could not load pack"
18047 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18049 #, c-format
18050 msgid "could not open index for %s"
18051 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18053 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18054 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18056 #, c-format
18057 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18058 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18060 #, c-format
18061 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18062 msgstr ""
18063 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18065 #, c-format
18066 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18067 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18069 #, c-format
18070 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18071 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18073 msgid "no pack files to index."
18074 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18076 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18077 msgstr ""
18078 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18080 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18081 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18083 msgid "could not write multi-pack-index"
18084 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18086 #, c-format
18087 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18088 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18090 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18091 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
18093 msgid "incorrect checksum"
18094 msgstr "неправилна сума за проверка"
18096 msgid "Looking for referenced packfiles"
18097 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18099 #, c-format
18100 msgid ""
18101 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18102 msgstr ""
18103 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18104 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18106 msgid "the midx contains no oid"
18107 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18109 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18110 msgstr ""
18111 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18112 "множество пакетни файлове"
18114 #, c-format
18115 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18116 msgstr ""
18117 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18119 msgid "Sorting objects by packfile"
18120 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18122 msgid "Verifying object offsets"
18123 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18125 #, c-format
18126 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18127 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18129 #, c-format
18130 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18131 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18133 #, c-format
18134 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18135 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18137 msgid "Counting referenced objects"
18138 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18140 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18141 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18143 msgid "could not start pack-objects"
18144 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18146 msgid "could not finish pack-objects"
18147 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18149 #, c-format
18150 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18151 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18153 #, c-format
18154 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18155 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18159 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18161 #, c-format
18162 msgid ""
18163 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18164 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18165 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18166 msgstr ""
18167 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18168 "съществува).\n"
18169 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18170 "\n"
18171 "    git notes merge --commit\n"
18172 "\n"
18173 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18174 "\n"
18175 "    git notes merge --abort"
18177 #, c-format
18178 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18179 msgstr ""
18180 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18182 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18183 msgstr ""
18184 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18186 #, c-format
18187 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18188 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18190 #, c-format
18191 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18192 msgstr ""
18193 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18195 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18196 #. the environment variable, the second %s is
18197 #. its value.
18199 #, c-format
18200 msgid "Bad %s value: '%s'"
18201 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18203 #, c-format
18204 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18205 msgstr ""
18206 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18207 "alternates“"
18209 #, c-format
18210 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18211 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18215 msgstr ""
18216 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18217 "дълбоко влагане"
18219 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18220 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18222 msgid "unable to read alternates file"
18223 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18225 msgid "unable to move new alternates file into place"
18226 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18228 #, c-format
18229 msgid "path '%s' does not exist"
18230 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18232 #, c-format
18233 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18234 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18236 #, c-format
18237 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18238 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18240 #, c-format
18241 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18242 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18244 #, c-format
18245 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18246 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18248 #, c-format
18249 msgid "could not find object directory matching %s"
18250 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18252 #, c-format
18253 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18254 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18256 #, c-format
18257 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18258 msgstr ""
18259 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18261 #, c-format
18262 msgid "mmap failed%s"
18263 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18265 #, c-format
18266 msgid "object file %s is empty"
18267 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18269 #, c-format
18270 msgid "corrupt loose object '%s'"
18271 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18273 #, c-format
18274 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18275 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18277 #, c-format
18278 msgid "unable to open loose object %s"
18279 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18281 #, c-format
18282 msgid "unable to parse %s header"
18283 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18285 msgid "invalid object type"
18286 msgstr "неправилен вид обект"
18288 #, c-format
18289 msgid "unable to unpack %s header"
18290 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18292 #, c-format
18293 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18294 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18296 #, c-format
18297 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18298 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18300 #, c-format
18301 msgid "replacement %s not found for %s"
18302 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18304 #, c-format
18305 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18306 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18308 #, c-format
18309 msgid "unable to write file %s"
18310 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18312 #, c-format
18313 msgid "unable to set permission to '%s'"
18314 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18316 msgid "error when closing loose object file"
18317 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18319 #, c-format
18320 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18321 msgstr ""
18322 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18324 msgid "unable to create temporary file"
18325 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18327 msgid "unable to write loose object file"
18328 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18330 #, c-format
18331 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18332 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18334 #, c-format
18335 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18336 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18338 #, c-format
18339 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18340 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18342 #, c-format
18343 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18344 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18346 #, c-format
18347 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18348 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18350 #, c-format
18351 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18352 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18354 #, c-format
18355 msgid "unable to create directory %s"
18356 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18358 #, c-format
18359 msgid "cannot read object for %s"
18360 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18362 #, c-format
18363 msgid "object fails fsck: %s"
18364 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18366 msgid "refusing to create malformed object"
18367 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18369 #, c-format
18370 msgid "read error while indexing %s"
18371 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18373 #, c-format
18374 msgid "short read while indexing %s"
18375 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: failed to insert into database"
18379 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18381 #, c-format
18382 msgid "%s: unsupported file type"
18383 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18385 #, c-format
18386 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18387 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18389 #, c-format
18390 msgid "unable to open %s"
18391 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18393 #, c-format
18394 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18395 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18397 #, c-format
18398 msgid "unable to mmap %s"
18399 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18401 #, c-format
18402 msgid "unable to unpack header of %s"
18403 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18405 #, c-format
18406 msgid "unable to parse header of %s"
18407 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18409 #, c-format
18410 msgid "unable to unpack contents of %s"
18411 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18413 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18414 #. output shown when we cannot look up or parse the
18415 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18417 #, c-format
18418 msgid "%s [bad object]"
18419 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18421 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18422 #. object output. E.g.:
18423 #. *
18424 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18426 #, c-format
18427 msgid "%s commit %s - %s"
18428 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18430 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18431 #. tag object output. E.g.:
18432 #. *
18433 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18434 #. *
18435 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18436 #. in the tag.
18437 #. *
18438 #. The third argument is the "tag" string
18439 #. from object.c.
18441 #, c-format
18442 msgid "%s tag %s - %s"
18443 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18445 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18446 #. tag object output where we couldn't parse
18447 #. the tag itself. E.g.:
18448 #. *
18449 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18451 #, c-format
18452 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18453 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18455 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18456 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18458 #, c-format
18459 msgid "%s tree"
18460 msgstr "„%s“ (дърво)"
18462 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18463 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18465 #, c-format
18466 msgid "%s blob"
18467 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18469 #, c-format
18470 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18471 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18473 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18474 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18475 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "The candidates are:\n"
18480 "%s"
18481 msgstr ""
18482 "Възможностите са:\n"
18483 "%s"
18485 msgid ""
18486 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18487 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18488 "may be created by mistake. For example,\n"
18489 "\n"
18490 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18491 "\n"
18492 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18493 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18494 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18495 msgstr ""
18496 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18497 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18498 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18499 "\n"
18500 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18501 "\n"
18502 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18503 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18504 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18505 "\n"
18506 "    git config advice.objectNameWarning false"
18508 #, c-format
18509 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18510 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18512 #, c-format
18513 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18514 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18516 #, c-format
18517 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18518 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18523 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18524 msgstr ""
18525 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18526 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18528 #, c-format
18529 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18530 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18532 #, c-format
18533 msgid ""
18534 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18535 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18536 msgstr ""
18537 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18538 "Пробвайте с „%d:%s“."
18540 #, c-format
18541 msgid ""
18542 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18543 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18544 msgstr ""
18545 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18546 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18548 #, c-format
18549 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18550 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18552 #, c-format
18553 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18554 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18556 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18557 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18559 #, c-format
18560 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18561 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18563 #, c-format
18564 msgid "invalid object name '%.*s'."
18565 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18567 #, c-format
18568 msgid "invalid object type \"%s\""
18569 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18571 #, c-format
18572 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18573 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18575 #, c-format
18576 msgid "object %s has unknown type id %d"
18577 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to parse object: %s"
18581 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18583 #, c-format
18584 msgid "hash mismatch %s"
18585 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18587 msgid "trying to write commit not in index"
18588 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18590 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18591 msgstr ""
18592 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18594 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18595 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18597 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18598 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18600 #, c-format
18601 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18602 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18604 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18605 msgstr ""
18606 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18607 "за контролните суми)"
18609 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18610 msgstr ""
18611 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18612 "таблицата със съответствия)"
18614 #, c-format
18615 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18616 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18618 #, c-format
18619 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18620 msgstr ""
18621 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18623 #, c-format
18624 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18625 msgstr ""
18626 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18627 "диапазона"
18629 msgid "corrupted bitmap pack index"
18630 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18632 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18633 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18635 msgid "cannot fstat bitmap file"
18636 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18638 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18639 msgstr ""
18640 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18641 "битовата маска"
18643 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18644 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18646 #, c-format
18647 msgid "could not open pack %s"
18648 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18650 #, c-format
18651 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18652 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18654 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18655 msgstr ""
18656 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18657 "индекса"
18659 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18660 msgstr ""
18661 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18662 "записите"
18664 #, c-format
18665 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18666 msgstr ""
18667 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18668 "диапазона"
18670 #, c-format
18671 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18672 msgstr ""
18673 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18674 "маска на подаване „%s“"
18676 #, c-format
18677 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18678 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18680 #, c-format
18681 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18682 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18684 #, c-format
18685 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18686 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18688 #, c-format
18689 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18690 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18692 msgid "failed to load bitmap indexes"
18693 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18695 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18696 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18698 #, c-format
18699 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18700 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18702 msgid "mismatch in bitmap results"
18703 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18705 #, c-format
18706 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18707 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18709 #, c-format
18710 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18711 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18713 #, c-format
18714 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18715 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
18717 #, c-format
18718 msgid "mtimes file %s is too small"
18719 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18721 #, c-format
18722 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18723 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18725 #, c-format
18726 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18727 msgstr ""
18728 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18729 "поддържа"
18731 #, c-format
18732 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18733 msgstr ""
18734 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18735 "контролна сума %<PRIu32>"
18737 #, c-format
18738 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18739 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18741 #, c-format
18742 msgid "reverse-index file %s is too small"
18743 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18745 #, c-format
18746 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18747 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18749 #, c-format
18750 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18751 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18753 #, c-format
18754 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18755 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18757 #, c-format
18758 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18759 msgstr ""
18760 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18761 "не се поддържа"
18763 msgid "invalid checksum"
18764 msgstr "неправилна сума за проверка"
18766 #, c-format
18767 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18768 msgstr ""
18769 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18771 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18772 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18774 #, c-format
18775 msgid "could not stat: %s"
18776 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18778 #, c-format
18779 msgid "failed to make %s readable"
18780 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18782 #, c-format
18783 msgid "could not write '%s' promisor file"
18784 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18786 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18787 msgstr ""
18788 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18790 #, c-format
18791 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18792 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18794 #, c-format
18795 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18796 msgstr ""
18797 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18798 "индексът да е повреден)"
18800 #, c-format
18801 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18802 msgstr ""
18803 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18804 "да е отрязан)"
18806 #, c-format
18807 msgid "malformed expiration date '%s'"
18808 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18810 #, c-format
18811 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18812 msgstr ""
18813 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18814 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18816 #, c-format
18817 msgid "malformed object name '%s'"
18818 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18820 #, c-format
18821 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18822 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18824 #, c-format
18825 msgid "%s requires a value"
18826 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18828 #, c-format
18829 msgid "%s is incompatible with %s"
18830 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18832 #, c-format
18833 msgid "%s : incompatible with something else"
18834 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18836 #, c-format
18837 msgid "%s takes no value"
18838 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18840 #, c-format
18841 msgid "%s isn't available"
18842 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18844 #, c-format
18845 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18846 msgstr ""
18847 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18849 #, c-format
18850 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18851 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18853 #, c-format
18854 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18855 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18857 #, c-format
18858 msgid "alias of --%s"
18859 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18861 msgid "need a subcommand"
18862 msgstr "необходима е подкоманда"
18864 #, c-format
18865 msgid "unknown option `%s'"
18866 msgstr "непозната опция: „%s“"
18868 #, c-format
18869 msgid "unknown switch `%c'"
18870 msgstr "непознат флаг „%c“"
18872 #, c-format
18873 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18874 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18876 msgid "..."
18877 msgstr "…"
18879 #, c-format
18880 msgid "usage: %s"
18881 msgstr "употреба: %s"
18883 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18884 #. one in "usage: %s" translation.
18886 #, c-format
18887 msgid "   or: %s"
18888 msgstr "     или: %s"
18890 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18891 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18892 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18893 #. Russian, Chinese etc.).
18894 #. *
18895 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18896 #. because options have wrapped to the next line. The line
18897 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18898 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18899 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18900 #. "git cmd ".
18901 #. *
18902 #. This format string prints out that already-translated
18903 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18904 #. padding at the start of the line that we add in this
18905 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18906 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18907 #. newlines before we split it up.
18909 #, c-format
18910 msgid "%*s%s"
18911 msgstr "%*s%s"
18913 #, c-format
18914 msgid "    %s"
18915 msgstr "    %s"
18917 msgid "-NUM"
18918 msgstr "-ЧИСЛО"
18920 msgid "expiry-date"
18921 msgstr "период на валидност/запазване"
18923 msgid "no-op (backward compatibility)"
18924 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18926 msgid "be more verbose"
18927 msgstr "повече подробности"
18929 msgid "be more quiet"
18930 msgstr "по-малко подробности"
18932 msgid "use <n> digits to display object names"
18933 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18935 msgid "prefixed path to initial superproject"
18936 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
18938 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18939 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18941 msgid "read pathspec from file"
18942 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18944 msgid ""
18945 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18946 msgstr ""
18947 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18948 "знак „NUL“"
18950 #, c-format
18951 msgid "Could not make %s writable by group"
18952 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
18954 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18955 msgstr ""
18956 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18958 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18959 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18961 msgid "attr spec must not be empty"
18962 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18964 #, c-format
18965 msgid "invalid attribute name %s"
18966 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18968 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18969 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18971 msgid ""
18972 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18973 "pathspec settings"
18974 msgstr ""
18975 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18976 "други глобални настройки за пътища"
18978 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18979 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18981 #, c-format
18982 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18983 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18985 #, c-format
18986 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18987 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18989 #, c-format
18990 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18991 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18993 #, c-format
18994 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18995 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18997 #, c-format
18998 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18999 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19001 #, c-format
19002 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19003 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19007 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19009 #, c-format
19010 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19011 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19013 #, c-format
19014 msgid "line is badly quoted: %s"
19015 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19017 msgid "unable to write flush packet"
19018 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19020 msgid "unable to write delim packet"
19021 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19023 msgid "unable to write response end packet"
19024 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19026 msgid "flush packet write failed"
19027 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19029 msgid "protocol error: impossibly long line"
19030 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19032 msgid "packet write with format failed"
19033 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19035 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19036 msgstr ""
19037 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19038 "пакет"
19040 #, c-format
19041 msgid "packet write failed: %s"
19042 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19044 msgid "read error"
19045 msgstr "грешка при четене"
19047 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19048 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19050 #, c-format
19051 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19052 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19054 #, c-format
19055 msgid "protocol error: bad line length %d"
19056 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19058 #, c-format
19059 msgid "remote error: %s"
19060 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19062 msgid "Refreshing index"
19063 msgstr "Обновяване на индекса"
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19067 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19069 msgid "unable to parse --pretty format"
19070 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19072 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19073 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19075 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19076 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19078 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19079 msgstr ""
19080 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19081 "затвори"
19083 #, c-format
19084 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19085 msgstr ""
19086 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19088 #, c-format
19089 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19090 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19092 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19093 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19095 msgid "Removing duplicate objects"
19096 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19098 msgid "could not start `log`"
19099 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19101 msgid "could not read `log` output"
19102 msgstr ""
19103 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19105 #, c-format
19106 msgid "could not parse commit '%s'"
19107 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19112 "'%s'"
19113 msgstr ""
19114 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19115 "започва с „commit “: „%s“"
19117 #, c-format
19118 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19119 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19121 msgid "failed to generate diff"
19122 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19124 #, c-format
19125 msgid "could not parse log for '%s'"
19126 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19128 #, c-format
19129 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19130 msgstr ""
19131 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19133 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19134 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19136 #, c-format
19137 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19138 msgstr ""
19139 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19140 "на git"
19142 #, c-format
19143 msgid "unable to index file '%s'"
19144 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19146 #, c-format
19147 msgid "unable to add '%s' to index"
19148 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19150 #, c-format
19151 msgid "unable to stat '%s'"
19152 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
19154 #, c-format
19155 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19156 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19158 msgid "Refresh index"
19159 msgstr "Обновяване на индекса"
19161 #, c-format
19162 msgid ""
19163 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19164 "Using version %i"
19165 msgstr ""
19166 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19167 "Ще се ползва версия %i"
19169 #, c-format
19170 msgid ""
19171 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19172 "Using version %i"
19173 msgstr ""
19174 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19175 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19176 "Ще се ползва версия %i"
19178 #, c-format
19179 msgid "bad signature 0x%08x"
19180 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19182 #, c-format
19183 msgid "bad index version %d"
19184 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19186 msgid "bad index file sha1 signature"
19187 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19189 #, c-format
19190 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19191 msgstr ""
19192 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19194 #, c-format
19195 msgid "ignoring %.4s extension"
19196 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19198 #, c-format
19199 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19200 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19202 #, c-format
19203 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19204 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19206 msgid "unordered stage entries in index"
19207 msgstr "неподредени записи в индекса"
19209 #, c-format
19210 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19211 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19213 #, c-format
19214 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19215 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19217 #, c-format
19218 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19219 msgstr ""
19220 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19221 "(load_cache_entries): %s"
19223 #, c-format
19224 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19225 msgstr ""
19226 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19227 "(load_cache_entries): %s"
19229 #, c-format
19230 msgid "%s: index file open failed"
19231 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: cannot stat the open index"
19235 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19237 #, c-format
19238 msgid "%s: index file smaller than expected"
19239 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19241 #, c-format
19242 msgid "%s: unable to map index file%s"
19243 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19245 #, c-format
19246 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19247 msgstr ""
19248 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19249 "(load_index_extensions): %s"
19251 #, c-format
19252 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19253 msgstr ""
19254 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19255 "(load_index_extensions): %s"
19257 #, c-format
19258 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19259 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19261 #, c-format
19262 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19263 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19265 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19266 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19268 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19269 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19271 #, c-format
19272 msgid "could not stat '%s'"
19273 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
19275 #, c-format
19276 msgid "unable to open git dir: %s"
19277 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19279 #, c-format
19280 msgid "unable to unlink: %s"
19281 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19283 #, c-format
19284 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19285 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19287 #, c-format
19288 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19289 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19291 msgid ""
19292 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19293 "continue'.\n"
19294 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19295 msgstr ""
19296 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19297 "continue“ след това.\n"
19298 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19300 #, c-format
19301 msgid ""
19302 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19303 msgstr ""
19304 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19305 "Настройката се прескача."
19307 msgid ""
19308 "\n"
19309 "Commands:\n"
19310 "p, pick <commit> = use commit\n"
19311 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19312 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19313 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19314 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19315 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19316 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19317 "                   opens the editor\n"
19318 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19319 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19320 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19321 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19322 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19323 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19324 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19325 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19326 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19327 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19328 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19329 "                      updated at the end of the rebase\n"
19330 "\n"
19331 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19332 msgstr ""
19333 "\n"
19334 "Команди:\n"
19335 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19336 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19337 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19338 "промѐни\n"
19339 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19340 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
19341 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19342 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19343 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19344 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19345 "на\n"
19346 "                      реда\n"
19347 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19348 "                      „git rebase --continue“)\n"
19349 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19350 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19351 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19352 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19353 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19354 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19355 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19356 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19357 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19358 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19359 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19360 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19361 "\n"
19362 "\n"
19363 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19364 "последователно отгоре-надолу.\n"
19366 #, c-format
19367 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19368 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19369 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19370 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19372 msgid ""
19373 "\n"
19374 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19375 msgstr ""
19376 "\n"
19377 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19379 msgid ""
19380 "\n"
19381 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19382 msgstr ""
19383 "\n"
19384 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19386 msgid ""
19387 "\n"
19388 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19389 "To continue rebase after editing, run:\n"
19390 "    git rebase --continue\n"
19391 "\n"
19392 msgstr ""
19393 "\n"
19394 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19395 "пребазиране.\n"
19396 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19397 "    git rebase --continue\n"
19398 "\n"
19400 msgid ""
19401 "\n"
19402 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19403 "\n"
19404 msgstr ""
19405 "\n"
19406 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19407 "\n"
19409 #, c-format
19410 msgid "could not write '%s'."
19411 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19413 #, c-format
19414 msgid ""
19415 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19416 "Dropped commits (newer to older):\n"
19417 msgstr ""
19418 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19419 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19421 #, c-format
19422 msgid ""
19423 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19424 "\n"
19425 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19426 "warnings.\n"
19427 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19428 "\n"
19429 msgstr ""
19430 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19431 "\n"
19432 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19433 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19434 "предупреждение)\n"
19435 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19439 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19441 msgid "gone"
19442 msgstr "изтрит"
19444 #, c-format
19445 msgid "ahead %d"
19446 msgstr "напред с %d"
19448 #, c-format
19449 msgid "behind %d"
19450 msgstr "назад с %d"
19452 #, c-format
19453 msgid "ahead %d, behind %d"
19454 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19456 #, c-format
19457 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19458 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19460 #, c-format
19461 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19462 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19464 #, c-format
19465 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19466 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19468 #, c-format
19469 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19470 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19472 #, c-format
19473 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19474 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19476 #, c-format
19477 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19478 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19480 #, c-format
19481 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19482 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19484 #, c-format
19485 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19486 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19488 #, c-format
19489 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19490 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19492 #, c-format
19493 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19494 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19496 #, c-format
19497 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19498 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19500 #, c-format
19501 msgid "unrecognized position:%s"
19502 msgstr "непозната позиция: %s"
19504 #, c-format
19505 msgid "unrecognized width:%s"
19506 msgstr "непозната широчина: %s"
19508 #, c-format
19509 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19510 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19512 #, c-format
19513 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19514 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19516 #, c-format
19517 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19518 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19520 #, c-format
19521 msgid "malformed field name: %.*s"
19522 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19524 #, c-format
19525 msgid "unknown field name: %.*s"
19526 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19528 #, c-format
19529 msgid ""
19530 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19531 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19533 #, c-format
19534 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19535 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19537 #, c-format
19538 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19539 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19541 #, c-format
19542 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19543 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19545 #, c-format
19546 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19547 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19549 #, c-format
19550 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19551 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19553 #, c-format
19554 msgid "malformed format string %s"
19555 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19557 #, c-format
19558 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19559 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19561 #, c-format
19562 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19563 msgstr ""
19564 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19566 #, c-format
19567 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19568 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19570 #, c-format
19571 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19572 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19574 #, c-format
19575 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19576 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19578 #, c-format
19579 msgid "(HEAD detached at %s)"
19580 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19582 #, c-format
19583 msgid "(HEAD detached from %s)"
19584 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19586 msgid "(no branch)"
19587 msgstr "(извън клон)"
19589 #, c-format
19590 msgid "missing object %s for %s"
19591 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19593 #, c-format
19594 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19595 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19597 #, c-format
19598 msgid "malformed object at '%s'"
19599 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19601 #, c-format
19602 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19603 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19605 #, c-format
19606 msgid "ignoring broken ref %s"
19607 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19609 #, c-format
19610 msgid "format: %%(end) atom missing"
19611 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19613 #, c-format
19614 msgid "malformed object name %s"
19615 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19617 #, c-format
19618 msgid "option `%s' must point to a commit"
19619 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19621 msgid "key"
19622 msgstr "КЛЮЧ"
19624 msgid "field name to sort on"
19625 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19627 #, c-format
19628 msgid "not a reflog: %s"
19629 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19631 #, c-format
19632 msgid "no reflog for '%s'"
19633 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19635 #, c-format
19636 msgid "%s does not point to a valid object!"
19637 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19639 #, c-format
19640 msgid ""
19641 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19642 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19643 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19644 "\n"
19645 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19646 "\n"
19647 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19648 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19649 "\n"
19650 "\tgit branch -m <name>\n"
19651 msgstr ""
19652 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19653 "зададете\n"
19654 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19655 "\n"
19656 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19657 "\n"
19658 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19659 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19660 "\n"
19661 "    git branch -m ИМЕ\n"
19663 #, c-format
19664 msgid "could not retrieve `%s`"
19665 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19667 #, c-format
19668 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19669 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19671 #, c-format
19672 msgid "ignoring dangling symref %s"
19673 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19675 #, c-format
19676 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19677 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19679 #, c-format
19680 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19681 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19683 #, c-format
19684 msgid "log for %s is empty"
19685 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19687 #, c-format
19688 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19689 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19691 #, c-format
19692 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19693 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19695 #, c-format
19696 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19697 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19699 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19700 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19702 msgid "ref updates aborted by hook"
19703 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19705 #, c-format
19706 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19707 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19709 #, c-format
19710 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19711 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19713 #, c-format
19714 msgid "could not remove reference %s"
19715 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19717 #, c-format
19718 msgid "could not delete reference %s: %s"
19719 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19721 #, c-format
19722 msgid "could not delete references: %s"
19723 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19725 #, c-format
19726 msgid "invalid refspec '%s'"
19727 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19729 #, c-format
19730 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19731 msgstr ""
19732 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19733 "„%s“"
19735 #, c-format
19736 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19737 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19739 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19740 msgstr ""
19741 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19742 "пакет „flush“"
19744 #, c-format
19745 msgid "invalid server response; got '%s'"
19746 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19748 #, c-format
19749 msgid "repository '%s' not found"
19750 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19752 #, c-format
19753 msgid "Authentication failed for '%s'"
19754 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19756 #, c-format
19757 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19758 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19760 #, c-format
19761 msgid "unable to access '%s': %s"
19762 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19764 #, c-format
19765 msgid "redirecting to %s"
19766 msgstr "пренасочване към „%s“"
19768 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19769 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19771 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19772 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19774 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19775 msgstr ""
19776 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19777 "настройката „http.postBuffer“"
19779 #, c-format
19780 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19781 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19783 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19784 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19786 #, c-format
19787 msgid "RPC failed; %s"
19788 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19790 msgid "cannot handle pushes this big"
19791 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19793 #, c-format
19794 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19795 msgstr ""
19796 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19797 "декомпресиране: %d"
19799 #, c-format
19800 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19801 msgstr ""
19802 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19804 #, c-format
19805 msgid "%d bytes of length header were received"
19806 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19808 #, c-format
19809 msgid "%d bytes of body are still expected"
19810 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19812 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19813 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19815 msgid "fetch failed."
19816 msgstr "неуспешно доставяне."
19818 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19819 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19821 #, c-format
19822 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19823 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19825 #, c-format
19826 msgid "http transport does not support %s"
19827 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19829 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19830 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19832 #, c-format
19833 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19834 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19836 msgid "git-http-push failed"
19837 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19839 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19840 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19842 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19843 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19845 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19846 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19848 #, c-format
19849 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19850 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19852 #, c-format
19853 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19854 msgstr ""
19855 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19857 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19858 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19860 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19861 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19863 #, c-format
19864 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19865 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19867 #, c-format
19868 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19869 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19871 #, c-format
19872 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19873 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19875 #, c-format
19876 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19877 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19879 #, c-format
19880 msgid "%s tracks both %s and %s"
19881 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19883 #, c-format
19884 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19885 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19887 #, c-format
19888 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19889 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19891 #, c-format
19892 msgid "src refspec %s does not match any"
19893 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19895 #, c-format
19896 msgid "src refspec %s matches more than one"
19897 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19899 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19900 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19901 #. the <src>.
19903 #, c-format
19904 msgid ""
19905 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19906 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19907 "\n"
19908 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19909 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19910 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19911 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19912 "\n"
19913 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19914 msgstr ""
19915 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19916 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19917 "\n"
19918 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19919 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19920 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19921 "    отдалеченото хранилище.\n"
19922 "\n"
19923 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19924 "указателя."
19926 #, c-format
19927 msgid ""
19928 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19929 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19930 "'%s:refs/heads/%s'?"
19931 msgstr ""
19932 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19933 "като\n"
19934 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19939 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19940 "'%s:refs/tags/%s'?"
19941 msgstr ""
19942 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19943 "като\n"
19944 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19946 #, c-format
19947 msgid ""
19948 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19949 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19950 "'%s:refs/tags/%s'?"
19951 msgstr ""
19952 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19953 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19955 #, c-format
19956 msgid ""
19957 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19958 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19959 "'%s:refs/tags/%s'?"
19960 msgstr ""
19961 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19962 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19964 #, c-format
19965 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19966 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19968 #, c-format
19969 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19970 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19972 #, c-format
19973 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19974 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19976 #, c-format
19977 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19978 msgstr ""
19979 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19980 "източник"
19982 msgid "HEAD does not point to a branch"
19983 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19985 #, c-format
19986 msgid "no such branch: '%s'"
19987 msgstr "няма клон на име „%s“"
19989 #, c-format
19990 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19991 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19993 #, c-format
19994 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19995 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19997 #, c-format
19998 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19999 msgstr ""
20000 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20001 "хранилището „%s“"
20003 #, c-format
20004 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20005 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20007 #, c-format
20008 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20009 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20011 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20012 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20014 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20015 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20017 #, c-format
20018 msgid "couldn't find remote ref %s"
20019 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20021 #, c-format
20022 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20023 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20025 #, c-format
20026 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20027 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20029 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20030 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20032 #, c-format
20033 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20034 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20036 #, c-format
20037 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20038 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20040 #, c-format
20041 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20042 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20044 #, c-format
20045 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20046 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20047 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20048 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20050 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20051 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20053 #, c-format
20054 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20055 msgid_plural ""
20056 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20057 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20058 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20060 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20061 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20063 #, c-format
20064 msgid ""
20065 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20066 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20067 msgid_plural ""
20068 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20069 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20070 msgstr[0] ""
20071 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20072 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20073 msgstr[1] ""
20074 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20075 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20077 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
20078 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20080 #, c-format
20081 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20082 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20084 #, c-format
20085 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20086 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20088 #, c-format
20089 msgid "bad replace ref name: %s"
20090 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20092 #, c-format
20093 msgid "duplicate replace ref: %s"
20094 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20096 #, c-format
20097 msgid "replace depth too high for object %s"
20098 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20100 msgid "corrupt MERGE_RR"
20101 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20103 msgid "unable to write rerere record"
20104 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20106 #, c-format
20107 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20108 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20110 #, c-format
20111 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20112 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20114 #, c-format
20115 msgid "failed utime() on '%s'"
20116 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20118 #, c-format
20119 msgid "writing '%s' failed"
20120 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20122 #, c-format
20123 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20124 msgstr ""
20125 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20127 #, c-format
20128 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20129 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20131 #, c-format
20132 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20133 msgstr ""
20134 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20135 "корекция."
20137 #, c-format
20138 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20139 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20141 #, c-format
20142 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20143 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20145 #, c-format
20146 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20147 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20149 #, c-format
20150 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20151 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20153 #, c-format
20154 msgid "Updated preimage for '%s'"
20155 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20157 #, c-format
20158 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20159 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20161 msgid "unable to open rr-cache directory"
20162 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20164 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20165 msgstr ""
20166 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20167 "индекса"
20169 msgid "could not determine HEAD revision"
20170 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20172 #, c-format
20173 msgid "failed to find tree of %s"
20174 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20176 #, c-format
20177 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20178 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20180 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20181 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20183 #, c-format
20184 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20185 msgstr ""
20186 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20187 "липсва"
20189 #, c-format
20190 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20191 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20193 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20194 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20196 msgid "your current branch appears to be broken"
20197 msgstr "Текущият клон е повреден"
20199 #, c-format
20200 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20201 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20203 msgid "object filtering requires --objects"
20204 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20206 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20207 msgstr ""
20208 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20209 "p“ и „-s“"
20211 #, c-format
20212 msgid "cannot create async thread: %s"
20213 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20215 #, c-format
20216 msgid "'%s' does not exist"
20217 msgstr "„%s“ не съществува."
20219 #, c-format
20220 msgid "could not switch to '%s'"
20221 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20223 msgid "need a working directory"
20224 msgstr "необходима е работна директория"
20226 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20227 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20229 #, c-format
20230 msgid "could not configure %s=%s"
20231 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20233 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20234 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20236 msgid "could not add enlistment"
20237 msgstr "директория не може да се зачисли"
20239 msgid "could not set recommended config"
20240 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20242 msgid "could not turn on maintenance"
20243 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20245 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20246 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20248 msgid "could not turn off maintenance"
20249 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20251 msgid "could not remove enlistment"
20252 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20254 #, c-format
20255 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20256 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20258 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20259 msgstr ""
20260 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20261 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20263 msgid "failed to get default branch name"
20264 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20266 msgid "failed to unregister repository"
20267 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20269 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20270 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20272 msgid "failed to delete enlistment directory"
20273 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20275 msgid "branch to checkout after clone"
20276 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20278 msgid "when cloning, create full working directory"
20279 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20281 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20282 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20284 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20285 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
20287 #, c-format
20288 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20289 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20291 #, c-format
20292 msgid "directory '%s' exists already"
20293 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20295 #, c-format
20296 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20297 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20299 #, c-format
20300 msgid "could not configure remote in '%s'"
20301 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20303 #, c-format
20304 msgid "could not configure '%s'"
20305 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20307 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20308 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20310 msgid "could not configure for full clone"
20311 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20313 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20314 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20316 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20317 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20319 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20320 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20322 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20323 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20325 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20326 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20328 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20329 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20331 #, c-format
20332 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20333 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20335 #, c-format
20336 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20337 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20339 #, c-format
20340 msgid "git repository gone in '%s'"
20341 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
20343 msgid ""
20344 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20345 "Tasks:\n"
20346 msgstr ""
20347 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20348 "Задачи:\n"
20350 #, c-format
20351 msgid "no such task: '%s'"
20352 msgstr "няма задача с име „%s“"
20354 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20355 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20357 msgid "scalar delete <enlistment>"
20358 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20360 msgid "refusing to delete current working directory"
20361 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20363 msgid "include Git version"
20364 msgstr "включване и на версията на git"
20366 msgid "include Git's build options"
20367 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20369 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20370 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20372 msgid "-C requires a <directory>"
20373 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20375 #, c-format
20376 msgid "could not change to '%s'"
20377 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20379 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20380 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20382 msgid ""
20383 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20384 "\n"
20385 "Commands:\n"
20386 msgstr ""
20387 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20388 "\n"
20389 "Команди:\n"
20391 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20392 msgstr ""
20393 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20394 "отдалеченото разпакетиране"
20396 #, c-format
20397 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20398 msgstr ""
20399 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20401 #, c-format
20402 msgid "remote unpack failed: %s"
20403 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20405 msgid "failed to sign the push certificate"
20406 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20408 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20409 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20411 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20412 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20414 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20415 msgstr ""
20416 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20418 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20419 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20421 msgid ""
20422 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20423 "signed push"
20424 msgstr ""
20425 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20426 "използва сертификат"
20428 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20429 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20431 msgid "the receiving end does not support push options"
20432 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20434 #, c-format
20435 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20436 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20438 #, c-format
20439 msgid "could not delete '%s'"
20440 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20442 msgid "revert"
20443 msgstr "отмяна"
20445 msgid "cherry-pick"
20446 msgstr "отбиране"
20448 msgid "rebase"
20449 msgstr "пребазиране"
20451 #, c-format
20452 msgid "unknown action: %d"
20453 msgstr "неизвестно действие: %d"
20455 msgid ""
20456 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20457 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20458 msgstr ""
20459 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20460 "\n"
20461 "    git add ПЪТ…\n"
20462 "\n"
20463 "или\n"
20464 "\n"
20465 "    git rm ПЪТ…"
20467 msgid ""
20468 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20469 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20470 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20471 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20472 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20473 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20474 msgstr ""
20475 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20476 "\n"
20477 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20478 "\n"
20479 "и изпълнете:\n"
20480 "\n"
20481 "    git cherry-pick --continue\n"
20482 "\n"
20483 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20484 "\n"
20485 "    git cherry-pick --skip\n"
20486 "\n"
20487 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20488 "изпълнете:\n"
20489 "\n"
20490 "    git cherry-pick --abort"
20492 msgid ""
20493 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20494 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20495 "\"git revert --continue\".\n"
20496 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20497 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20498 "run \"git revert --abort\"."
20499 msgstr ""
20500 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20501 "\n"
20502 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20503 "\n"
20504 "и изпълнете:\n"
20505 "\n"
20506 "    git revert --continue\n"
20507 "\n"
20508 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20509 "\n"
20510 "    git revert --skip\n"
20511 "\n"
20512 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20513 "изпълнете:\n"
20514 "\n"
20515 "    git revert --abort"
20517 #, c-format
20518 msgid "could not lock '%s'"
20519 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20521 #, c-format
20522 msgid "could not write eol to '%s'"
20523 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20525 #, c-format
20526 msgid "failed to finalize '%s'"
20527 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20529 #, c-format
20530 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20531 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20533 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20534 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20536 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20537 #. "rebase".
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: Unable to write new index file"
20541 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20543 msgid "unable to update cache tree"
20544 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20546 msgid "could not resolve HEAD commit"
20547 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20549 #, c-format
20550 msgid "no key present in '%.*s'"
20551 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20553 #, c-format
20554 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20555 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20557 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20558 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20560 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20561 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20563 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20564 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20566 #, c-format
20567 msgid "unknown variable '%s'"
20568 msgstr "непозната променлива „%s“"
20570 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20571 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20573 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20574 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20576 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20577 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20579 #, c-format
20580 msgid ""
20581 "you have staged changes in your working tree\n"
20582 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20583 "\n"
20584 "  git commit --amend %s\n"
20585 "\n"
20586 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20587 "\n"
20588 "  git commit %s\n"
20589 "\n"
20590 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20591 "\n"
20592 "  git rebase --continue\n"
20593 msgstr ""
20594 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20595 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20596 "\n"
20597 "    git commit --amend %s\n"
20598 "\n"
20599 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20600 "\n"
20601 "    git commit %s\n"
20602 "\n"
20603 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20604 "\n"
20605 "    git rebase --continue\n"
20607 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20608 msgstr ""
20609 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20610 "(prepare-commit-msg)"
20612 msgid ""
20613 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20614 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20615 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20616 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20617 "your configuration file:\n"
20618 "\n"
20619 "    git config --global --edit\n"
20620 "\n"
20621 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20622 "\n"
20623 "    git commit --amend --reset-author\n"
20624 msgstr ""
20625 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20626 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20627 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20628 "команда\n"
20629 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20630 "конфигурационния файл:\n"
20631 "\n"
20632 "    git config --global --edit\n"
20633 "\n"
20634 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20635 "текущото подаване чрез:\n"
20636 "\n"
20637 "    git commit --amend --reset-author\n"
20639 msgid ""
20640 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20641 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20642 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20643 "\n"
20644 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20645 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20646 "\n"
20647 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20648 "\n"
20649 "    git commit --amend --reset-author\n"
20650 msgstr ""
20651 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20652 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20653 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20654 "\n"
20655 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20656 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20657 "\n"
20658 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20659 "текущото подаване чрез:\n"
20660 "\n"
20661 "    git commit --amend --reset-author\n"
20663 msgid "couldn't look up newly created commit"
20664 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20666 msgid "could not parse newly created commit"
20667 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20669 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20670 msgstr ""
20671 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20672 "подаването"
20674 msgid "detached HEAD"
20675 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20677 msgid " (root-commit)"
20678 msgstr " (начално подаване)"
20680 msgid "could not parse HEAD"
20681 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20683 #, c-format
20684 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20685 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20687 msgid "unable to parse commit author"
20688 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20690 #, c-format
20691 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20692 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20694 #, c-format
20695 msgid "invalid author identity '%s'"
20696 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20698 msgid "corrupt author: missing date information"
20699 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20701 #, c-format
20702 msgid "could not update %s"
20703 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20705 #, c-format
20706 msgid "could not parse commit %s"
20707 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20709 #, c-format
20710 msgid "could not parse parent commit %s"
20711 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20713 #, c-format
20714 msgid "unknown command: %d"
20715 msgstr "непозната команда: %d"
20717 msgid "This is the 1st commit message:"
20718 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20720 #, c-format
20721 msgid "This is the commit message #%d:"
20722 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20724 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20725 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20727 #, c-format
20728 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20729 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20731 #, c-format
20732 msgid "This is a combination of %d commits."
20733 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot write '%s'"
20737 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20739 msgid "need a HEAD to fixup"
20740 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20742 msgid "could not read HEAD"
20743 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20745 msgid "could not read HEAD's commit message"
20746 msgstr ""
20747 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20749 #, c-format
20750 msgid "could not read commit message of %s"
20751 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20753 msgid "your index file is unmerged."
20754 msgstr "индексът не е слят."
20756 msgid "cannot fixup root commit"
20757 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20759 #, c-format
20760 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20761 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20763 #, c-format
20764 msgid "commit %s does not have parent %d"
20765 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20767 #, c-format
20768 msgid "cannot get commit message for %s"
20769 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20771 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20772 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20773 #, c-format
20774 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20775 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20777 #, c-format
20778 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20779 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20781 #, c-format
20782 msgid "could not revert %s... %s"
20783 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20785 #, c-format
20786 msgid "could not apply %s... %s"
20787 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20789 #, c-format
20790 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20791 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20793 #, c-format
20794 msgid "git %s: failed to read the index"
20795 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20797 #, c-format
20798 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20799 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20801 #, c-format
20802 msgid "'%s' is not a valid label"
20803 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
20805 #, c-format
20806 msgid "'%s' is not a valid refname"
20807 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
20809 #, c-format
20810 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20811 msgstr ""
20812 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
20814 #, c-format
20815 msgid "invalid command '%.*s'"
20816 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
20818 #, c-format
20819 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20820 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20822 #, c-format
20823 msgid "missing arguments for %s"
20824 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20826 #, c-format
20827 msgid "could not parse '%s'"
20828 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20830 #, c-format
20831 msgid "invalid line %d: %.*s"
20832 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20834 #, c-format
20835 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20836 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20838 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20839 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20841 msgid "cancelling a revert in progress"
20842 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20844 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20845 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20847 #, c-format
20848 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20849 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20851 msgid "no commits parsed."
20852 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20854 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20855 msgstr ""
20856 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20858 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20859 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20861 msgid "unusable squash-onto"
20862 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20864 #, c-format
20865 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20866 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20868 msgid "empty commit set passed"
20869 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20871 msgid "revert is already in progress"
20872 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20874 #, c-format
20875 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20876 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20878 msgid "cherry-pick is already in progress"
20879 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20881 #, c-format
20882 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20883 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20885 #, c-format
20886 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20887 msgstr ""
20888 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20889 "създадена"
20891 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20892 msgstr ""
20893 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20895 msgid "cannot resolve HEAD"
20896 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20898 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20899 msgstr ""
20900 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20901 "предстои да бъде създаден"
20903 #, c-format
20904 msgid "cannot read '%s': %s"
20905 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20907 msgid "unexpected end of file"
20908 msgstr "неочакван край на файл"
20910 #, c-format
20911 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20912 msgstr ""
20913 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20914 "повреден"
20916 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20917 msgstr ""
20918 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
20919 "Не се правят промѐни."
20921 msgid "no revert in progress"
20922 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20924 msgid "no cherry-pick in progress"
20925 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20927 msgid "failed to skip the commit"
20928 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20930 msgid "there is nothing to skip"
20931 msgstr "няма какво да се прескочи"
20933 #, c-format
20934 msgid ""
20935 "have you committed already?\n"
20936 "try \"git %s --continue\""
20937 msgstr ""
20938 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
20939 "\n"
20940 "    git %s --continue"
20942 msgid "cannot read HEAD"
20943 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20945 #, c-format
20946 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20947 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "You can amend the commit now, with\n"
20952 "\n"
20953 "  git commit --amend %s\n"
20954 "\n"
20955 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20956 "\n"
20957 "  git rebase --continue\n"
20958 msgstr ""
20959 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20960 "\n"
20961 "    git commit --amend %s\n"
20962 "\n"
20963 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20964 "\n"
20965 "    git rebase --continue\n"
20967 #, c-format
20968 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20969 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20971 #, c-format
20972 msgid "Could not merge %.*s"
20973 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20975 #, c-format
20976 msgid "Executing: %s\n"
20977 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20979 #, c-format
20980 msgid ""
20981 "execution failed: %s\n"
20982 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20983 "\n"
20984 "  git rebase --continue\n"
20985 "\n"
20986 msgstr ""
20987 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20988 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20989 "\n"
20990 "    git rebase --continue\n"
20991 "\n"
20993 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20994 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
20996 #, c-format
20997 msgid ""
20998 "execution succeeded: %s\n"
20999 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21000 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21001 "\n"
21002 "  git rebase --continue\n"
21003 "\n"
21004 msgstr ""
21005 "Успешно изпълнение: %s\n"
21006 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21007 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21008 "\n"
21009 "    git rebase --continue\n"
21010 "\n"
21012 #, c-format
21013 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21014 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21016 #, c-format
21017 msgid "could not resolve '%s'"
21018 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21020 msgid "writing fake root commit"
21021 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21023 msgid "writing squash-onto"
21024 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21026 msgid "cannot merge without a current revision"
21027 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21029 #, c-format
21030 msgid "unable to parse '%.*s'"
21031 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21033 #, c-format
21034 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21035 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21037 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21038 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21040 #, c-format
21041 msgid "could not get commit message of '%s'"
21042 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21044 #, c-format
21045 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21046 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21048 msgid "merge: Unable to write new index file"
21049 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21051 #, c-format
21052 msgid ""
21053 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21054 msgstr ""
21055 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21056 "съществува"
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "Updated the following refs with %s:\n"
21061 "%s"
21062 msgstr ""
21063 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21064 "%s"
21066 #, c-format
21067 msgid ""
21068 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21069 "%s"
21070 msgstr ""
21071 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21072 "%s"
21074 msgid "Cannot autostash"
21075 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21077 #, c-format
21078 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21079 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21081 #, c-format
21082 msgid "Could not create directory for '%s'"
21083 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21085 #, c-format
21086 msgid "Created autostash: %s\n"
21087 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21089 msgid "could not reset --hard"
21090 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21092 #, c-format
21093 msgid "Applied autostash.\n"
21094 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21096 #, c-format
21097 msgid "cannot store %s"
21098 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "%s\n"
21103 "Your changes are safe in the stash.\n"
21104 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21105 msgstr ""
21106 "%s\n"
21107 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21108 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21109 "поискате.\n"
21111 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21112 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21114 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21115 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21117 msgid "could not detach HEAD"
21118 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21120 #, c-format
21121 msgid "Stopped at HEAD\n"
21122 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21124 #, c-format
21125 msgid "Stopped at %s\n"
21126 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "Could not execute the todo command\n"
21131 "\n"
21132 "    %.*s\n"
21133 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21134 "edit the todo list first:\n"
21135 "\n"
21136 "    git rebase --edit-todo\n"
21137 "    git rebase --continue\n"
21138 msgstr ""
21139 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21140 "\n"
21141 "    %.*s\n"
21142 "\n"
21143 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
21144 "изпълнение,\n"
21145 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21146 "\n"
21147 "    git rebase --edit-todo\n"
21148 "    git rebase --continue\n"
21150 #, c-format
21151 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21152 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21154 #, c-format
21155 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21156 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
21158 #, c-format
21159 msgid "unknown command %d"
21160 msgstr "непозната команда %d"
21162 msgid "could not read orig-head"
21163 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21165 msgid "could not read 'onto'"
21166 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21168 #, c-format
21169 msgid "could not update HEAD to %s"
21170 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21172 #, c-format
21173 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21174 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21176 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21177 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21179 msgid "cannot amend non-existing commit"
21180 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21182 #, c-format
21183 msgid "invalid file: '%s'"
21184 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21186 #, c-format
21187 msgid "invalid contents: '%s'"
21188 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21190 msgid ""
21191 "\n"
21192 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21193 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21194 msgstr ""
21195 "\n"
21196 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
21197 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21199 #, c-format
21200 msgid "could not write file: '%s'"
21201 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21203 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21204 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21206 msgid "could not commit staged changes."
21207 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21209 #, c-format
21210 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21211 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21213 #, c-format
21214 msgid "%s: bad revision"
21215 msgstr "%s: неправилна версия"
21217 msgid "can't revert as initial commit"
21218 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21220 #, c-format
21221 msgid "skipped previously applied commit %s"
21222 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21224 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21225 msgstr ""
21226 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21228 msgid "make_script: unhandled options"
21229 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21231 msgid "make_script: error preparing revisions"
21232 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21234 msgid "nothing to do"
21235 msgstr "няма какво да се прави"
21237 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21238 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21240 msgid "the script was already rearranged."
21241 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21243 #, c-format
21244 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21245 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21247 #, c-format
21248 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21249 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21251 #, c-format
21252 msgid ""
21253 "%s: no such path in the working tree.\n"
21254 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21255 msgstr ""
21256 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21257 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21258 "\n"
21259 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21264 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21265 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21266 msgstr ""
21267 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21268 "дърво.\n"
21269 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21270 "\n"
21271 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21273 #, c-format
21274 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21275 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21280 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21281 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21282 msgstr ""
21283 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21284 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21285 "\n"
21286 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21288 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21289 msgstr ""
21290 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21292 #, c-format
21293 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21294 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21296 msgid "unknown repository extension found:"
21297 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21298 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21299 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21301 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21302 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21303 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21304 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21306 #, c-format
21307 msgid "error opening '%s'"
21308 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21310 #, c-format
21311 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21312 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21314 #, c-format
21315 msgid "error reading %s"
21316 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21318 #, c-format
21319 msgid "invalid gitfile format: %s"
21320 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21322 #, c-format
21323 msgid "no path in gitfile: %s"
21324 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21326 #, c-format
21327 msgid "not a git repository: %s"
21328 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21330 #, c-format
21331 msgid "'$%s' too big"
21332 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21334 #, c-format
21335 msgid "not a git repository: '%s'"
21336 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21338 #, c-format
21339 msgid "cannot chdir to '%s'"
21340 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21342 msgid "cannot come back to cwd"
21343 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21345 #, c-format
21346 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21347 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21349 msgid "Unable to read current working directory"
21350 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21352 #, c-format
21353 msgid "cannot change to '%s'"
21354 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21356 #, c-format
21357 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21358 msgstr ""
21359 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21360 "git: %s"
21362 #, c-format
21363 msgid ""
21364 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21365 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21366 msgstr ""
21367 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21368 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21369 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21370 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21375 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21376 "\n"
21377 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21378 msgstr ""
21379 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21380 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21381 "\n"
21382 "    git config --global --add safe.directory %s"
21384 #, c-format
21385 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21386 msgstr ""
21387 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21392 "The owner of files must always have read and write permissions."
21393 msgstr ""
21394 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21395 "(0%.3o).\n"
21396 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21398 msgid "fork failed"
21399 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21401 msgid "setsid failed"
21402 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21404 #, c-format
21405 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21406 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21408 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21409 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21411 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21412 #, c-format
21413 msgid "%u.%2.2u GiB"
21414 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21416 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21417 #, c-format
21418 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21419 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21421 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21422 #, c-format
21423 msgid "%u.%2.2u MiB"
21424 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21426 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21427 #, c-format
21428 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21429 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21431 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21432 #, c-format
21433 msgid "%u.%2.2u KiB"
21434 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21436 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21437 #, c-format
21438 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21439 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21441 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21442 #, c-format
21443 msgid "%u byte"
21444 msgid_plural "%u bytes"
21445 msgstr[0] "%u байт"
21446 msgstr[1] "%u байта"
21448 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21449 #, c-format
21450 msgid "%u byte/s"
21451 msgid_plural "%u bytes/s"
21452 msgstr[0] "%u байт/сек."
21453 msgstr[1] "%u байта/сек."
21455 #, c-format
21456 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21457 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21459 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21460 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21462 #, c-format
21463 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21464 msgstr ""
21465 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21466 "ред: %s"
21468 #, c-format
21469 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21470 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21472 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21473 msgstr ""
21474 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21475 "коригирайте конфликтите"
21477 #, c-format
21478 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21479 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21481 #, c-format
21482 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21483 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21485 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21486 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21488 #, c-format
21489 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21490 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21492 #, c-format
21493 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21494 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21496 #, c-format
21497 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21498 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21500 #, c-format
21501 msgid ""
21502 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21503 "same. Skipping it."
21504 msgstr ""
21505 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21506 "същото име, затова първият се прескача."
21508 #, c-format
21509 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21510 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21512 #, c-format
21513 msgid ""
21514 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21515 "submodule %s"
21516 msgstr ""
21517 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21518 "изпълни в подмодула „%s“"
21520 #, c-format
21521 msgid "process for submodule '%s' failed"
21522 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21524 #, c-format
21525 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21526 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21528 #, c-format
21529 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21530 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21532 #, c-format
21533 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21534 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21536 #, c-format
21537 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21538 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21540 #, c-format
21541 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21542 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21544 #, c-format
21545 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21546 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21548 #, c-format
21549 msgid ""
21550 "Errors during submodule fetch:\n"
21551 "%s"
21552 msgstr ""
21553 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21554 "%s"
21556 #, c-format
21557 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21558 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21560 #, c-format
21561 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21562 msgstr ""
21563 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21565 #, c-format
21566 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21567 msgstr ""
21568 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21570 #, c-format
21571 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21572 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21574 #, c-format
21575 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21576 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21578 #, c-format
21579 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21580 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21582 #, c-format
21583 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21584 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21586 msgid "could not reset submodule index"
21587 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21589 #, c-format
21590 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21591 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21593 #, c-format
21594 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21595 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21597 #, c-format
21598 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21599 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21601 #, c-format
21602 msgid ""
21603 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21604 msgstr ""
21605 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21606 "работно дърво"
21608 #, c-format
21609 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21610 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21612 #, c-format
21613 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21614 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21616 #, c-format
21617 msgid ""
21618 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21619 "'%s' to\n"
21620 "'%s'\n"
21621 msgstr ""
21622 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21623 "„%s“ към\n"
21624 "„%s“\n"
21626 msgid "could not start ls-files in .."
21627 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21629 #, c-format
21630 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21631 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21633 #, c-format
21634 msgid "failed to lstat '%s'"
21635 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21637 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21638 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
21640 #, c-format
21641 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21642 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
21644 msgid "could not get the bundle-uri list"
21645 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
21647 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21648 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21650 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21651 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21653 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21654 msgstr ""
21655 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21656 "(стандартно е 0)"
21658 msgid "unhandled options"
21659 msgstr "неподдържани опции"
21661 msgid "error preparing revisions"
21662 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21664 #, c-format
21665 msgid "commit %s is not marked reachable"
21666 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21668 msgid "too many commits marked reachable"
21669 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21671 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21672 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21674 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21675 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21677 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21678 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21680 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21681 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
21683 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21684 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21686 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21687 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21689 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21690 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21692 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21693 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21695 msgid ""
21696 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21697 "[<batchsize>]"
21698 msgstr ""
21699 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21700 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21702 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21703 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21705 msgid "named-pipe name"
21706 msgstr "име на именован канал"
21708 msgid "number of threads in server thread pool"
21709 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21711 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21712 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21714 msgid "number of bytes"
21715 msgstr "брой байтове"
21717 msgid "number of requests per thread"
21718 msgstr "брой заявки на нишка"
21720 msgid "byte"
21721 msgstr "байта"
21723 msgid "ballast character"
21724 msgstr "знаци за пращане"
21726 msgid "token"
21727 msgstr "лексема"
21729 msgid "command token to send to the server"
21730 msgstr "командна лексема за пращане"
21732 #, c-format
21733 msgid "running trailer command '%s' failed"
21734 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21736 #, c-format
21737 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21738 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21740 #, c-format
21741 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21742 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21744 #, c-format
21745 msgid "could not read input file '%s'"
21746 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21748 #, c-format
21749 msgid "could not stat %s"
21750 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21752 #, c-format
21753 msgid "file %s is not a regular file"
21754 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21756 #, c-format
21757 msgid "file %s is not writable by user"
21758 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
21760 msgid "could not open temporary file"
21761 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21763 #, c-format
21764 msgid "could not rename temporary file to %s"
21765 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21767 msgid "full write to remote helper failed"
21768 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21770 #, c-format
21771 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21772 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21774 msgid "can't dup helper output fd"
21775 msgstr ""
21776 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21777 "„dup“"
21779 #, c-format
21780 msgid ""
21781 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21782 "version of Git"
21783 msgstr ""
21784 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
21785 "вероятно изисква нова версия на Git"
21787 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21788 msgstr ""
21789 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21790 "указатели"
21792 #, c-format
21793 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21794 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21796 #, c-format
21797 msgid "%s also locked %s"
21798 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21800 msgid "couldn't run fast-import"
21801 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21803 msgid "error while running fast-import"
21804 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21806 #, c-format
21807 msgid "could not read ref %s"
21808 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21810 #, c-format
21811 msgid "unknown response to connect: %s"
21812 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21814 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21815 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21817 msgid "invalid remote service path"
21818 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21820 msgid "operation not supported by protocol"
21821 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21823 #, c-format
21824 msgid "can't connect to subservice %s"
21825 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21827 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21828 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21830 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21831 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21833 #, c-format
21834 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21835 msgstr ""
21836 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21838 #, c-format
21839 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21840 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21842 #, c-format
21843 msgid "helper %s does not support dry-run"
21844 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21846 #, c-format
21847 msgid "helper %s does not support --signed"
21848 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21850 #, c-format
21851 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21852 msgstr ""
21853 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21855 #, c-format
21856 msgid "helper %s does not support --atomic"
21857 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21859 #, c-format
21860 msgid "helper %s does not support --%s"
21861 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21863 #, c-format
21864 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21865 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21867 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21868 msgstr ""
21869 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
21870 "изброяване на указателите"
21872 #, c-format
21873 msgid "helper %s does not support 'force'"
21874 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21876 msgid "couldn't run fast-export"
21877 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21879 msgid "error while running fast-export"
21880 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21882 #, c-format
21883 msgid ""
21884 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21885 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21886 msgstr ""
21887 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21888 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
21890 #, c-format
21891 msgid "unsupported object format '%s'"
21892 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21894 #, c-format
21895 msgid "malformed response in ref list: %s"
21896 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21898 #, c-format
21899 msgid "read(%s) failed"
21900 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21902 #, c-format
21903 msgid "write(%s) failed"
21904 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21906 #, c-format
21907 msgid "%s thread failed"
21908 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21910 #, c-format
21911 msgid "%s thread failed to join: %s"
21912 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21914 #, c-format
21915 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21916 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21918 #, c-format
21919 msgid "%s process failed to wait"
21920 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21922 #, c-format
21923 msgid "%s process failed"
21924 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21926 msgid "can't start thread for copying data"
21927 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21929 #, c-format
21930 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21931 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21933 #, c-format
21934 msgid "could not read bundle '%s'"
21935 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21937 #, c-format
21938 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21939 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21941 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21942 msgstr ""
21943 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21945 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21946 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21948 msgid "server does not support wait-for-done"
21949 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21951 msgid "could not parse transport.color.* config"
21952 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21954 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21955 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21957 #, c-format
21958 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21959 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21961 #, c-format
21962 msgid "transport '%s' not allowed"
21963 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21965 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21966 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21968 #, c-format
21969 msgid ""
21970 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21971 "not be found on any remote:\n"
21972 msgstr ""
21973 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21974 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "\n"
21979 "Please try\n"
21980 "\n"
21981 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21982 "\n"
21983 "or cd to the path and use\n"
21984 "\n"
21985 "\tgit push\n"
21986 "\n"
21987 "to push them to a remote.\n"
21988 "\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21992 "\n"
21993 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21994 "\n"
21995 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21996 "\n"
21997 "    git push\n"
21998 "\n"
22000 msgid "Aborting."
22001 msgstr "Преустановяване на действието."
22003 msgid "failed to push all needed submodules"
22004 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22006 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22007 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22009 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22010 msgstr ""
22011 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22012 "получи "
22014 msgid "too-short tree object"
22015 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22017 msgid "malformed mode in tree entry"
22018 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22020 msgid "empty filename in tree entry"
22021 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22023 msgid "too-short tree file"
22024 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22026 #, c-format
22027 msgid ""
22028 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22029 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22030 msgstr ""
22031 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22032 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22034 #, c-format
22035 msgid ""
22036 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22037 "%%s"
22038 msgstr ""
22039 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22040 "%%s"
22042 #, c-format
22043 msgid ""
22044 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22045 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22046 msgstr ""
22047 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22048 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22050 #, c-format
22051 msgid ""
22052 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22053 "%%s"
22054 msgstr ""
22055 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22056 "%%s"
22058 #, c-format
22059 msgid ""
22060 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22061 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22062 msgstr ""
22063 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22064 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22066 #, c-format
22067 msgid ""
22068 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22069 "%%s"
22070 msgstr ""
22071 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22072 "%%s"
22074 #, c-format
22075 msgid ""
22076 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22077 "%s"
22078 msgstr ""
22079 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22080 "%s"
22082 #, c-format
22083 msgid ""
22084 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22085 "%s"
22086 msgstr ""
22087 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22088 "%s"
22090 #, c-format
22091 msgid ""
22092 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22093 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22094 msgstr ""
22095 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22096 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22098 #, c-format
22099 msgid ""
22100 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22101 "%%s"
22102 msgstr ""
22103 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22104 "%%s"
22106 #, c-format
22107 msgid ""
22108 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22109 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22110 msgstr ""
22111 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22112 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22114 #, c-format
22115 msgid ""
22116 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22117 "%%s"
22118 msgstr ""
22119 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22120 "%%s"
22122 #, c-format
22123 msgid ""
22124 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22125 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22126 msgstr ""
22127 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22128 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22133 "%%s"
22134 msgstr ""
22135 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22136 "%%s"
22138 #, c-format
22139 msgid ""
22140 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22141 "checkout:\n"
22142 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22143 msgstr ""
22144 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22145 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22147 #, c-format
22148 msgid ""
22149 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22150 "checkout:\n"
22151 "%%s"
22152 msgstr ""
22153 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22154 "%%s"
22156 #, c-format
22157 msgid ""
22158 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22159 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22160 msgstr ""
22161 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22162 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22164 #, c-format
22165 msgid ""
22166 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22167 "%%s"
22168 msgstr ""
22169 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22170 "%%s"
22172 #, c-format
22173 msgid ""
22174 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22175 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22176 msgstr ""
22177 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22178 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22180 #, c-format
22181 msgid ""
22182 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22183 "%%s"
22184 msgstr ""
22185 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22186 "%%s"
22188 #, c-format
22189 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22190 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "Cannot update submodule:\n"
22195 "%s"
22196 msgstr ""
22197 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22198 "„%s“"
22200 #, c-format
22201 msgid ""
22202 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22203 "patterns:\n"
22204 "%s"
22205 msgstr ""
22206 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22207 "изтегляне:\n"
22208 "%s"
22210 #, c-format
22211 msgid ""
22212 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22213 "%s"
22214 msgstr ""
22215 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22216 "изтегляне:\n"
22217 "%s"
22219 #, c-format
22220 msgid ""
22221 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22222 "patterns:\n"
22223 "%s"
22224 msgstr ""
22225 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22226 "частично изтегляне:\n"
22227 "%s"
22229 #, c-format
22230 msgid "Aborting\n"
22231 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22233 #, c-format
22234 msgid ""
22235 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22236 "reapply`.\n"
22237 msgstr ""
22238 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22239 "да изпълните командата:\n"
22240 "\n"
22241 "    git sparse-checkout reapply\n"
22243 msgid "Updating files"
22244 msgstr "Обновяване на файлове"
22246 msgid ""
22247 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22248 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22249 "colliding group is in the working tree:\n"
22250 msgstr ""
22251 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22252 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22253 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22255 msgid "Updating index flags"
22256 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22258 #, c-format
22259 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22260 msgstr ""
22261 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22263 msgid "expected flush after fetch arguments"
22264 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22266 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22267 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22269 #, c-format
22270 msgid "invalid %XX escape sequence"
22271 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22273 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22274 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22276 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22277 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22279 msgid "invalid characters in host name"
22280 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22282 msgid "invalid port number"
22283 msgstr "неправилен номер на порт"
22285 msgid "invalid '..' path segment"
22286 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22288 msgid "usage: "
22289 msgstr "употреба: "
22291 msgid "fatal: "
22292 msgstr "фатална грешка: "
22294 msgid "error: "
22295 msgstr "грешка: "
22297 msgid "warning: "
22298 msgstr "предупреждение: "
22300 msgid "Fetching objects"
22301 msgstr "Доставяне на обектите"
22303 #, c-format
22304 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22305 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22307 #, c-format
22308 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22309 msgstr ""
22310 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22312 #, c-format
22313 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22314 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22316 #, c-format
22317 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22318 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22320 msgid "not a directory"
22321 msgstr "не е директория"
22323 msgid ".git is not a file"
22324 msgstr "„.git“ не е файл"
22326 msgid ".git file broken"
22327 msgstr "„.git“ е повреден"
22329 msgid ".git file incorrect"
22330 msgstr "„.git“ е неправилен"
22332 msgid "not a valid path"
22333 msgstr "неправилен път"
22335 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22336 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22338 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22339 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22341 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22342 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22344 msgid "gitdir unreadable"
22345 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22347 msgid "gitdir incorrect"
22348 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22350 msgid "not a valid directory"
22351 msgstr "не е валидна директория"
22353 msgid "gitdir file does not exist"
22354 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22356 #, c-format
22357 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22358 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22360 #, c-format
22361 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22362 msgstr ""
22363 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22364 "получени: %<PRIuMAX>)"
22366 msgid "invalid gitdir file"
22367 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22369 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22370 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22372 #, c-format
22373 msgid "unable to set %s in '%s'"
22374 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22376 #, c-format
22377 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22378 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22380 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22381 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22383 #, c-format
22384 msgid "could not setenv '%s'"
22385 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22387 #, c-format
22388 msgid "unable to create '%s'"
22389 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22391 #, c-format
22392 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22393 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22395 #, c-format
22396 msgid "unable to access '%s'"
22397 msgstr "няма достъп до „%s“"
22399 msgid "unable to get current working directory"
22400 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22402 msgid "Unmerged paths:"
22403 msgstr "Неслети пътища:"
22405 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22406 msgstr ""
22407 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22409 #, c-format
22410 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22411 msgstr ""
22412 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22413 "ФАЙЛа от индекса)"
22415 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22416 msgstr ""
22417 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22419 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22420 msgstr ""
22421 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22423 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22424 msgstr ""
22425 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22426 "конфликта)"
22428 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22429 msgstr ""
22430 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22432 msgid "Changes to be committed:"
22433 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22435 msgid "Changes not staged for commit:"
22436 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22438 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22439 msgstr ""
22440 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22442 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22443 msgstr ""
22444 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22446 msgid ""
22447 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22448 msgstr ""
22449 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22450 "директория)"
22452 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22453 msgstr ""
22454 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22455 "подмодулите)"
22457 #, c-format
22458 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22459 msgstr ""
22460 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22462 msgid "both deleted:"
22463 msgstr "изтрити в двата случая:"
22465 msgid "added by us:"
22466 msgstr "добавени от вас:"
22468 msgid "deleted by them:"
22469 msgstr "изтрити от тях:"
22471 msgid "added by them:"
22472 msgstr "добавени от тях:"
22474 msgid "deleted by us:"
22475 msgstr "изтрити от вас:"
22477 msgid "both added:"
22478 msgstr "добавени и в двата случая:"
22480 msgid "both modified:"
22481 msgstr "променени и в двата случая:"
22483 msgid "new file:"
22484 msgstr "нов файл:"
22486 msgid "copied:"
22487 msgstr "копиран:"
22489 msgid "deleted:"
22490 msgstr "изтрит:"
22492 msgid "modified:"
22493 msgstr "променен:"
22495 msgid "renamed:"
22496 msgstr "преименуван:"
22498 msgid "typechange:"
22499 msgstr "смяна на вида:"
22501 msgid "unknown:"
22502 msgstr "непозната промяна:"
22504 msgid "unmerged:"
22505 msgstr "неслят:"
22507 msgid "new commits, "
22508 msgstr "нови подавания, "
22510 msgid "modified content, "
22511 msgstr "променено съдържание, "
22513 msgid "untracked content, "
22514 msgstr "неследено съдържание, "
22516 #, c-format
22517 msgid "Your stash currently has %d entry"
22518 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22519 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22520 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22522 msgid "Submodules changed but not updated:"
22523 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22525 msgid "Submodule changes to be committed:"
22526 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22528 msgid ""
22529 "Do not modify or remove the line above.\n"
22530 "Everything below it will be ignored."
22531 msgstr ""
22532 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22533 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22535 #, c-format
22536 msgid ""
22537 "\n"
22538 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22539 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22540 msgstr ""
22541 "\n"
22542 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22543 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22545 msgid "You have unmerged paths."
22546 msgstr "Някои пътища не са слети."
22548 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22549 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22551 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22552 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22554 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22555 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22557 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22558 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22560 msgid "You are in the middle of an am session."
22561 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22563 msgid "The current patch is empty."
22564 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22566 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22567 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22569 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22572 msgid ""
22573 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22574 msgstr ""
22575 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22576 "подаване)"
22578 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22579 msgstr ""
22580 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22582 msgid "git-rebase-todo is missing."
22583 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22585 msgid "No commands done."
22586 msgstr "Не са изпълнени команди."
22588 #, c-format
22589 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22590 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22591 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22592 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22594 #, c-format
22595 msgid "  (see more in file %s)"
22596 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
22598 msgid "No commands remaining."
22599 msgstr "Не остават повече команди."
22601 #, c-format
22602 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22603 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22604 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22605 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22607 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22608 msgstr ""
22609 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22611 #, c-format
22612 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22613 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22615 msgid "You are currently rebasing."
22616 msgstr "В момента пребазирате."
22618 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22619 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22621 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22622 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22624 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22625 msgstr ""
22626 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22628 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22629 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22631 #, c-format
22632 msgid ""
22633 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22634 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22636 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22637 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22639 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22640 msgstr ""
22641 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22642 "continue“)"
22644 #, c-format
22645 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22646 msgstr ""
22647 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22649 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22650 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22652 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22653 msgstr ""
22654 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22656 msgid ""
22657 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22658 msgstr ""
22659 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22661 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22662 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22664 #, c-format
22665 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22666 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22668 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22669 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22671 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22672 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22674 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22675 msgstr ""
22676 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22678 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22679 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22681 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22682 msgstr ""
22683 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22684 "отбиране)"
22686 msgid "Revert currently in progress."
22687 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22689 #, c-format
22690 msgid "You are currently reverting commit %s."
22691 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22693 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22694 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22696 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22697 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22699 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22700 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22702 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22703 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22705 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22706 msgstr ""
22707 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22708 "подаване)"
22710 #, c-format
22711 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22712 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22714 msgid "You are currently bisecting."
22715 msgstr "В момента търсите двоично."
22717 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22718 msgstr ""
22719 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22720 "състояние и клон)"
22722 msgid "You are in a sparse checkout."
22723 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22725 #, c-format
22726 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22727 msgstr ""
22728 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22730 msgid "On branch "
22731 msgstr "На клон "
22733 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22734 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22736 msgid "rebase in progress; onto "
22737 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22739 msgid "HEAD detached at "
22740 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22742 msgid "HEAD detached from "
22743 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22745 msgid "Not currently on any branch."
22746 msgstr "Извън всички клони."
22748 msgid "Initial commit"
22749 msgstr "Първоначално подаване"
22751 msgid "No commits yet"
22752 msgstr "Все още липсват подавания"
22754 msgid "Untracked files"
22755 msgstr "Неследени файлове"
22757 msgid "Ignored files"
22758 msgstr "Игнорирани файлове"
22760 #, c-format
22761 msgid ""
22762 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22763 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22764 msgstr ""
22765 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
22766 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
22768 #, c-format
22769 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22770 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
22772 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22773 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
22775 #, c-format
22776 msgid "Untracked files not listed%s"
22777 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22779 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22780 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22782 msgid "No changes"
22783 msgstr "Няма промѐни"
22785 #, c-format
22786 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22787 msgstr ""
22788 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22789 "„git commit -a“)\n"
22791 #, c-format
22792 msgid "no changes added to commit\n"
22793 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22795 #, c-format
22796 msgid ""
22797 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22798 "track)\n"
22799 msgstr ""
22800 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22801 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22803 #, c-format
22804 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22805 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22807 #, c-format
22808 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22809 msgstr ""
22810 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22811 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22813 #, c-format
22814 msgid "nothing to commit\n"
22815 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22817 #, c-format
22818 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22819 msgstr ""
22820 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22821 "неследените файлове)\n"
22823 #, c-format
22824 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22825 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22827 msgid "No commits yet on "
22828 msgstr "Все още липсват подавания в "
22830 msgid "HEAD (no branch)"
22831 msgstr "HEAD (извън клон)"
22833 msgid "different"
22834 msgstr "различен"
22836 msgid "behind "
22837 msgstr "назад с "
22839 msgid "ahead "
22840 msgstr "напред с "
22842 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22843 #, c-format
22844 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22845 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22847 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22848 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22850 #, c-format
22851 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22852 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22854 msgid ""
22855 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22856 "merge"
22857 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22859 msgid "Automated merge did not work."
22860 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22862 msgid "Should not be doing an octopus."
22863 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22865 #, sh-format
22866 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22867 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22869 #, sh-format
22870 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22871 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22873 #, sh-format
22874 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22875 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22877 #, sh-format
22878 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22879 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22881 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22882 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22884 #, sh-format
22885 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22886 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22888 #, sh-format
22889 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22890 msgstr ""
22891 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22893 #, sh-format
22894 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22895 msgstr ""
22896 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22898 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22899 msgstr ""
22900 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22902 #, sh-format
22903 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22904 msgstr ""
22905 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22907 #, sh-format
22908 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22909 msgstr ""
22910 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22912 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22913 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22915 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22916 msgstr ""
22917 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22919 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22920 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22922 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22923 msgstr ""
22924 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22925 "\n"
22927 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22928 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22930 #, perl-format
22931 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22932 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22934 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22935 msgstr ""
22936 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22938 #, perl-format
22939 msgid ""
22940 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22941 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22943 #, perl-format
22944 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22945 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22947 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22948 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22950 msgid ""
22951 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22952 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22953 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22954 msgstr ""
22955 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22956 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22957 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
22958 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22960 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22961 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22963 msgid ""
22964 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22965 "configuration option)\n"
22966 msgstr ""
22967 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22968 "ред, или чрез настройките)\n"
22970 #, perl-format
22971 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22972 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22974 #, perl-format
22975 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22976 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22978 #, perl-format
22979 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22980 msgstr ""
22981 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22982 "поддържат: %s\n"
22984 #, perl-format
22985 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22986 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22988 #, perl-format
22989 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22990 msgstr ""
22991 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22993 #, perl-format
22994 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22995 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22997 #, perl-format
22998 msgid ""
22999 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23000 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23001 "\n"
23002 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23003 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23004 msgstr ""
23005 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23006 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23007 "\n"
23008 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23009 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23011 #, perl-format
23012 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23013 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23015 msgid ""
23016 "\n"
23017 "No patch files specified!\n"
23018 "\n"
23019 msgstr ""
23020 "\n"
23021 "Не са указани кръпки!\n"
23022 "\n"
23024 #, perl-format
23025 msgid "No subject line in %s?"
23026 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23028 #, perl-format
23029 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23030 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23032 msgid ""
23033 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23034 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23035 "for the patch you are writing.\n"
23036 "\n"
23037 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23038 msgstr ""
23039 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23040 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23041 "съдържанието\n"
23042 "на подготвяната кръпка.\n"
23043 "\n"
23044 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23046 #, perl-format
23047 msgid "Failed to open %s: %s"
23048 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23050 #, perl-format
23051 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23052 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23054 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23055 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23057 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23058 #, perl-format
23059 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23060 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23062 msgid ""
23063 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23064 "Encoding.\n"
23065 msgstr ""
23066 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23067 "Transfer-Encoding“.\n"
23069 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23070 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23072 #, perl-format
23073 msgid ""
23074 "Refusing to send because the patch\n"
23075 "\t%s\n"
23076 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23077 "want to send.\n"
23078 msgstr ""
23079 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23080 "    %s\n"
23081 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
23082 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23084 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23085 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23087 #, perl-format
23088 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23089 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23091 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23092 msgstr ""
23093 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23094 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23096 #, perl-format
23097 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23098 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23101 #. translation. The program will only accept English input
23102 #. at this point.
23103 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23104 msgstr ""
23105 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23106 "„e“ (редактиране): "
23108 #, perl-format
23109 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23110 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23112 msgid ""
23113 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23114 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23115 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23116 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23117 "    configuration setting.\n"
23118 "\n"
23119 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23120 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23121 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23122 "\n"
23123 msgstr ""
23124 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23125 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23126 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23127 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23128 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23129 "\n"
23130 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23131 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23132 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23133 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23134 "\n"
23136 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23137 #. translation. The program will only accept English input
23138 #. at this point.
23139 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23140 msgstr ""
23141 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23142 "„a“ (всичко): "
23144 msgid "Send this email reply required"
23145 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23147 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23148 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23150 #, perl-format
23151 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23152 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23154 #, perl-format
23155 msgid "STARTTLS failed! %s"
23156 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23158 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23159 msgstr ""
23160 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23161 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23163 #, perl-format
23164 msgid "Failed to send %s\n"
23165 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23167 #, perl-format
23168 msgid "Dry-Sent %s\n"
23169 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23171 #, perl-format
23172 msgid "Sent %s\n"
23173 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23175 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23176 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23178 msgid "OK. Log says:\n"
23179 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23181 msgid "Result: "
23182 msgstr "Резултат: "
23184 msgid "Result: OK\n"
23185 msgstr "Резултат: успех\n"
23187 #, perl-format
23188 msgid "can't open file %s"
23189 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23191 #, perl-format
23192 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23193 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23195 #, perl-format
23196 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23197 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23199 #, perl-format
23200 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23201 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23203 #, perl-format
23204 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23205 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23207 #, perl-format
23208 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23209 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23211 #, perl-format
23212 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23213 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23215 #, perl-format
23216 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23217 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23219 #, perl-format
23220 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23221 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23223 msgid "cannot send message as 7bit"
23224 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23226 msgid "invalid transfer encoding"
23227 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23229 #, perl-format
23230 msgid ""
23231 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23232 "%s\n"
23233 "warning: no patches were sent\n"
23234 msgstr ""
23235 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23236 "%s\n"
23237 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23239 #, perl-format
23240 msgid "unable to open %s: %s\n"
23241 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23243 #, perl-format
23244 msgid ""
23245 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23246 "warning: no patches were sent\n"
23247 msgstr ""
23248 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23249 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23251 #, perl-format
23252 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23253 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23255 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23256 #, perl-format
23257 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23258 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "